Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 "
"(%2).
Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:"
"qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Hochformat %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Querformat %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen"
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
#: core/document.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
#: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
#: core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/document.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: core/document.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
#: core/document.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
#: core/document.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
#: core/document.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
#: core/document.cpp:4441
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
#: core/document.cpp:4443
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
#: core/document.cpp:4445
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
#: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: core/document.cpp:5585
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5588
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/document.cpp:5594
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5597
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/document.cpp:5600
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
#: core/document.cpp:5603
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5606
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/document.cpp:5609
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/document.cpp:5612
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: core/document.cpp:5615
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:5618
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5621
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: core/document.cpp:5624
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: core/document.cpp:5627
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: core/document.cpp:5630
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anmerkung anpassen"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalierungsmodus:"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer "
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung "
"wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, "
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten."
#: part.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part.cpp:664
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:706
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part.cpp:797
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part.cpp:804
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen"
#: part.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "&Signatursbereich anzeigen"
#: part.cpp:885
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part.cpp:903
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Veröffentlic&hen"
#: part.cpp:912
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen"
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part.cpp:943
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Zeichnung löschen"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-Dateien (%1)"
#: part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part.cpp:1591
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt "
"werden."
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part.cpp:1612
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
+"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind"
+" deaktiviert. Bitte "
+"speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses Dokument zu"
+" bearbeiten."
#: part.cpp:1616
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert."
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n"
"Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus "
"wechseln?"
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus"
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus starten"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Anfrage verweigern"
#: part.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"neu laden?"
#: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: part.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Neu Laden fortsetzen"
#: part.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Neu Laden abbrechen"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"schließen?"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Schließen fortsetzen"
#: part.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Schließen abbrechen"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part.cpp:1940
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part.cpp:2048 part.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: part.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie "
"nicht mehr gespeichert werden."
#: part.cpp:2602
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu "
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder "
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"
Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2603 part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Speichern - Warnung"
#: part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: part.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu "
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"
Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen"
#: part.cpp:2669
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Benutzer-Anmerkungen"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten."
#: part.cpp:2678 part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: part.cpp:2679 part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..."
#: part.cpp:2694
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese "
"Elemente zu verwerfen."
#: part.cpp:2695
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden "
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren."
#: part.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen"
#: part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part.cpp:2772
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
#: part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie "
"einen anderen Speicherort."
#: part.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen"
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: part.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: part.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part.cpp:3416
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3538
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Dateifehler! Die temporäre Datei %1"
"strong> kann nicht angelegt werden."
#: part.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dateifehler! Die temporäre Datei %1"
"strong> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen. "
#: part.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten "
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü "
"aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen."
#: part.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dateifehler! Die Datei %1 "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen."
#: part.cpp:3581
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren."
#: part.cpp:3610
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#: part.cpp:3684
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: part.cpp:3685 part.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet"
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Sucht eine Zeichenkette im Text"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig "
"geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie "
"gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Textkommentar-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Anordnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Rahmenbreite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Linienanfang:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Linienende:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Raute"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Offener Pfeil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Geschlossener Pfeil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Stumpfes Ende"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Offener Pfeil nach Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save file"
msgid "Shape fill:"
-msgstr "Datei speichern"
+msgstr "Farbfüllung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol für Dateianhang:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Caret-Symbol:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Nur aktuelles Dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Gültig bis"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Inhaber"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüssel-Verwendung"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 Bit)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Zertifikatsanzeige"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Allgemeiner Name (CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-Fingerabdruck"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-Fingerabdruck"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Zertifikatsdaten:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht ..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Beim Eintippen suchen"
#: ui/formwidgets.cpp:726
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Signatur-Eigenschaften"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Gerade Linie mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Vieleck mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Form mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Hervorhebung mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Schnörkel mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stempel mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Freihandlinie mit Kommentar"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ui/pageview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: ui/pageview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: ui/pageview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: ui/pageview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Seitengröße"
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Ansicht stutzen"
#: ui/pageview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: ui/pageview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Auf Auswahl &stutzen"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: ui/pageview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: ui/pageview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Einzelne Seite"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Bereichsauswahl"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Tabellenauswahl"
#: ui/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Rezension"
#: ui/pageview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: ui/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
#: ui/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: ui/pageview.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: ui/pageview.cpp:4359
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulare ausblenden"
#: ui/pageview.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
#: ui/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: ui/pageview.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: ui/pageview.cpp:4459
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
#: ui/pageview.cpp:4462
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Diesen Klang abspielen"
#: ui/pageview.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: ui/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ui/pageview.cpp:5086
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: ui/pageview.cpp:5102
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
#: ui/pageview.cpp:5114
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
#: ui/pageview.cpp:5149
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
#: ui/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor der Anmerkungen"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#: ui/pageview.cpp:5358
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar "
"bleiben soll.."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich "
"auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Präsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: ui/presentationwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: ui/presentationwidget.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
-msgstr "Druckvorschau"
+msgstr "Revisionsvorschau"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
-msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
+msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
-msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
+msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Keine Anmerkungen
Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras."
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Alle Elemente ausklappen"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Alle Elemente einklappen"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfsumme passt nicht"
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA-1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA-256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA-384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA-512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA-224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
-msgstr ""
+msgstr "Nachweisbarkeit"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
-msgstr "Schlüssen verschlüsseln"
+msgstr "Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Schlüssel entschlüsseln"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel-Übereinkunft"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Zertifikat signieren"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL signieren"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Nur verschlüsseln"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Keine Verwendung angegeben"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
-msgstr ""
+msgstr "Rev. %1: Signiert von %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Signatur-Datum %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Feld: %1 auf Seite %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Das Dokument wurde geändert, seit es signiert wurde."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
+"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde"
+" nicht bearbeitet.\n"
+"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
+"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht"
+" erlaubt ist."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Integrität des Dokuments konnte nicht vollständig "
"durchgeführt werden."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Gültigkeitsstatus"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Gültigkeit der Signatur:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Änderungen am Dokument:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signiert von:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Signatur-Datum:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentversion"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentversion %1 von %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Signierte Version anzeigen ..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zertifikat ansehen ..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
"Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Erstellt: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Führungslinien-Erweiterungen"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Linien&breite:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Füllfarbe:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Name: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Größe: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Lupe"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupe"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "&Auswahl"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textauswahl"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Tabellen&auswahl"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupe"
#, fuzzy
#~| msgid "End of the document"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Ende des Dokuments"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Keines"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
#~ "Dokument angefordert wurde.\n"
#~ "Möchten Sie dies zulassen?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
#~ "Benutzen\n"
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Stiftfarbe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Querformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Hochformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Querformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Hochformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
#~ "Okular geöffnet werden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Suche läuft ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Suche nach %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Diese Meldung schließen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grüner Stift"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Gerade gelbe Linie"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1549133)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1549134)
@@ -1,350 +1,351 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the calindori package.
#
# Burkhard Lück , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calindori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Qt-Contexts: true"
#: calindoriconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "Calendar name contains invalid characters"
msgstr "Der Kalendername enthält ungültige Zeichen"
#: calindoriconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calendar already exists"
msgstr "Der Kalender existiert bereits"
#: contents/ui/CalendarAction.qml:47
#, kde-format
msgid "The active calendar cannot be deleted"
msgstr "Der aktive Kalender kann nicht gelöscht werden"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:43
#, kde-format
msgid "Please import a calendar file"
msgstr "Bitte importieren Sie eine Kalenderdatei"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:57
#, kde-format
msgid "Calendar not imported. %1"
msgstr "Der Kalender wurde nicht importiert. %1"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?"
