Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549174) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549175) @@ -1,4235 +1,4229 @@ # translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:18+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Προσκήνιο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Φόντο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Αχνό χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Θαμπό φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Διαφάνεια φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Έλεγχος ροής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις " "προκαθορισμένες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Σχήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Αναβόσβημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Περιεχόμενα τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Περιθώρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
" "\"%1\"

Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα " "δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε " "νέο προφίλ με άλλο όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " στήλη" msgstr[1] " στήλες" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ΑαΩω09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Ρυθμίσεις → " "Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου " "πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή " "συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες " "τιμές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " "επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Χαρακτήρες λέξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Ολη τη γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Από επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Επιλογές αντιγραφής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές " "περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. " "αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Υπογράμμιση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο " "χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που " "χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Ύψος μισής οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Δεξιά πλευρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Αριστερή πλευρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών " "ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται " "σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα " "αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως " "ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " "θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε " "Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να " "επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Καμία" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Οι προγραμματιστές του Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να " "κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Πληροφορίες τμήματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Προφίλ #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Μετονομασία καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.

Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

" #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Ειδοποιήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Διεργασία και παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.

Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:

  • προκαθορισμένο προφίλ
  • εμφάνιση στο μενού
  • συντομεύσεις

Ανοίξτε μια αναφορά " "σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους." #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(προκαθορισμένο)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο " "μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να " "αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών " "προφίλ θα λειτουργήσουν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Αφαί&ρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" -msgstr "Εμφάνιση" +msgstr "Όψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" -msgstr "" +msgstr "Πάντ&α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below terminal area" +#, kde-format msgid "Be&low terminal area" -msgstr "Κάτω από την περιοχή τερματικού" +msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "On each tab" +#, kde-format msgid "&On each tab" -msgstr "Σε κάθε καρτέλα" +msgstr "&Σε κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(καμία)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Behavior" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:291 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "At the end" +#, kde-format msgid "At &the end" -msgstr "Στο τέλος" +msgstr "Σ&το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "After c&urrent tab" +#, kde-format msgid "After current &tab" -msgstr "Μετά την τρέχο&υσα καρτέλα" +msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:347 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένη:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1265 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3127 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;" #: TerminalDisplay.cpp:3130 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3144 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3147 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3150 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης" #: TerminalDisplay.cpp:3153 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3156 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3162 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3165 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3175 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;" #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: TerminalDisplay.cpp:3180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου" #: TerminalDisplay.cpp:3183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3413 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε." #: TerminalDisplay.cpp:3451 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο." #: TerminalDisplay.cpp:3746 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: TerminalDisplay.cpp:3778 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "Πά&ντα" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Θέση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω

Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " #~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς " #~ "τα πίσω.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-" #~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που " #~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου " #~ "της κονσόλας." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Νέο προφίλ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι " #~ "συντομεύσεις." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #, fuzzy #~| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " #~ "του πσρσθύρου" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Σχήμα δρομέα:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από " #~ "το μενού" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " #~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " #~ "αλλάζετε το όνομά της." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Από το τέλος" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Από την αρχή" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Τερματικό DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ " #~ "κατά την έξοδο." #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, μέγεθος %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην " #~ "υποστηρίζεται από το σύστημα." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων " #~ "εντολών" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Ταπετσαρία:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της " #~ "γραμμής." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Αλλαγή προφίλ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Υπολογιστής:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Ασφαλές FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Επόμενη προβολή" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Προηγούμενη προβολή" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική " #~ "έκφραση" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Νέα &καρτέλα" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: " Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1549174) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1549175) @@ -1,304 +1,304 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 09:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:29+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Επιλογές περιγράμματος συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Περίγραμμα δενδρικής λειτουργίας" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε δενδρική λειτουργία" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:310 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης τεκμηρίωσης" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:313 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Να περιλαμβάνεται η δήλωση σε αναφορές" #: lspclientconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Format on typing (newline)" -msgstr "" +msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση (newline)" #: lspclientconfigpage.cpp:59 lspclientpluginview.cpp:321 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων διαγνωστικών" #: lspclientconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Προσθήκη τονισμών" #: lspclientconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Προσθήκη δεικτών" #: lspclientconfigpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:102 lspclientconfigpage.cpp:107 #: lspclientpluginview.cpp:337 lspclientpluginview.cpp:365 #: lspclientpluginview.cpp:1554 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Πελάτης LSP" #: lspclientpluginview.cpp:292 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Μετάβαση στον ορισμό" #: lspclientpluginview.cpp:294 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Μετάβαση στη δήλωση" #: lspclientpluginview.cpp:296 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Εύρεση αναφορών" #: lspclientpluginview.cpp:298 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: lspclientpluginview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Αιώρηση" #: lspclientpluginview.cpp:304 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: lspclientpluginview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:316 #, kde-format msgid "Format on typing" -msgstr "" +msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Εμφάνιση τονισμών διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:327 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Επανεκκίνηση όλων των εξυπηρετητών LSP" #: lspclientpluginview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:595 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #: lspclientpluginview.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lspclientpluginview.cpp:605 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lspclientpluginview.cpp:609 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: lspclientpluginview.cpp:886 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Γραμμή: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1012 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Χωρίς αποτέλεσμα" #: lspclientpluginview.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Ορισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Δήλωση: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Αναφορές: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Τονισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1168 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "Χωρίς επεξεργασίες" #: lspclientpluginview.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "Νέο όνομα (προσοχή: δεν αντικαθίστανται όλες οι αναφορές)" #: lspclientservermanager.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "Πελάτης LSP : %1" #: lspclientservermanager.cpp:477 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:630 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Περίγραμμα συμβόλων πελάτη LSP" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: lspclientsymbolview.cpp:214 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Δενδρική λειτουργία" #: lspclientsymbolview.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Αυτόματη επέκταση δένδρου" #: lspclientsymbolview.cpp:218 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση" #: lspclientsymbolview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Επέκταση όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: lspclientsymbolview.cpp:460 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Δεν υπάρχει εξυπηρετητής LSP για αυτό το έγγραφο." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po (revision 1549175) @@ -0,0 +1,37 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:25+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:7 +msgid "Latte Dock" +msgstr "Latte Dock" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:8 +msgid "An app dock for KDE Plasma" +msgstr "Μια εφαρμογή διαχειριστή εργασιών για το KDE Plasma" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:10 +msgid "" +"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and" +" intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents" +" by using parabolic zoom effect and trys to be there only when it is needed." +msgstr "" +"Το Latte είναι ένας διαχειριστής εργασιών, το οποίο με βάση το plasma" +" frameworks παρέχει μια κομψή και διαισθητική εμπειρία για εργασίες και" +" δραστηριότητες. Ζωντανεύει τα περιεχόμενά του χρησιμοποιώντας εφέ" +" παραβολικής εστίασης και προσπαθεί να βρίσκεται εκεί μόνο όταν είναι" +" απαραίτητο." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549174) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549175) @@ -1,401 +1,400 @@ # translation of kipiplugin_yandexfotki.po into [el] # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2011, 2017. +# Stelios , 2011, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_yandexfotki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 15:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:33+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: plugin_yandexfotki.cpp:91 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Εξαγωγή στο &Yandex.Fotki..." #: yfalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Κωδικός για το λεύκωμα (προαιρετικό)." #: yfalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Ο τίτλος δεν μπορεί να είναι κενός." #: yfwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Ενημέρωση πολιτικής:" #: yfwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Ενημέρωση μεταδεδομένων" #: yfwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Ενημέρωση μεταδεδομένων απομακρυσμένου αρχείου και συγχώνευση απομακρυσμένων " "ετικετών με τοπικές" #: yfwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Παράλειψη φωτογραφίας" #: yfwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Απλή παράλειψη φωτογραφίας" #: yfwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Αποστολή ως νέας" #: yfwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Προσθήκη φωτογραφίας ως νέας" #: yfwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας:" #: yfwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Δημόσια πρόσβαση" #: yfwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Πρόσβαση φίλων" #: yfwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Ιδιωτική πρόσβαση" #: yfwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Απόκρυψη αρχικής φωτογραφίας" #: yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Απενεργοποίηση σχολίων" #: yfwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Περιεχόμενο για ενήλικες" #: yfwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Yandex.Fotki Plugin" msgstr "Πρόσθετο Yandex.Fotki" #: yfwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service." msgstr "" "Ένα εργαλείο εξαγωγής συλλογών από εικόνες στην υπηρεσία ιστού Yandex.Fotki ." #: yfwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Roman Tsisyk" msgstr "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Roman Tsisyk" msgstr "Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: yfwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Χωρίς εξουσιοδότηση" #: yfwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: yfwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: yfwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: yfwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας" #: yfwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αποτυχία προετοιμασίας της εικόνας %1\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: yfwindow.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Images has been uploaded" +#, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Οι εικόνες έχουν αποσταλεί" #: yfwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε λεύκωμα πρώτα" #: yfwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Σφάλμα συνεδρίας" #: yfwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Σφάλμα αναγνωριστικού" #: yfwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Μη έγκυρα στοιχεία εισόδου" #: yfwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εγγράφου υπηρεσίας" #: yfwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Αδυναμία καταγραφής λευκωμάτων" #: yfwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Αδυναμία καταγραφής εικόνων" #: yfwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης πληροφοριών λευκώματος" #: yfwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής" #: yfwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής της εικόνας %1\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: yfwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stelios" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sstavra@gmail.com" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Είσοδος:" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;" #~ msgid "&Login" #~ msgstr "&Είσοδος" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Παράλειψη" #~ msgid "Yandex User Agreement" #~ msgstr "Yandex συμφωνητικό χρήστη" #~ msgid "Password cannot be empty." #~ msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός." #~ msgid "New album" #~ msgstr "Νέο λεύκωμα" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Λεύκωμα" #~ msgid "These are basic settings for the new Yandex album." #~ msgstr "Αυτές είναι οι βασικές ρυθμίσεις για το νέο Yandex λεύκωμα." #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Τίτλος του λευκώματος που θα δημιουργηθεί (απαιτείται)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Περιγραφή του λευκώματος που θα δημιουργηθεί (απαιτείται)." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Περίληψη:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Yandex album." #~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα εικόνων για αποστολή στο Yandex λεύκωμά σας." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Yandex.Fotki service in a web " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Αυτός είναι ένας σύνδεσμος για το άνοιγμα της υπηρεσίας Yandex.Fotki σε " #~ "έναν περιηγητή ιστού." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "This account is used for authentication." #~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός χρησιμοποιείται για ταυτοποίηση." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Your Yandex login" #~ msgstr "Τα στοιχεία εισόδου σας στο Yandex" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Αλλαγή λογαριασμού" #~ msgid "Change Yandex account used to authenticate" #~ msgstr "Αλλαγή Yandex λογαριασμού που χρησιμοποιείται για ταυτοποίηση" #~ msgid "This is the Yandex.Fotki album that will be used for the transfer." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το Yandex.Fotki λεύκωμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά." #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Νέο λεύκωμα" #~ msgid "Create new Yandex.Fotki album" #~ msgstr "Δημιουργία νέου Yandex.Fotki λευκώματος" #~ msgctxt "reload albums list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Reload albums list" #~ msgstr "Επαναφόρτωση λίστας λευκωμάτων" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "This is the location where Yandex.Fotki images will be downloaded." #~ msgstr "Αυτή είναι η θέση από όπου θα γίνει λήψη των Yandex.Fotki εικόνων." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "These are options that will be applied to images before upload." #~ msgstr "Αυτές οι επιλογές θα εφαρμοστούν στις εικόνες πριν την αποστολή." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους φωτογραφιών πριν την αποστολή" #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Μέγιστη διάσταση:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Ποιότητα JPEG:" #~ msgid "Export to Yandex.Fotki Web Service" #~ msgstr "Εξαγωγή στην υπηρεσία ιστού Yandex.Fotki" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" #~ msgid "Start upload to Yandex.Fotki service" #~ msgstr "Έναρξη αποστολής στην υπηρεσία Yandex.Fotki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Cancel current operation" #~ msgstr "Ακύρωση τρέχουσας λειτουργίας" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Εγχειρίδιο" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1549174) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1549175) @@ -1,1060 +1,1062 @@ # spectacle.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stelios , 2016, 2017, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 09:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 08:21+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Εκκίνηση Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Σύλληψη όλης της επιφάνειας εργασίας" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Σύλληψη τρέχουσας οθόνης" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Σύλληψη ενεργού παραθύρου" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Αδυναμία του QImageWriter να γράψει την εικόνα: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας αποτυχίας δημιουργίας " "του καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" +"Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας της αποτυχίας δημιουργίας " +"απομακρυσμένου καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "προσωρινού τοπικού αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνας. Αδυναμία φόρτωσης αρχείου στην απομακρυσμένη " "θέση." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο." #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης κενής εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης. Αποτυχία αρχικοποίησης του εκτυπωτή." #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Έτος (4 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Έτος (2 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση, γέμισμα με Ν ψηφία" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Περισσότερες διαδικτυακές υπηρεσίες" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Αναμονή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KIPI προσθέτου από τη βιβλιοθήκη %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1x%2 εικονοστοιχεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων του Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Εγγραφή οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:332 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Αναίρεση αποθήκευσης[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με το διαμοιρασμό της εικόνας: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Η εικόνα διαμοιράστηκε" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ο δεσμός εικόνας κοινής χρήσης (%1) έχει αντιγραφεί στο " "πρόχειρο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:466 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης έχει αντιγραφεί στο πρόχεορο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Πλήρης οθόνη (όλες οι οθόνες)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Χωρίς καθυστέρηση" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Χωρίς κλικ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Αναμονή για κλικ ποντικιού πριν από τη σύλληψη του στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο δείκτης του ποντικιού" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Να συμπεριληφθούν η γραμμή τίτλου του παραθύρου και τα περιθώρια" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Να εμφανιστεί η γραμμή τίτλου του παραθύρου, τα κουμπιά ελαχιστοποίσης/" "μεγιστοποίησης/κλεισίματος και το περιθώριο του παραθύρου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Να συλληφθεί μόνο το τρέχον αιωρούμενο παράθυρο (όπως μενού, υπόδειξη κτλ).\n" "Αν η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη, το αιωρούμενο πλαίσιο θα " "συλληφθεί μαζί με το γονικό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Έξοδος μετά από Αποθήκευση ή Αντιγραφή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Έξοδος από το Spectacle μετά από αποθήκευση ή αντιγραφή της εικόνας" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Όταν εκτελείται το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Πίεση πλήκτρου στιγμιοτύπου σε:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Επιστροφή εστίασης στο Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Χρήση απαλού φόντου" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Αποδοχή με κλικ-κι-ελευθέρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Μέχρι να κλείσει το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Απομνημόνευση επιλεγμένης περιοχής:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Αποθήκευση Θέσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα εικόνας όταν γίνεται αποθήκευση με τύπους αποθήκευσης " "με απώλειες όπως το JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες στο όνομα " "αρχείου, οι οποίοι θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν " "αποθηκεύεται το αρχείο:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Να αποθηκευθεί σε υποφάκελο" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Εφαρμόστε αλλαγές αναίρεσης αποθήκευσης" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας. Θέλετε να τις " "εφαρμόσετε;" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Ελήφθη με το Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Εργαλείο του KDE για λήψη στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Σύλληψη όλου του γραφικού περιβάλλοντος (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, μαζί με τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, χωρίς τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Σύλληψη μιας ορθογώνιας περιοχής της οθόνης" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία GUI (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης και έξοδος χωρίς εμφάνιση του GUI" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία DBus-Activation" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να μην αιωρείται ειδοποίηση κατά τη λήψη του " "στιγμιοτύπου" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αποθηκεύεται η εικόνα στο επιλεγμένο αρχείο" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να υπάρχει καθυστέρηση πριν τη λήψη (σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αντιγράφεται το στιγμιότυπο στο πρόχειρο" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Αναμονή για κλικ πριν τη λήψη στιγμιοτύπου. Ακυρώνει την καθυστέρηση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Κάνετε κλικ και έλκυση για να σχεδιαστεί ένα ορθογώνιο επιλογής.\n" "ή πιέστε Esc για έξοδο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Κλικ και έλκυση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, διπλό-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Κρατήστε για εναλλαγή μεγεθυντικού φακού" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "όταν ελκύονται χειριστές επιλογών" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Πλήκτρα βέλους:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Κρατήστε Alt για αλλαγή μεγέθους, Shift για λεπτομερή ρύθμιση" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Δεξί-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Επαναφορά επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ, Enter:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:277 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Αποτυχία ή ακύρωση της λήψης στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/SpectacleCore.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη όλης ης οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/SpectacleCore.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του παραθύρου κάτω από τον δρομέα" #: src/SpectacleCore.cpp:308 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε στο πρόχειρο." #: src/SpectacleCore.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο φάκελο Pictures." #: src/SpectacleCore.cpp:321 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες θέσεις αναπλήρωσης στο όνομα " #~ "αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν το " #~ "αρχείο αποθηκεύεται:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτι" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Προκαθορισμένη θέση αποθήκευσης" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση." #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε την κοινόχρηστη εικόνα στο %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Για τη λήψη του στιγμιοτύπου οθόνης, δώστε διπλό κλικ ή πατήστε Enter. Με " #~ "δεξί κλικ επαναφέρετε την επιλογή και με Esc εγκαταλείπετε" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Απομνημόνευση της πιο πρόσφατης λειτουργίας αποθήκευσης" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Αποθήκευση &&& Έξοδος" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης στον κατάλογο Pictures και έξοδος" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Κουμπί δυναμικής αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά για το κουμπί αποθήκευσης είναι η " #~ "Αποθήκευση & Έξοδος. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να " #~ "αλλάξετε το κουμπί αποθήκευσης σε Αποθήκευση, Αποθήκευσης ως ή Αποθήκευση & Έξοδος, σύμφωνα με την επιλογή αποθήκευσης, κάθε " #~ "φορά που αποθηκεύετε μιαν εικόνα." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Να ρυθμιστεί η ενέργεια του κουμπιού αποθήκευσης με τη μέθοδο που " #~ "χρησιμοποιήθηκε την τελευταία φορά" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή θέσης αποθήκευσης στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Με την αποθήκευση του στιγμιοτύπου οθόνης, αντιγράφεται στο πρόχειρο η " #~ "θέση στην οποία το αρχείο αποθηκεύτηκε. Έτσι μπορείτε να την επικολλήσετε " #~ "οπουδήποτε γίνεται αποδεκτή η εισαγωγή κειμένου. Σημειώστε ότι πρέπει " #~ "ένας διαχειριστής προχείρου να εκτελείται για να διατηρηθεί η διαδρομή " #~ "στο πρόχειρο μετά από την έξοδο του Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Απαλό φόντο για ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε απαλό χρώμα φόντου για να καλύψετε το τμήμα αποκοπής στον " #~ "επιλογέα ορθογώνιας περιοχής. Έτσι ίσως να γίνει ευδιάκριτη η παρουσία " #~ "δρομέων σκοτεινού χρώματος." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Εξ ορισμού, το Spectacle δεν εμφανίζει αρχική επιλογή με τη λήψη " #~ "στιγμιοτύπου οθόνης ή ορθογώνιας περιοχής. Ενεργοποιήστε αυτήν την " #~ "επιλογή για να διατηρηθεί στη μνήμη η τελευταία επιλεγμένη περιοχή της " #~ "οθόνης και ρυθμίστε την ως την αρχική επιλογή την επόμενη φορά που θα " #~ "χρησιμοποιήσετε ξανά τον επιλογέα ορθογώνιας περιοχής." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Να διατηρηθεί στη μνήμη η ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τον κατάλογο όπου θέλετε να αποθηκεύονται τα στιγμιότυτπα της " #~ "οθόνηςσας όταν πιέζετε Αποθήκευση ή Αποθήκευση & Έξοδος." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Προκαθορίστε ένα όνομα αρχείου για τα αποθηκευμένα στιγμιότυπα οθόνης." #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες δεσμευμένες θέσεις για " #~ "το όνομα αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο " #~ "κατά την αποθήκευση:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτο

Δεν χρειάζεται να δώσετε κατάληξη τύπου αρχείου. Εξ' " #~ "ορισμού, τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται πάντα ως εικόνα PNG " #~ "(Portable Network Graphics) με κατάληξη .png.

Αν υπάρχει " #~ "αρχείο με το ίδιο όνομα, ένας αριθμός σειράς θα προστεθεί στο όνομα του " #~ "αρχείου. Για παράδειγμα, αν το όνομα αρχείου είναι \"Screenshot\", και το " #~ "\"Screenshot.png\" υπάρχει ήδη, η εικόνα θα αποθηκευτεί ως \"Screenshot-1." #~ "png\".

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549174) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549175) @@ -1,285 +1,287 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis , 2017, 2018. # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:38+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Πλήρης Αποσφαλμάτωση" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμη" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Έχετε θέσει ένα κανόνα σαν *=true' ή '*=false' το οποίο θα παρακάμψει όλους " "τους υπόλοιπους κανόνες. Καλύτερα αφαιρέστε το." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Κανόνες:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Αφαίρεση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του κανόνα;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του κανόνα \"%1\";" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί κανόνες στη μεταβλητή περιβάλλοντος \"QT_LOGGING_RULES\"." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Αυτοί οι κανόνες δε μπορούν να αλλαχθούν με αυτή την εφαρμογή. Πρέπει να " "τους θέσετε απευθείας στη μεταβλητή QT_LOGGING_RULES." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Τρέχοντες κανόνες:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Ενεργοποίηση όλης της αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Όνομα κατηγορίας: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Αναγνωριστικό: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Προκαθορισμένη αυστηρότητα: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Εφαρμογή του KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Προσαρμοσμένο κανόνες" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων με Μεταβλητή Περιβάλλοντος" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "'%1' δεν μπορεί να ανοιχτεί.Παρακαλώ επαληθεύστε το." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Εισαγωγή Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Αρχεία Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Φόρτωση αρχείων ρύθμισης αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:425 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Μηνύματα πληροφοριών" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:434 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:437 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Κρίσιμα μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:440 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Χωρίς μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:443 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποσφαλμάτωσης" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 συγγραφείς kdebugsettings" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "" +"Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας QStandardPaths, δηλ. ρυθμίσεις " +"ανάγνωσης/εγγραφής σε unittests" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα"