Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1549133) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1549134) @@ -1,5919 +1,5915 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Markus Slopianka , 2017. # Jonathan Hooverman , 2017. # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-18 08:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:28+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alle markieren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnements aktualisieren" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-Konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlock aktivieren" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-Symbol" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ist deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock ist aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiviert auf %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-Liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bitte Regel hier eintragen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fehler: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockierter Inhalt" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockiert von %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privater Modus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigations-Symbolleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Karteireiter oben" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bild-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Text-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon " "als Standard-Browser einstellen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Neues privates Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert " "unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-" "Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Einstellungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Neues &Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Neues &privates Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Seite speichern unter ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Zeichenkodierung" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Vollbild" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Web&suche" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Seiten-&Information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Download-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spector" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Neuesten &Verlauf löschen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Üb&er Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Mehr über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Fehlerbericht senden" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "an %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "Für %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nie für diese Seite" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Anmeldung als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datenbank (verschlüsselt)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum " "Standard-Backend gewechselt" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten " "entschlüsseln?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde " "nicht gelöscht!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datenbank (Klartext)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Master-Passwort löschen ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten " "Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und " "Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie " "aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte " "bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Unsortierte Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle anderen Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ende" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Von %1 wird importiert" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks. Diese " "ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite. " "Diese ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von " "Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich " "diese Erweiterung " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites-Ordner. " "Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dieser Ordner existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr. Diese ist " "gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Neues Trennzeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Nur Text anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 wählen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Lesezeichen aktualisieren" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Aus Schnellwahl entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sichere" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle Verbindungen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sitzungscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ausgewählten Cookie löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Zur Positivliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Bereits auf der Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Negativliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Bereits auf der Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gespeicherte Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Suchen: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Name des Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie-Filter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie -Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von " "Cookies deaktiviert ist)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie-Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies beim Beenden löschen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Erledigt - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fehler - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "Wenige Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde nicht gefunden" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Seite speichern unter ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden " "abgebrochen." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öffnen von %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Download-Verknüpfung kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "vom Typ:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "von:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Download-Verknüpfung kopieren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung öffnen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "März" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dezember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Titel kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Gesamten Verlauf löschen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Verlauf" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesuchte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Geschlossene Fenster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besucht am" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Zähler" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besuchen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Suchen mit %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Suchen mit:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Einfügen und &Los" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adresse eingeben" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Neuladen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startseiten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- und Suchleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Symbolleisten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Verfügbare Einträge:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktueller Eintrag:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Seiteninformationen anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Einfügen und &Suchen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 hinzufügen ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. " "Statusmeldung: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Im Web suchen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privater Modus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versionsinformationen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Titel von der Webseite laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Adresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Schnellwahl-Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Anordnung: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Cover" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Größe der Seiten ändern:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht " "haben können" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Unterfenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von " "Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen " "Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Build-Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Native Systembenachrichtigungen" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten " "Zeichenkette" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-Data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Suchmaschine entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.
Bitte definieren " "Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Schlüsselwort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Suchmaschine hinzugefügt" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Suchmaschine ist ungültig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten " "
Fehlermeldung: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Anwendungsversion: %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-Version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datenbank wurde optimiert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datenbank wurde erfolgreich optimiert.

