Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1549189) @@ -1,765 +1,763 @@ # translation of desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kipi-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-20 12:04+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Dropbox Export" msgstr "Dropbox Export" #: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:37 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to a remote Dropbox web service" msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu Dropbox" #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Facebook Import/Export" msgctxt "Name" msgid "Facebook Export" -msgstr "Facebook import/export" +msgstr "Facebook Export" #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:32 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to a remote Facebook web service" -msgstr "Nástroj na import a export obrzákov do a z Facebook-u" +msgstr "Nástroj na export obrázkov do vzdialenej webovej služby Facebook" #: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Flickr/23" -msgstr "" +msgstr "Flickr/23" #: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:32 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "A tool to export images to remote Flickr, 23 and Zooomr web services." msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to remote Flickr and 23 web services." -msgstr "Nástroj na export obrázkov do Flickr, 23 a Zoomr webových služieb" +msgstr "Nástroj na export obrázkov do webových služieb Flickr a 23." #: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Google Services" msgstr "Google služby" #: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:33 msgctxt "Comment" msgid "A tool to manage images with a remote Google web service" msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu webovú Google" #: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Imgur Export" msgstr "Imgur Export" #: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:40 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to the imgur.com image hosting service" msgstr "Nástroj na export obrázkov na hostovaciu službu imgur.com" #: printimages/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)" msgstr "10.5x14.8 cm (1 fotka)" #: printimages/templates/1_photo_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm (1 photo)" msgstr "10x15 cm (1 fotka)" #: printimages/templates/1_photo_20x25cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "20x25 cm (1 photo)" msgstr "20x25 cm (1 fotka)" #: printimages/templates/1_photo_8x10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "8 x 10\" (1 photo)" msgstr "8 x 10\" (1 fotka)" #: printimages/templates/1_photo_9x13cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "9x13 cm (1 photo)" msgstr "9x13 cm (1 fotka)" #: printimages/templates/2_photos_13x18cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "13x18 cm (2 photos)" msgstr "13x18 cm (2 fotky)" #: printimages/templates/2_photos_5x7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "5 x 7\" (2 photos)" msgstr "5 x 7\" (2 fotky)" #: printimages/templates/3_photos_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm (3 photos)" msgstr "10x15 cm (3 fotky)" #: printimages/templates/3_photos_4x6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "4 x 6\" (3 photos)" msgstr "4 x 6\" (3 fotky)" #: printimages/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x13.33 cm (4 photos)" msgstr "10x13.33 cm (4 fotky)" #: printimages/templates/4_photos_3.5x5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3.5 x 5\" (4 photos)" msgstr "3.5 x 5\" (4 fotky)" #: printimages/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)" msgstr "Fotky na pas - 4.5x5cm (4 fotky)" #: printimages/templates/4_photos_9x13cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "9x13 cm (4 photos)" msgstr "9x13 cm (4 fotky)" #: printimages/templates/4x6Album.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "4 x 6\" Album" msgstr "4 x 6\" Album" #: printimages/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)" msgstr "Fotky na pas UK - 3,5 x 4 cm (6 fotiek)" #: printimages/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)" msgstr "Fotky na pas - 3.5x4cm (6 fotiek)" #: printimages/templates/8_photos_6x9cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6x9 cm (8 photos)" msgstr "6x9 cm (8 fotiek)" #: printimages/templates/Album_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm Album" msgstr "10x15 cm Album" #: printimages/templates/Album_11.5x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "11.5x15 cm Album" msgstr "11.5x15 cm Album" #: printimages/templates/Album-Collage1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album Collage 2 (6 photos)" msgstr "Koláž albumu 2 (6 fotiek)" #: printimages/templates/Album-Collage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album Collage 1 (9 photos)" msgstr "Koláž albumu 1 (9 fotiek)" #: printimages/templates/FullPage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full page" msgstr "Plná strana" #: printimages/templates/Photoframe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Photoframe (5 photos)" msgstr "Fotorámik (5 fotiek)" #: printimages/templates/Thumbnails_5x4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails 5x4 photos" msgstr "Náhľady 5x4 fotiek" #: printimages/templates/Thumbnails_6x5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails 6x5 photos" msgstr "Náhľady 6x5 fotiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A PhotoLayoutsEditor Border Plugin" #~ msgstr "Plugin okraja PhotoLayoutsEditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A PhotoLayoutsEditor Effect Plugin" #~ msgstr "Plugin efektu PhotoLayoutsEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photo Layouts Editor" #~ msgstr "Editor rozložení fotiek" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Photo layouts management program" #~ msgstr "Program na správu rozloženia fotiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" #~ msgstr "Vytvorte nádherné a profesionálne rozloženia fotiek z vašich fotiek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A port of the old HTML Export plugin theme" #~ msgstr "Stará téma zo zásuvného modulu HTML export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails per row" #~ msgstr "Náhľady pre riadok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Farba písma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veľkosť písma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Border Size" #~ msgstr "Veľkosť okraja obrázku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Border Color" #~ msgstr "Farba okraja obrázku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Farba odkazu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Frames" #~ msgstr "Čisté rámčeky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme" #~ msgstr "Téma rámčekov založená na téme od Ruediger Bente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elizabeth Marmorstein" #~ msgstr "Elizabeth Marmorstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Frames" #~ msgstr "Dátumové snímky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Background" #~ msgstr "Pozadie miniatúry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Background (contrasting)" #~ msgstr "Pozadie obrázku (kontrastné)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nav Bar Background (dark)" #~ msgstr "Pozadie navigačnej lišty (tmavé)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gallery Introduction" #~ msgstr "Úvod galérie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Caption Date Format (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)" #~ msgstr "" #~ "Formát dátumu popisu (pozri http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "XSL Date Format String: Use the syntax given at http://xsltsl.sourceforge." #~ "net/date-time.html" #~ msgstr "" #~ "Reťazec formátu dátumu XSL: Použite syntax danú na http://xsltsl." #~ "sourceforge.net/date-time.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image List Date Format" #~ msgstr "Formát dátumu zoznamu obrázkov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details." #~ msgstr "" #~ "Ďalšia pekná téma. Veľmi jednoduchý a čistý vzhľad s viacerými " #~ "podrobnosťami obrázku." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gianluca Urgese" #~ msgstr "Gianluca Urgese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details screenshot" #~ msgstr "Snímka podrobností" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Footer information" #~ msgstr "Informácia hlavičky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Cards" #~ msgstr "Plávajúce karty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation " #~ "through the gallery." #~ msgstr "" #~ "Tmavá téma s plávajúcimi kartami miniatúry/popisu. Rýchla navigácia cez " #~ "galériu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jiří Boháč" #~ msgstr "Jiří Boháč" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard navigation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & swipe navigation" #~ msgstr "Navigácia klávesnicou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preload" #~ msgstr "Predčítať" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rámčeky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A frame theme" #~ msgstr "Téma rámčekov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruediger Bente" #~ msgstr "Ruediger Bente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your photos with Matrix style" #~ msgstr "Zobrazí fotky v štýle Matrix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Ďaľšia pekná téma. Veľmi jednoduchý a čistý vzhľad s \"kaligrafickými\" " #~ "ikonami." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S0" #~ msgstr "S0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Petr Vaněk" #~ msgstr "Petr Vaněk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Jednoduchá" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple and light theme" #~ msgstr "Jednoduchá svetlá téma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A perfect match for your mountain holidays" #~ msgstr "Vynikajúco sa hodí k prázdninám na horách" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to blend bracketed images" #~ msgstr "Nástroj na splynutie zubatých obrázkov" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exposure Blending" #~ msgstr "Miešanie expozície" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ExpoBlending" #~ msgstr "ExpoBlending" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to assemble images as a panorama" #~ msgstr "Nástroj na zloženie obrázkov ako panoráma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Panorama" #~ msgstr "Panoráma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panorama" #~ msgstr "Panoráma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AcquireImages" #~ msgstr "Získať obrázky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to acquire images using flat scanner" #~ msgstr "Nástroj na získanie obrázkov zo skenera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to acquire images using a flat scanner" #~ msgstr "Nástroj na získanie obrázkov zo skenera" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Acquire Images" #~ msgstr "Získať obrázky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced Slideshow" #~ msgstr "Pokročilá prezentácia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to slide images with 2D and 3D effects using OpenGL" #~ msgstr "Nástroj na prezentáciu obrázkov s využitím 2D a 3D OpenGL efektov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BatchProcessImages" #~ msgstr "Dávkové spracovanie obrázkov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to batch process images" #~ msgstr "Nástroj na dávkové spracovanie obrázkov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendár" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to create calendars" #~ msgstr "Nástroj na vytvorenie kalendárov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Screenshots Export" #~ msgstr "Export Debian Screenshots" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to the Debian Screenshots site" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na sieť Debian Screenshots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DLNAExport" #~ msgstr "DLNAExport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export collection on DLNA network service" #~ msgstr "Nástroj na export kolekcie na sieťovú službu DLNA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DNGConverter" #~ msgstr "DNG konverzia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DNG Image Converter" #~ msgstr "Konverzia DNG obrázkov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" #~ msgstr "Nástroj na dávkovú konverziu RAW obrázkov na DNG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to convert Raw Image to Digital NeGative" #~ msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expo Blending" #~ msgstr "Expo Blending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flash Export" #~ msgstr "Flash export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to Flash" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Flash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr/23/Zooomr Exporter" #~ msgstr "Flickr/23/Zooomr export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Gallery Export" #~ msgstr "Export do vzdialenej galérie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote Gallery" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do vzdialenej galérie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to geolocalize pictures" #~ msgstr "Nástroj na geolokalizáciu obrázkov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPSSync" #~ msgstr "GPSSync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Gallery" #~ msgstr "HTML galéria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images collections into a static XHTML page" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do statickej XHTML stránky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imageshack Export" #~ msgstr "Imageshack Export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to Imageshack web service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na službu Imageshack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imageviewer" #~ msgstr "Prezerač obrázkov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to preview images using OpenGL" #~ msgstr "Nástroj na náhľad obrázkov s využitím OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iPodExport" #~ msgstr "iPod export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export pictures to an Ipod device" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do iPod zariadenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "jAlbumExport" #~ msgstr "jAlbumExport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to pass selected photos to jAlbum" #~ msgstr "Nástroj na predanie vybraných fotiek do jAlbumu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEGLossless" #~ msgstr "Bezstratový JPEG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to rotate/flip images without losing quality" #~ msgstr "Nástroj na rotáciu a otočenie obrázkov bez straty kvality" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KioExportImport" #~ msgstr "Kio export a import" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A tool to export pictures to or import from a remote directory that is " #~ "accessible via KIO." #~ msgstr "" #~ "Nástroj na export do alebo na import zo vzdialeného priečinku, ktorý je " #~ "dostupný pomocou KIO." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to create KML files with geolocated images" #~ msgstr "Nástroj na tvorbu KML súborov s geolokalizovanými obrázkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMLExport" #~ msgstr "KMLExport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Export" #~ msgstr "Export instant messagingu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to an instant messaging contact" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov pre kontakt instant messagingu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaWiki Export" #~ msgstr "MediaWiki Export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote MediaWiki web service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu MediaWiki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata" #~ msgstr "Nástroj na úpravu EXIF, IPTC a XMP metadát" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetadataEdit" #~ msgstr "Úprava metadát" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to make photo layouts" #~ msgstr "Nástroj na tvorbu rozložení fotiek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Piwigo Export" #~ msgstr "Vzdialený Piwigo export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote Piwigo" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú Piwigo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Vytlačiť obrázky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to print images in various formats" #~ msgstr "Nástroj na tlač obrázkov v rôznych formátoch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rajce.net Exporter" #~ msgstr "Rajce.net exportovač" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote rajce.net service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu rajce.