Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549174)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549175)
@@ -1,4235 +1,4229 @@
# translation of konsole.po to Greek
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Antonis Geralis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Κύλι&ση"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας "
"νέου παραθύρου"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο "
"με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση "
"με -p)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, "
"οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Χρώμα 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Χρώμα 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Χρώμα 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Χρώμα 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Χρώμα 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Χρώμα 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Προσκήνιο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Φόντο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Προσκήνιο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Φόντο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Αχνό χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν "
"υποστηρίζει διαφανή παράθυρα."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Θαμπό φόντο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Διαφάνεια φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που "
"αναβοσβήνει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Έλεγχος ροής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, "
"Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις "
"προκαθορισμένες τιμές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του "
"ενσωματωμένου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Σχήμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Αναβόσβημα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Περιεχόμενα τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Διάστιχο γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Περιθώρια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του "
"παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
"
"\"%1\"
Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα "
"δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε "
"νέο προφίλ με άλλο όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον "
"δίσκο.
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2"
msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " στήλη"
msgstr[1] " στήλες"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "ΑαΩω09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με "
"αυτό το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Αρχικός κατάλογος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το "
"προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις → "
"Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου "
"πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο "
"τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον "
"πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή "
"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους "
"συνδυασμούς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες "
"τιμές"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την "
"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Χαρακτήρες λέξης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Ολη τη γραμμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Από επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Επιλογές αντιγραφής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές "
"περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε "
"μερικές περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα "
"υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. "
"αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του "
"ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Υπογράμμιση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο "
"χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που "
"χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Ύψος μισής οθόνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Δεξιά πλευρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Αριστερή πλευρά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Τίτλοι καρτελών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Αποστολή email σε..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών "
"ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται "
"σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα "
"αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως "
"ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα "
"εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία "
"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε "
"Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να "
"επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Σταθερό μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Περιοχή δοκιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Εξομοιωτής τερματικού"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Κώδικας από το έργο kvt\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: MainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: MainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#: MainWindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
#: MainWindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας"
#: MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να "
"κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρτελών"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Πληροφορίες τμήματος"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Επιλογές εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Προφίλ #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. "
"σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Μπλε σε μαύρο"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Σκοτεινά παστέλ"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Κόκκινο σε μαύρο"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Κονσόλα Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του προφίλ σας."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν "
"επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι "
"δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε "
"εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole. Αυτή η "
"προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole."
"
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Επιλογή &γραμμής"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Προσαρμογή κύλισης..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Αλλαγή Προφίλ"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Επιλογή καρτελών..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ΖModem..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Αναστολή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Συνέχεια διεργασίας"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε "
"το κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό "
"του;"
#: SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
"τερματισμό του;"
#: SessionController.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης"
#: SessionController.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν "
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.
Ίσως "
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.
"
#: SessionController.cpp:1773
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα."
"p>
Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι "
"εφικτό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Ειδοποιήσεις:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Διεργασία και παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην "
"γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
"Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το "
"χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart "
"μοιράζονται τα προφίλ.
Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες "
"εφαρμογές:
- προκαθορισμένο προφίλ
- εμφάνιση στο μενού"
"li>
- συντομεύσεις
Ανοίξτε μια αναφορά "
"σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους."
"body>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού"
#: settings/ProfileSettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: settings/ProfileSettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(προκαθορισμένο)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο "
"μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να "
"αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών "
"προφίλ θα λειτουργήσουν."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Appearance"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
-msgstr "Εμφάνιση"
+msgstr "Όψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
-msgstr ""
+msgstr "Πάντ&α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Below terminal area"
+#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
-msgstr "Κάτω από την περιοχή τερματικού"
+msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On each tab"
+#, kde-format
msgid "&On each tab"
-msgstr "Σε κάθε καρτέλα"
+msgstr "&Σε κάθε καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(καμία)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Behavior"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:291
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "At the end"
+#, kde-format
msgid "At &the end"
-msgstr "Στο τέλος"
+msgstr "Σ&το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:311
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "After c&urrent tab"
+#, kde-format
msgid "After current &tab"
-msgstr "Μετά την τρέχο&υσα καρτέλα"
+msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:347
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένη:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Όνομα προγράμματος: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Όνομα χρήστη: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου"
#: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;"
#: TerminalDisplay.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3144
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3147
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3150
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3162
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3175
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη "
"εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;"
#: TerminalDisplay.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: TerminalDisplay.cpp:3180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου"
#: TerminalDisplay.cpp:3183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3413
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε "
"Ctrl+Q για να την επαναφέρετε."