Datenbankgröße vorher: %1
Datenbankgröße jetzt: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bearbeiten" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Heute" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Woche" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-Datenbanken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Symbol auswählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Von Datenbank" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresse der Seite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lizenz anzeigen" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n" "Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu " "starten" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Bildname kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Bild auf der Festplatte speichern" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Bild speichern ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vorschau nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Seiteninformationen" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medien" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Seitenadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-Tags dieser Seite:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Webseite %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "erster" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "zweiter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "dritter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" -msgstr "" +msgstr "%1 Verknüpfung-Handler registrieren" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Eigene [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Eigene Definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Backend ändern ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Backend ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Passwort ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fehler beim Import aufgetreten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passwörter werden gespeichert in: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Backend ändern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-Einstellungen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "PopUp-Fenster öffnen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Fenster aktivieren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dieses Profil existiert bereits" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Im Internet surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passwort-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Aktuelle benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Neues Profil erstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Nach dem Start: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Leere Seite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Startseite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Schnellwahl öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sitzung auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startseite: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In neuem Unterfenster: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Leeres Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Andere Seite öffnen ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Beim Start:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktives Profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Unterfenster-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "" "Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "" "Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster " "geschlossen wird" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressleisten-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Verlauf und Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Keine" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen " "und nicht das Unterfenster zu wechseln." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Such-Vorschlag anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-Konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Hintergrund des Elements drucken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animierter Bildlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" -msgstr "" +msgstr "Verhindert, dass WebRTC eine lokale IP-Adresse ausgibt." #: lib/preferences/preferences.ui:1081 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" -msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" +msgstr "Vorabladen von DNS aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mit dem Mausrad blättern" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Zeilen auf einer Seite" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardvergrößerung: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Verlauf beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Jetzt löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Feste Breite" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Feste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" "Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Verfügbare Kurzbefehle:
1 - Vorheriges Unterfenster
2 " "- Nächstes Unterfenster
/ - Auf Seite suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der " "Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Download-Ordner" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Definierten Speicherort benutzen: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Download-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parameter: " #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Ablaufzeit:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf " "dem Bildschirm mit der Maus verschieben." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie hier." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Wörterbuchordner" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Eigene Stilvorlage" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Browserkennung ändern" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" -msgstr "Cookie-Verwaltung" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: " #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "Suchmaschinen verwalten" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Neue Webseite hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Webseite bearbeiten" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domäne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browserkennung: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale Einstellung ändern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloned" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renamed" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sitzung klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Die Datei %1 existiert schon.\n" "Bitte einen anderen Namen wählen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Sicherung wieder einspielen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Neue Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sicherung 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sicherung 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standard-Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (letzte Sitzung)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Wechseln zu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Wechseln zu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Laden anhalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Unt&erfenster verselbständigen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Unterfenster anheften" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Unterfenster laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Unterfenster entladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Unterfenster rechts schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Unterfenster unten schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Unterfenster links schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Unterfenster oben schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Unterfenster-Liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n" "Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Allgemeiner Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationseinheit (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Verfällt am:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Berechtigung für:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Ortung" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon und Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Zeiger ausblenden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "diese Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parameter: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte " "Verknüpfung lautet
  • %2