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RawConverter" #~ msgstr "RAW konverzia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to convert Raw Image to JPEG/PNG/TIFF" #~ msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázka do JPEG/PNG/TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remove Red Eyes" #~ msgstr "Odstránenie červených očí" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to remove red eyes automatically from images" #~ msgstr "Nástroj na automatické odstránenie červených očí z obrázkov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SendImages" #~ msgstr "Poslať obrázky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to send images by e-mail" #~ msgstr "Nástroj na posielanie obrázkov cez e-mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shwup Export" #~ msgstr "Shwup export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote Shwup web service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Shwup webovej služby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SmugMug Import/Export" #~ msgstr "SmugMug import a export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to import/export images to/from a remote SmugMug web service" #~ msgstr "Nástroj na import a export obrázkov z a do SmugMug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TimeDateAdjust" #~ msgstr "Oprava dátumu a času" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to adjust date and time" #~ msgstr "Nástroj na opravu dátumu a času" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VideoSlideShow" #~ msgstr "VideoSlideShow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images as Video Slide Show" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov ako video slide show" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VKontakte.ru Exporter" #~ msgstr "VKontakte.ru exportovač" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to the VKontakte.ru social network" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na sociálnu sieť VKontakte.ru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yandex.Fotki Exporter" #~ msgstr "Yandex.Fotki exportovač" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote Yandex.Fotki web service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu Yandex.Fotki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photivo Integration" #~ msgstr "Integrácia Photivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Integration of the Photivo RAW-Processor" #~ msgstr "Integrácia Photivo RAW-Processora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WallPaper" #~ msgstr "Pozadie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to set image as background on your desktop" #~ msgstr "Nástroj na nastavenie obrázku ako pozadie pracovnej plochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasaweb Exporter" #~ msgstr "Picasaweb export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tool to export images to a remote Picasa web service" #~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Picasa" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1549189) @@ -1,388 +1,393 @@ # translation of kipiplugin_facebook.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_facebook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-19 18:41+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fbalbum.cpp:52 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." -msgstr "" +msgstr "Nastavenie súkromia albumu, ktorý sa vytvorí (vyžadované)." #: fbalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Iba ja" #: fbalbum.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Iba priatelia" #: fbalbum.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Friends of Friends" -msgstr "Priatelia" +msgstr "Priatelia priateľov" #: fbalbum.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "My Networks and Friends" -msgstr "Spravovať siete a servery" +msgstr "Moje siete a priatelia" #: fbalbum.cpp:62 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: fbtalker.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Validate previous session..." -msgstr "Obnoviť &uložené sedenie" +msgstr "Overiť predchádzajúce sedenie..." #: fbtalker.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." -msgstr "Komprimovať do archívu" +msgstr "Inovácia na OAuth ..." #: fbtalker.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" -msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root." +msgstr "Autorizácia aplikácie Facebook" #: fbtalker.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" +"Postupujte podľa pokynov v okne prehliadača. Po dokončení skopírujte" +" internetovú adresu z prehliadača do textového poľa nižšie a stlačte „OK“." #: fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Prerušené užívateľom." #: fbtalker.cpp:549 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." -msgstr "" +msgstr "Služba nie je momentálne k dispozícii." #: fbtalker.cpp:552 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." -msgstr "" +msgstr "Aplikácia dosiahla maximálny povolený počet žiadostí." #: fbtalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." -msgstr "" +msgstr "Platnosť neplatného kľúča relácie vypršala. Skúste sa prihlásiť znova." #: fbtalker.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid album ID." -msgstr "Neplatné ID pre Jabber" +msgstr "Neplatné ID albumu." #: fbtalker.cpp:561 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album je plný." #: fbtalker.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Missing or invalid file." -msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" +msgstr "Chýbajúci alebo neplatný súbor." #: fbtalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." -msgstr "" +msgstr "Čaká sa na príliš veľa neschválených fotografií." #: fbtalker.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: fbwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" -msgstr "" +msgstr "Exportovať do webovej služby Facebook" #: fbwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustiť odoslanie" #: fbwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" -msgstr "" +msgstr "Spustiť nahrávanie na webovú službu Facebook" #: fbwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Facebook Export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service." -msgstr "" +msgstr "Nástroj na export zbierky obrázkov do/z webovej služby Facebook." #: fbwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" #: fbwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: fbwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správca" #: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "<Všetci interpreti>" #: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" -msgstr "Volanie D-Bus zlyhalo" +msgstr "Volanie Facebook-u zlyhalo: %1\n" #: fbwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: fbwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Po tom, ako ste sa odhlásili v prehliadači, kliknite na \"Pokračovať\" na " "overenie pre iný účet" #: fbwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: fbwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: fbwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: fbwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: fbwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: fbwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Nepodarilo sa nahrať fotografiu na Facebook:%1\n" +"Chcete pokračovať?" #: fbwindow.cpp:706 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" -msgstr "Volanie D-Bus zlyhalo" +msgstr "Volanie Facebook-u zlyhalo: %1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_facebookui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_facebookui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: plugin_facebook.cpp:94 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportovať do Facebooku..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importovať" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #, fuzzy #~ msgid "Facebook New Album" #~ msgstr "Vytvoriť nový album" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Titulok albumu, ktorý bude vytvorený (povinné)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Popis albumu, ktorý bude vytvorený (voliteľné)." #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Privacy:" #~ msgstr "Súkromie:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Účet" #~ msgctxt "facebook account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #, fuzzy #~ msgid "Permission:" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Zmeniť účet" #, fuzzy #~ msgid "Download Selection" #~ msgstr "Zvýrazniť výber" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "My &Album" #~ msgstr "Môj album" #, fuzzy #~ msgid "Album &of My Friend" #~ msgstr "Pridať ako priateľa" #, fuzzy #~ msgid "Photos of &Me" #~ msgstr "Varovať ma" #, fuzzy #~ msgid "Photos of My &Friend" #~ msgstr "Pridať ako priateľa" #~ msgid "Friend:" #~ msgstr "Priateľ:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Nový album" #, fuzzy #~ msgid "Create new Facebook album" #~ msgstr "Vytvoriť nový album v
\"%1\"
" #~ msgctxt "facebook album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načítať" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Obnoviť zoznam albumov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "These are options that will be applied to photos before upload." #~ msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa použijú na fotky pred nahraním." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním" #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Maximálne rozmery:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Kvalita JPEG:" #~ msgid "Direct upload" #~ msgstr "Priame nahranie" #, fuzzy #~ msgid "Manual upload approval" #~ msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča" #, fuzzy #~ msgid "Start Download" #~ msgstr "Poradie sťahovania" #~ msgid "Facebook Import/Export" #~ msgstr "Facebook import/export" #~ msgctxt "name of special Facebook album for profile pictures" #~ msgid "Profile Pictures" #~ msgstr "Profilové fotky" #~ msgid "Facebook import" #~ msgstr "Facebook import" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to save photo: %1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo ukladanie súboru '%1'.\n" #~ "Chcete použiť iné meno súboru?" #, fuzzy #~ msgid "Import from &Facebook..." #~ msgstr "Facebook import/export" #, fuzzy #~ msgid "Photos taken with KDE" #~ msgstr "Prezentácia s témou KDE 2" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1549189) @@ -1,881 +1,882 @@ # translation of kipiplugin_googledrive.po to Slovak # Roman Paholík , 2013, 2014, 2015, 2016. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_googledrive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-19 18:41+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: authorize.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Overenie Google Drive" #: authorize.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Prosím sledujte inštrukcie v prehliadači. Po prihlásení a overení aplikácie, " "skopírujte kód z prehliadača, vložte ho do textového poľa a kliknite na OK." #: authorize.cpp:249 gdtalker.cpp:272 gptalker.cpp:644 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gdtalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Zlyhalo vypísanie priečinkov" #: gdtalker.cpp:385 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: gdtalker.cpp:416 gptalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Zlyhalo nahratie fotky" #: gptalker.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No photo specified" -msgstr "Nezadaný žiadny názov" +msgstr "Nespresnená žiadna fotografia" #: gptalker.cpp:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "General upload failure" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu" +msgstr "Všeobecné zlyhanie pri nahrávaní" #: gptalker.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File-size was zero" -msgstr "1 správa s veľkosťou %2 bola archivovaná." +msgstr "Veľkosť súboru bola nula" #: gptalker.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File-type was not recognized" -msgstr "" -"Nepodarilo sa importovať súbor typu\n" -"%1" +msgstr "Typ súboru nebol rozpoznaný" #: gptalker.cpp:581 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "User exceeded upload limit" -msgstr "Obmedzenie odosielania na prenos:" +msgstr "Používateľ prekročil limit odosielania" #: gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: gptalker.cpp:587 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Missing signature" -msgstr "Chýbajúci GPG podpis" +msgstr "Chýbajúci podpis" #: gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" -msgstr "" +msgstr "Prihlásenie zlyhalo / neplatný token autorizácie" #: gptalker.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid API Key" -msgstr "Kľúč nie je platný." +msgstr "Neplatný API kľúč" #: gptalker.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Service currently unavailable" -msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii." +msgstr "Služba je momentálne nedostupná" #: gptalker.cpp:599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid Frob" -msgstr "Neplatné heslo" +msgstr "Neplatné Frob" #: gptalker.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" -msgstr "Kanál nebol nájdený na %1." +msgstr "Formát „xxx“ sa nenašiel" #: gptalker.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" -msgstr "Kanál nebol nájdený na %1." +msgstr "Metóda „xxx“ sa nenašla" #: gptalker.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" -msgstr "Obálka US #10" +msgstr "Neplatná obálka SOAP" #: gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" -msgstr "" +msgstr "Neplatné volanie metódy XML-RPC" #: gptalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." -msgstr "" +msgstr "Metóda POST sa teraz vyžaduje pre všetky nastavovače." #: gptalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: gptalker.cpp:620 gswindow.cpp:427 gswindow.cpp:466 gswindow.cpp:548 #: gswindow.cpp:576 gswindow.cpp:652 gswindow.cpp:668 gswindow.cpp:1078 #: gswindow.cpp:1198 gswindow.cpp:1241 gswindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" +"Vyskytla sa chyba: %1\n" +"Nemožno pokračovať ďalej." #: gptalker.cpp:691 gptalker.cpp:758 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload photo" msgid "Failed to fetch photo-set list" -msgstr "Zlyhalo nahratie fotky" +msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam fotiek" #: gptalker.cpp:894 gptalker.cpp:927 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Zlyhalo vytvorenie albumu" #: gswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" -msgstr "" +msgstr "Správanie cesty značky:" #: gswidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Leaf tags only" -msgstr "Odstrániť iba kategórie" +msgstr "Iba koncové značky" #: gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" -msgstr "" +msgstr "Exportovať iba koncové značky hierarchií značiek" #: gswidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Komentár/tagy:" #: gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." -msgstr "" +msgstr "Exportovať okrajové značky a všetkých predkov ako jednotlivé značky." #: gswidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Combined String" -msgstr "Náhrada teťazca" +msgstr "Kombinovaný reťazec" #: gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." -msgstr "" +msgstr "Zostavte kombinovaný reťazec značiek." #: gswindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Export" msgstr "Google Drive Export" #: gswindow.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A Kipi-plugin to export images to Google Drive" msgid "A tool to export images to Google Drive" -msgstr "Kipi plugin na export obrázkov do Google Drive" +msgstr "Nástroj na export obrázkov na Disk Google" #: gswindow.cpp:119 #, kde-format msgid "" "(c) 2013, Saurabh Patel\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "(c) 2013, Saurabh Patel\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Saurabh Patel" msgstr "Saurabh Patel" #: gswindow.cpp:122 gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správca" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" -msgstr "" +msgstr "Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:198 gswindow.cpp:201 gswindow.cpp:204 #: gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: gswindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportovať na Google Drive" #: gswindow.cpp:134 gswindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustiť odoslanie" #: gswindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive" #: gswindow.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Drive Export" msgid "Google Photos/PicasaWeb Export" -msgstr "Google Drive Export" +msgstr "Fotky Google/PicasaWeb Export" #: gswindow.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A Kipi-plugin to export images to Google Drive" msgid "A tool to export image collections to Google Photos/Picasa web service." -msgstr "Kipi plugin na export obrázkov do Google Drive" +msgstr "" +"Nástroj na export kolekcií obrázkov do webovej služby Fotky Google / Picasa." #: gswindow.cpp:189 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Jens Mueller\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Jens Mueller\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: gswindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Jens Mueller" msgstr "Jens Mueller" #: gswindow.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Google Drive" msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "Exportovať na Google Drive" +msgstr "Export do služby Fotky Google/PicasaWeb" #: gswindow.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Google Drive" msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive" +msgstr "Spustiť nahrávanie do služby Fotky Google/PicasaWeb" #: gswindow.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Google Drive" msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "Exportovať na Google Drive" +msgstr "Importovať zo služby Fotky Google/PicasaWeb" #: gswindow.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Upload" msgid "Start Download" -msgstr "Spustiť odoslanie" +msgstr "Spustiť preberanie" #: gswindow.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Google Drive" msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" -msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive" +msgstr "Spustiť sťahovanie zo služby Fotky Google/PicasaWeb" #: gswindow.cpp:428 gswindow.cpp:467 gswindow.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" -msgstr "" -"Volanie Google Drive zlyhalo:\n" -"%1" +msgstr "Zlyhalo volanie do Fotky Google/Picasa: %1\n" #: gswindow.cpp:448 gswindow.cpp:527 gswindow.cpp:758 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: gswindow.cpp:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Drive Export" msgid "Google Photo Export" -msgstr "Google Drive Export" +msgstr "Export fotografií Google" #: gswindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Volanie Google Drive zlyhalo: %1\n" #: gswindow.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "Textové pole je prázdne, prosím zadajte kód z prehliadača do textového poľa. " "Na ukončenie overenia kliknite na \"Zmeniť účet\" alebo \"Spustiť nahrávanie" "\" na overenie znova." #: gswindow.cpp:669 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nie je vybraný obrázok. Prosím vyberte, ktoré obrázky sa majú nahrať." #: gswindow.cpp:683 gswindow.cpp:706 gswindow.cpp:1014 gswindow.cpp:1032 #: gswindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: gswindow.cpp:684 gswindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Overenie zlyhalo. Kliknite na \"Pokračovať\" na overenie." #: gswindow.cpp:687 gswindow.cpp:710 gswindow.cpp:1019 gswindow.cpp:1037 #: gswindow.cpp:1109 gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gswindow.cpp:688 gswindow.cpp:711 gswindow.cpp:1020 gswindow.cpp:1038 #: gswindow.cpp:1110 gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: gswindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive export" #: gswindow.cpp:1015 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n" -"%1\n" +"Fotku sa nepodarilo uložiť: %1\n" "Chcete pokračovať?" #: gswindow.cpp:1033 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n" -"%1\n" +"Nepodarilo sa stiahnuť fotografiu: %1\n" "Chcete pokračovať?" #: gswindow.cpp:1079 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Failed to save image to %1" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" +msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť na %1" #: gswindow.cpp:1106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n" -"%1\n" +"Nepodarilo sa nahrať fotografiu do %1.\n" +"%2\n" "Chcete pokračovať?" #: gswindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Nastala chyba pri overení: %1 (%2)" #: gswindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Volanie Google Drive zlyhalo:\n" "%1" #: gswindow.cpp:1250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Volanie Google Drive zlyhalo:\n" +"Zlyhalo volanie do Fotky Google/Picasa:\n" "%1" #: gswindow.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: gswindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Po tom, ako ste sa odhlásili v prehliadači, kliknite na \"Pokračovať\" na " "overenie pre iný účet" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:7 kipiplugin_googleservicesui.rc:15 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:11 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: newalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Prístupová úroveň" #: newalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" +"Toto sú nastavenia zabezpečenia a súkromia pre nové albumy Fotky" +" Google/PicasaWeb." #: newalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Verejné" #: newalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" +"Verejný album je uvedený na vašej verejnej stránke Fotky Google/Picasa." #: newalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" -msgstr "" +msgstr "Neuvedené / Súkromné" #: newalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." -msgstr "" +msgstr "Neuvedený album je prístupný iba prostredníctvom adresy URL." #: newalbumdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" -msgstr "" +msgstr "Na zobrazenie sa vyžaduje prihlásenie" #: newalbumdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" -msgstr "" +msgstr "Neuvedený album vyžaduje prihlásenie na zobrazenie" #: newalbumdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Súkromie:" #: plugin_googleservices.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportovať na Google Drive..." #: plugin_googleservices.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgid "Export to &Google Photos/PicasaWeb..." -msgstr "Exportovať na Google Drive..." +msgstr "Exportovať do Fotky Google/PicasaWeb..." #: plugin_googleservices.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgid "Import from &Google Photos/PicasaWeb..." -msgstr "Exportovať na Google Drive..." +msgstr "Importovať z Fotky Google/PicasaWeb..." #: replacedialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add As New" -msgstr "Pridať ako nový kalendár" +msgstr "Pridať ako nový" #: replacedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." -msgstr "" +msgstr "Položka bude pridaná spolu s prepojenou verziou." #: replacedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Pridať všetko" #: replacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." -msgstr "" +msgstr "Položky sa pridajú spolu s prepojenou verziou. Nebudete znova vyzvaní." #: replacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: replacedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." -msgstr "" +msgstr "Položka nahradí prepojenú verziu." #: replacedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: replacedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." -msgstr "" +msgstr "Položky nahradia prepojenú verziu. Nebudete znova vyzvaní." #: replacedialog.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "A linked item already exists." -msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." +msgstr "Prepojená položka už existuje." #: replacedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: replacedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?" #, fuzzy #~| msgid "&Export" #~ msgid "Picasa Export" #~ msgstr "&Exportovať" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account." #~ msgstr "Toto je zoznam obrázkov na nahranie na váš Google Drive účet." #, fuzzy #~| msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account." #~ msgid "" #~ "This is the list of images to upload to your Google Photos/PicasaWeb " #~ "account." #~ msgstr "Toto je zoznam obrázkov na nahranie na váš Google Drive účet." #~ msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser." #~ msgstr "Toto je klikateľný odkaz na otvorenie Google Drive v prehliadači." #, fuzzy #~| msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open Google Photos/PicasaWeb in a browser." #~ msgstr "Toto je klikateľný odkaz na otvorenie Google Drive v prehliadači." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in." #~ msgstr "Toto je Google Drive účet, ktorý je práve prihlásený." #, fuzzy #~| msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb account that is currently logged in." #~ msgstr "Toto je Google Drive účet, ktorý je práve prihlásený." #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Zmeniť účet" #~ msgid "Change Google Drive account for transfer" #~ msgstr "Zmeniť účet Google Drive na prenos" #, fuzzy #~| msgid "Change Google Drive account for transfer" #~ msgid "Change Google Photos/PicasaWeb account for transfer" #~ msgstr "Zmeniť účet Google Drive na prenos" #, fuzzy #~| msgid "Album:" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "" #~ "This is the Google Drive folder to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the Google Drive folder to which selected photos will be " #~| "uploaded." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder to which selected photos will " #~ "be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the Google Drive folder to which selected photos will be " #~| "uploaded." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder from which selected photos " #~ "will be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú." #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Nový album" #~ msgid "Create new Google Drive folder" #~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok Google Drive" #, fuzzy #~| msgid "Create new Google Drive folder" #~ msgid "Create new Google Photos/PicasaWeb folder" #~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok Google Drive" #~ msgctxt "album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načítať" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Obnoviť zoznam albumov" #, fuzzy #~| msgid "Maximum Dimension:" #~ msgid "Max Dimension" #~ msgstr "Maximálne rozmery:" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will " #~ "be scaled down." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Originálna veľkosť" #~ msgid "1600 px" #~ msgstr "1600 px" #~ msgid "1440 px" #~ msgstr "1440 px" #~ msgid "1280 px" #~ msgstr "1280 px" #~ msgid "1152 px" #~ msgstr "1152 px" #~ msgid "1024 px" #~ msgstr "1024 px" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the location where Google Photos/PicasaWeb images will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." #~ msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa majú použiť na fotky pred nahraním." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním" #~ msgid "Maximum Dimension:" #~ msgstr "Maximálne rozmery:" #~ msgid "JPEG Quality:" #~ msgstr "Kvalita JPEG:" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #~ msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený." #~ msgctxt "folder edit" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #, fuzzy #~| msgctxt "folder edit" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Chcete pokračovať?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~| "%1\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Photos/PicasaWeb.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Chcete pokračovať?" #, fuzzy #~| msgctxt "folder edit" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "new picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Google Drive New Album" #~ msgstr "Google Drive nový album" #, fuzzy #~| msgid "New Album" #~ msgid "Picasaweb New Album" #~ msgstr "Nový album" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1549189) @@ -1,153 +1,154 @@ # translation of kipiplugin_jalbum.po to Slovak # Roman Paholík , 2017. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_jalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-20 11:08+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: jalbumconfig.cpp:97 jalbumconfig.cpp:160 #, kde-format msgid "Select Albums Location" -msgstr "" +msgstr "Vyberte umiestnenie albumov" #: jalbumconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Select jAlbum jar File Location" -msgstr "" +msgstr "Vyberte umiestnenie súboru jAlbum jar" #: jalbumconfig.cpp:118 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: jalbumconfig.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: jalbumconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Select jar File Location" -msgstr "" +msgstr "Vyberte umiestnenie súboru jar" #: jalbumconfig.cpp:234 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #: jalbumconfig.cpp:234 #, kde-format msgid "Chosen path is not a directory" -msgstr "" +msgstr "Vybraná cesta nie je adresár" #: jalbumconfig.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing directory" -msgstr "" +msgstr "Chýbajúci adresár" #: jalbumconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist, do you wish to create it?" -msgstr "" +msgstr "Adresár %1 neexistuje, chcete ho vytvoriť?" #: jalbumconfig.cpp:250 jalbumconfig.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to create directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár" #: jalbumwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "jAlbum Album name to export to:" -msgstr "" +msgstr "Názov jAlbum albumu na exportovanie do:" #: jalbumwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: jalbumwindow.cpp:124 jalbumwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "jAlbum Export" -msgstr "" +msgstr "jAlbum Export" #: jalbumwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "A Kipi plugin to launch jAlbum using selected images." -msgstr "" +msgstr "Doplnok Kipi na spustenie jAlbumu pomocou vybratých obrázkov." #: jalbumwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n" msgstr "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n" #: jalbumwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: jalbumwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: jalbumwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Album %1 already exists, do you wish to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Album %1 už existuje, chcete ho prepísať?" #: jalbumwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Create dir Failed" -msgstr "" +msgstr "Vytvorenie adresára zlyhalo" #: jalbumwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to create album directory" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár albumov" #: jalbumwindow.cpp:200 jalbumwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Writing Failed" -msgstr "" +msgstr "Zapisovanie zlyhalo" #: jalbumwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not open 'albumfiles.txt' for writing" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „albumfiles.txt“ na zápis" #: jalbumwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Could not open 'jalbum-settings.jap' for writing" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „jalbum-settings.jap“ na zápis" #: jalbumwindow.cpp:255 plugin_jalbum.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit jAlbum Data" -msgstr "" +msgstr "Upravte údaje jAlbum" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_jalbumui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_jalbumui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: plugin_jalbum.cpp:105 #, kde-format msgid "Export to &jAlbum" -msgstr "" +msgstr "Exportovať do jAlbum" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1549189) @@ -1,495 +1,496 @@ # translation of kipiplugin_kmlexport.po to Slovak # Richard Fric , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_kmlexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:32+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kmlexport.cpp:90 #, kde-format msgid "Generating KML file..." msgstr "Generujem KML súbor..." #: kmlexport.cpp:180 kmlexport.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Nemôžem čítať obrázok '%1'" #: kmlexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Formát obrázku '%1' je neznámy" #: kmlexport.cpp:207 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Chyba pri načítavaní obrázku '%1'" #: kmlexport.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Nemôžem uložiť obrázok '%1' do '%2'" #: kmlexport.cpp:350 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Vytvorenie označníka '%1'" #: kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Nemôžem uložiť ikonu pre obrázok '%1' do '%2'" #: kmlexport.cpp:390 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Nebol vybraný GPX súbor." #: kmlexport.cpp:399 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Nemôžem spracovať GPX súbor %1." #: kmlexport.cpp:405 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX súbor %1 nemá časovú trasu na použitie." #: kmlexport.cpp:412 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: kmlexport.cpp:504 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Žiadne údaje polohy pre '%1'" #: kmlexport.cpp:516 #, kde-format msgid "Missing position" msgstr "Chýbajúca poloha" #: kmlexport.cpp:517 #, kde-format msgid "No position data for 1 picture" msgid_plural "No position data for %1 pictures" msgstr[0] "Žiadne údaje o polohe pre 1 obrázok" msgstr[1] "Žiadne údaje o polohe pre %1 obrázky" msgstr[2] "Žiadne údaje o polohe pre %1 obrázkov" #: kmlexport.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" -msgstr "" +msgstr "Súbor nie je možné otvoriť na zápis" #: kmlexport.cpp:539 #, kde-format msgid "Move to final directory" msgstr "Presunúť do cieľového adresára" #: kmlexport.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Nemôžem presunúť údaje do cieľového adresára" #: kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: kmlgpsdataparser.cpp:89 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #: kmlgpsdataparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Bod" #: kmlwindow.cpp:68 kmlwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML Export" #: kmlwindow.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: kmlwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Predvoľby cieľa" #: kmlwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Cieľový typ" #: kmlwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Miestny alebo webový cieľ použitý GoogleEarth" #: kmlwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Webový cieľ použitý GoogleMaps" #: kmlwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Pri použití GoogleMaps, všetky obrázky musia mať úplné URL, ikony sú " "štvorcové a pri kreslení trasy sa exportuje iba čiarová cesta." #: kmlwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Zemepisná výška obrázka:" #: kmlwindow.cpp:106 kmlwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "prichytiť na zem" #: kmlwindow.cpp:107 kmlwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relatívne na zem" #: kmlwindow.cpp:108 kmlwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolútne" #: kmlwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Specifies how pictures are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Určuje, ako sa zobrazia body

prichytiť na zem (predvolené)
" "
Ignoruje určenie výšky
relatívne na zem
Nastaví výšku " "prvku relatívne na aktuálnu výšku zeme daného umiestnenia.
" "
absolútne
Nastaví výšku súradnice relatívne na úroveň mora, bez " "ohľadu na aktuálnu výšku terénu pod prvkom.
" #: kmlwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cieľový adresár:" #: kmlwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Vyberte adresár, kam sa má uložiť KML súbor a obrázky" #: kmlwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Cieľová cesta:" #: kmlwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: kmlwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Veľkosti" #: kmlwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Veľkosť ikon:" #: kmlwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Veľkosť obrázka:" #: kmlwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX trasy" #: kmlwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Kresliť GPX trasu" #: kmlwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX súbor:" #: kmlwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|GPS Exchange Format" #: kmlwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Vyberte GPX súbor na načítanie" #: kmlwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: kmlwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: kmlwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: kmlwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: kmlwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: kmlwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: kmlwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: kmlwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: kmlwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: kmlwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: kmlwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: kmlwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: kmlwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: kmlwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kmlwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: kmlwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: kmlwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: kmlwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: kmlwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: kmlwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: kmlwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: kmlwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: kmlwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: kmlwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: kmlwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: kmlwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: kmlwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: kmlwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: kmlwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Nastaví časové pásmo fotoaparátu počas fotenia, teda časové pečiatky GPS sa " "dajú previesť na miestny čas" #: kmlwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Šírka trasy:" #: kmlwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Farba trasy:" #: kmlwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Nepriehľadnosť (%):" #: kmlwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Zemepisná výška trasy:" #: kmlwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

