Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1549189)
@@ -1,765 +1,763 @@
# translation of desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po to Slovak
# Richard Fric , 2007, 2009.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kipi-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-20 12:04+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Dropbox Export"
msgstr "Dropbox Export"
#: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:37
msgctxt "Comment"
msgid "A tool to export images to a remote Dropbox web service"
msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu Dropbox"
#: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Facebook Import/Export"
msgctxt "Name"
msgid "Facebook Export"
-msgstr "Facebook import/export"
+msgstr "Facebook Export"
#: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:32
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
msgctxt "Comment"
msgid "A tool to export images to a remote Facebook web service"
-msgstr "Nástroj na import a export obrzákov do a z Facebook-u"
+msgstr "Nástroj na export obrázkov do vzdialenej webovej služby Facebook"
#: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Flickr/23"
-msgstr ""
+msgstr "Flickr/23"
#: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:32
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "A tool to export images to remote Flickr, 23 and Zooomr web services."
msgctxt "Comment"
msgid "A tool to export images to remote Flickr and 23 web services."
-msgstr "Nástroj na export obrázkov do Flickr, 23 a Zoomr webových služieb"
+msgstr "Nástroj na export obrázkov do webových služieb Flickr a 23."
#: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Services"
msgstr "Google služby"
#: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:33
msgctxt "Comment"
msgid "A tool to manage images with a remote Google web service"
msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu webovú Google"
#: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Imgur Export"
msgstr "Imgur Export"
#: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:40
msgctxt "Comment"
msgid "A tool to export images to the imgur.com image hosting service"
msgstr "Nástroj na export obrázkov na hostovaciu službu imgur.com"
#: printimages/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)"
msgstr "10.5x14.8 cm (1 fotka)"
#: printimages/templates/1_photo_10x15cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (1 photo)"
msgstr "10x15 cm (1 fotka)"
#: printimages/templates/1_photo_20x25cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "20x25 cm (1 photo)"
msgstr "20x25 cm (1 fotka)"
#: printimages/templates/1_photo_8x10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "8 x 10\" (1 photo)"
msgstr "8 x 10\" (1 fotka)"
#: printimages/templates/1_photo_9x13cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (1 photo)"
msgstr "9x13 cm (1 fotka)"
#: printimages/templates/2_photos_13x18cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "13x18 cm (2 photos)"
msgstr "13x18 cm (2 fotky)"
#: printimages/templates/2_photos_5x7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "5 x 7\" (2 photos)"
msgstr "5 x 7\" (2 fotky)"
#: printimages/templates/3_photos_10x15cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (3 photos)"
msgstr "10x15 cm (3 fotky)"
#: printimages/templates/3_photos_4x6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" (3 photos)"
msgstr "4 x 6\" (3 fotky)"
#: printimages/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10x13.33 cm (4 photos)"
msgstr "10x13.33 cm (4 fotky)"
#: printimages/templates/4_photos_3.5x5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "3.5 x 5\" (4 photos)"
msgstr "3.5 x 5\" (4 fotky)"
#: printimages/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)"
msgstr "Fotky na pas - 4.5x5cm (4 fotky)"
#: printimages/templates/4_photos_9x13cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (4 photos)"
msgstr "9x13 cm (4 fotky)"
#: printimages/templates/4x6Album.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" Album"
msgstr "4 x 6\" Album"
#: printimages/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)"
msgstr "Fotky na pas UK - 3,5 x 4 cm (6 fotiek)"
#: printimages/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)"
msgstr "Fotky na pas - 3.5x4cm (6 fotiek)"
#: printimages/templates/8_photos_6x9cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "6x9 cm (8 photos)"
msgstr "6x9 cm (8 fotiek)"
#: printimages/templates/Album_10x15cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm Album"
msgstr "10x15 cm Album"
#: printimages/templates/Album_11.5x15cm.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "11.5x15 cm Album"
msgstr "11.5x15 cm Album"
#: printimages/templates/Album-Collage1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
msgstr "Koláž albumu 2 (6 fotiek)"
#: printimages/templates/Album-Collage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
msgstr "Koláž albumu 1 (9 fotiek)"
#: printimages/templates/FullPage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Full page"
msgstr "Plná strana"
#: printimages/templates/Photoframe.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photoframe (5 photos)"
msgstr "Fotorámik (5 fotiek)"
#: printimages/templates/Thumbnails_5x4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 5x4 photos"
msgstr "Náhľady 5x4 fotiek"
#: printimages/templates/Thumbnails_6x5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 6x5 photos"
msgstr "Náhľady 6x5 fotiek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A PhotoLayoutsEditor Border Plugin"
#~ msgstr "Plugin okraja PhotoLayoutsEditor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A PhotoLayoutsEditor Effect Plugin"
#~ msgstr "Plugin efektu PhotoLayoutsEditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photo Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor rozložení fotiek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Photo layouts management program"
#~ msgstr "Program na správu rozloženia fotiek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos"
#~ msgstr "Vytvorte nádherné a profesionálne rozloženia fotiek z vašich fotiek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A port of the old HTML Export plugin theme"
#~ msgstr "Stará téma zo zásuvného modulu HTML export"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails per row"
#~ msgstr "Náhľady pre riadok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Farba písma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veľkosť písma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Border Size"
#~ msgstr "Veľkosť okraja obrázku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Border Color"
#~ msgstr "Farba okraja obrázku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Frames"
#~ msgstr "Čisté rámčeky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme"
#~ msgstr "Téma rámčekov založená na téme od Ruediger Bente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Elizabeth Marmorstein"
#~ msgstr "Elizabeth Marmorstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Frames"
#~ msgstr "Dátumové snímky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Background"
#~ msgstr "Pozadie miniatúry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Background (contrasting)"
#~ msgstr "Pozadie obrázku (kontrastné)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nav Bar Background (dark)"
#~ msgstr "Pozadie navigačnej lišty (tmavé)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gallery Introduction"
#~ msgstr "Úvod galérie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Caption Date Format (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
#~ msgstr ""
#~ "Formát dátumu popisu (pozri http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "XSL Date Format String: Use the syntax given at http://xsltsl.sourceforge."
#~ "net/date-time.html"
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec formátu dátumu XSL: Použite syntax danú na http://xsltsl."
#~ "sourceforge.net/date-time.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image List Date Format"
#~ msgstr "Formát dátumu zoznamu obrázkov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details."
#~ msgstr ""
#~ "Ďalšia pekná téma. Veľmi jednoduchý a čistý vzhľad s viacerými "
#~ "podrobnosťami obrázku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gianluca Urgese"
#~ msgstr "Gianluca Urgese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details screenshot"
#~ msgstr "Snímka podrobností"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Footer information"
#~ msgstr "Informácia hlavičky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floating Cards"
#~ msgstr "Plávajúce karty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation "
#~ "through the gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Tmavá téma s plávajúcimi kartami miniatúry/popisu. Rýchla navigácia cez "
#~ "galériu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jiří Boháč"
#~ msgstr "Jiří Boháč"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard navigation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & swipe navigation"
#~ msgstr "Navigácia klávesnicou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preload"
#~ msgstr "Predčítať"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Rámčeky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A frame theme"
#~ msgstr "Téma rámčekov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruediger Bente"
#~ msgstr "Ruediger Bente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show your photos with Matrix style"
#~ msgstr "Zobrazí fotky v štýle Matrix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Ďaľšia pekná téma. Veľmi jednoduchý a čistý vzhľad s \"kaligrafickými\" "
#~ "ikonami."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S0"
#~ msgstr "S0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Petr Vaněk"
#~ msgstr "Petr Vaněk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple and light theme"
#~ msgstr "Jednoduchá svetlá téma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneh"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A perfect match for your mountain holidays"
#~ msgstr "Vynikajúco sa hodí k prázdninám na horách"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to blend bracketed images"
#~ msgstr "Nástroj na splynutie zubatých obrázkov"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exposure Blending"
#~ msgstr "Miešanie expozície"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ExpoBlending"
#~ msgstr "ExpoBlending"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to assemble images as a panorama"
#~ msgstr "Nástroj na zloženie obrázkov ako panoráma"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Panorama"
#~ msgstr "Panoráma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panorama"
#~ msgstr "Panoráma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AcquireImages"
#~ msgstr "Získať obrázky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to acquire images using flat scanner"
#~ msgstr "Nástroj na získanie obrázkov zo skenera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to acquire images using a flat scanner"
#~ msgstr "Nástroj na získanie obrázkov zo skenera"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Acquire Images"
#~ msgstr "Získať obrázky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced Slideshow"
#~ msgstr "Pokročilá prezentácia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to slide images with 2D and 3D effects using OpenGL"
#~ msgstr "Nástroj na prezentáciu obrázkov s využitím 2D a 3D OpenGL efektov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BatchProcessImages"
#~ msgstr "Dávkové spracovanie obrázkov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to batch process images"
#~ msgstr "Nástroj na dávkové spracovanie obrázkov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendár"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to create calendars"
#~ msgstr "Nástroj na vytvorenie kalendárov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Screenshots Export"
#~ msgstr "Export Debian Screenshots"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to the Debian Screenshots site"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na sieť Debian Screenshots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DLNAExport"
#~ msgstr "DLNAExport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export collection on DLNA network service"
#~ msgstr "Nástroj na export kolekcie na sieťovú službu DLNA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNGConverter"
#~ msgstr "DNG konverzia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DNG Image Converter"
#~ msgstr "Konverzia DNG obrázkov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
#~ msgstr "Nástroj na dávkovú konverziu RAW obrázkov na DNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to convert Raw Image to Digital NeGative"
#~ msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expo Blending"
#~ msgstr "Expo Blending"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flash Export"
#~ msgstr "Flash export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to Flash"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Flash"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr/23/Zooomr Exporter"
#~ msgstr "Flickr/23/Zooomr export"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Gallery Export"
#~ msgstr "Export do vzdialenej galérie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote Gallery"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do vzdialenej galérie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to geolocalize pictures"
#~ msgstr "Nástroj na geolokalizáciu obrázkov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPSSync"
#~ msgstr "GPSSync"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Gallery"
#~ msgstr "HTML galéria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images collections into a static XHTML page"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do statickej XHTML stránky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imageshack Export"
#~ msgstr "Imageshack Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to Imageshack web service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na službu Imageshack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imageviewer"
#~ msgstr "Prezerač obrázkov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to preview images using OpenGL"
#~ msgstr "Nástroj na náhľad obrázkov s využitím OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iPodExport"
#~ msgstr "iPod export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export pictures to an Ipod device"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do iPod zariadenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "jAlbumExport"
#~ msgstr "jAlbumExport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to pass selected photos to jAlbum"
#~ msgstr "Nástroj na predanie vybraných fotiek do jAlbumu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEGLossless"
#~ msgstr "Bezstratový JPEG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to rotate/flip images without losing quality"
#~ msgstr "Nástroj na rotáciu a otočenie obrázkov bez straty kvality"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KioExportImport"
#~ msgstr "Kio export a import"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A tool to export pictures to or import from a remote directory that is "
#~ "accessible via KIO."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj na export do alebo na import zo vzdialeného priečinku, ktorý je "
#~ "dostupný pomocou KIO."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to create KML files with geolocated images"
#~ msgstr "Nástroj na tvorbu KML súborov s geolokalizovanými obrázkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMLExport"
#~ msgstr "KMLExport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging Export"
#~ msgstr "Export instant messagingu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to an instant messaging contact"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov pre kontakt instant messagingu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaWiki Export"
#~ msgstr "MediaWiki Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote MediaWiki web service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu MediaWiki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata"
#~ msgstr "Nástroj na úpravu EXIF, IPTC a XMP metadát"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetadataEdit"
#~ msgstr "Úprava metadát"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to make photo layouts"
#~ msgstr "Nástroj na tvorbu rozložení fotiek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Piwigo Export"
#~ msgstr "Vzdialený Piwigo export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote Piwigo"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú Piwigo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Vytlačiť obrázky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to print images in various formats"
#~ msgstr "Nástroj na tlač obrázkov v rôznych formátoch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rajce.net Exporter"
#~ msgstr "Rajce.net exportovač"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote rajce.net service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu rajce.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RawConverter"
#~ msgstr "RAW konverzia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to convert Raw Image to JPEG/PNG/TIFF"
#~ msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázka do JPEG/PNG/TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remove Red Eyes"
#~ msgstr "Odstránenie červených očí"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to remove red eyes automatically from images"
#~ msgstr "Nástroj na automatické odstránenie červených očí z obrázkov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SendImages"
#~ msgstr "Poslať obrázky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to send images by e-mail"
#~ msgstr "Nástroj na posielanie obrázkov cez e-mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shwup Export"
#~ msgstr "Shwup export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote Shwup web service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Shwup webovej služby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SmugMug Import/Export"
#~ msgstr "SmugMug import a export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to import/export images to/from a remote SmugMug web service"
#~ msgstr "Nástroj na import a export obrázkov z a do SmugMug"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TimeDateAdjust"
#~ msgstr "Oprava dátumu a času"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to adjust date and time"
#~ msgstr "Nástroj na opravu dátumu a času"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VideoSlideShow"
#~ msgstr "VideoSlideShow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images as Video Slide Show"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov ako video slide show"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VKontakte.ru Exporter"
#~ msgstr "VKontakte.ru exportovač"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to the VKontakte.ru social network"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na sociálnu sieť VKontakte.ru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yandex.Fotki Exporter"
#~ msgstr "Yandex.Fotki exportovač"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote Yandex.Fotki web service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov na vzdialenú službu Yandex.Fotki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photivo Integration"
#~ msgstr "Integrácia Photivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Integration of the Photivo RAW-Processor"
#~ msgstr "Integrácia Photivo RAW-Processora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WallPaper"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to set image as background on your desktop"
#~ msgstr "Nástroj na nastavenie obrázku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasaweb Exporter"
#~ msgstr "Picasaweb export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to export images to a remote Picasa web service"
#~ msgstr "Nástroj na export obrázkov do Picasa"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1549189)
@@ -1,388 +1,393 @@
# translation of kipiplugin_facebook.po to Slovak
# Richard Fric , 2009.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_facebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-19 18:41+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: fbalbum.cpp:52
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenie súkromia albumu, ktorý sa vytvorí (vyžadované)."