Möchten Sie diese Verknüpfung mit der " "Systemanwendung öffnen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Mit externer Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Seite kann nicht geladen werden" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um " "Speicher freizugeben." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Seite neu laden" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dateien wählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-Warnmeldung" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Neue Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Schnellwahl &konfigurieren" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Seite &speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Seitenquelltext &anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "S&eiteninformationen anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Ziel speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Bild anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Bild kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Bilda&dresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Bild &speichern unter ..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bild versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Text senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Zur &Web-Adresse gehen" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Ton einschalten" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stumm schalten" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Medienadresse &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Medienadresse &versenden" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Multimedia-Datei &speichern" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Suchmaschine erstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Seiten-&Quelltext" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Übersetzer" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suchen: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autoren und Mitwirkende" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Hauptentwickler:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Mitwirkende:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Übersetzer:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Über Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren " #~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen.
Sollte dies das Problem nicht " #~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Fehlertyp" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-Mail Adresse ist optional
Notiz: Hinweise zur Erstellung " #~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informationen zur Konfiguration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Laden nicht möglich" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1(%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po (revision 1549133) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po (revision 1549134) @@ -1,81 +1,93 @@ -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-24 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.falkon.appdata.xml:6 msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.falkon.appdata.xml:7 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.falkon.appdata.xml:9 msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. It aims to be a lightweight " "web browser available through all major platforms. This project has been " "originally started only for educational purposes. But from its start, Falkon " "has grown into a feature-rich browser." msgstr "" +"Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Er ist ein schlanker " +"Webbrowser für alle gängigen Plattformen. Dieses Projekt wurde von " +"ursprünglich nur als Lernprojekt gestartet. Aber von Anfang an hat Falkon " +"hat sich zu einem funktionsreichen Browser entwickelt." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.falkon.appdata.xml:12 msgid "" "Falkon has all standard functions you expect from a web browser. It includes " "bookmarks, history (both also in sidebar) and tabs. Above that, you can " "manage RSS feeds with an included RSS reader, block ads with a built-in " "AdBlock plugin, block Flash content with Click2Flash and edit the local CA " "Certificates database with an SSL manager." msgstr "" +"Falkon verfügt über alle Standardfunktionen, die Sie von einem Webbrowser" +" erwarten, " +"z. B. Lesezeichen, Verlauf (beide auch in der Seitenleiste) und Unterfenster." +" Darüber hinaus können Sie " +"RSS-Feeds mit einem integrierten RSS-Reader verwalten, Anzeigen mit einem" +" integrierten " +"AdBlock-Modul blockieren, Flash-Inhalte mit Click2Flash blockieren und die" +" lokale CA.-Zertifikatsdatenbank mit einem SSL-Verwaltung bearbeiten." #~ msgid "org.kde.Falkon.desktop" #~ msgstr "org.kde.Falkon.desktop" #~ msgid "CC0-1.0" #~ msgstr "CC0-1.0" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #, fuzzy #~| msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/gnome_window.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/dial_gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/dial_gnome.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_speeddial.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_speeddial.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/preferences_gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/preferences_gnome.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_preferences.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_preferences.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/" #~ msgid "nowrep_at_gmail.com" #~ msgstr "nowrep_at_gmail.com" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/gnome.png" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1549133) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1549134) @@ -1,3992 +1,3994 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-05 07:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 09:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 07:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3067 directorymergewindow.cpp:3198 #: directorymergewindow.cpp:3426 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814 #: mergeresultwindow.cpp:3170 mergeresultwindow.cpp:3177 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 #: pdiff.cpp:864 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3073 directorymergewindow.cpp:3199 #: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816 #: mergeresultwindow.cpp:3172 mergeresultwindow.cpp:3179 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3079 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818 #: mergeresultwindow.cpp:3174 mergeresultwindow.cpp:3181 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:868 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3184 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3429 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." -msgstr "" +msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: directorymergewindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: directorymergewindow.cpp:811 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:812 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1044 pdiff.cpp:1921 pdiff.cpp:1931 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:813 directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:814 pdiff.cpp:1046 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:995 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:1116 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1127 pdiff.cpp:1181 pdiff.cpp:1229 #: pdiff.cpp:1245 pdiff.cpp:1288 pdiff.cpp:1312 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1748 directorymergewindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:2328 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:2329 directorymergewindow.cpp:2768 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2451 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2469 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2470 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2501 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2718 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2767 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2807 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2824 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2853 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2879 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2882 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2927 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:3022 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:3085 directorymergewindow.cpp:3204 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:3093 directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:3128 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3165 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3169 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3172 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3247 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3422 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3425 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" +"Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad" +" angegeben." #: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:622 