Specifies how the points are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Určuje, ako sa zobrazia obrázky

prichytiť na zem (predvolené)
Ignoruje určenie výšky
relatívne na zem
Nastaví " "výšku prvku relatívne na aktuálnu výšku zeme daného umiestnenia.
" "
absolútne
Nastaví výšku súradnice relatívne na úroveň mora, bez " "ohľadu na aktuálnu výšku terénu pod prvkom.
" #: kmlwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "A tool to export to KML" msgstr "Nástroj na export do KML" #: kmlwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier" msgstr "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier" #: kmlwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Stéphane Pontier" msgstr "Stéphane Pontier" #: kmlwindow.cpp:289 kmlwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojár a správca" #: kmlwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: kmlwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: kmlwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: plugin_kmlexport.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to KML..." msgstr "Exportovať do KML..." #~ msgid "A Kipi plugin for KML exporting" #~ msgstr "Kipi plugin pre KML export" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Could not create '%1'" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť '%1'" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po (revision 1549189) @@ -1,494 +1,508 @@ # translation of kipiplugin_mediawiki.po to Slovak # Roman Paholík , 2015. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mediawiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-14 18:51+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_wikimediaui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_wikimediaui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: plugin_wikimedia.cpp:105 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." -msgstr "" +msgstr "Exportovať do MediaWiki..." #: wmtalker.cpp:125 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba v súbore '%1'\n" #: wmtalker.cpp:129 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba v súbore '%1': %2\n" #: wmtalker.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploaded via KIPI uploader" -msgstr "" +msgstr "Odoslané pomocou KIPI uploader" #: wmtalker.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: wmwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Vybrať obrázok" #: wmwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" +"Na tento odkaz sa dá kliknúť, ak chcete otvoriť webovú stránku MediaWiki vo" +" webovom prehliadači." #: wmwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." -msgstr "" +msgstr "Toto je zoznam obrázkov, ktoré sa majú nahrať na wiki." #: wmwidget.cpp:214 wmwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." -msgstr "" +msgstr "Toto je prihlasovací formulár pre váš účet na vybranej wiki." #: wmwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: wmwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: wmwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: wmwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: wmwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Zemepisná šírka:" #: wmwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Zemepisná dĺžka:" #: wmwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Účet" #: wmwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." -msgstr "" +msgstr "Toto je prihlasovací formulár pre váš účet MediaWiki." #: wmwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nové" #: wmwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" -msgstr "" +msgstr "Pridať wiki do tohto zoznamu" #: wmwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: wmwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: wmwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: wmwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikiknihy" #: wmwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinoviny" #: wmwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikicitáty" #: wmwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikizdroj" #: wmwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wikislovník" #: wmwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: wmwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: wmwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Necyklopédia" #: wmwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: wmwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." -msgstr "" +msgstr "Toto sú možnosti na pridanie Wiki." #: wmwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: wmwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #: wmwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #: wmwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Pridať novú wiki" #: wmwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Prihlásenie:" #: wmwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: wmwidget.cpp:344 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Prihlásenie" #: wmwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Prihlasovacie informácie" #: wmwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " -msgstr "" +msgstr "Prihlásený na: " #: wmwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " -msgstr "" +msgstr "Prihlásený ako: " #: wmwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Zmeniť účet" #: wmwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" -msgstr "" +msgstr "Odhláste sa a zmeňte účet použitý na prenos" #: wmwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: wmwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: wmwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: wmwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: wmwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: wmwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, multilicencia s CC-BY-SA-3.0 a GFDL" #: wmwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, multilicencia s CC-BY-SA-3.0 a staršou" #: wmwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: wmwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution 3.0" #: wmwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" -msgstr "" +msgstr "Vlastná práca, vydanie do verejnej domény na základe licencie CC-Zero" #: wmwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" -msgstr "" +msgstr "Autor zomrel pred viac ako 100 rokmi" #: wmwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" +"Fotografia dvojrozmerného diela, ktorého autor zomrel pred viac ako 100 rokmi" #: wmwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" -msgstr "" +msgstr "Prvýkrát bol publikovaný v Spojených štátoch pred rokom 1923" #: wmwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" -msgstr "" +msgstr "Činnosť vládnej agentúry USA" #: wmwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" -msgstr "" +msgstr "Jednoduché písma, jednotlivé slová alebo geometrické tvary" #: wmwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" +"Logá iba s jednoduchými typmi písma, jednotlivými slovami alebo geometrickými" +" tvarmi" #: wmwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" -msgstr "" +msgstr "Nie je zadaná žiadna licencia (neodporúča sa pre verejné wiki stránky)" #: wmwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic categories:" -msgstr "" +msgstr "Všeobecné kategórie:" #: wmwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" +"Na tomto mieste môžete zadať kategórie, ktoré sa pridajú do všetkých súborov." #: wmwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Generic text:" -msgstr "" +msgstr "Všeobecný text:" #: wmwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" +"Na tomto mieste môžete zadať text, ktorý sa pridá do všetkých súborov pod" +" informačnou šablónou." #: wmwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Upload comments:" -msgstr "" +msgstr "Komentáre odoslania:" #: wmwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via KIPI uploader' will be used if empty." msgstr "" +"Na tomto mieste môžete zadať text, ktorý sa použije ako komentár na" +" odoslanie. Ak je prázdny, použije sa predvolené nastavenie „Odoslané pomocou" +" KIPI uploader“." #: wmwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #: wmwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa použijú na fotky pred nahraním." #: wmwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním" #: wmwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #: wmwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Kvalita JPEG:" #: wmwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" -msgstr "" +msgstr "Odstrániť metadáta zo súboru" #: wmwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" -msgstr "" +msgstr "Odstrániť súradnice zo súboru" #: wmwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Items Properties" -msgstr "" +msgstr "Vlastnosti položiek" #: wmwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Upload Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia odosielania" #: wmwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" -msgstr "" +msgstr "Exportovať na MediaWiki" #: wmwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustiť odoslanie" #: wmwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" -msgstr "" +msgstr "Spustiť nahrávanie na MediaWiki" #: wmwindow.cpp:124 wmwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki export" #: wmwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "A tool to export image collection to a MediaWiki installation.\n" "Using libmediawiki version %1" msgstr "" +"Nástroj na export zbierky obrázkov do inštalácie MediaWiki.\n" +"Používa sa libmediawiki verzie %1" #: wmwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "(c) 2011, Alexandre Mendes" msgstr "(c) 2011, Alexandre Mendes" #: wmwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Alexandre Mendes" msgstr "Alexandre Mendes" #: wmwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: wmwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Guillaume Hormiere" msgstr "Guillaume Hormiere" #: wmwindow.cpp:135 wmwindow.cpp:139 wmwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: wmwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: wmwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Peter Potrowl" msgstr "Peter Potrowl" #: wmwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Login Error" -msgstr "" +msgstr "Chyba prihlásenia" #: wmwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." -msgstr "" +msgstr "Skontrolujte si prosím svoje prihlasovacie údaje a skúste to znova." #: wmwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." -msgstr "" +msgstr "Nahrávanie sa skončilo bez chýb." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1549189) @@ -1,311 +1,312 @@ # translation of kipiplugin_piwigoexport.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_piwigoexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:32+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_piwigoui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_piwigoui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: piwigoconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: piwigoconfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: piwigoconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: piwigotalker.cpp:305 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Skontrolujte či %1 už existuje" #: piwigotalker.cpp:346 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: piwigotalker.cpp:440 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo URL pravdepodobne nesprávne" #: piwigotalker.cpp:446 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Nesprávne zadané meno používateľa alebo heslo" #: piwigotalker.cpp:489 piwigotalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Nahrávanie na Piwigo verzie < 2.4 už nie je podporované" #: piwigotalker.cpp:561 piwigotalker.cpp:639 piwigotalker.cpp:708 #: piwigotalker.cpp:779 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Neplatná odpoveď získaná zo vzdialeného Piwigo" #: piwigotalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Zlyhalo vypísanie albumov" #: piwigotalker.cpp:613 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Fotka '%1' už existuje." #: piwigotalker.cpp:645 piwigotalker.cpp:785 piwigotalker.cpp:945 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Zlyhalo nahratie fotky" #: piwigotalker.cpp:714 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Fotka '%1' už existuje v tomto albume." #: piwigotalker.cpp:800 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" -msgstr "" +msgstr "Chyba: Nie je možné otvoriť fotografiu: %1" #: piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Nahrať blok %1/%2 z %3" #: piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Upozornenie: Fotku v plnej veľkosti nie je možné nahrať." #: piwigotalker.cpp:906 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Nahrať metadáta %1" #: piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Neplatná odpoveď získaná zo vzdialeného Piwigo (%1)" #: piwigowindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Navštíviť stránku Piwigo" #: piwigowindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: piwigowindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Zmeniť účet" #: piwigowindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním" #: piwigowindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximálna šírka:" #: piwigowindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximálna výška:" #: piwigowindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Kvalita zmeneného JPEG:" #: piwigowindow.cpp:231 piwigowindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo Export" #: piwigowindow.cpp:236 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to a remote Piwigo server." msgstr "Nástroj na export kolekcie obrázkov na vzdialený Piwigo server." #: piwigowindow.cpp:237 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2005, Renchi Raju\n" "(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n" "(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2008, Andrea Diamantini\n" "(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n" msgstr "" "(c) 2003-2005, Renchi Raju\n" "(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n" "(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2008, Andrea Diamantini\n" "(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n" #: piwigowindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: piwigowindow.cpp:244 piwigowindow.cpp:248 piwigowindow.cpp:252 #: piwigowindow.cpp:256 piwigowindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: piwigowindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: piwigowindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: piwigowindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: piwigowindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Frédéric Coiffier" msgstr "Frédéric Coiffier" #: piwigowindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustiť odoslanie" #: piwigowindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: piwigowindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Zlyhalo prihlásenie na vzdialené Piwigo." #: piwigowindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Chcete skontrolovať vaše nastavenia a skúsiť znova?" #: piwigowindow.cpp:404 piwigowindow.cpp:644 plugin_piwigo.cpp:117 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Upraviť údaje Piwigo" #: piwigowindow.cpp:464 piwigowindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: piwigowindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: piwigowindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Nie je čo nahrať - prosím vyberte fotky na nahranie." #: piwigowindow.cpp:576 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Súbor %1 nie je v podporovanom obrazovom alebo video formáte" #: piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Nahrávam súbor %1" #: piwigowindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: piwigowindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Zlyhalo nahranie fotky na vzdialené Piwigo. " #: piwigowindow.cpp:600 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Chcete pokračovať?" #: plugin_piwigo.cpp:97 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportovať do Piwigo..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549189) @@ -1,469 +1,476 @@ # translation of kipiplugin_sendimages.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:33+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: imageresize.cpp:116 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Chyba otvárania vstupného súboru" #: imageresize.cpp:127 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Chyba otvárania dočasného priečinka" #: imageresize.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Nemôžem zmeniť veľkosť obrázku. Ruším." #: imageresize.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Nemôžem uložiť obrázok so zmenenou veľkosťou (JPEG). Prerušujem." #: imageresize.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Nemôžem uložiť obrázok so zmenenou veľkosťou (PNG). Prerušujem." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: plugin_sendimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Email Images..." msgstr "E-mailovať obrázky..." #: sendimages.cpp:133 #, kde-format msgid "Email images" msgstr "E-mailovať obrázky" #: sendimages.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation canceled by user" msgstr "Operácia bola zrušená používateľom" #: sendimages.cpp:190 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Mením veľkosť %1" #: sendimages.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 zmenená veľkosť úspešne" #: sendimages.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Zlyhala zmena veľkosti %1: %2" #: sendimages.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no files to send" -msgstr "" +msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne súbory na odoslanie" #: sendimages.cpp:258 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Zostaviť súbor vlastností obrázkov" #: sendimages.cpp:271 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "žiadny popis" #: sendimages.cpp:274 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "žiadne kľúčové slová" #: sendimages.cpp:276 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "súbor \"%1\":\n" "Pôvodné obrázky: %2\n" #: sendimages.cpp:279 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Komentáre: %1\n" #: sendimages.cpp:282 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Značky: %1\n" #: sendimages.cpp:285 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Hodnotenie: %1\n" #: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: sendimages.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image properties file done" msgid "Image properties file cannot be opened" -msgstr "Súbor vlastností obrázku hotový" +msgstr "Súbor vlastností obrázka nie je možné otvoriť" #: sendimages.cpp:306 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Súbor vlastností obrázku hotový" #: sendimages.cpp:324 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Spracovanie zlyhalo" #: sendimages.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The images listed below cannot be resized.\n" #| "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?" msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" -"Nie je možné zmeniť veľkosť vypísaných obrázkov.\n" -"Chcete ich pridať ako prílohu (bez zmeny veľkosti)?" +"Nie je možné zmeniť veľkosť niektorých obrázkov.\n" +"Chcete, aby boli pridané ako prílohy bez zmeny ich veľkosti?" #: sendimages.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Súbor \"%1\" je príliš veľký na poslanie, prosím znížte jeho veľkosť alebo " "zmeňte vaše nastavenia." #: sendimages.cpp:442 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starting default KDE email program..." msgid "Starting default desktop email program..." -msgstr "Spúšťam predvolený KDE e-mailový program..." +msgstr "Spúšťam predvolený e-mailový program..." #: sendimages.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Zlyhalo spustenie programu \"%1\". Skontrolujte svoj systém." #: sendimages.cpp:687 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Spúšťam program \"%1\"..." #: sendimages.cpp:697 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Po poslaní vašich obrázkov e-mailom..." #: sendimages.cpp:698 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "Stlačte tlačidlo 'Zatvoriť' na vyčistenie dočasných súborov" #: sendimagesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Email Images Options" msgstr "Voľby e-mailovania obrázkov" #: sendimagesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: sendimagesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Send Images" msgstr "Poslať obrázky" #: sendimagesdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A plugin to e-mail items" msgid "A tool to e-mail items" -msgstr "Plugin na e-mailovanie položiek" +msgstr "Nástroj na e-mailovanie položiek" #: sendimagesdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" msgstr "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a správca" #: sendimagesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Hoechstetter" msgstr "Michael Hoechstetter" #: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: settingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Mailový program:" #: settingswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "default desktop mail agent" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: settingswidget.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select your preferred external email program here. Default is the " #| "current email program set in KDE System Settings." msgid "" "Select your preferred external email program here. Default is the " "current email program set in desktop system settings." msgstr "" -"Vyberte váš preferovaný externý e-mailový program. Predvolené je " -"aktuálny e-mailový program v KDE systémových nastaveniach." +"Vyberte váš preferovaný externý e-mailový program. Predvolený je " +"aktuálny e-mailový program v systémových nastaveniach." #: settingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Attach a file with image properties from %1" msgstr "Pripojiť súbor s vlastnosťami súboru z %1" #: settingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, " "Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" "Ak povolíte túto voľbu, všetky vlastnosti obrázku nastavené od %1 ako " "komentáre, hodnotenia alebo značky sa pridajú ako priložený súbor." #: settingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: settingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximálne obmedzenie veľkosti e-mailu:" #: settingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Upraviť vlastnosti obrázku" #: settingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Ak povolíte túto voľbu, všetky obrázky na poslanie sa môžu zmeniť vo " "veľkosti a rekomprimovať." #: settingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Veľmi malé (320 bodov)" #: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Malá (640 bodov)" #: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Stredná (800 bodov)" #: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Veľká (1024 bodov):" #: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Veľmi veľké (1280 pixelov)" #: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Large - for printing (1600 pixels)" msgstr "Obrovské - na tlač (1600 pixelov)" #: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Small (640 pixels)" msgid "Full HD (1920 pixels)" -msgstr "Malá (640 bodov)" +msgstr "Full HD (1920 pixelov)" #: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Small (640 pixels)" msgid "Ultra HD (3840 pixels)" -msgstr "Malá (640 bodov)" +msgstr "Ultra HD (3840 pixelov)" #: settingswidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: " #| "use this if you have a very slow Internet connection or the target " #| "mailbox size is very limited.