#: TerminalDisplay.cpp:3451
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο."
#: TerminalDisplay.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε"
#: TerminalDisplay.cpp:3778
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας"
#: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
#: TerminalHeaderBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ανάπτυξη προβολής"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Συρρίκνωση προβολής"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: ViewManager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι "
"απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους "
"στο τερματικό δεν υπάρχουν."
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Πά&ντα"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Γραμμή καρτελών"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Θέση αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσωΧρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο "
#~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς "
#~ "τα πίσω.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-"
#~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που "
#~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου "
#~ "της κονσόλας."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Παράθυρο του Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Νέο προφίλ..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι "
#~ "συντομεύσεις."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgid "Show 'New Tab' button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα "
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος "
#~ "του πσρσθύρου"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Σχήμα δρομέα:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Επιλέξτε"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από "
#~ "το μενού"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να "
#~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα "
#~ "αλλάζετε το όνομά της."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Από το τέλος"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Από την αρχή"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Σταμάτημα"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ "
#~ "κατά την έξοδο."
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, μέγεθος %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην "
#~ "υποστηρίζεται από το σύστημα."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων "
#~ "εντολών"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Ταπετσαρία:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της "
#~ "γραμμής."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Αλλαγή προφίλ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Ασφαλές FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Επόμενη προβολή"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Προηγούμενη προβολή"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική "
#~ "έκφραση"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Νέα &καρτέλα"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: "
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1549174)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1549175)
@@ -1,304 +1,304 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
#
# Stelios , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-02 09:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: lspclientconfigpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Symbol Outline Options"
msgstr "Επιλογές περιγράμματος συμβόλων"
#: lspclientconfigpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display symbol details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών συμβόλων"
#: lspclientconfigpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tree mode outline"
msgstr "Περίγραμμα δενδρικής λειτουργίας"
#: lspclientconfigpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε δενδρική λειτουργία"
#: lspclientconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sort symbols alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση συμβόλων"
#: lspclientconfigpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show selected completion documentation"
msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης τεκμηρίωσης"
#: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Include declaration in references"
msgstr "Να περιλαμβάνεται η δήλωση σε αναφορές"
#: lspclientconfigpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Format on typing (newline)"
-msgstr ""
+msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση (newline)"
#: lspclientconfigpage.cpp:59 lspclientpluginview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show diagnostics notifications"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων διαγνωστικών"
#: lspclientconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add highlights"
msgstr "Προσθήκη τονισμών"
#: lspclientconfigpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add markers"
msgstr "Προσθήκη δεικτών"
#: lspclientconfigpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Server Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή"
#. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar)
#: lspclientconfigpage.cpp:102 lspclientconfigpage.cpp:107
#: lspclientpluginview.cpp:337 lspclientpluginview.cpp:365
#: lspclientpluginview.cpp:1554 ui.rc:6
#, kde-format
msgid "LSP Client"
msgstr "Πελάτης LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Go to Definition"
msgstr "Μετάβαση στον ορισμό"
#: lspclientpluginview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Μετάβαση στη δήλωση"
#: lspclientpluginview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Find References"
msgstr "Εύρεση αναφορών"
#: lspclientpluginview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: lspclientpluginview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Αιώρηση"
#: lspclientpluginview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Τύπος"
#: lspclientpluginview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: lspclientpluginview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Format on typing"
-msgstr ""
+msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση"
#: lspclientpluginview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show diagnostics highlights"
msgstr "Εμφάνιση τονισμών διαγνωστικών"
#: lspclientpluginview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show diagnostics marks"
msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών"
#: lspclientpluginview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Restart LSP Server"
msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Restart All LSP Servers"
msgstr "Επανεκκίνηση όλων των εξυπηρετητών LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Διαγνωστικά"
#: lspclientpluginview.cpp:595
#, kde-format
msgid "RangeHighLight"
msgstr "RangeHighLight"
#: lspclientpluginview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lspclientpluginview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lspclientpluginview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: lspclientpluginview.cpp:886
#, kde-format
msgid "Line: %1: "
msgstr "Γραμμή: %1: "
#: lspclientpluginview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "No results"
msgstr "Χωρίς αποτέλεσμα"
#: lspclientpluginview.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Definition: %1"
msgstr "Ορισμός: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Declaration: %1"
msgstr "Δήλωση: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "References: %1"
msgstr "Αναφορές: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Highlight: %1"
msgstr "Τονισμός: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1168
#, kde-format
msgid "No edits"
msgstr "Χωρίς επεξεργασίες"
#: lspclientpluginview.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: lspclientpluginview.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New name (caution: not all references may be replaced)"
msgstr "Νέο όνομα (προσοχή: δεν αντικαθίστανται όλες οι αναφορές)"
#: lspclientservermanager.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "LSP Client: %1"
msgstr "Πελάτης LSP : %1"
#: lspclientservermanager.cpp:477
#, kde-format
msgid "Server terminated unexpectedly: %1"
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός εξυπηρετητή: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Failed to start server: %1"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:630
#, kde-format
msgid "Failed to parse server configuration: %1"
msgstr "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to read server configuration: %1"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1"
#: lspclientsymbolview.cpp:179
#, kde-format
msgid "LSP Client Symbol Outline"
msgstr "Περίγραμμα συμβόλων πελάτη LSP"
#: lspclientsymbolview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Φιλτράρισμα..."