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:786 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:904 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:942 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:975 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:1011 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1032 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1047 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1063 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1121 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1200 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1109 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1931 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:830 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1873 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1881 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3315 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3262 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3264 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:182 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:244 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:211 pdiff.cpp:282 pdiff.cpp:296 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:235 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:253 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:264 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:286 pdiff.cpp:300 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:290 pdiff.cpp:304 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:856 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:866 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1051 pdiff.cpp:1141 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1118 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1213 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1234 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1250 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1706 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1707 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1923 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2135 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2135 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2386 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2386 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549133) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549134) @@ -1,515 +1,520 @@ # Oliver Dörr , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: imageresize.cpp:116 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei" #: imageresize.cpp:127 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Ordners" #: imageresize.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" "Die Größe des Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: imageresize.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des JPEG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: imageresize.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des PNG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugin_sendimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Email Images..." msgstr "Bilder per E-Mail versenden ..." #: sendimages.cpp:133 #, kde-format msgid "Email images" msgstr "Bilder per E-Mail versenden" #: sendimages.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation canceled by user" msgstr "Der Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen." #: sendimages.cpp:190 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Die Größe von %1 wird geändert." #: sendimages.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Die Größe von %1 wurde erfolgreich geändert." #: sendimages.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Fehler beim Ändern der Größe von %1: %2" #: sendimages.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Es gibt noch keine Dateien zum Senden" #: sendimages.cpp:258 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei erstellen" #: sendimages.cpp:271 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: sendimages.cpp:274 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Keine Stichwörter" #: sendimages.cpp:276 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "Datei „%1“:\n" "Originalbilder: %2\n" #: sendimages.cpp:279 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentare: %1\n" #: sendimages.cpp:282 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Stichwörter: %1\n" #: sendimages.cpp:285 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Bewertung: %1\n" #: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eigenschaften.txt" #: sendimages.cpp:297 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei kann nicht geöffnet werden" #: sendimages.cpp:306 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen." #: sendimages.cpp:324 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Verarbeitung ist fehlgeschlagen" #: sendimages.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Die Größe einiger Bilder kann nicht geändert werden.\n" "Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?" #: sendimages.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist zu groß, um gesendet werden zu können. Bitte verringern " "Sie die Größe der Datei oder ändern Sie die Einstellungen." #: sendimages.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting default desktop email program..." msgstr "E-Mail-Programm wird gestartet ..." #: sendimages.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Das Programm „%1“ lässt sich nicht starten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihr System." #: sendimages.cpp:687 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Das Programm „%1“ wird gestartet ..." #: sendimages.cpp:697 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nachdem Sie Ihre Bilder per E-Mail versendet haben ..." #: sendimages.cpp:698 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf „Schließen“, um die temporären Dateien zu löschen." #: sendimagesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Email Images Options" msgstr "Einstellungen zum Senden von Bildern" #: sendimagesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: sendimagesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Send Images" msgstr "Bilder senden" #: sendimagesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "A tool to e-mail items" msgstr "Ein Werkzeug zum Senden von E-Mail-Einträgen." #: sendimagesdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" msgstr "Copyright 2003-2016, Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: sendimagesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Hoechstetter" msgstr "Michael Hoechstetter" #: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: settingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: settingswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "default desktop mail agent" msgid "Default" msgstr "Standard" #: settingswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Select your preferred external email program here. Default is the " "current email program set in desktop system settings." msgstr "" "Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm. Standard ist das E-" "Mail-Programm, das in den Systemeinstellungen eingestellt worden ist." #: settingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Attach a file with image properties from %1" msgstr "Eine Datei mit den Bildeigenschaften von %1 anhängen" #: settingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, " "Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle von %1 gespeicherten " "Bildeigenschaften, wie z. B. Kommentare, Bewertungen und Stichwörter, in " "einer zusätzlichen Datei angehängt." #: settingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: settingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale Größe der E-Mail:" #: settingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Bildeigenschaften einstellen" #: settingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den " "Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern." #: settingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Sehr klein (320 Pixel)" #: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Klein (640 Pixel)" #: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Mittel (800 Pixel)" #: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Groß (1024 Pixel)" #: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Sehr groß (1280 Pixel)" #: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Large - for printing (1600 pixels)" msgstr "Groß – zum Drucken (1600 Pixel)" #: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Full HD (1920 pixels)" msgstr "Full HD (1920 Pixel)" #: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ultra HD (3840 pixels)" msgstr "Ultra HD (3840 Pixel)" #: settingswidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: " #| "use this if you have a very slow Internet connection or the target " #| "mailbox size is very limited.

%2: use this if you have a " #| "slow Internet connection and the target mailbox size is limited.

" #| "%3: this is the default value for medium Internet connection speed " #| "and target mailbox size.

%4: use this if you have a high-" #| "speed Internet connection and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you have no size or speed restrictions.

%6: use this only for printing purposes.

" msgid "" "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: use " "this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size " "is very limited.

%2: use this if you have a slow Internet " "connection and the target mailbox size is limited.

%3: this is " "the default value for medium Internet connection speed and target mailbox " "size.

%4: use this if you have a high-speed Internet connection " "and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you " "have no size or speed restrictions.

%6: use this only for " "printing purposes.

%7: use this for optimal viewing on Full HD " "displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target " "mailbox size is not limited.

%8: use this for optimal viewing " "on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and " "the target mailbox size is not limited.

" msgstr "" "

Wählen Sie hier die Größe der Bilder, die gesendet werden:

%1: sollte benutzt werden, wenn Sie eine sehr langsame Internetverbindung " "haben oder der Speicher der Empfänger-Mailbox sehr klein ist.

%2: sollte benutzt werden, wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben " "oder der Speicher der Empfänger-Mailbox klein ist.

%3: dies ist " "die Voreinstellung für eine mittelmäßige Internetverbindung und Mailboxgröße." "

%4: sollte bei einer schnellen Internetverbindung und bei " "einer Mailbox ohne Größenbeschränkung gewählt werden.

%5: " "sollte nur benutzt werden, wenn Sie keine Einschränkungen bzgl. der " "Geschwindigkeit Ihrer Verbindung und der Größe der Empfänger-Mailbox haben. " "

%6: benutzen Sie dies nur, wenn die Bilder gedruckt werden " -"sollen.

" +"sollen.

%7: Verwenden Sie dies für eine optimale Darstellung " +"Anzeigen mit .Full HD“, wenn Sie eine sehr schnelle-Internetverbindung haben" +" und die Größe des Postfachs ist nicht begrenzt ist.

%8:" +" Verwenden Sie dies für eine optimale Darstellung " +"Anzeigen mit .Ultra HD“, wenn Sie eine sehr schnelle-Internetverbindung haben" +" und die Größe des Postfachs ist nicht begrenzt ist.

" #: settingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: settingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "

Select the file format of the image files to be sent.

" msgstr "

Wählen Sie hier das Bildformat für die zu sendenden Bilder.