%2: use this if you have a " #| "slow Internet connection and the target mailbox size is limited.

" #| "%3: this is the default value for medium Internet connection speed " #| "and target mailbox size.

%4: use this if you have a high-" #| "speed Internet connection and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you have no size or speed restrictions.

%6: use this only for printing purposes.

" msgid "" "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: use " "this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size " "is very limited.

%2: use this if you have a slow Internet " "connection and the target mailbox size is limited.

%3: this is " "the default value for medium Internet connection speed and target mailbox " "size.

%4: use this if you have a high-speed Internet connection " "and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you " "have no size or speed restrictions.

%6: use this only for " "printing purposes.

%7: use this for optimal viewing on Full HD " "displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target " "mailbox size is not limited.

%8: use this for optimal viewing " "on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and " "the target mailbox size is not limited.

" msgstr "" "

Vyberte veľkosť obrázkov na odoslanie:

%1: použite toto, ak " "máte veľmi pomalé internetové pripojenie alebo cieľová veľkosť mailboxu je " "veľmi obmedzená.

%2: použite toto, ak máte pomalé internetové " "pripojenie a veľkosť cieľového mailboxu je obmedzená.

%3: toto " "je predvolená hodnota pre strednú rýchlosť pripojenia a veľkosť cieľového " "mailboxu.

%4: použite toto, ak máte rýchle internetové " "pripojenie a veľkosť cieľového mailboxu nie je obmedzená.

%5: " "použite toto, ak nemáte žiadne rýchlostné alebo veľkostné obmedzenia.

%6: toto použite iba pre tlač.

" +"p>

%6: toto použite iba pre tlač.

%7: použite na" +" optimálne zobrazenie na obrazovkách Full HD. " +"Iba ak máte vysoko-rýchlostné pripojenie na internet a veľkosť cieľovej" +" poštovej schránky nie je obmedzená.

%8: Túto možnosť použite" +" na optimálne zobrazenie na obrazovkách Ultra HD. Iba ak máte" +" vysoko-rýchlostné pripojenie na internet a cieľová veľkosť poštovej schránky" +" nie je obmedzená.

" #: settingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Image size:" msgstr "Veľkosť obrázka:" #: settingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "

Select the file format of the image files to be sent.

" msgstr "

Vyberte formát súborov obrázkov na poslanie.

" #: settingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good " "web file format but it uses lossy compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-" "matching on heterogeneous platforms.

" msgstr "" "

JPEG: Formát Joint Photographic Experts Group je dobrý webový " "formát, ale používa stratovú kompresiu.

PNG: Formát Portable " "Network Graphics je rozšíriteľný súborový formát prebezstratový, " "prenositeľný, dobre skomprimovaný formát pre rastrové obrázky. PNG " "poskytujeslobodnú náhradu pre GIF a môže tiež nahradiť veľa bežne použití " "TIFF. PNG je navrhnutý na prácu s online aplikáciami na prehliadanie, ako " "World Wide Web, teda je úplne streamovateľný s progresívnou voľbou " "zobrazenia.Okrem toho môže PNG uložiť údaje gama a farebnosti pre zlepšené " "farebné zobrazenie na heterogénnych platformách.

" #: settingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Image format:" msgstr "Formát obrázku:" #: settingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "

The new compression value of JPEG images to be sent:

" msgstr "

Nová hodnota kompresie JPEG obrázkov na poslanie:

" #: settingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default " "value)
100: no compression

" msgstr "" "

1: veľmi vysoká kompresia
25: vysoká kompresia
50: stredná kompresia
75: nízka kompresia (predvolená " "hodnota)
100: bez kompresie

" #: settingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Kvalita obrazu:" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Failed to resize images" #~ msgstr "Zlyhala zmena veľkosti obrázkov" #~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Obrovské - na tlač (1600 pixelov)" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1549189) @@ -1,1016 +1,1019 @@ # translation of kipiplugins.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 19:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

This is the current processing status.

" msgstr "

Toto je aktuálny stav spracovania.

" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "

This is the batch job progress as a percentage.

" msgstr "

Toto je stav dávkovej úlohy ako percento.

" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:271 #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Zhotoviteľ:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Ohnisko:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Čas expozície:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Citlivosť:" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:339 #, kde-format msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|RAW súbory fotoaparátu" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Select an Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Vybrať obrázky" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Prihlásenie:" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "Prihlásenie" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "Heslo nemôže byť prázdne." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:57 #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titulok: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " -msgstr "" +msgstr "Časová značka:" #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." -msgstr "" +msgstr "Toto sú základné nastavenia nového albumu %1." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titulok albumu, ktorý bude vytvorený (povinné)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Dátum a čas vytvoreného albumu (voliteľné)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Popis albumu, ktorý bude vytvorený (voliteľné)." #: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Miesto vytvoreného albumu (voliteľné)." #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "Spustiť" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Cancel current operation" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť aktuálnu operáciu" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Príručka" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "About..." msgstr "O..." #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:120 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Verzia: %1" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informácie o %1" #: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.h:54 #, kde-format msgid "Copyright 2003-2016, KDE developers team" msgstr "Copyright 2003-2016, tím vývojárov KDE" #: libkipiplugins/tools/kputil.cpp:298 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Používateľ1" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Používateľ2" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Používateľ3" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:297 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Používateľ4" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:298 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Používateľ5" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:299 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Používateľ6" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:557 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Pridať nové obrázky do zoznamu" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Odstrániť vybrané obrázky zo zoznamu" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:559 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok vyššie v zozname" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:560 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok nižšie v zozname" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Vyčistiť zoznam." #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:562 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Načítať uložený zoznam." #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:563 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Uložiť zoznam." #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:972 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na načítanie" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:974 #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1041 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1039 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na uloženie" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Výstupný formát súboru:" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Set the output file format to use here:

JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

" msgstr "" "

Nastaviť výstupný formát na použitie tu:

JPEG: výstup " "spracovaného obrázku vo formáte JPEG. Tento formát vytvorí menšie súbory.

Upozornenie: Kvôli deštruktívnemu kompresnému algoritmu, JPEG je " "stratový formát.

TIFF: výstup spracovaného obrázku vo " "formáte TIFF. Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je " "komprimovaný.

PNG: výstup spracovaného obrázku vo formáte PNG. " "Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je komprimovaný.

" "

PPM: výstup spracovaného obrázku vo formáte PPM. Toto generuje " "najväčšie súbory bez straty kvality. Obrázok nie je komprimovaný.

" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:99 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Ak cieľový súbor existuje:" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automaticky prepísať" #: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Open rename-file dialog" msgstr "Otvoriť dialóg na premenovanie súboru" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Účet" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Max Dimension" -msgstr "" +msgstr "Max. Rozmer" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." -msgstr "" +msgstr "Toto je zoznam obrázkov, ktoré sa majú nahrať na váš účet %1." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." -msgstr "" +msgstr "Toto je odkaz, na ktorý je možné kliknúť a otvoriť %1 v prehliadači." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." -msgstr "" +msgstr "Toto je účet %1, ktorý je aktuálne prihlásený." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Zmeniť účet" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" -msgstr "" +msgstr "Zmeňte účet %1 na prevod" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" +"Toto je priečinok %1, do ktorého/z ktorého sa budú nahrávať/sťahovať vybrané" +" fotografie." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nový album" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok %1" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Obnoviť zoznam albumov" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" +"Toto je maximálny rozmer obrázkov. Obrázky väčšie, ako je táto, sa zmenšia." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originálna veľkosť" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Toto je miesto, kde sa stiahne %1 obrázkov." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." -msgstr "" +msgstr "Toto sú možnosti, ktoré by sa použili na fotografie pred odovzdaním." #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Upload original image file" -msgstr "" +msgstr "Nahrať pôvodný súbor obrázka" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximálne rozmery:" #: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Kvalita JPEG:" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopírovať do schránky" #~ msgid "Navigate to %1" #~ msgstr "Navigovať na %1" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binárny" #~ msgid "Binary not found." #~ msgstr "Program nenájdený." #~ msgid "Minimal version number required for this binary is %1" #~ msgstr "Minimálne číslo verzie vyžadovanej pre tento program je %1" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid " or download" #~ msgstr " alebo stiahnuť" #~ msgid "" #~ "

Warning: Some necessary binaries have " #~ "not been found on your system. If you have these binaries installed, " #~ "please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise " #~ "please download and install them to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Upozornenie: Niektoré potrebné programy " #~ "neboli nájdené vo vašom systéme. Ak ich máte nainštalované, prosím " #~ "kliknite na tlačidlo 'Vyhľadať' na ich lokalizovanie vo vašom systéme, " #~ "inak ich prosím stiahnite a nainštalujte na pokračovanie.

" #~ msgid "" #~ "A development version has been detect. There is no guarantee on the " #~ "behavior of this binary." #~ msgstr "" #~ "Bola zistená vývojová verzia. Nie je záruka na správanie tohto programu." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmeniť" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Priblížiť" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddialiť" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Prispôsobiť veľkosti" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can brighten up your images using the Batch Color " #~ "Images plugin for increased contrast?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete zosvetliť vaše obrázky pomocou pluginu Batch Color " #~ "Images pre zvýšený kontrast?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can abort a slideshow using ESC?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete prerušiť slideshow pomocou ESC?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that the Kipi library provides a scanner plugin that gives " #~ "you direct access to your scanner?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že knižnica Kipi poskytuje plugin skenera, ktorý vám dáva " #~ "priamy prístup k vášmu skeneru?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and " #~ "save the result to an Album with some comments?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete urobiť screenshot s Kipi knižnicou a uložiť " #~ "výsledok do albumu s komentárom?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use the LZW compression to reduce the " #~ "size of the TIFF image files in the Convert Images plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete použiť LZW kompresiu na zníženie veľkosti " #~ "TIFF súborov v plugine Convert Images?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that all image operations in the batch processing image " #~ "plugins run without losing the Exif information in the JPEG " #~ "files?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že všetky operácie s obrázkami v pluginoch dávkového " #~ "spracovania bežia bez straty Exif informácie v súboroch JPEG?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that the Noise Reduction option in the Filter " #~ "Images plugin can be used to improve the rendering of images taken " #~ "with an analog camera?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že voľba potlačenie šumu v plugine Filtrovať " #~ "obrázky sa dá použiť na zlepšenie renderovania obrázkov urobených " #~ "analógovým fotoaparátom?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use the drag and drop feature with email images " #~ "to add some items to the list?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete použiť funkciu drag and drop s mailovými obrázkami " #~ "na pridanie položiek do zoznamu?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that if you want to reduce the disk space used by your " #~ "images in the Albums database, you can try using the Recompress Images " #~ "plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že ak chcete znížiť miesto na disku použité vašimi obrázkami " #~ "v databáze albumov, môžete skúsiť použiť plugin Rekomprimovať obrázky?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that if you want to resize images to prepare them for " #~ "printing on photographic paper sizes, you can use the Resize Images " #~ "plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že ak chcete zmeniť veľkosť obrázkov na prípravu ich na tlač " #~ "na papier fotografickej veľkosti, môžete použiť plugin Zmeniť veľkosť " #~ "obrázkov?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can use image files from different Albums in the " #~ "'batch-process images' \n" #~ "plugin? The processed results will then be merged into the selected " #~ "target Album.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete použiť súbory obrázkov z rôznych albumov v plugine " #~ "'Dávkovo spracovať obrázky'?\n" #~ "Spracované výsledky budú zlúčené do vybraného cieľového albumu.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can change the timestamp of the target image files " #~ "in the batch-rename images plugin?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete zmeniť časovú pečiatku súborov cieľového albumu v " #~ "plugine Dávkovo premenovať obrázky?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that you can navigate during the slideshow using the left " #~ "and right mouse buttons?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že môžete prechádzať počas slideshow pomocou ľavého a pravého " #~ "tlačidla myši?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Did you know that Kipi plugins can also be used in Digikam, KPhotoAlbum, " #~ "Showfoto, and Gwenview programs?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedeli ste, že Kipi pluginy sa dajú použiť aj v programoch Digikam, " #~ "KPhotoAlbum, Showfoto, a Gwenview?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549189) @@ -1,5120 +1,5122 @@ # translation of okular.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-01 14:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojár KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika poznámok" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Zlepšenia anotácie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farebný režim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmeniť farbu papiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Previesť na čiernobielu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Poznámka: použité informácie budú použité iba pre poznámky. " "Informácie sú uložené do opoznámkovaných dokumentov a budú prenesené spolu s " "dokumentom." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anotačné nástroje" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastný textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n" "Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n" "
    \n" "
  • %f - názov súboru
  • \n" "
  • %l - prejsť na riadok v súbore
  • \n" "
  • %c - prejsť na stĺpec v súbore
  • \n" "
\n" "Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovať &posuvníky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Zobraziť iba názov súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Zobraziť celú cestu súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funkcie programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer čítania sprava doľava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Stĺpce v prehľade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení " "klávesov Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Presah &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Š&tandardné zväčšenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu " "stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 2 GB)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte. Prednahráva ďalšie stránky. Urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 4 GB pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije " "maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je " "väčšie)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Bežná (štandardné)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povoliť textové tipy" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Štandardná obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Opakovať po poslednej stránke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigácia dotykom:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Ťuknite vľavo/vpravo na posun späť/dopredu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Ťuknite hocikde na posun dopredu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po čase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Povoliť prechody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Štandardný prechod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zvislá roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Obdĺžnik dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Obdĺžnik von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynúť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Blednutie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Trblietať dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Trblietať vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Trblietať vpravo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Rolovanie dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Rolovanie vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Rolovanie vľavo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Rolovanie hore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Nastavenie kresliaceho nástroja" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Priamka" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textová značka" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrický tvar" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Písací stroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Upraviť anotačný nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Šírka &pera:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Vytvoriť kresliaci nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Upraviť kresliaci nástroj" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti pre prezentačný režim" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Voľby anotácií" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Predvolený kresliaci nástroj #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Už existuje nástroj s týmto názvom. Používam predvolený" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplicitný názov" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Späť" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Prehrať zvuk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScriptu" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Prehrať film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Prehrať film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zastaviť film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pozastaviť film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Pokračovať film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Výber backendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)." "

Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrét %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Krajinka %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Pokračujem hľadanie od konca" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrániť anotácie" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "Okular nepovolil." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzia tlače zlyhala" #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tlače spadol" #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť" #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tlač do súboru zlyhala" #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave" #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii " "CUPS príkaz lpr." #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje." #: core/document.cpp:5585 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/document.cpp:5588 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:5591 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:5594 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5597 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/document.cpp:5600 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Vyrobil" #: core/document.cpp:5603 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5606 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/document.cpp:5609 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: core/document.cpp:5612 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: core/document.cpp:5615 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:5618 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:5621 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/document.cpp:5624 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: core/document.cpp:5627 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: core/document.cpp:5630 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pridať anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrániť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "preložiť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "upraviť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editovať text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upraviť obsah anotácie" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upraviť výber kombo formulára" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Čistý &text" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tlače" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Vyplniť tlačiteľnú oblasť" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Vyplniť celú stranu" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Režim škálovania:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Predvolené písmo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Panel prehliadača" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revízie" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Tento dokument obsahuje anotácie alebo údaje formulára, ktoré boli interne " "uložené predchádzajúcou verziou Okular. Interná pamäť už nie je podporovaná " ".
Ak chcete pokračovať v úprave dokumentu, uložte ho do súboru, aby " "ste ich mohli presunúť." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začiatok dokumentu" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Premenovať aktuálnu záložku" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Prejsť na predošlú záložku" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastaviť Okular..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastaviť prehliadač..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastaviť backendy..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O backende" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu &načítať" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavrieť panel &hľadania" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Vybrať všetok text na aktuálnej stránke" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobraziť &panel stránky" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Zobraziť panel podpisov" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vložené súbory" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim čierna obrazovka" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Vymazať kreslenie" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastaviť anotácie..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) " #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastaviť backendy" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenájdený" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript súbory (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu " "Zobraziť -> Zobraziť formuláre." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Všetky úpravy a interaktívne funkcie tohto dokumentu sú zakázané. " "Prosímuložte kópiu a znova otvorte tento súbor na úpravu." #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Tento dokument je digitálne podpísaný." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Tento dokument chce byť zobrazený na celej obrazovke.\n" "Opustiť normálny režim a prejsť do režimu prezentácie?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Žiadosť o zmenu režimu zobrazenia" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Spustiť prezentačný režim" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Zamietnuť žiadosť" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny " "sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v " "opätovným načítaním súboru?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Súbor bol zmenený" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Pokračovať znovunačítanie" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Prerušiť Obnovovanie" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny " "sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v " "zatvorením súboru?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Pokračovať v zatváraní" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Prerušiť zatváranie" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do \"%1\" alebo ich zahodiť?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadajte nový názov záložky:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Premenovať túto záložku" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Odstrániť túto záložku" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Súbor '%1' bol upravený iným programom, čo znamená, že ho už nemožno uložiť." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Aktuálny dokument je chránený heslom.
Ak ho chcete uložiť, súbor je " "potrebné znova načítať. Budete znova požiadaný o heslo a vaša história " "vrátenia / opakovania sa stratí.
Chcete pokračovať?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Uložiť - Upozornenie" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po uložení aktuálny formát dokumentu vyžaduje opätovné načítanie súboru. " "Vaša história vrátenia/opakovania bude stratená.
Chcete pokračovať?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Vyplnený obsah formulára" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotácie používateľa" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporuje ukladanie " "nasledujúcich prvkov. Na ich uchovanie použite formát Archív dokumentov " "Okular." #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Uložiť ako Archív dokumentov Okular..." #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie " "nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich " "zachovanie. Ak chcete dokument uložiť, kliknite na tlačidlo Pokračovať na uloženie a zahodenie týchto prvkov." #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie " "nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich " "zachovanie. Kliknutím na tlačidlo Pokračovať subor uložíte, ale " "stratíte tieto prvky, ako aj históriu vrátenia/opakovania." #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Pokračovať stratením zmien" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n" "\n" "Dokument už neexistuje." #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Chyba: '%2'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozbaliť celú sekciu" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zbaliť celú sekciu" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím " "nahláste chybu na bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom " "myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti', " "a následne záložku 'Oprávnenia' v okne, ktoré sa otvorí." #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor " "%1. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť " "istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Vyskytol sa problém pri zdieľaní dokumentu: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument úspešne zdieľaný" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Zdieľaný dokument môžete nájsť na adrese: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom a ukončiť po vytlačení" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\"" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihnúť okno" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Nájsť reťazec v texte" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument s prepínačom --print" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre " "otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všetky podporované súbory (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zavrieť karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte sa zatvoriť %1 kariet. Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Upozorniť ma keď sa pokúsim zatvoriť naraz niekoľko kariet" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámok" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložiť '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hľad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmenené:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Vlastnosti kurzoru" +msgstr "Vlastnosti písacieho stroja" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti polygónu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti textovej značky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmenené: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" -msgstr "Vybrať symbol vlastnej pečiatky zo súboru" +msgstr "Vybrať symbol vlastného razítka zo súboru" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" -msgstr "Umiestnite symbol razítka" +msgstr "Vyberte vlastný symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Farba písma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Zarovnanie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Šírka okraja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Schválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tak ako je" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Oddelenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirované" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Predané" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Šírka &pera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Začiatok riadku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec riadku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zatvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Otvorená šípka vpravo" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Pravá zatvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Lomítko" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Výplň tvaru:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol súboru s prílohou:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pripináčik" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinka" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "&Názov:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" -msgstr "" +msgstr "Znak vsuvky:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zavrieť túto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n" "Kliknite sem na vykreslenie." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie je možné nájsť program latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložiek" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Len aktuálny dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Prejsť na túto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrániť záložky" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Vydané (kedy)" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expiruje" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Verejný kľúč" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bity)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Vlastníctvo" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Prehliadač certifikátov" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Vydané (kým)" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Bežný názov (KN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "EMail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizácia" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Vydané (komu)" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Údaje certifikátu:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kde chcete uložiť tento certifikát?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Súbor certifikátu (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Nepodarilo sa exportovať certifikát!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čierna" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biela" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Kresliaci nástroj: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Zobraziť..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Hľadaný text" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od aktuálnej stránky" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Nájsť pri písaní" #: ui/formwidgets.cpp:726 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Vlastnosti podpisu" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rovná čiara s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Zvýraznenie s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vlnitý s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podčiarknutý text s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Prečiarknutý text s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Pečiatka s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Čiara voľnou rukou s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Súbor s prílohou" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Priblížiť na 100%" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť dop&rava" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pôvodná orientácia" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Veľkosť stránky" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Orezať pohľad" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Orezať okraje" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Orezať na výber" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Prispôsobiť okno stránke" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Protiľahlé stránky" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Súvislý" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Prehliadanie" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Prepnúť zmenu farieb" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Výber oblasti" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Výber textu" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Výber tabuľky" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revízia" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Prečítať celý dokument" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Prečítať aktuálnu stránku" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť čítanie" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument." msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument." msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: ui/pageview.cpp:3112 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #: ui/pageview.cpp:4359 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Skryť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Zobraziť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: ui/pageview.cpp:4433 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: ui/pageview.cpp:4459 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Nasledovať tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:4462 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Prehrať tento zvuk" #: ui/pageview.cpp:4464 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ui/pageview.cpp:5086 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia." #: ui/pageview.cpp:5114 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Vyberte text" #: ui/pageview.cpp:5149 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na " "rozdelenie; Esc na vyčistenie." #: ui/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor poznámok" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:" #: ui/pageview.cpp:5358 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text novej poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vložiť popup poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Kresliť obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vlnitý text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umiestnite symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Kresliť rovnú čiaru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentácia" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Prepnúť obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves " "ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí " "kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) " "samozrejme zostane funkčné." #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prebieha prezentácia" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovať písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Virtuálny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika písma TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-spracovaný TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vložené (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Plne vložené" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Áno (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznáme písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vložené: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Náhľad revízie" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kde chcete uložiť túto revíziu?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť revíziu." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Žiadne poznámky