msgstr "Alle Daten in diesem Kalender werden gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:45 contents/ui/EventsView.qml:85
#: contents/ui/TodosView.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Calendar %1 has been deleted"
msgstr "Der Kalender „%1“ wurde gelöscht"
#: contents/ui/EventEditor.qml:70 contents/ui/EventsView.qml:43
#, kde-format
msgid "Add event"
msgstr "Termin hinzufügen"
#: contents/ui/EventEditor.qml:70
#, kde-format
msgid "Edit event"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: contents/ui/EventEditor.qml:84 contents/ui/TodoEditor.qml:71
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:97 contents/ui/TodoEditor.qml:84
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:103
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:110
#, kde-format
msgid "Start date cannot be changed"
msgstr "Das Startdatum kann nicht geändert werden"
#: contents/ui/EventEditor.qml:143
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:202 contents/ui/TodoEditor.qml:129
#, kde-format
msgid "All day"
msgstr "Ganzer Tag"
#: contents/ui/EventEditor.qml:213 contents/ui/TodoEditor.qml:140
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:231 contents/ui/TodoEditor.qml:161
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: contents/ui/EventEditor.qml:239
#, kde-format
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: contents/ui/EventEditor.qml:243
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: contents/ui/EventEditor.qml:283 contents/ui/ReminderEditor.qml:107
#: contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 contents/ui/TodoEditor.qml:181
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: contents/ui/EventEditor.qml:292 contents/ui/TodoEditor.qml:193
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: contents/ui/EventEditor.qml:301 contents/ui/TodoEditor.qml:204
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: contents/ui/EventsView.qml:39 contents/ui/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Termine"
#: contents/ui/EventsView.qml:66
#, kde-format
msgid "No events scheduled for %1"
msgstr "Für %1 sind keine Termine geplant"
#: contents/ui/EventsView.qml:66
#, kde-format
msgid "No events scheduled"
msgstr "Keine Termine geplant"
#: contents/ui/EventsView.qml:96 contents/ui/TodosView.qml:95
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: contents/ui/FileChooser.qml:41
#, kde-format
msgid "Select a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 Aufgabe"
msgstr[1] "%1 Aufgaben"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 Termin"
msgstr[1] "%1 Termine"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: contents/ui/Main.qml:43
#, kde-format
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"
#: contents/ui/Main.qml:47
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: contents/ui/Main.qml:53
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: contents/ui/Main.qml:67
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: contents/ui/Main.qml:80
#, kde-format
msgid "Tasks (%1)"
msgstr "Aufgaben (%1)"
#: contents/ui/Main.qml:167 contents/ui/TodosView.qml:39
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:44
#, kde-format
msgid "Time before start"
msgstr "Zeit vor Beginn"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:58
#, kde-format
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunden:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Minutes:"
msgstr " Minuten:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:77
#, kde-format
msgid "Hours:"
msgstr "Stunden:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:86
#, kde-format
msgid "Days:"
msgstr "Tage:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:43
#, kde-format
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:90
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Startzeit:"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:171
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:197
#, kde-format
msgid "Please save or cancel this task"
msgstr "Bitte speichern Sie diese Aufgabe oder brechen Sie ab"
#: contents/ui/TodosView.qml:65
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled for %1"
msgstr "Für %1 sind keine Aufträge geplant"
#: contents/ui/TodosView.qml:65
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled"
msgstr "Keine Aufträge geplant"
#: incidencealarmsmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "days before start"
msgstr "Tage vor Beginn"
#: incidencealarmsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "seconds before start"
msgstr "Sekunden vor Beginn"
#: incidencealarmsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "At start time"
msgstr "Zur Startzeit"
#: incidencealarmsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "1 Tag vor Beginn"
msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn"
#: incidencealarmsmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: incidencealarmsmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: incidencealarmsmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: incidencealarmsmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: incidencealarmsmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "before start"
msgstr "Vor Beginn"
#: localcalendar.cpp:155
#, kde-format
msgid "A calendar with the same name already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Kalender mit dem gleichen Namen"
#: localcalendar.cpp:185
#, kde-format
msgid "The calendar file is not valid"
msgstr "Die Kalenderdatei ist ungültig"
#: localcalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "The calendar file cannot be saved"
msgstr "Die Kalenderdatei kann nicht gespeichert werden"