" #: settingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good " "web file format but it uses lossy compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-" "matching on heterogeneous platforms.

" msgstr "" "

JPEG: Das „Joint Photographic Experts Group“-Dateiformat ist ein " "gutes Web-Dateiformat, das eine Kompression mit Datenverlust verwendet.

PNG: Das „Portable Network Graphics“-Format ist ein " "erweiterbares Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten " "Speichern von Rasterbildern. PNG ermöglicht eine patentfreie Ersetzung des " "GIF-Formates und kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG " "wurde entworfen, um in Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im World " "Wide Web, eingesetzt zu werden. Es kann optional eine Voransicht von Bildern " "während des Ladens anzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und Farbwertdaten für " "eine verbesserte Bildanzeige in heterogenen Plattformen speichern.

" #: settingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Image format:" msgstr "Bildformat:" #: settingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "

The new compression value of JPEG images to be sent:

" msgstr "

Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:

" #: settingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default " "value)
100: no compression

" msgstr "" "

1: sehr hohe Kompression
25: hohe Kompression
50: mittlere Kompression
75: niedrige Kompression " "(Voreinstellung)
100: keine Kompression

" #: settingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildqualität:" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Oliver Dörr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@doerr-privat.de" #~ msgid "Failed to resize images" #~ msgstr "Die Änderung der Größe der Bilder ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Riesig – zum Drucken (1600 Pixel)" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Mail Options" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgid "very small (320 pixels)" #~ msgstr "Sehr klein (320 Pixel)" #~ msgid "small (640 pixels)" #~ msgstr "Klein (640 Pixel)" #~ msgid "medium (800 pixels)" #~ msgstr "Mittel (800 Pixel)" #~ msgid "big (1024 pixels)" #~ msgstr "Groß (1024 Pixel)" #~ msgid "very big (1280 pixels)" #~ msgstr "Sehr groß (1280 Pixel)" #~ msgid "huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Riesig - zum Drucken (1600 Pixel)" #~ msgid "This is the list of images to e-mail." #~ msgstr "Die Liste der Bilder, die gesendet werden sollen." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549133) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549134) @@ -1,5217 +1,5226 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 06:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. " "Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit " "dem Dokument übertragen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Touch-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" -msgstr "" +msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" -msgstr "" +msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5623 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Druckeinstellungen" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Signatursbereich anzeigen" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Zeichnung löschen" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" +"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind" +" deaktiviert. Bitte " +"speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses Dokument zu" +" bearbeiten." #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen." #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sucht eine Zeichenkette im Text" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Textfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linienanfang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linienende:" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Stumpfes Ende" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" -msgstr "Datei speichern" +msgstr "Farbfüllung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol für Dateianhang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Caret-Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gültig bis" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Inhaber" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Schlüssel-Verwendung" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 Bit)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Zertifikatsanzeige" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Allgemeiner Name (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Zertifikatsdaten:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signatur-Eigenschaften" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf 100 % vergrößern" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Bereichsauswahl" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "&Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4336 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4436 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4451 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4956 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5091 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5126 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5163 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5164 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5335 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " "auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/revisionviewer.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" -msgstr "Druckvorschau" +msgstr "Revisionsvorschau" #: ui/revisionviewer.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" -msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" +msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." #: ui/revisionviewer.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." -msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" +msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle Elemente ausklappen" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle Elemente einklappen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." -msgstr "" +msgstr "Prüfsumme passt nicht" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" -msgstr "" +msgstr "Nachweisbarkeit" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" -msgstr "Schlüssen verschlüsseln" +msgstr "Schlüssel verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Schlüssel entschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Schlüssel-Übereinkunft" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Zertifikat signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Keine Verwendung angegeben" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" -msgstr "" +msgstr "Rev. %1: Signiert von %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signatur-Datum: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Feld: %1 auf Seite %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Das Dokument wurde geändert, seit es signiert wurde." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" +"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde" +" nicht bearbeitet.\n" +"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" +"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht" +" erlaubt ist." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "Die Überprüfung der Integrität des Dokuments konnte nicht vollständig " "durchgeführt werden." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Gültigkeitsstatus" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Gültigkeit der Signatur:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Änderungen am Dokument:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signiert von:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signatur-Datum:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentversion %1 von %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Signierte Version anzeigen ..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zertifikat ansehen ..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Erstellt: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupe" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Auswahl" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textauswahl" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Tabellen&auswahl" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Ende des Dokuments" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Keines" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Gerade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1549134) @@ -1,5983 +1,5979 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Markus Slopianka , 2017. # Jonathan Hooverman , 2017. # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-18 08:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:28+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alle markieren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnements aktualisieren" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-Konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlock aktivieren" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-Symbol" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ist deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock ist aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiviert auf %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-Liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bitte Regel hier eintragen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fehler: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockierter Inhalt" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockiert von %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privater Modus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigations-Symbolleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Karteireiter oben" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bild-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Text-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon " "als Standard-Browser einstellen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Neues privates Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert " "unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-" "Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Einstellungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Neues &Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Neues &privates Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Seite speichern unter ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Zeichenkodierung" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Vollbild" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Web&suche" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Seiten-&Information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Download-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spector" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Neuesten &Verlauf löschen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Üb&er Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Mehr über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Fehlerbericht senden" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "an %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "Für %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nie für diese Seite" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Anmeldung als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datenbank (verschlüsselt)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum " "Standard-Backend gewechselt" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten " "entschlüsseln?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde " "nicht gelöscht!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datenbank (Klartext)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Master-Passwort löschen ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten " "Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und " "Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie " "aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte " "bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Unsortierte Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle anderen Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ende" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Von %1 wird importiert" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks. Diese " "ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite. " "Diese ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von " "Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich " "diese Erweiterung " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites-Ordner. " "Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dieser Ordner existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr. Diese ist " "gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Neues Trennzeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Nur Text anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 wählen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Lesezeichen aktualisieren" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Aus Schnellwahl entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sichere" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle Verbindungen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sitzungscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ausgewählten Cookie löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Zur Positivliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Bereits auf der Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Negativliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Bereits auf der Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gespeicherte Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Suchen: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Name des Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie-Filter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie -Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von " "Cookies deaktiviert ist)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie-Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies beim Beenden löschen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Erledigt - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fehler - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "Wenige Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Angehalten - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Herunterladen fortsetzen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Herunterladen anhalten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde nicht gefunden" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Seite speichern unter ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden " "abgebrochen." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öffnen von %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Download-Verknüpfung kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "vom Typ:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "von:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Download-Verknüpfung kopieren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung öffnen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "März" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dezember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Titel kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Gesamten Verlauf löschen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Verlauf" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesuchte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Geschlossene Fenster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besucht am" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Zähler" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besuchen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Suchen mit %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Suchen mit:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Einfügen und &Los" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adresse eingeben" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Neuladen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startseiten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- und Suchleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Symbolleisten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Verfügbare Einträge:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktueller Eintrag:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Seiteninformationen anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Einfügen und &Suchen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 hinzufügen ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. " "Statusmeldung: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Im Web suchen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privater Modus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versionsinformationen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Titel von der Webseite laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Adresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Schnellwahl-Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Anordnung: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Cover" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Größe der Seiten ändern:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht " "haben können" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Unterfenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von " "Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen " "Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Build-Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Native Systembenachrichtigungen" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten " "Zeichenkette" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-Data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Suchmaschine entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.
Bitte definieren " "Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Schlüsselwort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Suchmaschine hinzugefügt" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Suchmaschine ist ungültig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten " "
Fehlermeldung: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Anwendungsversion: %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-Version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datenbank wurde optimiert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datenbank wurde erfolgreich optimiert.