Na vytvorenie novej poznámky " "tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Zoskupiť podľa strán" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Zoskupiť podľa autora" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zbaliť všetko" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normálne ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Veľké ikony" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Podpis je kryptograficky platný." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." -msgstr "" +msgstr "Štruktúra podpisu CMS/PKCS7 je chybná." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Požadovaný podpis sa v dokumente nenachádza." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Podpis nebolo možné overiť." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certifikát je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certifikát bol zrušený." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certifikátu vypršala platnosť." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certifikát ešte nebol overený." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Neznámy problém s certifikátom alebo poškodené údaje." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Neznámy algoritmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Neznámy typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitálny podpis" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Šifrovacie kľúče" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dešifrovacie kľúče" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Zhoda kľúčov" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" -msgstr "" +msgstr "Podpísať certifikát" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" -msgstr "" +msgstr "Podpísať CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Iba na šifrovanie" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nešpecifikované použitie" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Podpísaná By %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Čas podpisu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nedostupné" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Dôvod: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na strane %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Tento dokument nebol upravený od podpísania." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" +"Revízia dokumentu, na ktorý sa vzťahuje tento podpis, sa nezmenila;\n" +"v dokumente sa však vyskytli následné zmeny." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Tento dokument bol upravený spôsobom nepoveleným predchádzajúcim " "podpisovateľom." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Overenie pravosti dokumentu sa nepodarilo dokončiť." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stav platnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Platnosť podpisu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Úpravy dokumentu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatočné informácie" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpísané (kým):" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Čas podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Dôvod:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Verzia dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revízia dokumentu %1 z %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Zobraziť podpísanú verziu..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobraziť certifikát..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výberu" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n" "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Vytvorené: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Rozšírenia čiar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Vnútorná farba:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Názov: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Veľkosť: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Nástroj prehliadania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj l&upa" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Nástroj &výberu" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Nástroj výberu textu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Koniec dokumentu" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n" #~ "Chcete ho povoliť?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Prezentačný režim" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Povoliť prezentačný režim" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> " #~ "Uložiť ako...\n" #~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od konca dokumentu?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktuálny správca" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Farba ceruzky:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "krajinka letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "portrét letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "krajinka legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "portrét legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "krajinka executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "portrét executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "krajinka Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "portrét Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "krajinka DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "portrét DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "list krajinka" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "list portrét" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "priečna kniha" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1549189) @@ -1,118 +1,117 @@ # translation of phonon_gstreamer.po to Slovak # Jan Kamensky , 2008. # Richard Fric , 2010. # Roman Paholík , 2012, 2014. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon_gstreamer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 12:12+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: gstreamer/backend.cpp:225 msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good " "installed.\n" " Some video features have been disabled." msgstr "" "Upozornenie: Pravdepodobne nemáte nainštalovaný balík gstreamer0.10-plugins-" "good.\n" " Niektoré video funkcie boli zakázané." #: gstreamer/backend.cpp:233 msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|" msgid "" "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" " All audio and video support has been disabled" msgstr "" "Varovanie: Pravdepodobne nemáte nainštalovaný balík GStreamer plugins.\n" " Všetka podpora pre Audio a video bola zakázaná" #: gstreamer/mediaobject.cpp:426 msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: gstreamer/mediaobject.cpp:440 gstreamer/mediaobject.cpp:473 msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gstreamer/mediaobject.cpp:460 msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|" msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: gstreamer/pipeline.cpp:510 msgctxt "Phonon::Gstreamer::Pipeline|" msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." msgstr "Jeden alebo viac pluginov chýba vo vašej inštalácii GStreamer." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:187 -#, fuzzy #| msgid "Missing codec helper script assistant." msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Missing codec helper script assistant." msgstr "Chýba pomocník skriptu nápovedy kodeku." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:189 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Plugin codec installation failed." msgstr "Inštalácia pluginu kodeku zlyhala." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:212 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." msgstr "Phonon sa pokúsil nainštalovať neplatný názov kodeku." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:215 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The codec installer crashed." msgstr "Inštalátor kodeku spadol." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:218 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "The required codec could not be found for installation." msgstr "Nenašiel sa potrebný kodek na inštaláciu." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:221 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "An unspecified error occurred during codec installation." msgstr "Počas inštalácie kodeku nastala nešpecifikovaná chyba." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:224 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Not all codecs could be installed." msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať všetky kodeky." #: gstreamer/plugininstaller.cpp:227 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "User aborted codec installation" msgstr "Používateľ zrušil inštaláciu kodeku" #: gstreamer/plugininstaller.cpp:238 msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|" msgid "Could not update plugin registry after update." msgstr "Nemôžem aktualizovať register pluginu po aktualizácii." #~ msgid "" #~ "Cannot start playback. \n" #~ "\n" #~ "Check your GStreamer installation and make sure you \n" #~ "have libgstreamer-plugins-base installed." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustíť prehrávanie \n" #~ "\n" #~ "Skontrolujte inštaláciu GStreamera a či máte nainštalovaný \n" #~ "libgstreamer-plugins-base balík." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549188) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549189) @@ -1,414 +1,384 @@ # translation of kcm_phonon.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Michal Sulek , 2009, 2011. # Richard Frič , 2012. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 12:16+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A list of Phonon Backends found on your system. The order here " #| "determines the order Phonon will use them in." msgctxt "BackendSelection|" msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Zoznam nájdených backendov Phononu v systéme. Toto poradie určuje poradie, " "v akom ich Phonon použije." #: backendselection.ui:170 -#, fuzzy #| msgid "Prefer" msgctxt "BackendSelection|" msgid "Prefer" msgstr "Preferovať" #: backendselection.ui:183 -#, fuzzy #| msgid "Defer" msgctxt "BackendSelection|" msgid "Defer" msgstr "Nepreferovať" #: devicepreference.cpp:90 -#, fuzzy #| msgid "Audio Playback" msgctxt "QObject|" msgid "Audio Playback" msgstr "Prehrávanie audia" #: devicepreference.cpp:104 -#, fuzzy #| msgid "Audio Recording" msgctxt "QObject|" msgid "Audio Recording" msgstr "Nahrávanie audia" #: devicepreference.cpp:107 -#, fuzzy #| msgid "Video Recording" msgctxt "QObject|" msgid "Video Recording" -msgstr "Prehrávanie videa" +msgstr "Nahrávanie videa" #: devicepreference.cpp:110 -#, fuzzy #| msgid "Invalid" msgctxt "QObject|" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: devicepreference.cpp:150 -#, fuzzy #| msgid "Test the selected device" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Test the selected device" msgstr "Testovať vybrané zariadenie" #: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " #| "individual categories." msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Definuje štandardné poradie zariadení, ktoré je možné zmeniť v jednotlivých " "kategóriách." #: devicepreference.cpp:303 -#, fuzzy #| msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Predvolené poradie zariadenia na prehrávanie zvuku" #: devicepreference.cpp:306 -#, fuzzy #| msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Predvolené poradie zariadenia na záznam zvuku" #: devicepreference.cpp:309 -#, fuzzy #| msgid "Default Video Recording Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Predvolené poradie zariadenia na záznam videa" #: devicepreference.cpp:316 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Preferencia zariadenia na prehrávanie zvuku pre kategóriu '%1'" #: devicepreference.cpp:320 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Preferencia zariadenia na záznam zvuku pre kategóriu '%1'" #: devicepreference.cpp:324 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " -msgstr "Preferencia zariadenia na záznam videa pre kategóriu '%1'" +msgstr "Preferencia zariadenia na záznam videa pre kategóriu '%1' " #: devicepreference.cpp:748 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Apply the currently shown device preference list to the following other " #| "audio playback categories:" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Aplikovať aktuálne zobrazený zoznam poradia zariadení na nasledujúce " "kategórie výstupu zvuku:" #: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767 -#, fuzzy #| msgid "Default/Unspecified Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Štandardná/nezadaná kategória" #: devicepreference.cpp:865 -#, fuzzy #| msgid "Failed to set the selected audio output device" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Zlyhalo nastavenie zvoleného zvukového výstupného zariadenia" #: devicepreference.cpp:895 -#, fuzzy #| msgid "Your backend may not support audio recording" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Váš backend nemusí podporovať nahrávanie audia" #: devicepreference.cpp:916 -#, fuzzy #| msgid "Your backend may not support video recording" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Váš backend nemusí podporovať nahrávanie videa" #: devicepreference.cpp:926 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Testing %1" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Testing %1" msgstr "Testovanie %1" #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " #| "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Rôzne kategórie prípadov médií. Pre každú kategóriu môžete vybrať, ktoré " "zariadenie preferujete pre použitie v aplikáciách Phonon." #: devicepreference.ui:47 -#, fuzzy #| msgid "Show advanced devices" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Show advanced devices" msgstr "Zobraziť pokročilé zariadenia" #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 -#, fuzzy #| msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgctxt "DevicePreference|" msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "Aplikovať aktuálne zobrazený zoznam zariadení pre viac kategórií." #: devicepreference.ui:83 -#, fuzzy #| msgid "Apply Device List To..." msgctxt "DevicePreference|" msgid "Apply Device List To..." msgstr "Použiť zoznam zariadení na..." #: devicepreference.ui:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " #| "the device that you wish to be used by the applications." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Zariadenia nájdené v systéme, vhodné pre vybranú kategódiu. Vyberte " "zariadenie, ktoré chcete použiť pre aplikácie." #: devicepreference.ui:116 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The order determines the preference of the devices. If for some reason " #| "the first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so " #| "on." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "Toto poradie určuje prioritu výstupných zariadení. Ak nemôže byť z " "akéhokoľvek dôvodu použité prvé zariadenie, Phonon sa pokúsi použiť druhé, " "atď." #: devicepreference.ui:171 -#, fuzzy #| msgid "Test" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Test" msgstr "Otestovať" #: devicepreference.ui:187 -#, fuzzy #| msgid "prefer the selected device" msgctxt "DevicePreference|" msgid "prefer the selected device" msgstr "preferovať vybrané zariadenie" #: devicepreference.ui:190 -#, fuzzy #| msgid "Prefer" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Prefer" msgstr "Preferovať" #: devicepreference.ui:203 -#, fuzzy #| msgid "no preference for the selected device" msgctxt "DevicePreference|" msgid "no preference for the selected device" msgstr "nepreferovať vybrané zariadenie" #: devicepreference.ui:206 -#, fuzzy #| msgid "Defer" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Defer" msgstr "Nepreferovať" #: main.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Phonon Settings" -msgstr "" +msgstr "Phonon nastavenia" #: settings.ui:14 msgctxt "Settings|" msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialógové okno" #: settings.ui:20 msgctxt "Settings|" msgid "Multimedia Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia multimédií" #: settings.ui:31 -#, fuzzy #| msgid "Device Preference" msgctxt "Settings|" msgid "De&vice Priority" msgstr "Poradie zariadení" #: settings.ui:36 -#, fuzzy #| msgid "Backend" msgctxt "Settings|" msgid "Backend" msgstr "Backend" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michal Šulek,Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #~ msgctxt "@info User changed Phonon backend" #~ msgid "" #~ "To apply the backend change you will have to log out and back in again." #~ msgstr "Na použitie zmeny backendu sa musíte odhlásiť a zase prihlásiť." #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Ovládací modul Phonon" #~ msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" #~ msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Colin Guthrie" #~ msgstr "Colin Guthrie" #~ msgid "Playback (%1)" #~ msgstr "Prehrávanie (%1)" #~ msgid "Recording (%1)" #~ msgstr "Nahrávanie (%1)" #~ msgid "Independent Devices" #~ msgstr "Nezávislé zariadenia" #~ msgid "KDE Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Nastavenie audio hardvéru KDE" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Sound Card" #~ msgstr "Zvuková karta" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Nastavenie zariadenia" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Konektor" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Zvukové zariadenie" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Umiestnenie a testovanie reproduktorov" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Vstupné úrovne" #~ msgid "Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Nastavenie audio hardvéru" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Predný ľavý" #~ msgid "Front Left of Center" #~ msgstr "Predný ľavý stredový" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Predný stredový" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Right of Center" #~ msgstr "Predný pravý stredový" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Predný pravý" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Bočný ľavý" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Bočný pravý" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Zadný ľavý" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Zadný stredový" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Zadný pravý" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Unknown Channel" #~ msgstr "Neznámy kanál"