#: fbalbum.cpp:54
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Iba ja"
#: fbalbum.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Iba priatelia"
#: fbalbum.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
-msgstr "Priatelia"
+msgstr "Priatelia priateľov"
#: fbalbum.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "My Networks and Friends"
-msgstr "Spravovať siete a servery"
+msgstr "Moje siete a priatelia"
#: fbalbum.cpp:62
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Všetci"
#: fbtalker.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
-msgstr "Obnoviť &uložené sedenie"
+msgstr "Overiť predchádzajúce sedenie..."
#: fbtalker.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Upgrading to OAuth..."
-msgstr "Komprimovať do archívu"
+msgstr "Inovácia na OAuth ..."
#: fbtalker.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Facebook Application Authorization"
-msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root."
+msgstr "Autorizácia aplikácie Facebook"
#: fbtalker.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
"Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"."
msgstr ""
+"Postupujte podľa pokynov v okne prehliadača. Po dokončení skopírujte"
+" internetovú adresu z prehliadača do textového poľa nižšie a stlačte „OK“."
#: fbtalker.cpp:352
#, kde-format
msgid "Canceled by user."
msgstr "Prerušené užívateľom."
#: fbtalker.cpp:549
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Služba nie je momentálne k dispozícii."
#: fbtalker.cpp:552
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikácia dosiahla maximálny povolený počet žiadostí."
#: fbtalker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
-msgstr ""
+msgstr "Platnosť neplatného kľúča relácie vypršala. Skúste sa prihlásiť znova."
#: fbtalker.cpp:558
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
-msgstr "Neplatné ID pre Jabber"
+msgstr "Neplatné ID albumu."
#: fbtalker.cpp:561
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "Album je plný."
#: fbtalker.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
-msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
+msgstr "Chýbajúci alebo neplatný súbor."
#: fbtalker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
-msgstr ""
+msgstr "Čaká sa na príliš veľa neschválených fotografií."
#: fbtalker.cpp:601
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: fbwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať do webovej služby Facebook"
#: fbwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Spustiť odoslanie"
#: fbwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
-msgstr ""
+msgstr "Spustiť nahrávanie na webovú službu Facebook"
#: fbwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Facebook Export"
msgstr "Facebook export"
#: fbwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service."
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj na export zbierky obrázkov do/z webovej služby Facebook."
#: fbwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n"
"(c) 2008-2009, Luka Renko"
msgstr ""
"(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n"
"(c) 2008-2009, Luka Renko"
#: fbwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: fbwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor a správca"
#: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
msgstr "<Všetci interpreti>"
#: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
-msgstr "Volanie D-Bus zlyhalo"
+msgstr "Volanie Facebook-u zlyhalo: %1\n"
#: fbwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: fbwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
"authenticate for another account"
msgstr ""
"Po tom, ako ste sa odhlásili v prehliadači, kliknite na \"Pokračovať\" na "
"overenie pre iný účet"
#: fbwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: fbwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: fbwindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: fbwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Facebook export"
#: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
#: fbwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: fbwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Nepodarilo sa nahrať fotografiu na Facebook:%1\n"
+"Chcete pokračovať?"
#: fbwindow.cpp:706
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
-msgstr "Volanie D-Bus zlyhalo"
+msgstr "Volanie Facebook-u zlyhalo: %1"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_facebookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_facebookui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: plugin_facebook.cpp:94
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exportovať do Facebooku..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importovať"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook New Album"
#~ msgstr "Vytvoriť nový album"
#~ msgid "Title of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Titulok albumu, ktorý bude vytvorený (povinné)."
#~ msgid "Description of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Popis albumu, ktorý bude vytvorený (voliteľné)."
#~ msgctxt "new facebook album"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgctxt "new facebook album"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
#~ msgctxt "new facebook album"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgctxt "new facebook album"
#~ msgid "Privacy:"
#~ msgstr "Súkromie:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Účet"
#~ msgctxt "facebook account settings"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission:"
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Zmeniť účet"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Selection"
#~ msgstr "Zvýrazniť výber"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cieľ"
#~ msgid "My &Album"
#~ msgstr "Môj album"
#, fuzzy
#~ msgid "Album &of My Friend"
#~ msgstr "Pridať ako priateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "Photos of &Me"
#~ msgstr "Varovať ma"
#, fuzzy
#~ msgid "Photos of My &Friend"
#~ msgstr "Pridať ako priateľa"
#~ msgid "Friend:"
#~ msgstr "Priateľ:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Nový album"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Facebook album"
#~ msgstr "Vytvoriť nový album v
\"%1\""
#~ msgctxt "facebook album list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načítať"
#~ msgid "Reload album list"
#~ msgstr "Obnoviť zoznam albumov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
#~ msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa použijú na fotky pred nahraním."
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním"
#~ msgid "Maximum dimension:"
#~ msgstr "Maximálne rozmery:"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Kvalita JPEG:"
#~ msgid "Direct upload"
#~ msgstr "Priame nahranie"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual upload approval"
#~ msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Download"
#~ msgstr "Poradie sťahovania"
#~ msgid "Facebook Import/Export"
#~ msgstr "Facebook import/export"
#~ msgctxt "name of special Facebook album for profile pictures"
#~ msgid "Profile Pictures"
#~ msgstr "Profilové fotky"
#~ msgid "Facebook import"
#~ msgstr "Facebook import"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to save photo: %1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo ukladanie súboru '%1'.\n"
#~ "Chcete použiť iné meno súboru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Import from &Facebook..."
#~ msgstr "Facebook import/export"
#, fuzzy
#~ msgid "Photos taken with KDE"
#~ msgstr "Prezentácia s témou KDE 2"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1549189)
@@ -1,881 +1,882 @@
# translation of kipiplugin_googledrive.po to Slovak
# Roman Paholík , 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_googledrive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-19 18:41+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:27+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: authorize.cpp:116
#, kde-format
msgid "Google Drive Authorization"
msgstr "Overenie Google Drive"
#: authorize.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
"authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the "
"textbox below, and click OK."
msgstr ""
"Prosím sledujte inštrukcie v prehliadači. Po prihlásení a overení aplikácie, "
"skopírujte kód z prehliadača, vložte ho do textového poľa a kliknite na OK."
#: authorize.cpp:249 gdtalker.cpp:272 gptalker.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gdtalker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Zlyhalo vypísanie priečinkov"
#: gdtalker.cpp:385
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
#: gdtalker.cpp:416 gptalker.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Zlyhalo nahratie fotky"
#: gptalker.cpp:569
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "No photo specified"
-msgstr "Nezadaný žiadny názov"
+msgstr "Nespresnená žiadna fotografia"
#: gptalker.cpp:572
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "General upload failure"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu"
+msgstr "Všeobecné zlyhanie pri nahrávaní"
#: gptalker.cpp:575
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "File-size was zero"
-msgstr "1 správa s veľkosťou %2 bola archivovaná."
+msgstr "Veľkosť súboru bola nula"
#: gptalker.cpp:578
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa importovať súbor typu\n"
-"%1"
+msgstr "Typ súboru nebol rozpoznaný"
#: gptalker.cpp:581
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
-msgstr "Obmedzenie odosielania na prenos:"
+msgstr "Používateľ prekročil limit odosielania"
#: gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: gptalker.cpp:587
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Missing signature"
-msgstr "Chýbajúci GPG podpis"
+msgstr "Chýbajúci podpis"
#: gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
-msgstr ""
+msgstr "Prihlásenie zlyhalo / neplatný token autorizácie"
#: gptalker.cpp:593
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
-msgstr "Kľúč nie je platný."
+msgstr "Neplatný API kľúč"
#: gptalker.cpp:596
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
-msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii."
+msgstr "Služba je momentálne nedostupná"
#: gptalker.cpp:599
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
-msgstr "Neplatné heslo"
+msgstr "Neplatné Frob"
#: gptalker.cpp:602
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
-msgstr "Kanál nebol nájdený na %1."
+msgstr "Formát „xxx“ sa nenašiel"
#: gptalker.cpp:605
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
-msgstr "Kanál nebol nájdený na %1."
+msgstr "Metóda „xxx“ sa nenašla"
#: gptalker.cpp:608
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
-msgstr "Obálka US #10"
+msgstr "Neplatná obálka SOAP"
#: gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatné volanie metódy XML-RPC"
#: gptalker.cpp:614
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
-msgstr ""
+msgstr "Metóda POST sa teraz vyžaduje pre všetky nastavovače."
#: gptalker.cpp:617
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: gptalker.cpp:620 gswindow.cpp:427 gswindow.cpp:466 gswindow.cpp:548
#: gswindow.cpp:576 gswindow.cpp:652 gswindow.cpp:668 gswindow.cpp:1078
#: gswindow.cpp:1198 gswindow.cpp:1241 gswindow.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gptalker.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
+"Vyskytla sa chyba: %1\n"
+"Nemožno pokračovať ďalej."
#: gptalker.cpp:691 gptalker.cpp:758
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to upload photo"
msgid "Failed to fetch photo-set list"
-msgstr "Zlyhalo nahratie fotky"
+msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam fotiek"
#: gptalker.cpp:894 gptalker.cpp:927
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie albumu"
#: gswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
-msgstr ""
+msgstr "Správanie cesty značky:"
#: gswidget.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
-msgstr "Odstrániť iba kategórie"
+msgstr "Iba koncové značky"
#: gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať iba koncové značky hierarchií značiek"
#: gswidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať okrajové značky a všetkých predkov ako jednotlivé značky."
#: gswidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Combined String"
-msgstr "Náhrada teťazca"
+msgstr "Kombinovaný reťazec"
#: gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
-msgstr ""
+msgstr "Zostavte kombinovaný reťazec značiek."
#: gswindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Google Drive Export"
msgstr "Google Drive Export"
#: gswindow.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A Kipi-plugin to export images to Google Drive"
msgid "A tool to export images to Google Drive"
-msgstr "Kipi plugin na export obrázkov do Google Drive"
+msgstr "Nástroj na export obrázkov na Disk Google"
#: gswindow.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2013, Saurabh Patel\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
msgstr ""
"(c) 2013, Saurabh Patel\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
#: gswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Saurabh Patel"
msgstr "Saurabh Patel"
#: gswindow.cpp:122 gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor a správca"
#: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Shourya Singh Gupta"
-msgstr ""
+msgstr "Shourya Singh Gupta"
#: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:198 gswindow.cpp:201 gswindow.cpp:204
#: gswindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: gswindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportovať na Google Drive"
#: gswindow.cpp:134 gswindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Spustiť odoslanie"
#: gswindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive"
#: gswindow.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Google Drive Export"
msgid "Google Photos/PicasaWeb Export"
-msgstr "Google Drive Export"
+msgstr "Fotky Google/PicasaWeb Export"
#: gswindow.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A Kipi-plugin to export images to Google Drive"
msgid "A tool to export image collections to Google Photos/Picasa web service."
-msgstr "Kipi plugin na export obrázkov do Google Drive"
+msgstr ""
+"Nástroj na export kolekcií obrázkov do webovej služby Fotky Google / Picasa."
#: gswindow.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Jens Mueller\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Jens Mueller\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
#: gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Vardhman Jain"
msgstr "Vardhman Jain"
#: gswindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jens Mueller"
msgstr "Jens Mueller"
#: gswindow.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Google Drive"
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
-msgstr "Exportovať na Google Drive"
+msgstr "Export do služby Fotky Google/PicasaWeb"
#: gswindow.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to Google Drive"
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
-msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive"
+msgstr "Spustiť nahrávanie do služby Fotky Google/PicasaWeb"
#: gswindow.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Google Drive"
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
-msgstr "Exportovať na Google Drive"
+msgstr "Importovať zo služby Fotky Google/PicasaWeb"
#: gswindow.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start Upload"
msgid "Start Download"
-msgstr "Spustiť odoslanie"
+msgstr "Spustiť preberanie"
#: gswindow.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to Google Drive"
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
-msgstr "Spustiť nahrávanie na Google Drive"
+msgstr "Spustiť sťahovanie zo služby Fotky Google/PicasaWeb"
#: gswindow.cpp:428 gswindow.cpp:467 gswindow.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Google Drive call failed:\n"
#| "%1"
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
-msgstr ""
-"Volanie Google Drive zlyhalo:\n"
-"%1"
+msgstr "Zlyhalo volanie do Fotky Google/Picasa: %1\n"
#: gswindow.cpp:448 gswindow.cpp:527 gswindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: gswindow.cpp:531
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Google Drive Export"
msgid "Google Photo Export"
-msgstr "Google Drive Export"
+msgstr "Export fotografií Google"
#: gswindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "Volanie Google Drive zlyhalo: %1\n"
#: gswindow.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. "
"To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" "
"to authenticate again."
msgstr ""
"Textové pole je prázdne, prosím zadajte kód z prehliadača do textového poľa. "
"Na ukončenie overenia kliknite na \"Zmeniť účet\" alebo \"Spustiť nahrávanie"
"\" na overenie znova."
#: gswindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Nie je vybraný obrázok. Prosím vyberte, ktoré obrázky sa majú nahrať."
#: gswindow.cpp:683 gswindow.cpp:706 gswindow.cpp:1014 gswindow.cpp:1032
#: gswindow.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: gswindow.cpp:684 gswindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Overenie zlyhalo. Kliknite na \"Pokračovať\" na overenie."
#: gswindow.cpp:687 gswindow.cpp:710 gswindow.cpp:1019 gswindow.cpp:1037
#: gswindow.cpp:1109 gswindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: gswindow.cpp:688 gswindow.cpp:711 gswindow.cpp:1020 gswindow.cpp:1038
#: gswindow.cpp:1110 gswindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: gswindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Google Drive export"
#: gswindow.cpp:1015
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Google Drive.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n"
-"%1\n"
+"Fotku sa nepodarilo uložiť: %1\n"
"Chcete pokračovať?"
#: gswindow.cpp:1033
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Google Drive.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n"
-"%1\n"
+"Nepodarilo sa stiahnuť fotografiu: %1\n"
"Chcete pokračovať?"
#: gswindow.cpp:1079
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to create folder"
msgid "Failed to save image to %1"
-msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
+msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť na %1"
#: gswindow.cpp:1106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Google Drive.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n"
-"%1\n"
+"Nepodarilo sa nahrať fotografiu do %1.\n"
+"%2\n"
"Chcete pokračovať?"
#: gswindow.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
msgstr "Nastala chyba pri overení: %1 (%2)"
#: gswindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Volanie Google Drive zlyhalo:\n"
"%1"
#: gswindow.cpp:1250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Google Drive call failed:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Volanie Google Drive zlyhalo:\n"
+"Zlyhalo volanie do Fotky Google/Picasa:\n"
"%1"
#: gswindow.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: gswindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
"authenticate for another account"
msgstr ""
"Po tom, ako ste sa odhlásili v prehliadači, kliknite na \"Pokračovať\" na "
"overenie pre iný účet"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_googleservicesui.rc:7 kipiplugin_googleservicesui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: kipiplugin_googleservicesui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_googleservicesui.rc:21
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: newalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Prístupová úroveň"
#: newalbumdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
+"Toto sú nastavenia zabezpečenia a súkromia pre nové albumy Fotky"
+" Google/PicasaWeb."
#: newalbumdlg.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: newalbumdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
+"Verejný album je uvedený na vašej verejnej stránke Fotky Google/Picasa."
#: newalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
-msgstr ""
+msgstr "Neuvedené / Súkromné"
#: newalbumdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
-msgstr ""
+msgstr "Neuvedený album je prístupný iba prostredníctvom adresy URL."
#: newalbumdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
-msgstr ""
+msgstr "Na zobrazenie sa vyžaduje prihlásenie"
#: newalbumdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
-msgstr ""
+msgstr "Neuvedený album vyžaduje prihlásenie na zobrazenie"
#: newalbumdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Súkromie:"
#: plugin_googleservices.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportovať na Google Drive..."
#: plugin_googleservices.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Google Drive..."
msgid "Export to &Google Photos/PicasaWeb..."
-msgstr "Exportovať na Google Drive..."
+msgstr "Exportovať do Fotky Google/PicasaWeb..."
#: plugin_googleservices.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Google Drive..."
msgid "Import from &Google Photos/PicasaWeb..."
-msgstr "Exportovať na Google Drive..."
+msgstr "Importovať z Fotky Google/PicasaWeb..."
#: replacedialog.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Add As New"
-msgstr "Pridať ako nový kalendár"
+msgstr "Pridať ako nový"
#: replacedialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
-msgstr ""
+msgstr "Položka bude pridaná spolu s prepojenou verziou."
#: replacedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Pridať všetko"
#: replacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
-msgstr ""
+msgstr "Položky sa pridajú spolu s prepojenou verziou. Nebudete znova vyzvaní."
#: replacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: replacedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
-msgstr ""
+msgstr "Položka nahradí prepojenú verziu."
#: replacedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
#: replacedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
-msgstr ""
+msgstr "Položky nahradia prepojenú verziu. Nebudete znova vyzvaní."
#: replacedialog.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
-msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
+msgstr "Prepojená položka už existuje."
#: replacedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: replacedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export"
#~ msgid "Picasa Export"
#~ msgstr "&Exportovať"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#~ msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account."
#~ msgstr "Toto je zoznam obrázkov na nahranie na váš Google Drive účet."
#, fuzzy
#~| msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of images to upload to your Google Photos/PicasaWeb "
#~ "account."
#~ msgstr "Toto je zoznam obrázkov na nahranie na váš Google Drive účet."
#~ msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser."
#~ msgstr "Toto je klikateľný odkaz na otvorenie Google Drive v prehliadači."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser."
#~ msgid ""
#~ "This is a clickable link to open Google Photos/PicasaWeb in a browser."
#~ msgstr "Toto je klikateľný odkaz na otvorenie Google Drive v prehliadači."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Účet"
#~ msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in."
#~ msgstr "Toto je Google Drive účet, ktorý je práve prihlásený."
#, fuzzy
#~| msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in."
#~ msgid ""
#~ "This is the Google Photos/PicasaWeb account that is currently logged in."
#~ msgstr "Toto je Google Drive účet, ktorý je práve prihlásený."
#~ msgctxt "account settings"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Zmeniť účet"
#~ msgid "Change Google Drive account for transfer"
#~ msgstr "Zmeniť účet Google Drive na prenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Google Drive account for transfer"
#~ msgid "Change Google Photos/PicasaWeb account for transfer"
#~ msgstr "Zmeniť účet Google Drive na prenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Album:"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid ""
#~ "This is the Google Drive folder to which selected photos will be uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the Google Drive folder to which selected photos will be "
#~| "uploaded."
#~ msgid ""
#~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder to which selected photos will "
#~ "be uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the Google Drive folder to which selected photos will be "
#~| "uploaded."
#~ msgid ""
#~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder from which selected photos "
#~ "will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je Google Drive priečinok, do ktorého sa vybrané fotky nahrajú."
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Nový album"
#~ msgid "Create new Google Drive folder"
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok Google Drive"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new Google Drive folder"
#~ msgid "Create new Google Photos/PicasaWeb folder"
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok Google Drive"
#~ msgctxt "album list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načítať"
#~ msgid "Reload album list"
#~ msgstr "Obnoviť zoznam albumov"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum Dimension:"
#~ msgid "Max Dimension"
#~ msgstr "Maximálne rozmery:"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will "
#~ "be scaled down."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#~ msgid "Original Size"
#~ msgstr "Originálna veľkosť"
#~ msgid "1600 px"
#~ msgstr "1600 px"
#~ msgid "1440 px"
#~ msgstr "1440 px"
#~ msgid "1280 px"
#~ msgstr "1280 px"
#~ msgid "1152 px"
#~ msgstr "1152 px"
#~ msgid "1024 px"
#~ msgstr "1024 px"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid ""
#~ "This is the location where Google Photos/PicasaWeb images will be "
#~ "downloaded."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
#~ msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa majú použiť na fotky pred nahraním."
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním"
#~ msgid "Maximum Dimension:"
#~ msgstr "Maximálne rozmery:"
#~ msgid "JPEG Quality:"
#~ msgstr "Kvalita JPEG:"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid "Title of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid "Description of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#, fuzzy
#~| msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgid "Location of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#~ msgid "This is the title of the folder that will be created."
#~ msgstr "Toto je názov priečinka, ktorý bude vytvorený."
#~ msgctxt "folder edit"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "folder edit"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Cieľ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to upload photo to Google Drive.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to upload photo to Google Drive.\n"
#~| "%1\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to upload photo to Google Photos/PicasaWeb.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo nahranie fotky na Google Drive.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "folder edit"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "new picasaweb album dialog"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Google Drive New Album"
#~ msgstr "Google Drive nový album"
#, fuzzy
#~| msgid "New Album"
#~ msgid "Picasaweb New Album"
#~ msgstr "Nový album"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1549189)
@@ -1,153 +1,154 @@
# translation of kipiplugin_jalbum.po to Slovak
# Roman Paholík , 2017.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_jalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-20 11:08+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: jalbumconfig.cpp:97 jalbumconfig.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Albums Location"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte umiestnenie albumov"
#: jalbumconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select jAlbum jar File Location"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte umiestnenie súboru jAlbum jar"
#: jalbumconfig.cpp:118
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: jalbumconfig.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: jalbumconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select jar File Location"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte umiestnenie súboru jar"
#: jalbumconfig.cpp:234
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie je adresár"
#: jalbumconfig.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chosen path is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Vybraná cesta nie je adresár"
#: jalbumconfig.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing directory"
-msgstr ""
+msgstr "Chýbajúci adresár"
#: jalbumconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist, do you wish to create it?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresár %1 neexistuje, chcete ho vytvoriť?"
#: jalbumconfig.cpp:250 jalbumconfig.cpp:251
#, kde-format
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár"
#: jalbumwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "jAlbum Album name to export to:"
-msgstr ""
+msgstr "Názov jAlbum albumu na exportovanie do:"
#: jalbumwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: jalbumwindow.cpp:124 jalbumwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
-msgstr ""
+msgstr "jAlbum Export"
#: jalbumwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "A Kipi plugin to launch jAlbum using selected images."
-msgstr ""
+msgstr "Doplnok Kipi na spustenie jAlbumu pomocou vybratých obrázkov."
#: jalbumwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
msgstr "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
#: jalbumwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: jalbumwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: jalbumwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Album %1 already exists, do you wish to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Album %1 už existuje, chcete ho prepísať?"
#: jalbumwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create dir Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvorenie adresára zlyhalo"
#: jalbumwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to create album directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár albumov"
#: jalbumwindow.cpp:200 jalbumwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Writing Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisovanie zlyhalo"
#: jalbumwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not open 'albumfiles.txt' for writing"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „albumfiles.txt“ na zápis"
#: jalbumwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Could not open 'jalbum-settings.jap' for writing"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „jalbum-settings.jap“ na zápis"
#: jalbumwindow.cpp:255 plugin_jalbum.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit jAlbum Data"
-msgstr ""
+msgstr "Upravte údaje jAlbum"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_jalbumui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_jalbumui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: plugin_jalbum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Export to &jAlbum"
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať do jAlbum"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1549189)
@@ -1,495 +1,496 @@
# translation of kipiplugin_kmlexport.po to Slovak
# Richard Fric , 2011.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_kmlexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:32+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kmlexport.cpp:90
#, kde-format
msgid "Generating KML file..."
msgstr "Generujem KML súbor..."
#: kmlexport.cpp:180 kmlexport.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Nemôžem čítať obrázok '%1'"
#: kmlexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Formát obrázku '%1' je neznámy"
#: kmlexport.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Chyba pri načítavaní obrázku '%1'"
#: kmlexport.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Nemôžem uložiť obrázok '%1' do '%2'"
#: kmlexport.cpp:350
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Vytvorenie označníka '%1'"
#: kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Nemôžem uložiť ikonu pre obrázok '%1' do '%2'"
#: kmlexport.cpp:390
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Nebol vybraný GPX súbor."
#: kmlexport.cpp:399
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Nemôžem spracovať GPX súbor %1."
#: kmlexport.cpp:405
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "GPX súbor %1 nemá časovú trasu na použitie."
#: kmlexport.cpp:412
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: kmlexport.cpp:504
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Žiadne údaje polohy pre '%1'"
#: kmlexport.cpp:516
#, kde-format
msgid "Missing position"
msgstr "Chýbajúca poloha"
#: kmlexport.cpp:517
#, kde-format
msgid "No position data for 1 picture"
msgid_plural "No position data for %1 pictures"
msgstr[0] "Žiadne údaje o polohe pre 1 obrázok"
msgstr[1] "Žiadne údaje o polohe pre %1 obrázky"
msgstr[2] "Žiadne údaje o polohe pre %1 obrázkov"
#: kmlexport.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
-msgstr ""
+msgstr "Súbor nie je možné otvoriť na zápis"
#: kmlexport.cpp:539
#, kde-format
msgid "Move to final directory"
msgstr "Presunúť do cieľového adresára"
#: kmlexport.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Nemôžem presunúť údaje do cieľového adresára"
#: kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: kmlgpsdataparser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: kmlgpsdataparser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: kmlwindow.cpp:68 kmlwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "KML Export"
#: kmlwindow.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: kmlwindow.cpp:82
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Predvoľby cieľa"
#: kmlwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Cieľový typ"
#: kmlwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Miestny alebo webový cieľ použitý GoogleEarth"
#: kmlwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Webový cieľ použitý GoogleMaps"
#: kmlwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Pri použití GoogleMaps, všetky obrázky musia mať úplné URL, ikony sú "
"štvorcové a pri kreslení trasy sa exportuje iba čiarová cesta."
#: kmlwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Zemepisná výška obrázka:"
#: kmlwindow.cpp:106 kmlwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "prichytiť na zem"
#: kmlwindow.cpp:107 kmlwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relatívne na zem"
#: kmlwindow.cpp:108 kmlwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolútne"
#: kmlwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Specifies how pictures are displayed
- clamp to ground (default)"
"dt>
- Indicates to ignore an altitude specification
- relative to "
"ground
- Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.
- absolute
- Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.
"
msgstr ""
"Určuje, ako sa zobrazia body
- prichytiť na zem (predvolené)
"
"- Ignoruje určenie výšky
- relatívne na zem
- Nastaví výšku "
"prvku relatívne na aktuálnu výšku zeme daného umiestnenia.
"
"- absolútne
- Nastaví výšku súradnice relatívne na úroveň mora, bez "
"ohľadu na aktuálnu výšku terénu pod prvkom.
"
#: kmlwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Cieľový adresár:"
#: kmlwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Vyberte adresár, kam sa má uložiť KML súbor a obrázky"
#: kmlwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Cieľová cesta:"
#: kmlwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: kmlwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: kmlwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Veľkosť ikon:"
#: kmlwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Veľkosť obrázka:"
#: kmlwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "GPX trasy"
#: kmlwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Kresliť GPX trasu"
#: kmlwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "GPX súbor:"
#: kmlwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|GPS Exchange Format"
#: kmlwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Vyberte GPX súbor na načítanie"
#: kmlwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Časové pásmo:"
#: kmlwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlwindow.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Nastaví časové pásmo fotoaparátu počas fotenia, teda časové pečiatky GPS sa "
"dajú previesť na miestny čas"
#: kmlwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Šírka trasy:"
#: kmlwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Farba trasy:"
#: kmlwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Nepriehľadnosť (%):"
#: kmlwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Zemepisná výška trasy:"
#: kmlwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Specifies how the points are displayed
- clamp to ground (default)"
"dt>
- Indicates to ignore an altitude specification
- relative to "
"ground
- Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.
- absolute
- Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.
"
msgstr ""
"Určuje, ako sa zobrazia obrázky
- prichytiť na zem (predvolené)"
"dt>
- Ignoruje určenie výšky
- relatívne na zem
- Nastaví "
"výšku prvku relatívne na aktuálnu výšku zeme daného umiestnenia.
"
"- absolútne
- Nastaví výšku súradnice relatívne na úroveň mora, bez "
"ohľadu na aktuálnu výšku terénu pod prvkom.
"
#: kmlwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "A tool to export to KML"
msgstr "Nástroj na export do KML"
#: kmlwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier"
msgstr "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier"
#: kmlwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Stéphane Pontier"
msgstr "Stéphane Pontier"
#: kmlwindow.cpp:289 kmlwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: kmlwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: kmlwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: kmlwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: plugin_kmlexport.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to KML..."
msgstr "Exportovať do KML..."
#~ msgid "A Kipi plugin for KML exporting"
#~ msgstr "Kipi plugin pre KML export"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#~ msgid "Could not create '%1'"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť '%1'"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_mediawiki.po (revision 1549189)
@@ -1,494 +1,508 @@
# translation of kipiplugin_mediawiki.po to Slovak
# Roman Paholík , 2015.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mediawiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-14 18:51+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:26+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_wikimediaui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_wikimediaui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: plugin_wikimedia.cpp:105
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať do MediaWiki..."
#: wmtalker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba v súbore '%1'\n"
#: wmtalker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba v súbore '%1': %2\n"
#: wmtalker.cpp:167
#, kde-format
msgid "Uploaded via KIPI uploader"
-msgstr ""
+msgstr "Odoslané pomocou KIPI uploader"
#: wmtalker.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: wmwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: wmwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
+"Na tento odkaz sa dá kliknúť, ak chcete otvoriť webovú stránku MediaWiki vo"
+" webovom prehliadači."
#: wmwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je zoznam obrázkov, ktoré sa majú nahrať na wiki."
#: wmwidget.cpp:214 wmwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je prihlasovací formulár pre váš účet na vybranej wiki."
#: wmwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: wmwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: wmwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: wmwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: wmwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepisná šírka:"
#: wmwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepisná dĺžka:"
#: wmwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: wmwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je prihlasovací formulár pre váš účet MediaWiki."
#: wmwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: wmwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
-msgstr ""
+msgstr "Pridať wiki do tohto zoznamu"
#: wmwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: wmwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: wmwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: wmwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikiknihy"
#: wmwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinoviny"
#: wmwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikicitáty"
#: wmwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikizdroj"
#: wmwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wikislovník"
#: wmwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: wmwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: wmwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Necyklopédia"
#: wmwidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: wmwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Toto sú možnosti na pridanie Wiki."
#: wmwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: wmwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "API URL:"
#: wmwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: wmwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Pridať novú wiki"
#: wmwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Prihlásenie:"
#: wmwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: wmwidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "Prihlásenie"
#: wmwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Prihlasovacie informácie"
#: wmwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
-msgstr ""
+msgstr "Prihlásený na: "
#: wmwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
-msgstr ""
+msgstr "Prihlásený ako: "
#: wmwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Zmeniť účet"
#: wmwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Odhláste sa a zmeňte účet použitý na prenos"
#: wmwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: wmwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: wmwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: wmwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: wmwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: wmwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, multilicencia s CC-BY-SA-3.0 a GFDL"
#: wmwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, multilicencia s CC-BY-SA-3.0 a staršou"
#: wmwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: wmwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, Creative Commons Attribution 3.0"
#: wmwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná práca, vydanie do verejnej domény na základe licencie CC-Zero"
#: wmwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
-msgstr ""
+msgstr "Autor zomrel pred viac ako 100 rokmi"
#: wmwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
+"Fotografia dvojrozmerného diela, ktorého autor zomrel pred viac ako 100 rokmi"
#: wmwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
-msgstr ""
+msgstr "Prvýkrát bol publikovaný v Spojených štátoch pred rokom 1923"
#: wmwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosť vládnej agentúry USA"
#: wmwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduché písma, jednotlivé slová alebo geometrické tvary"
#: wmwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
+"Logá iba s jednoduchými typmi písma, jednotlivými slovami alebo geometrickými"
+" tvarmi"
#: wmwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
-msgstr ""
+msgstr "Nie je zadaná žiadna licencia (neodporúča sa pre verejné wiki stránky)"
#: wmwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
-msgstr ""
+msgstr "Všeobecné kategórie:"
#: wmwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
+"Na tomto mieste môžete zadať kategórie, ktoré sa pridajú do všetkých súborov."