Datenbankgröße vorher: %1
Datenbankgröße jetzt: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bearbeiten" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Heute" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Woche" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-Datenbanken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Symbol auswählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Von Datenbank" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresse der Seite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lizenz anzeigen" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n" "Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu " "starten" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Bildname kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Bild auf der Festplatte speichern" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Bild speichern ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vorschau nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Seiteninformationen" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medien" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Seitenadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-Tags dieser Seite:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Webseite %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "erster" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "zweiter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "dritter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" -msgstr "" +msgstr "%1 Verknüpfung-Handler registrieren" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Eigene [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Eigene Definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Backend ändern ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Backend ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Passwort ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fehler beim Import aufgetreten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passwörter werden gespeichert in: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Backend ändern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-Einstellungen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "PopUp-Fenster öffnen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Fenster aktivieren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Erweiterungen " "herunterladen ..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dieses Profil existiert bereits" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Im Internet surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passwort-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Aktuelle benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Neues Profil erstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Nach dem Start: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Leere Seite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Startseite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Schnellwahl öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sitzung auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startseite: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In neuem Unterfenster: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Leeres Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Andere Seite öffnen ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Beim Start:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktives Profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Unterfenster-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "" "Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "" "Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster " "geschlossen wird" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressleisten-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Verlauf und Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Keine" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen " "und nicht das Unterfenster zu wechseln." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Such-Vorschlag anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-Konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Hintergrund des Elements drucken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animierter Bildlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" -msgstr "" +msgstr "Verhindert, dass WebRTC eine lokale IP-Adresse ausgibt." #: lib/preferences/preferences.ui:1081 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" -msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" +msgstr "Vorabladen von DNS aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mit dem Mausrad blättern" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Zeilen auf einer Seite" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardvergrößerung: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Verlauf beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Jetzt löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Feste Breite" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Feste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" "Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Verfügbare Kurzbefehle:
1 - Vorheriges Unterfenster
2 " "- Nächstes Unterfenster
/ - Auf Seite suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der " "Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Download-Ordner" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Definierten Speicherort benutzen: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Download-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parameter: " #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Ablaufzeit:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf " "dem Bildschirm mit der Maus verschieben." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie hier." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Wörterbuchordner" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Eigene Stilvorlage" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Browserkennung ändern" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" -msgstr "Cookie-Verwaltung" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: " #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "Suchmaschinen verwalten" +msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung" #: lib/preferences/thememanager.cpp:99 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Weitere Designs " "herunterladen ..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Neue Webseite hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Webseite bearbeiten" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domäne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browserkennung: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale Einstellung ändern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloned" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renamed" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sitzung klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Die Datei %1 existiert schon.\n" "Bitte einen anderen Namen wählen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Sicherung wieder einspielen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Neue Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sicherung 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sicherung 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standard-Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (letzte Sitzung)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Wechseln zu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Wechseln zu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Laden anhalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Unt&erfenster verselbständigen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Unterfenster anheften" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Unterfenster laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Unterfenster entladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Unterfenster rechts schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Unterfenster unten schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Unterfenster links schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Unterfenster oben schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Unterfenster-Liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n" "Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Allgemeiner Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationseinheit (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt für:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Verfällt am:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Berechtigung für:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Ortung" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon und Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Zeiger ausblenden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "diese Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parameter: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte " "Verknüpfung lautet
  • %2
Möchten Sie diese Verknüpfung mit der " "Systemanwendung öffnen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Mit externer Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Seite kann nicht geladen werden" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um " "Speicher freizugeben." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Seite neu laden" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dateien wählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-Warnmeldung" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Neue Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Schnellwahl &konfigurieren" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Seite &speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Seitenquelltext &anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "S&eiteninformationen anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Ziel speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Bild anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Bild kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Bilda&dresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Bild &speichern unter ..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bild versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Text senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Zur &Web-Adresse gehen" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Ton einschalten" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stumm schalten" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Medienadresse &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Medienadresse &versenden" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Multimedia-Datei &speichern" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Suchmaschine erstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suchen: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Seiten-&Quelltext" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Übersetzer" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autoren und Mitwirkende" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Hauptentwickler:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Mitwirkende:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Übersetzer:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Über Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren " #~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen.