#: lspclientsymbolview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tree Mode"
msgstr "Δενδρική λειτουργία"
#: lspclientsymbolview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatically Expand Tree"
msgstr "Αυτόματη επέκταση δένδρου"
#: lspclientsymbolview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση"
#: lspclientsymbolview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: lspclientsymbolview.cpp:223
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Επέκταση όλων"
#: lspclientsymbolview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: lspclientsymbolview.cpp:367
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: lspclientsymbolview.cpp:460
#, kde-format
msgid "No LSP server for this document."
msgstr "Δεν υπάρχει εξυπηρετητής LSP για αυτό το έγγραφο."
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/org.kde.latte_dock.metainfo.po (revision 1549175)
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Stelios , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:25+0300\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: Greek \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el_GR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:7
+msgid "Latte Dock"
+msgstr "Latte Dock"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:8
+msgid "An app dock for KDE Plasma"
+msgstr "Μια εφαρμογή διαχειριστή εργασιών για το KDE Plasma"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.latte_dock.metainfo.xml:10
+msgid ""
+"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and"
+" intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents"
+" by using parabolic zoom effect and trys to be there only when it is needed."
+msgstr ""
+"Το Latte είναι ένας διαχειριστής εργασιών, το οποίο με βάση το plasma"
+" frameworks παρέχει μια κομψή και διαισθητική εμπειρία για εργασίες και"
+" δραστηριότητες. Ζωντανεύει τα περιεχόμενά του χρησιμοποιώντας εφέ"
+" παραβολικής εστίασης και προσπαθεί να βρίσκεται εκεί μόνο όταν είναι"
+" απαραίτητο."
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549174)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549175)
@@ -1,401 +1,400 @@
# translation of kipiplugin_yandexfotki.po into [el]
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stelios , 2011, 2017.
+# Stelios , 2011, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_yandexfotki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 15:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: plugin_yandexfotki.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Εξαγωγή στο &Yandex.Fotki..."
#: yfalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Κωδικός για το λεύκωμα (προαιρετικό)."
#: yfalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Ο τίτλος δεν μπορεί να είναι κενός."
#: yfwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Ενημέρωση πολιτικής:"
#: yfwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Ενημέρωση μεταδεδομένων"
#: yfwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Ενημέρωση μεταδεδομένων απομακρυσμένου αρχείου και συγχώνευση απομακρυσμένων "
"ετικετών με τοπικές"
#: yfwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Παράλειψη φωτογραφίας"
#: yfwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Απλή παράλειψη φωτογραφίας"
#: yfwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Αποστολή ως νέας"
#: yfwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Προσθήκη φωτογραφίας ως νέας"
#: yfwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας:"
#: yfwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Δημόσια πρόσβαση"
#: yfwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Πρόσβαση φίλων"
#: yfwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Ιδιωτική πρόσβαση"
#: yfwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Απόκρυψη αρχικής φωτογραφίας"
#: yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Απενεργοποίηση σχολίων"
#: yfwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Περιεχόμενο για ενήλικες"
#: yfwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Yandex.Fotki Plugin"
msgstr "Πρόσθετο Yandex.Fotki"
#: yfwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο εξαγωγής συλλογών από εικόνες στην υπηρεσία ιστού Yandex.Fotki ."