#: wmwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Generic text:"
-msgstr ""
+msgstr "Všeobecný text:"
#: wmwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
+"Na tomto mieste môžete zadať text, ktorý sa pridá do všetkých súborov pod"
+" informačnou šablónou."
#: wmwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
-msgstr ""
+msgstr "Komentáre odoslania:"
#: wmwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via KIPI uploader' will be used if empty."
msgstr ""
+"Na tomto mieste môžete zadať text, ktorý sa použije ako komentár na"
+" odoslanie. Ak je prázdny, použije sa predvolené nastavenie „Odoslané pomocou"
+" KIPI uploader“."
#: wmwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: wmwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Toto sú voľby, ktoré sa použijú na fotky pred nahraním."
#: wmwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním"
#: wmwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximálna veľkosť:"
#: wmwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#: wmwidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
-msgstr ""
+msgstr "Odstrániť metadáta zo súboru"
#: wmwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
-msgstr ""
+msgstr "Odstrániť súradnice zo súboru"
#: wmwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Items Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnosti položiek"
#: wmwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenia odosielania"
#: wmwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
-msgstr ""
+msgstr "Exportovať na MediaWiki"
#: wmwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Spustiť odoslanie"
#: wmwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
-msgstr ""
+msgstr "Spustiť nahrávanie na MediaWiki"
#: wmwindow.cpp:124 wmwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "MediaWiki export"
#: wmwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"A tool to export image collection to a MediaWiki installation.\n"
"Using libmediawiki version %1"
msgstr ""
+"Nástroj na export zbierky obrázkov do inštalácie MediaWiki.\n"
+"Používa sa libmediawiki verzie %1"
#: wmwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "(c) 2011, Alexandre Mendes"
msgstr "(c) 2011, Alexandre Mendes"
#: wmwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Alexandre Mendes"
msgstr "Alexandre Mendes"
#: wmwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: wmwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Guillaume Hormiere"
msgstr "Guillaume Hormiere"
#: wmwindow.cpp:135 wmwindow.cpp:139 wmwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: wmwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: wmwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Peter Potrowl"
msgstr "Peter Potrowl"
#: wmwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Login Error"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba prihlásenia"
#: wmwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Skontrolujte si prosím svoje prihlasovacie údaje a skúste to znova."
#: wmwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
-msgstr ""
+msgstr "Nahrávanie sa skončilo bez chýb."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1549189)
@@ -1,311 +1,312 @@
# translation of kipiplugin_piwigoexport.po to Slovak
# Richard Fric , 2010.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_piwigoexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:32+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_piwigoui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_piwigoui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: piwigoconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: piwigoconfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: piwigoconfig.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: piwigotalker.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Skontrolujte či %1 už existuje"
#: piwigotalker.cpp:346
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: piwigotalker.cpp:440
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Piwigo URL pravdepodobne nesprávne"
#: piwigotalker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nesprávne zadané meno používateľa alebo heslo"
#: piwigotalker.cpp:489 piwigotalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Nahrávanie na Piwigo verzie < 2.4 už nie je podporované"
#: piwigotalker.cpp:561 piwigotalker.cpp:639 piwigotalker.cpp:708
#: piwigotalker.cpp:779
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Neplatná odpoveď získaná zo vzdialeného Piwigo"
#: piwigotalker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Zlyhalo vypísanie albumov"
#: piwigotalker.cpp:613
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Fotka '%1' už existuje."
#: piwigotalker.cpp:645 piwigotalker.cpp:785 piwigotalker.cpp:945
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Zlyhalo nahratie fotky"
#: piwigotalker.cpp:714
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Fotka '%1' už existuje v tomto albume."
#: piwigotalker.cpp:800
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: Nie je možné otvoriť fotografiu: %1"
#: piwigotalker.cpp:827
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Nahrať blok %1/%2 z %3"
#: piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Upozornenie: Fotku v plnej veľkosti nie je možné nahrať."
#: piwigotalker.cpp:906
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Nahrať metadáta %1"
#: piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Neplatná odpoveď získaná zo vzdialeného Piwigo (%1)"
#: piwigowindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Navštíviť stránku Piwigo"
#: piwigowindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: piwigowindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Zmeniť účet"
#: piwigowindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním"
#: piwigowindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximálna šírka:"
#: piwigowindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Maximálna výška:"
#: piwigowindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Kvalita zmeneného JPEG:"
#: piwigowindow.cpp:231 piwigowindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Piwigo Export"
#: piwigowindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "A tool to export image collections to a remote Piwigo server."
msgstr "Nástroj na export kolekcie obrázkov na vzdialený Piwigo server."
#: piwigowindow.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2003-2005, Renchi Raju\n"
"(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n"
"(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2008, Andrea Diamantini\n"
"(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Renchi Raju\n"
"(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n"
"(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2008, Andrea Diamantini\n"
"(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n"
#: piwigowindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: piwigowindow.cpp:244 piwigowindow.cpp:248 piwigowindow.cpp:252
#: piwigowindow.cpp:256 piwigowindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: piwigowindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: piwigowindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Andrea Diamantini"
msgstr "Andrea Diamantini"
#: piwigowindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: piwigowindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Frédéric Coiffier"
msgstr "Frédéric Coiffier"
#: piwigowindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Spustiť odoslanie"
#: piwigowindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
#: piwigowindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Zlyhalo prihlásenie na vzdialené Piwigo."
#: piwigowindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete skontrolovať vaše nastavenia a skúsiť znova?"
#: piwigowindow.cpp:404 piwigowindow.cpp:644 plugin_piwigo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Upraviť údaje Piwigo"
#: piwigowindow.cpp:464 piwigowindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: piwigowindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: piwigowindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Nie je čo nahrať - prosím vyberte fotky na nahranie."
#: piwigowindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Súbor %1 nie je v podporovanom obrazovom alebo video formáte"
#: piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Nahrávam súbor %1"
#: piwigowindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: piwigowindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Zlyhalo nahranie fotky na vzdialené Piwigo. "
#: piwigowindow.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: plugin_piwigo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportovať do Piwigo..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správca"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549189)
@@ -1,469 +1,476 @@
# translation of kipiplugin_sendimages.po to Slovak
# Richard Fric , 2007, 2009.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 21:33+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: imageresize.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Chyba otvárania vstupného súboru"
#: imageresize.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Chyba otvárania dočasného priečinka"
#: imageresize.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Nemôžem zmeniť veľkosť obrázku. Ruším."
#: imageresize.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Nemôžem uložiť obrázok so zmenenou veľkosťou (JPEG). Prerušujem."
#: imageresize.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Nemôžem uložiť obrázok so zmenenou veľkosťou (PNG). Prerušujem."
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_sendimagesui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_sendimagesui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: plugin_sendimages.cpp:115
#, kde-format
msgid "Email Images..."
msgstr "E-mailovať obrázky..."
#: sendimages.cpp:133
#, kde-format
msgid "Email images"
msgstr "E-mailovať obrázky"
#: sendimages.cpp:176
#, kde-format
msgid "Operation canceled by user"
msgstr "Operácia bola zrušená používateľom"
#: sendimages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Mením veľkosť %1"
#: sendimages.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 zmenená veľkosť úspešne"
#: sendimages.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti %1: %2"
#: sendimages.cpp:240
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
-msgstr ""
+msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne súbory na odoslanie"
#: sendimages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Zostaviť súbor vlastností obrázkov"
#: sendimages.cpp:271
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "žiadny popis"
#: sendimages.cpp:274
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "žiadne kľúčové slová"
#: sendimages.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"súbor \"%1\":\n"
"Pôvodné obrázky: %2\n"
#: sendimages.cpp:279
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Komentáre: %1\n"
#: sendimages.cpp:282
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Značky: %1\n"
#: sendimages.cpp:285
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Hodnotenie: %1\n"
#: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#: sendimages.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image properties file done"
msgid "Image properties file cannot be opened"
-msgstr "Súbor vlastností obrázku hotový"
+msgstr "Súbor vlastností obrázka nie je možné otvoriť"
#: sendimages.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Súbor vlastností obrázku hotový"
#: sendimages.cpp:324
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Spracovanie zlyhalo"
#: sendimages.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The images listed below cannot be resized.\n"
#| "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?"
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
-"Nie je možné zmeniť veľkosť vypísaných obrázkov.\n"
-"Chcete ich pridať ako prílohu (bez zmeny veľkosti)?"
+"Nie je možné zmeniť veľkosť niektorých obrázkov.\n"
+"Chcete, aby boli pridané ako prílohy bez zmeny ich veľkosti?"
#: sendimages.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Súbor \"%1\" je príliš veľký na poslanie, prosím znížte jeho veľkosť alebo "
"zmeňte vaše nastavenia."
#: sendimages.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starting default KDE email program..."
msgid "Starting default desktop email program..."
-msgstr "Spúšťam predvolený KDE e-mailový program..."
+msgstr "Spúšťam predvolený e-mailový program..."
#: sendimages.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Zlyhalo spustenie programu \"%1\". Skontrolujte svoj systém."
#: sendimages.cpp:687
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Spúšťam program \"%1\"..."
#: sendimages.cpp:697
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Po poslaní vašich obrázkov e-mailom..."
#: sendimages.cpp:698
#, kde-format
msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files"
msgstr "Stlačte tlačidlo 'Zatvoriť' na vyčistenie dočasných súborov"
#: sendimagesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Email Images Options"
msgstr "Voľby e-mailovania obrázkov"
#: sendimagesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: sendimagesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send Images"
msgstr "Poslať obrázky"
#: sendimagesdialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A plugin to e-mail items"
msgid "A tool to e-mail items"
-msgstr "Plugin na e-mailovanie položiek"
+msgstr "Nástroj na e-mailovanie položiek"
#: sendimagesdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier"
msgstr "(c) 2003-2016, Gilles Caulier"
#: sendimagesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: sendimagesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor a správca"
#: sendimagesdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michael Hoechstetter"
msgstr "Michael Hoechstetter"
#: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: sendimagesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: settingswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Mailový program:"
#: settingswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "default desktop mail agent"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: settingswidget.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select your preferred external email program here. Default is the "
#| "current email program set in KDE System Settings."
msgid ""
"Select your preferred external email program here. Default is the "
"current email program set in desktop system settings."
msgstr ""
-"Vyberte váš preferovaný externý e-mailový program. Predvolené je "
-"aktuálny e-mailový program v KDE systémových nastaveniach."
+"Vyberte váš preferovaný externý e-mailový program. Predvolený je "
+"aktuálny e-mailový program v systémových nastaveniach."
#: settingswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Attach a file with image properties from %1"
msgstr "Pripojiť súbor s vlastnosťami súboru z %1"
#: settingswidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, "
"Rating, or Tags, will be added as an attached file."
msgstr ""
"Ak povolíte túto voľbu, všetky vlastnosti obrázku nastavené od %1 ako "
"komentáre, hodnotenia alebo značky sa pridajú ako priložený súbor."
#: settingswidget.cpp:125
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: settingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Maximálne obmedzenie veľkosti e-mailu:"
#: settingswidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Upraviť vlastnosti obrázku"
#: settingswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Ak povolíte túto voľbu, všetky obrázky na poslanie sa môžu zmeniť vo "
"veľkosti a rekomprimovať."