#: yfwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Roman Tsisyk"
msgstr "Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: yfwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χωρίς εξουσιοδότηση"
#: yfwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: yfwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: yfwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: yfwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας"
#: yfwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αποτυχία προετοιμασίας της εικόνας %1\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: yfwindow.cpp:617
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Images has been uploaded"
+#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Οι εικόνες έχουν αποσταλεί"
#: yfwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε λεύκωμα πρώτα"
#: yfwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Σφάλμα συνεδρίας"
#: yfwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Σφάλμα αναγνωριστικού"
#: yfwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Μη έγκυρα στοιχεία εισόδου"
#: yfwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εγγράφου υπηρεσίας"
#: yfwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Αδυναμία καταγραφής λευκωμάτων"
#: yfwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Αδυναμία καταγραφής εικόνων"
#: yfwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης πληροφοριών λευκώματος"
#: yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής"
#: yfwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής της εικόνας %1\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: yfwindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stelios"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sstavra@gmail.com"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Είσοδος:"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
#~ msgid "&Login"
#~ msgstr "&Είσοδος"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Παράλειψη"
#~ msgid "Yandex User Agreement"
#~ msgstr "Yandex συμφωνητικό χρήστη"
#~ msgid "Password cannot be empty."
#~ msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός."
#~ msgid "New album"
#~ msgstr "Νέο λεύκωμα"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Λεύκωμα"
#~ msgid "These are basic settings for the new Yandex album."
#~ msgstr "Αυτές είναι οι βασικές ρυθμίσεις για το νέο Yandex λεύκωμα."
#~ msgid "Title of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Τίτλος του λευκώματος που θα δημιουργηθεί (απαιτείται)."
#~ msgid "Description of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Περιγραφή του λευκώματος που θα δημιουργηθεί (απαιτείται)."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Περίληψη:"
#~ msgid "This is the list of images to upload to your Yandex album."
#~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα εικόνων για αποστολή στο Yandex λεύκωμά σας."
#~ msgid ""
#~ "This is a clickable link to open the Yandex.Fotki service in a web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ένας σύνδεσμος για το άνοιγμα της υπηρεσίας Yandex.Fotki σε "
#~ "έναν περιηγητή ιστού."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Λογαριασμός"
#~ msgid "This account is used for authentication."
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός χρησιμοποιείται για ταυτοποίηση."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Your Yandex login"
#~ msgstr "Τα στοιχεία εισόδου σας στο Yandex"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Αλλαγή λογαριασμού"
#~ msgid "Change Yandex account used to authenticate"
#~ msgstr "Αλλαγή Yandex λογαριασμού που χρησιμοποιείται για ταυτοποίηση"
#~ msgid "This is the Yandex.Fotki album that will be used for the transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το Yandex.Fotki λεύκωμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά."
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Νέο λεύκωμα"
#~ msgid "Create new Yandex.Fotki album"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου Yandex.Fotki λευκώματος"
#~ msgctxt "reload albums list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "Reload albums list"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση λίστας λευκωμάτων"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "This is the location where Yandex.Fotki images will be downloaded."
#~ msgstr "Αυτή είναι η θέση από όπου θα γίνει λήψη των Yandex.Fotki εικόνων."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "These are options that will be applied to images before upload."
#~ msgstr "Αυτές οι επιλογές θα εφαρμοστούν στις εικόνες πριν την αποστολή."
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους φωτογραφιών πριν την αποστολή"
#~ msgid "Maximum dimension:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάσταση:"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα JPEG:"
#~ msgid "Export to Yandex.Fotki Web Service"
#~ msgstr "Εξαγωγή στην υπηρεσία ιστού Yandex.Fotki"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
#~ msgid "Start upload to Yandex.Fotki service"
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής στην υπηρεσία Yandex.Fotki"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Cancel current operation"
#~ msgstr "Ακύρωση τρέχουσας λειτουργίας"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1549174)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1549175)
@@ -1,1060 +1,1062 @@
# spectacle.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stelios , 2016, 2017, 2019.
# Dimitris Kardarakos , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-26 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-07 09:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-08 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Εκκίνηση Spectacle"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Σύλληψη όλης της επιφάνειας εργασίας"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Σύλληψη τρέχουσας οθόνης"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Σύλληψη ενεργού παραθύρου"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Σύλληψη ορθογώνιας περιοχής"
#: src/ExportManager.cpp:301
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "Αδυναμία του QImageWriter να γράψει την εικόνα: %1"
#: src/ExportManager.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας αποτυχίας δημιουργίας "
"του καταλόγου:%1"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"αρχείου."
#: src/ExportManager.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1"
msgstr ""
+"Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας της αποτυχίας δημιουργίας "
+"απομακρυσμένου καταλόγου:%1"
#: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"προσωρινού τοπικού αρχείου."
#: src/ExportManager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης εικόνας. Αδυναμία φόρτωσης αρχείου στην απομακρυσμένη "
"θέση."
#: src/ExportManager.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο."
#: src/ExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης κενής εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης."
#: src/ExportManager.cpp:526
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης. Αποτυχία αρχικοποίησης του εκτυπωτή."
#: src/ExportManager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Έτος (4 ψηφία)"
#: src/ExportManager.cpp:549
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Έτος (2 ψηφία)"
#: src/ExportManager.cpp:552
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: src/ExportManager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
#: src/ExportManager.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
#: src/ExportManager.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
#: src/ExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: src/ExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση"
#: src/ExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση, γέμισμα με Ν ψηφία"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Περισσότερες διαδικτυακές υπηρεσίες"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Αναμονή..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KIPI προσθέτου από τη βιβλιοθήκη %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1x%2 εικονοστοιχεία"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων του Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Εγγραφή οθόνης"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:332 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Αναίρεση αποθήκευσης[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με το διαμοιρασμό της εικόνας: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Η εικόνα διαμοιράστηκε"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (%1) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ο δεσμός εικόνας κοινής χρήσης (%1) έχει αντιγραφεί στο "
"πρόχειρο."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης έχει αντιγραφεί στο πρόχεορο."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as %2"
msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Λειτουργία σύλληψης"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Πλήρης οθόνη (όλες οι οθόνες)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Ορθογώνια περιοχή"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Χωρίς καθυστέρηση"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Χωρίς κλικ"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Αναμονή για κλικ ποντικιού πριν από τη σύλληψη του στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Περιοχή:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Καθυστέρηση:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Να συμπεριληφθεί ο δείκτης του ποντικιού"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Να συμπεριληφθούν η γραμμή τίτλου του παραθύρου και τα περιθώρια"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Να εμφανιστεί η γραμμή τίτλου του παραθύρου, τα κουμπιά ελαχιστοποίσης/"
"μεγιστοποίησης/κλεισίματος και το περιθώριο του παραθύρου"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Να συλληφθεί μόνο το τρέχον αιωρούμενο παράθυρο (όπως μενού, υπόδειξη κτλ).\n"
"Αν η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη, το αιωρούμενο πλαίσιο θα "
"συλληφθεί μαζί με το γονικό παράθυρο"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Έξοδος μετά από Αποθήκευση ή Αντιγραφή"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Έξοδος από το Spectacle μετά από αποθήκευση ή αντιγραφή της εικόνας"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Όταν εκτελείται το Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Πίεση πλήκτρου στιγμιοτύπου σε:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Επιστροφή εστίασης στο Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Χρήση απαλού φόντου"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Γενικά:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Αποδοχή με κλικ-κι-ελευθέρωση"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Μέχρι να κλείσει το Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Απομνημόνευση επιλεγμένης περιοχής:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Αποθήκευση Θέσης:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ποιότητα εικόνας όταν γίνεται αποθήκευση με τύπους αποθήκευσης "
"με απώλειες όπως το JPEG"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Ποιότητα συμπίεσης:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες στο όνομα "
"αρχείου, οι οποίοι θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν "
"αποθηκεύεται το αρχείο:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Να αποθηκευθεί σε υποφάκελο"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Εφαρμόστε αλλαγές αναίρεσης αποθήκευσης"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας. Θέλετε να τις "
"εφαρμόσετε;"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)"
msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Ελήφθη με το Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Εργαλείο του KDE για λήψη στιγμιοτύπων οθόνης"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Σύλληψη όλου του γραφικού περιβάλλοντος (προκαθορισμένο)"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Σύλληψη της τρέχουσας οθόνης"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Σύλληψη του ενεργού παραθύρου"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, μαζί με τους "
"γονείς των αιωρούμενων μενού"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, χωρίς τους "
"γονείς των αιωρούμενων μενού"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Σύλληψη μιας ορθογώνιας περιοχής της οθόνης"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία GUI (προκαθορισμένο)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης και έξοδος χωρίς εμφάνιση του GUI"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία DBus-Activation"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"Σε λειτουργία παρασκηνίου, να μην αιωρείται ειδοποίηση κατά τη λήψη του "
"στιγμιοτύπου"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr ""
"Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αποθηκεύεται η εικόνα στο επιλεγμένο αρχείο"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"Σε λειτουργία παρασκηνίου, να υπάρχει καθυστέρηση πριν τη λήψη (σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου)"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αντιγράφεται το στιγμιότυπο στο πρόχειρο"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "Αναμονή για κλικ πριν τη λήψη στιγμιοτύπου. Ακυρώνει την καθυστέρηση."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Κάνετε κλικ και έλκυση για να σχεδιαστεί ένα ορθογώνιο επιλογής.\n"
"ή πιέστε Esc για έξοδο"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
msgstr "Κλικ και έλκυση."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Enter, διπλό-κλικ:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Κρατήστε για εναλλαγή μεγεθυντικού φακού"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "όταν ελκύονται χειριστές επιλογών"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Πλήκτρα βέλους:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Κρατήστε Alt για αλλαγή μεγέθους, Shift για λεπτομερή ρύθμιση"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Δεξί-κλικ:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Επαναφορά επιλογής"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ, Enter:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:277
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Αποτυχία ή ακύρωση της λήψης στιγμιοτύπου οθόνης."
#: src/SpectacleCore.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Έγινε σύλληψη όλης ης οθόνης"
#: src/SpectacleCore.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Έγινε σύλληψη της τρέχουσας οθόνης"
#: src/SpectacleCore.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Έγινε σύλληψη του ενεργού παραθύρου"
#: src/SpectacleCore.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Έγινε σύλληψη του παραθύρου κάτω από τον δρομέα"
#: src/SpectacleCore.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Έγινε σύλληψη ορθογώνιας περιοχής"
#: src/SpectacleCore.cpp:317
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε στο πρόχειρο."
#: src/SpectacleCore.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο φάκελο Pictures."
#: src/SpectacleCore.cpp:321
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο '%2'."
#: src/SpectacleCore.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~| "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~| "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: "
#~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: "
#~| "Minute
%S: Second
"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: "
#~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: "
#~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits
To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:"
#~ "p>
%Y/%M/%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες θέσεις αναπλήρωσης στο όνομα "
#~ "αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν το "
#~ "αρχείο αποθηκεύεται:
%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y"
#~ "b>: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
"
#~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτι"
#~ "blockquote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Region"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Ορθογώνια περιοχή"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη θέση αποθήκευσης"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση."
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε την κοινόχρηστη εικόνα στο %1"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Για τη λήψη του στιγμιοτύπου οθόνης, δώστε διπλό κλικ ή πατήστε Enter. Με "
#~ "δεξί κλικ επαναφέρετε την επιλογή και με Esc εγκαταλείπετε"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Απομνημόνευση της πιο πρόσφατης λειτουργίας αποθήκευσης"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση &&& Έξοδος"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης στον κατάλογο Pictures και έξοδος"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Κουμπί δυναμικής αποθήκευσης"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά για το κουμπί αποθήκευσης είναι η "
#~ "Αποθήκευση & Έξοδος. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να "
#~ "αλλάξετε το κουμπί αποθήκευσης σε Αποθήκευση, Αποθήκευσης ως"
#~ "b> ή Αποθήκευση & Έξοδος, σύμφωνα με την επιλογή αποθήκευσης, κάθε "
#~ "φορά που αποθηκεύετε μιαν εικόνα."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Να ρυθμιστεί η ενέργεια του κουμπιού αποθήκευσης με τη μέθοδο που "
#~ "χρησιμοποιήθηκε την τελευταία φορά"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή θέσης αποθήκευσης στο πρόχειρο"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Με την αποθήκευση του στιγμιοτύπου οθόνης, αντιγράφεται στο πρόχειρο η "
#~ "θέση στην οποία το αρχείο αποθηκεύτηκε. Έτσι μπορείτε να την επικολλήσετε "
#~ "οπουδήποτε γίνεται αποδεκτή η εισαγωγή κειμένου. Σημειώστε ότι πρέπει "
#~ "ένας διαχειριστής προχείρου να εκτελείται για να διατηρηθεί η διαδρομή "
#~ "στο πρόχειρο μετά από την έξοδο του Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Απαλό φόντο για ορθογώνια περιοχή"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε απαλό χρώμα φόντου για να καλύψετε το τμήμα αποκοπής στον "
#~ "επιλογέα ορθογώνιας περιοχής. Έτσι ίσως να γίνει ευδιάκριτη η παρουσία "
#~ "δρομέων σκοτεινού χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Εξ ορισμού, το Spectacle δεν εμφανίζει αρχική επιλογή με τη λήψη "
#~ "στιγμιοτύπου οθόνης ή ορθογώνιας περιοχής. Ενεργοποιήστε αυτήν την "
#~ "επιλογή για να διατηρηθεί στη μνήμη η τελευταία επιλεγμένη περιοχή της "
#~ "οθόνης και ρυθμίστε την ως την αρχική επιλογή την επόμενη φορά που θα "
#~ "χρησιμοποιήσετε ξανά τον επιλογέα ορθογώνιας περιοχής."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Να διατηρηθεί στη μνήμη η ορθογώνια περιοχή"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος αποθήκευσης"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε τον κατάλογο όπου θέλετε να αποθηκεύονται τα στιγμιότυτπα της "
#~ "οθόνηςσας όταν πιέζετε Αποθήκευση ή Αποθήκευση & Έξοδος."
#~ msgid ""
#~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D"
#~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορίστε ένα όνομα αρχείου για τα αποθηκευμένα στιγμιότυπα οθόνης."
#~ "
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες δεσμευμένες θέσεις για "
#~ "το όνομα αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο "
#~ "κατά την αποθήκευση:
%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y"
#~ "b>: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
"
#~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτο"
#~ "blockquote>Δεν χρειάζεται να δώσετε κατάληξη τύπου αρχείου. Εξ' "
#~ "ορισμού, τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται πάντα ως εικόνα PNG "
#~ "(Portable Network Graphics) με κατάληξη .png.
Αν υπάρχει "
#~ "αρχείο με το ίδιο όνομα, ένας αριθμός σειράς θα προστεθεί στο όνομα του "
#~ "αρχείου. Για παράδειγμα, αν το όνομα αρχείου είναι \"Screenshot\", και το "
#~ "\"Screenshot.png\" υπάρχει ήδη, η εικόνα θα αποθηκευτεί ως \"Screenshot-1."
#~ "png\".
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549174)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549175)
@@ -1,285 +1,287 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis , 2017, 2018.
# Stelios , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:38+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Full Debug"
msgstr "Πλήρης Αποσφαλμάτωση"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμη"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Έχετε θέσει ένα κανόνα σαν *=true' ή '*=false' το οποίο θα παρακάμψει όλους "
"τους υπόλοιπους κανόνες. Καλύτερα αφαιρέστε το."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου κανόνα"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Κανόνες:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του κανόνα;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του κανόνα \"%1\";"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί κανόνες στη μεταβλητή περιβάλλοντος \"QT_LOGGING_RULES\"."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Αυτοί οι κανόνες δε μπορούν να αλλαχθούν με αυτή την εφαρμογή. Πρέπει να "
"τους θέσετε απευθείας στη μεταβλητή QT_LOGGING_RULES."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "Τρέχοντες κανόνες:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Ενεργοποίηση όλης της αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Category name: %1"
msgstr "Όνομα κατηγορίας: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr "Αναγνωριστικό: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr "Προκαθορισμένη αυστηρότητα: %1"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Εφαρμογή του KDE"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Προσαρμοσμένο κανόνες"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων με Μεταβλητή Περιβάλλοντος"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "'%1' δεν μπορεί να ανοιχτεί.Παρακαλώ επαληθεύστε το."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Εισαγωγή Κατηγοριών"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "Αρχεία Κατηγοριών"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Φόρτωση αρχείων ρύθμισης αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:425
#, kde-format
msgid "All Debug Messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:428
#, kde-format
msgid "Info Messages"
msgstr "Μηνύματα πληροφοριών"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Warning Messages"
msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:434
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:437
#, kde-format
msgid "Critical Messages"
msgstr "Κρίσιμα μηνύματα"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr "Χωρίς μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:443
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποσφαλμάτωσης"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
msgstr "(c) 2015-2019 συγγραφείς kdebugsettings"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests"
msgstr ""
+"Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας QStandardPaths, δηλ. ρυθμίσεις "
+"ανάγνωσης/εγγραφής σε unittests"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"