#: settingswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Very Small (320 pixels)"
msgstr "Veľmi malé (320 bodov)"
#: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Small (640 pixels)"
msgstr "Malá (640 bodov)"
#: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Medium (800 pixels)"
msgstr "Stredná (800 bodov)"
#: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Big (1024 pixels)"
msgstr "Veľká (1024 bodov):"
#: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Very Big (1280 pixels)"
msgstr "Veľmi veľké (1280 pixelov)"
#: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Large - for printing (1600 pixels)"
msgstr "Obrovské - na tlač (1600 pixelov)"
#: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Small (640 pixels)"
msgid "Full HD (1920 pixels)"
-msgstr "Malá (640 bodov)"
+msgstr "Full HD (1920 pixelov)"
#: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Small (640 pixels)"
msgid "Ultra HD (3840 pixels)"
-msgstr "Malá (640 bodov)"
+msgstr "Ultra HD (3840 pixelov)"
#: settingswidget.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the size of the images that are to be sent:
%1: "
#| "use this if you have a very slow Internet connection or the target "
#| "mailbox size is very limited.
%2: use this if you have a "
#| "slow Internet connection and the target mailbox size is limited.
"
#| "%3: this is the default value for medium Internet connection speed "
#| "and target mailbox size.
%4: use this if you have a high-"
#| "speed Internet connection and the target mailbox size is not limited."
#| "p>
%5: use this if you have no size or speed restrictions."
#| "p>
%6: use this only for printing purposes.
"
msgid ""
"Select the size of the images that are to be sent:
%1: use "
"this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size "
"is very limited.
%2: use this if you have a slow Internet "
"connection and the target mailbox size is limited.
%3: this is "
"the default value for medium Internet connection speed and target mailbox "
"size.
%4: use this if you have a high-speed Internet connection "
"and the target mailbox size is not limited.
%5: use this if you "
"have no size or speed restrictions.
%6: use this only for "
"printing purposes.
%7: use this for optimal viewing on Full HD "
"displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target "
"mailbox size is not limited.
%8: use this for optimal viewing "
"on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and "
"the target mailbox size is not limited.
"
msgstr ""
"Vyberte veľkosť obrázkov na odoslanie:
%1: použite toto, ak "
"máte veľmi pomalé internetové pripojenie alebo cieľová veľkosť mailboxu je "
"veľmi obmedzená.
%2: použite toto, ak máte pomalé internetové "
"pripojenie a veľkosť cieľového mailboxu je obmedzená.
%3: toto "
"je predvolená hodnota pre strednú rýchlosť pripojenia a veľkosť cieľového "
"mailboxu.
%4: použite toto, ak máte rýchle internetové "
"pripojenie a veľkosť cieľového mailboxu nie je obmedzená.
%5: "
"použite toto, ak nemáte žiadne rýchlostné alebo veľkostné obmedzenia."
-"p>
%6: toto použite iba pre tlač.
"
+"p>%6: toto použite iba pre tlač.
%7: použite na"
+" optimálne zobrazenie na obrazovkách Full HD. "
+"Iba ak máte vysoko-rýchlostné pripojenie na internet a veľkosť cieľovej"
+" poštovej schránky nie je obmedzená.
%8: Túto možnosť použite"
+" na optimálne zobrazenie na obrazovkách Ultra HD. Iba ak máte"
+" vysoko-rýchlostné pripojenie na internet a cieľová veľkosť poštovej schránky"
+" nie je obmedzená.
"
#: settingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Image size:"
msgstr "Veľkosť obrázka:"
#: settingswidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select the file format of the image files to be sent.
"
msgstr "Vyberte formát súborov obrázkov na poslanie.
"
#: settingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good "
"web file format but it uses lossy compression.
PNG: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-"
"matching on heterogeneous platforms.
"
msgstr ""
"JPEG: Formát Joint Photographic Experts Group je dobrý webový "
"formát, ale používa stratovú kompresiu.
PNG: Formát Portable "
"Network Graphics je rozšíriteľný súborový formát prebezstratový, "
"prenositeľný, dobre skomprimovaný formát pre rastrové obrázky. PNG "
"poskytujeslobodnú náhradu pre GIF a môže tiež nahradiť veľa bežne použití "
"TIFF. PNG je navrhnutý na prácu s online aplikáciami na prehliadanie, ako "
"World Wide Web, teda je úplne streamovateľný s progresívnou voľbou "
"zobrazenia.Okrem toho môže PNG uložiť údaje gama a farebnosti pre zlepšené "
"farebné zobrazenie na heterogénnych platformách.
"
#: settingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Image format:"
msgstr "Formát obrázku:"
#: settingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "The new compression value of JPEG images to be sent:
"
msgstr "Nová hodnota kompresie JPEG obrázkov na poslanie:
"
#: settingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default "
"value)
100: no compression
"
msgstr ""
"1: veľmi vysoká kompresia
25: vysoká kompresia
50: stredná kompresia
75: nízka kompresia (predvolená "
"hodnota)
100: bez kompresie
"
#: settingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Kvalita obrazu:"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nástroje"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#~ msgid "Failed to resize images"
#~ msgstr "Zlyhala zmena veľkosti obrázkov"
#~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)"
#~ msgstr "Obrovské - na tlač (1600 pixelov)"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kipiplugins.po (revision 1549189)
@@ -1,1016 +1,1019 @@
# translation of kipiplugins.po to Slovak
# Richard Fric , 2007, 2009, 2010.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-11 19:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the current processing status.
"
msgstr "Toto je aktuálny stav spracovania.
"
#: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "This is the batch job progress as a percentage.
"
msgstr "Toto je stav dávkovej úlohy ako percento.
"
#: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: libkipiplugins/dialogs/kpbatchprogressdialog.cpp:271
#: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Make:"
msgstr "Zhotoviteľ:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Clona:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focal:"
msgstr "Ohnisko:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Čas expozície:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Citlivosť:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|RAW súbory fotoaparátu"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select an Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: libkipiplugins/dialogs/kpimagedialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Vybrať obrázky"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Prihlásenie:"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: libkipiplugins/dialogs/kplogindialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Heslo nemôže byť prázdne."
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:57
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titulok: "
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
-msgstr ""
+msgstr "Časová značka:"
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
-msgstr ""
+msgstr "Toto sú základné nastavenia nového albumu %1."
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titulok albumu, ktorý bude vytvorený (povinné)."
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Dátum a čas vytvoreného albumu (voliteľné)."
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Popis albumu, ktorý bude vytvorený (voliteľné)."
#: libkipiplugins/dialogs/kpnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Miesto vytvoreného albumu (voliteľné)."
#: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "Spustiť"
#: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: libkipiplugins/dialogs/kptooldialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušiť aktuálnu operáciu"
#: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Príručka"
#: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:120
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verzia: %1"
#: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: libkipiplugins/tools/kpaboutdata.h:54
#, kde-format
msgid "Copyright 2003-2016, KDE developers team"
msgstr "Copyright 2003-2016, tím vývojárov KDE"
#: libkipiplugins/tools/kputil.cpp:298
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať..."
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhľad"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Používateľ1"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Používateľ2"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Používateľ3"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:297
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Používateľ4"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:298
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Používateľ5"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:299
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Používateľ6"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Pridať nové obrázky do zoznamu"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:558
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Odstrániť vybrané obrázky zo zoznamu"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok vyššie v zozname"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok nižšie v zozname"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Vyčistiť zoznam."
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:562
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Načítať uložený zoznam."
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:563
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Uložiť zoznam."
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:972
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na načítanie"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:974
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1041
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: libkipiplugins/widgets/kpimageslist.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na uloženie"
#: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Výstupný formát súboru:"
#: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Set the output file format to use here:
JPEG: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files."
"p>
Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.
TIFF: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.
PNG: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed."
"p>
PPM: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.
"
msgstr ""
"Nastaviť výstupný formát na použitie tu:
JPEG: výstup "
"spracovaného obrázku vo formáte JPEG. Tento formát vytvorí menšie súbory."
"p>
Upozornenie: Kvôli deštruktívnemu kompresnému algoritmu, JPEG je "
"stratový formát.
TIFF: výstup spracovaného obrázku vo "
"formáte TIFF. Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je "
"komprimovaný.
PNG: výstup spracovaného obrázku vo formáte PNG. "
"Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je komprimovaný.
"
"PPM: výstup spracovaného obrázku vo formáte PPM. Toto generuje "
"najväčšie súbory bez straty kvality. Obrázok nie je komprimovaný.
"
#: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Ak cieľový súbor existuje:"
#: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Automaticky prepísať"
#: libkipiplugins/widgets/kpsavesettingswidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Open rename-file dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg na premenovanie súboru"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Max. Rozmer"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je zoznam obrázkov, ktoré sa majú nahrať na váš účet %1."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je odkaz, na ktorý je možné kliknúť a otvoriť %1 v prehliadači."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je účet %1, ktorý je aktuálne prihlásený."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Zmeniť účet"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Zmeňte účet %1 na prevod"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
+"Toto je priečinok %1, do ktorého/z ktorého sa budú nahrávať/sťahovať vybrané"
+" fotografie."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nový album"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok %1"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Obnoviť zoznam albumov"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
+"Toto je maximálny rozmer obrázkov. Obrázky väčšie, ako je táto, sa zmenšia."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Originálna veľkosť"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je miesto, kde sa stiahne %1 obrázkov."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
-msgstr ""
+msgstr "Toto sú možnosti, ktoré by sa použili na fotografie pred odovzdaním."
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrať pôvodný súbor obrázka"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Zmeniť veľkosť fotiek pred nahraním"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Maximálne rozmery:"
#: libkipiplugins/widgets/kpsettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Kopírovať do schránky"
#~ msgid "Navigate to %1"
#~ msgstr "Navigovať na %1"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binárny"
#~ msgid "Binary not found."
#~ msgstr "Program nenájdený."
#~ msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
#~ msgstr "Minimálne číslo verzie vyžadovanej pre tento program je %1"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid " or download"
#~ msgstr " alebo stiahnuť"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Some necessary binaries have "
#~ "not been found on your system. If you have these binaries installed, "
#~ "please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise "
#~ "please download and install them to proceed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Niektoré potrebné programy "
#~ "neboli nájdené vo vašom systéme. Ak ich máte nainštalované, prosím "
#~ "kliknite na tlačidlo 'Vyhľadať' na ich lokalizovanie vo vašom systéme, "
#~ "inak ich prosím stiahnite a nainštalujte na pokračovanie.
"
#~ msgid ""
#~ "A development version has been detect. There is no guarantee on the "
#~ "behavior of this binary."
#~ msgstr ""
#~ "Bola zistená vývojová verzia. Nie je záruka na správanie tohto programu."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmeniť"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Priblížiť"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Prispôsobiť veľkosti"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can brighten up your images using the Batch Color "
#~ "Images plugin for increased contrast?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete zosvetliť vaše obrázky pomocou pluginu Batch Color "
#~ "Images pre zvýšený kontrast?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can abort a slideshow using ESC?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete prerušiť slideshow pomocou ESC?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that the Kipi library provides a scanner plugin that gives "
#~ "you direct access to your scanner?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že knižnica Kipi poskytuje plugin skenera, ktorý vám dáva "
#~ "priamy prístup k vášmu skeneru?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and "
#~ "save the result to an Album with some comments?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete urobiť screenshot s Kipi knižnicou a uložiť "
#~ "výsledok do albumu s komentárom?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can use the LZW compression to reduce the "
#~ "size of the TIFF image files in the Convert Images plugin?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete použiť LZW kompresiu na zníženie veľkosti "
#~ "TIFF súborov v plugine Convert Images?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that all image operations in the batch processing image "
#~ "plugins run without losing the Exif information in the JPEG "
#~ "files?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že všetky operácie s obrázkami v pluginoch dávkového "
#~ "spracovania bežia bez straty Exif informácie v súboroch JPEG"
#~ "b>?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that the Noise Reduction option in the Filter "
#~ "Images plugin can be used to improve the rendering of images taken "
#~ "with an analog camera?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že voľba potlačenie šumu v plugine Filtrovať "
#~ "obrázky sa dá použiť na zlepšenie renderovania obrázkov urobených "
#~ "analógovým fotoaparátom?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can use the drag and drop feature with email images "
#~ "to add some items to the list?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete použiť funkciu drag and drop s mailovými obrázkami "
#~ "na pridanie položiek do zoznamu?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that if you want to reduce the disk space used by your "
#~ "images in the Albums database, you can try using the Recompress Images "
#~ "plugin?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že ak chcete znížiť miesto na disku použité vašimi obrázkami "
#~ "v databáze albumov, môžete skúsiť použiť plugin Rekomprimovať obrázky?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that if you want to resize images to prepare them for "
#~ "printing on photographic paper sizes, you can use the Resize Images "
#~ "plugin?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že ak chcete zmeniť veľkosť obrázkov na prípravu ich na tlač "
#~ "na papier fotografickej veľkosti, môžete použiť plugin Zmeniť veľkosť "
#~ "obrázkov?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can use image files from different Albums in the "
#~ "'batch-process images' \n"
#~ "plugin? The processed results will then be merged into the selected "
#~ "target Album.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete použiť súbory obrázkov z rôznych albumov v plugine "
#~ "'Dávkovo spracovať obrázky'?\n"
#~ "Spracované výsledky budú zlúčené do vybraného cieľového albumu.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can change the timestamp of the target image files "
#~ "in the batch-rename images plugin?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete zmeniť časovú pečiatku súborov cieľového albumu v "
#~ "plugine Dávkovo premenovať obrázky?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that you can navigate during the slideshow using the left "
#~ "and right mouse buttons?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že môžete prechádzať počas slideshow pomocou ľavého a pravého "
#~ "tlačidla myši?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Did you know that Kipi plugins can also be used in Digikam, KPhotoAlbum, "
#~ "Showfoto, and Gwenview programs?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "Vedeli ste, že Kipi pluginy sa dajú použiť aj v programoch Digikam, "
#~ "KPhotoAlbum, Showfoto, a Gwenview?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549189)
@@ -1,5120 +1,5122 @@
# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Jozef Říha , 2006.
# Richard Fric , 2006, 2007.
# Michal Sulek , 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič , 2011, 2012.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mthw , 2019.
# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-01 14:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia anotácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Poznámka: použité informácie budú použité iba pre poznámky. "
"Informácie sú uložené do opoznámkovaných dokumentov a budú prenesené spolu s "
"dokumentom."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"\n"
" - %f - názov súboru
\n"
" - %l - prejsť na riadok v súbore
\n"
" - %c - prejsť na stĺpec v súbore
\n"
"
\n"
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funkcie programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Smer čítania sprava doľava"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
"klávesov Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 2 GB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte. Prednahráva ďalšie stránky. Urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 4 GB pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
"väčšie)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Bežná (štandardné)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agresívna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povoliť textové tipy"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Štandardná obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigácia dotykom:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Ťuknite vľavo/vpravo na posun späť/dopredu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Ťuknite hocikde na posun dopredu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po čase"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povoliť prechody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Štandardný prechod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislá roleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná roleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Obdĺžnik von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Trblietať dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Trblietať vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Trblietať vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Rolovanie dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rolovanie vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Rolovanie vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Rolovanie hore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Nastavenie kresliaceho nástroja"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Priamka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textová značka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrický tvar"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Písací stroj"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Šírka &pera:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Vytvoriť kresliaci nástroj"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Upraviť kresliaci nástroj"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastaviť prehliadač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Voľby anotácií"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editora"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Predvolený kresliaci nástroj #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Už existuje nástroj s týmto názvom. Používam predvolený"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplicitný názov"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Prehrať zvuk..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScriptu"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Prehrať film..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Prehrať film"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zastaviť film"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pozastaviť film"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Pokračovať film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výber backendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)."
"
Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrét %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Krajinka %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku"
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Pokračujem hľadanie od konca"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť anotácie"
#: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: core/document.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
#: core/document.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tlače spadol"
#: core/document.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
#: core/document.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
#: core/document.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4441
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4443
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
"CUPS príkaz lpr."
#: core/document.cpp:4445
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: core/document.cpp:5585
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:5588
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:5594
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5597
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:5600
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:5603
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5606
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:5609
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:5612
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:5615
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:5618
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:5621
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:5624
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:5627
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:5630
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "upraviť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tlače"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Vyplniť tlačiteľnú oblasť"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Vyplniť celú stranu"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Režim škálovania:"
#: core/script/kjs_app.cpp:170
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:225
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revízie"
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje anotácie alebo údaje formulára, ktoré boli interne "
"uložené predchádzajúcou verziou Okular. Interná pamäť už nie je podporovaná "
".
Ak chcete pokračovať v úprave dokumentu, uložte ho do súboru, aby "
"ste ich mohli presunúť."
#: part.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part.cpp:664
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: part.cpp:706
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: part.cpp:797
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part.cpp:804
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Vybrať všetok text na aktuálnej stránke"
#: part.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Zobraziť panel podpisov"
#: part.cpp:885
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part.cpp:903
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Zdieľať"
#: part.cpp:912
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok"
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part.cpp:943
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Vymazať kreslenie"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť anotácie..."
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) "
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenájdený"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript súbory (%1)"
#: part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
#: part.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1591
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované."
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part.cpp:1612
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Všetky úpravy a interaktívne funkcie tohto dokumentu sú zakázané. "
"Prosímuložte kópiu a znova otvorte tento súbor na úpravu."
#: part.cpp:1616
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Tento dokument je digitálne podpísaný."
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Tento dokument chce byť zobrazený na celej obrazovke.\n"
"Opustiť normálny režim a prejsť do režimu prezentácie?"
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Žiadosť o zmenu režimu zobrazenia"
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Spustiť prezentačný režim"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Zamietnuť žiadosť"
#: part.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v "
"opätovným načítaním súboru?"
#: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Súbor bol zmenený"
#: part.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Pokračovať znovunačítanie"
#: part.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Prerušiť Obnovovanie"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v "
"zatvorením súboru?"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Pokračovať v zatváraní"
#: part.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Prerušiť zatváranie"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do \"%1\" alebo ich zahodiť?"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part.cpp:1940
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:2048 part.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: part.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstrániť túto záložku"
#: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: part.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Súbor '%1' bol upravený iným programom, čo znamená, že ho už nemožno uložiť."
#: part.cpp:2602
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktuálny dokument je chránený heslom.
Ak ho chcete uložiť, súbor je "
"potrebné znova načítať. Budete znova požiadaný o heslo a vaša história "
"vrátenia / opakovania sa stratí.
Chcete pokračovať?"
#: part.cpp:2603 part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Uložiť - Upozornenie"
#: part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po uložení aktuálny formát dokumentu vyžaduje opätovné načítanie súboru. "
"Vaša história vrátenia/opakovania bude stratená.
Chcete pokračovať?"
#: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Vyplnený obsah formulára"
#: part.cpp:2669
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotácie používateľa"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporuje ukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Na ich uchovanie použite formát Archív dokumentov "
"Okular."
#: part.cpp:2678 part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: part.cpp:2679 part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Uložiť ako Archív dokumentov Okular..."
#: part.cpp:2694
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich "
"zachovanie. Ak chcete dokument uložiť, kliknite na tlačidlo Pokračovať"
"i> na uloženie a zahodenie týchto prvkov."
#: part.cpp:2695
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich "
"zachovanie. Kliknutím na tlačidlo Pokračovať subor uložíte, ale "
"stratíte tieto prvky, ako aj históriu vrátenia/opakovania."
#: part.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Pokračovať stratením zmien"
#: part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part.cpp:2772
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Chyba: '%2'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozbaliť celú sekciu"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zbaliť celú sekciu"
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: part.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:3416
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part.cpp:3538
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"%1."
#: part.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor "
"%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný."
#: part.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti', "
"a následne záložku 'Oprávnenia' v okne, ktoré sa otvorí."
#: part.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor "
"%1. Súbor nebude načítaný."
#: part.cpp:3581
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku."
#: part.cpp:3610
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#: part.cpp:3684
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vyskytol sa problém pri zdieľaní dokumentu: %1"
#: part.cpp:3685 part.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument úspešne zdieľaný"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Zdieľaný dokument môžete nájsť na adrese: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom a ukončiť po vytlačení"
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Nájsť reťazec v texte"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument s prepínačom --print"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zavrieť karty"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa zatvoriť %1 kariet. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Upozorniť ma keď sa pokúsim zatvoriť naraz niekoľko kariet"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
-msgstr "Vlastnosti kurzoru"
+msgstr "Vlastnosti písacieho stroja"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
-msgstr "Vybrať symbol vlastnej pečiatky zo súboru"
+msgstr "Vybrať symbol vlastného razítka zo súboru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
-msgstr "Umiestnite symbol razítka"
+msgstr "Vyberte vlastný symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neplatný súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Farba písma:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Šírka okraja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šírka &pera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Začiatok riadku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec riadku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zatvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Pravá zatvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Výplň tvaru:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol súboru s prílohou:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Názov:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
-msgstr ""
+msgstr "Znak vsuvky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Len aktuálny dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrániť záložky"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Vydané (kedy)"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expiruje"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bity)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastníctvo"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Prehliadač certifikátov"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Vydané (kým)"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Bežný názov (KN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizácia"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Vydané (komu)"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Platnosť"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odtlačky"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Údaje certifikátu:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kde chcete uložiť tento certifikát?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Súbor certifikátu (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať certifikát!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Kresliaci nástroj: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Zobraziť..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Nájsť pri písaní"
#: ui/formwidgets.cpp:726
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Vlastnosti podpisu"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rovná čiara s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Zvýraznenie s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vlnitý s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podčiarknutý text s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Prečiarknutý text s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pečiatka s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Čiara voľnou rukou s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Priblížiť na 100%"
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: ui/pageview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: ui/pageview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: ui/pageview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veľkosť stránky"
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Orezať pohľad"
#: ui/pageview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: ui/pageview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Orezať na výber"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: ui/pageview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: ui/pageview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Prispôsobiť okno stránke"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Výber oblasti"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revízia"
#: ui/pageview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Prečítať celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
#: ui/pageview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastaviť čítanie"
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: ui/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: ui/pageview.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4359
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skryť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: ui/pageview.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: ui/pageview.cpp:4459
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:4462
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Prehrať tento zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ui/pageview.cpp:5086
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:5102
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: ui/pageview.cpp:5114
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: ui/pageview.cpp:5149
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: ui/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor poznámok"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#: ui/pageview.cpp:5358
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/presentationwidget.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: ui/presentationwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Náhľad revízie"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kde chcete uložiť túto revíziu?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť revíziu."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Žiadne poznámky
Na vytvorenie novej poznámky "
"tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu."
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Podpis je kryptograficky platný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
-msgstr ""
+msgstr "Štruktúra podpisu CMS/PKCS7 je chybná."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Požadovaný podpis sa v dokumente nenachádza."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Podpis nebolo možné overiť."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certifikát je dôverihodný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikát bol zrušený."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikátu vypršala platnosť."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certifikát ešte nebol overený."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Neznámy problém s certifikátom alebo poškodené údaje."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Neznámy algoritmus"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámy typ"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitálny podpis"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifrovacie kľúče"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Dešifrovacie kľúče"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Zhoda kľúčov"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Podpísať certifikát"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Podpísať CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Iba na šifrovanie"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nešpecifikované použitie"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Podpísaná By %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Čas podpisu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Dôvod: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na strane %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Tento dokument nebol upravený od podpísania."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
+"Revízia dokumentu, na ktorý sa vzťahuje tento podpis, sa nezmenila;\n"
+"v dokumente sa však vyskytli následné zmeny."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Tento dokument bol upravený spôsobom nepoveleným predchádzajúcim "
"podpisovateľom."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Overenie pravosti dokumentu sa nepodarilo dokončiť."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stav platnosti"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Platnosť podpisu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Úpravy dokumentu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatočné informácie"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpísané (kým):"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Čas podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Verzia dokumentu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revízia dokumentu %1 z %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Zobraziť podpísanú verziu..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobraziť certifikát..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Vytvorené: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Rozšírenia čiar"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Vnútorná farba:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Názov: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veľkosť: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Nástroj prehliadania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj l&upa"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj &výberu"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Nástroj výberu textu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#, fuzzy
#~| msgid "End of the document"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Koniec dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
#~ "Chcete ho povoliť?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentačný režim"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povoliť"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepovoliť"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> "
#~ "Uložiť ako...\n"
#~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od konca dokumentu?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktuálny správca"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Farba ceruzky:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "krajinka letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "portrét letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "krajinka legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "portrét legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "krajinka executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "portrét executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "krajinka Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "portrét Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "krajinka DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "portrét DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "list krajinka"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "list portrét"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "priečna kniha"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phonon_gstreamer_qt.po (revision 1549189)
@@ -1,118 +1,117 @@
# translation of phonon_gstreamer.po to Slovak
# Jan Kamensky , 2008.
# Richard Fric , 2010.
# Roman Paholík , 2012, 2014.
# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonon_gstreamer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/backend.cpp:225
msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|"
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good "
"installed.\n"
" Some video features have been disabled."
msgstr ""
"Upozornenie: Pravdepodobne nemáte nainštalovaný balík gstreamer0.10-plugins-"
"good.\n"
" Niektoré video funkcie boli zakázané."
#: gstreamer/backend.cpp:233
msgctxt "Phonon::Gstreamer::Backend|"
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n"
" All audio and video support has been disabled"
msgstr ""
"Varovanie: Pravdepodobne nemáte nainštalovaný balík GStreamer plugins.\n"
" Všetka podpora pre Audio a video bola zakázaná"
#: gstreamer/mediaobject.cpp:426
msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: gstreamer/mediaobject.cpp:440 gstreamer/mediaobject.cpp:473
msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: gstreamer/mediaobject.cpp:460
msgctxt "Phonon::Gstreamer::MediaObject|"
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: gstreamer/pipeline.cpp:510
msgctxt "Phonon::Gstreamer::Pipeline|"
msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation."
msgstr "Jeden alebo viac pluginov chýba vo vašej inštalácii GStreamer."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:187
-#, fuzzy
#| msgid "Missing codec helper script assistant."
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "Missing codec helper script assistant."
msgstr "Chýba pomocník skriptu nápovedy kodeku."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:189
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "Plugin codec installation failed."
msgstr "Inštalácia pluginu kodeku zlyhala."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:212
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name."
msgstr "Phonon sa pokúsil nainštalovať neplatný názov kodeku."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:215
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "The codec installer crashed."
msgstr "Inštalátor kodeku spadol."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:218
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "The required codec could not be found for installation."
msgstr "Nenašiel sa potrebný kodek na inštaláciu."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:221
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "An unspecified error occurred during codec installation."
msgstr "Počas inštalácie kodeku nastala nešpecifikovaná chyba."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:224
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "Not all codecs could be installed."
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať všetky kodeky."
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:227
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "User aborted codec installation"
msgstr "Používateľ zrušil inštaláciu kodeku"
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:238
msgctxt "Phonon::Gstreamer::PluginInstaller|"
msgid "Could not update plugin registry after update."
msgstr "Nemôžem aktualizovať register pluginu po aktualizácii."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start playback. \n"
#~ "\n"
#~ "Check your GStreamer installation and make sure you \n"
#~ "have libgstreamer-plugins-base installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné spustíť prehrávanie \n"
#~ "\n"
#~ "Skontrolujte inštaláciu GStreamera a či máte nainštalovaný \n"
#~ "libgstreamer-plugins-base balík."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549188)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549189)
@@ -1,414 +1,384 @@
# translation of kcm_phonon.po to Slovak
# Richard Fric , 2007, 2009.
# Michal Sulek , 2009, 2011.
# Richard Frič , 2012.
# Matej Mrenica , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-08 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of Phonon Backends found on your system. The order here "
#| "determines the order Phonon will use them in."
msgctxt "BackendSelection|"
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"Zoznam nájdených backendov Phononu v systéme. Toto poradie určuje poradie, "
"v akom ich Phonon použije."
#: backendselection.ui:170
-#, fuzzy
#| msgid "Prefer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Prefer"
msgstr "Preferovať"
#: backendselection.ui:183
-#, fuzzy
#| msgid "Defer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Defer"
msgstr "Nepreferovať"
#: devicepreference.cpp:90
-#, fuzzy
#| msgid "Audio Playback"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Playback"
msgstr "Prehrávanie audia"
#: devicepreference.cpp:104
-#, fuzzy
#| msgid "Audio Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Recording"
msgstr "Nahrávanie audia"
#: devicepreference.cpp:107
-#, fuzzy
#| msgid "Video Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Video Recording"
-msgstr "Prehrávanie videa"
+msgstr "Nahrávanie videa"
#: devicepreference.cpp:110
-#, fuzzy
#| msgid "Invalid"
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: devicepreference.cpp:150
-#, fuzzy
#| msgid "Test the selected device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Test the selected device"
msgstr "Testovať vybrané zariadenie"
#: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
#| "individual categories."
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
"Definuje štandardné poradie zariadení, ktoré je možné zmeniť v jednotlivých "
"kategóriách."
#: devicepreference.cpp:303
-#, fuzzy
#| msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "Predvolené poradie zariadenia na prehrávanie zvuku"
#: devicepreference.cpp:306
-#, fuzzy
#| msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "Predvolené poradie zariadenia na záznam zvuku"
#: devicepreference.cpp:309
-#, fuzzy
#| msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "Predvolené poradie zariadenia na záznam videa"
#: devicepreference.cpp:316
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Preferencia zariadenia na prehrávanie zvuku pre kategóriu '%1'"
#: devicepreference.cpp:320
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Preferencia zariadenia na záznam zvuku pre kategóriu '%1'"
#: devicepreference.cpp:324
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
-msgstr "Preferencia zariadenia na záznam videa pre kategóriu '%1'"
+msgstr "Preferencia zariadenia na záznam videa pre kategóriu '%1' "
#: devicepreference.cpp:748
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply the currently shown device preference list to the following other "
#| "audio playback categories:"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"Aplikovať aktuálne zobrazený zoznam poradia zariadení na nasledujúce "
"kategórie výstupu zvuku:"
#: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767
-#, fuzzy
#| msgid "Default/Unspecified Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "Štandardná/nezadaná kategória"
#: devicepreference.cpp:865
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr "Zlyhalo nastavenie zvoleného zvukového výstupného zariadenia"
#: devicepreference.cpp:895
-#, fuzzy
#| msgid "Your backend may not support audio recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr "Váš backend nemusí podporovať nahrávanie audia"
#: devicepreference.cpp:916
-#, fuzzy
#| msgid "Your backend may not support video recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr "Váš backend nemusí podporovať nahrávanie videa"
#: devicepreference.cpp:926
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Testing %1"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Testing %1"
msgstr "Testovanie %1"
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
#| "what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"Rôzne kategórie prípadov médií. Pre každú kategóriu môžete vybrať, ktoré "
"zariadenie preferujete pre použitie v aplikáciách Phonon."
#: devicepreference.ui:47
-#, fuzzy
#| msgid "Show advanced devices"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Show advanced devices"
msgstr "Zobraziť pokročilé zariadenia"
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
-#, fuzzy
#| msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr "Aplikovať aktuálne zobrazený zoznam zariadení pre viac kategórií."
#: devicepreference.ui:83
-#, fuzzy
#| msgid "Apply Device List To..."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "Použiť zoznam zariadení na..."
#: devicepreference.ui:113
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
#| "the device that you wish to be used by the applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"Zariadenia nájdené v systéme, vhodné pre vybranú kategódiu. Vyberte "
"zariadenie, ktoré chcete použiť pre aplikácie."
#: devicepreference.ui:116
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The order determines the preference of the devices. If for some reason "
#| "the first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so "
#| "on."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"Toto poradie určuje prioritu výstupných zariadení. Ak nemôže byť z "
"akéhokoľvek dôvodu použité prvé zariadenie, Phonon sa pokúsi použiť druhé, "
"atď."
#: devicepreference.ui:171
-#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Test"
msgstr "Otestovať"
#: devicepreference.ui:187
-#, fuzzy
#| msgid "prefer the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "prefer the selected device"
msgstr "preferovať vybrané zariadenie"
#: devicepreference.ui:190
-#, fuzzy
#| msgid "Prefer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Prefer"
msgstr "Preferovať"
#: devicepreference.ui:203
-#, fuzzy
#| msgid "no preference for the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "nepreferovať vybrané zariadenie"
#: devicepreference.ui:206
-#, fuzzy
#| msgid "Defer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Defer"
msgstr "Nepreferovať"
#: main.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Phonon Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Phonon nastavenia"
#: settings.ui:14
msgctxt "Settings|"
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialógové okno"
#: settings.ui:20
msgctxt "Settings|"
msgid "Multimedia Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenia multimédií"
#: settings.ui:31
-#, fuzzy
#| msgid "Device Preference"
msgctxt "Settings|"
msgid "De&vice Priority"
msgstr "Poradie zariadení"
#: settings.ui:36
-#, fuzzy
#| msgid "Backend"
msgctxt "Settings|"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michal Šulek,Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#~ msgctxt "@info User changed Phonon backend"
#~ msgid ""
#~ "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
#~ msgstr "Na použitie zmeny backendu sa musíte odhlásiť a zase prihlásiť."
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Ovládací modul Phonon"
#~ msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#~ msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Colin Guthrie"
#~ msgstr "Colin Guthrie"
#~ msgid "Playback (%1)"
#~ msgstr "Prehrávanie (%1)"
#~ msgid "Recording (%1)"
#~ msgstr "Nahrávanie (%1)"
#~ msgid "Independent Devices"
#~ msgstr "Nezávislé zariadenia"
#~ msgid "KDE Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Nastavenie audio hardvéru KDE"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardvér"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Sound Card"
#~ msgstr "Zvuková karta"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie zariadenia"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Konektor"
#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Zvukové zariadenie"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "Umiestnenie a testovanie reproduktorov"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "Vstupné úrovne"
#~ msgid "Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Nastavenie audio hardvéru"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Predný ľavý"
#~ msgid "Front Left of Center"
#~ msgstr "Predný ľavý stredový"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Predný stredový"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Front Right of Center"
#~ msgstr "Predný pravý stredový"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Predný pravý"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Bočný ľavý"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Bočný pravý"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Zadný ľavý"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "Zadný stredový"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Zadný pravý"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Subwoofer"
#~ msgid "Unknown Channel"
#~ msgstr "Neznámy kanál"