Sollte dies das Problem nicht " #~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Fehlertyp" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-Mail Adresse ist optional
Notiz: Hinweise zur Erstellung " #~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informationen zur Konfiguration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Laden nicht möglich" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1(%2)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.falkon.appdata.po (revision 1549134) @@ -1,81 +1,93 @@ -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-24 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.falkon.appdata.xml:6 msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.falkon.appdata.xml:7 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.falkon.appdata.xml:9 msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. It aims to be a lightweight " "web browser available through all major platforms. This project has been " "originally started only for educational purposes. But from its start, Falkon " "has grown into a feature-rich browser." msgstr "" +"Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Er ist ein schlanker " +"Webbrowser für alle gängigen Plattformen. Dieses Projekt wurde von " +"ursprünglich nur als Lernprojekt gestartet. Aber von Anfang an hat Falkon " +"hat sich zu einem funktionsreichen Browser entwickelt." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.falkon.appdata.xml:12 msgid "" "Falkon has all standard functions you expect from a web browser. It includes " "bookmarks, history (both also in sidebar) and tabs. Above that, you can " "manage RSS feeds with an included RSS reader, block ads with a built-in " "AdBlock plugin, block Flash content with Click2Flash and edit the local CA " "Certificates database with an SSL manager." msgstr "" +"Falkon verfügt über alle Standardfunktionen, die Sie von einem Webbrowser" +" erwarten, " +"z. B. Lesezeichen, Verlauf (beide auch in der Seitenleiste) und Unterfenster." +" Darüber hinaus können Sie " +"RSS-Feeds mit einem integrierten RSS-Reader verwalten, Anzeigen mit einem" +" integrierten " +"AdBlock-Modul blockieren, Flash-Inhalte mit Click2Flash blockieren und die" +" lokale CA.-Zertifikatsdatenbank mit einem SSL-Verwaltung bearbeiten." #~ msgid "org.kde.Falkon.desktop" #~ msgstr "org.kde.Falkon.desktop" #~ msgid "CC0-1.0" #~ msgstr "CC0-1.0" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #, fuzzy #~| msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/gnome_window.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_window.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/dial_gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/dial_gnome.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_speeddial.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_speeddial.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/preferences_gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/preferences_gnome.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/kde_preferences.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/kde_preferences.png" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/" #~ msgid "nowrep_at_gmail.com" #~ msgstr "nowrep_at_gmail.com" #~ msgid "https://www.qupzilla.com/screens/gnome.png" #~ msgstr "https://www.qupzilla.com/screens/gnome.png" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1549134) @@ -1,4012 +1,4014 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-05 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 07:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3097 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841 #: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1774 #: mergeresultwindow.cpp:3129 mergeresultwindow.cpp:3136 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1776 #: mergeresultwindow.cpp:3131 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843 #: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1778 #: mergeresultwindow.cpp:3133 mergeresultwindow.cpp:3140 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3143 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2361 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2450 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2467 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2496 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2522 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2525 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2605 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2665 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:2771 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:2789 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2812 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:300 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" +"Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad" +" angegeben." #: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:503 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:623 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:631 fileaccess.cpp:636 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:655 fileaccess.cpp:663 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:787 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:794 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:864 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:905 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:943 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1033 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1048 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1064 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1088 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1122 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1144 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1201 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: MergeFileInfos.cpp:334 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." -msgstr "" +msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: MergeFileInfos.cpp:348 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: MergeFileInfos.cpp:355 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: MergeFileInfos.cpp:364 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: MergeFileInfos.cpp:378 MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2926 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2928 mergeresultwindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2949 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2949 mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3069 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3082 mergeresultwindow.cpp:3274 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3089 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3223 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3225 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:82 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Schwerwiegender interner Fehler." #: pdiff.cpp:96 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Schwerwiegender interner Fehler: " #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:159 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:174 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "B wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:182 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:345 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:438 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1549134) @@ -1,515 +1,520 @@ # Oliver Dörr , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: imageresize.cpp:116 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei" #: imageresize.cpp:127 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Ordners" #: imageresize.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" "Die Größe des Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: imageresize.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des JPEG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: imageresize.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des PNG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugin_sendimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Email Images..." msgstr "Bilder per E-Mail versenden ..." #: sendimages.cpp:133 #, kde-format msgid "Email images" msgstr "Bilder per E-Mail versenden" #: sendimages.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation canceled by user" msgstr "Der Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen." #: sendimages.cpp:190 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Die Größe von %1 wird geändert." #: sendimages.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Die Größe von %1 wurde erfolgreich geändert." #: sendimages.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Fehler beim Ändern der Größe von %1: %2" #: sendimages.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Es gibt noch keine Dateien zum Senden" #: sendimages.cpp:258 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei erstellen" #: sendimages.cpp:271 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: sendimages.cpp:274 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Keine Stichwörter" #: sendimages.cpp:276 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "Datei „%1“:\n" "Originalbilder: %2\n" #: sendimages.cpp:279 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentare: %1\n" #: sendimages.cpp:282 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Stichwörter: %1\n" #: sendimages.cpp:285 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Bewertung: %1\n" #: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eigenschaften.txt" #: sendimages.cpp:297 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei kann nicht geöffnet werden" #: sendimages.cpp:306 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen." #: sendimages.cpp:324 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Verarbeitung ist fehlgeschlagen" #: sendimages.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Die Größe einiger Bilder kann nicht geändert werden.\n" "Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?" #: sendimages.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist zu groß, um gesendet werden zu können. Bitte verringern " "Sie die Größe der Datei oder ändern Sie die Einstellungen." #: sendimages.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting default desktop email program..." msgstr "E-Mail-Programm wird gestartet ..." #: sendimages.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Das Programm „%1“ lässt sich nicht starten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihr System." #: sendimages.cpp:687 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Das Programm „%1“ wird gestartet ..." #: sendimages.cpp:697 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nachdem Sie Ihre Bilder per E-Mail versendet haben ..." #: sendimages.cpp:698 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf „Schließen“, um die temporären Dateien zu löschen." #: sendimagesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Email Images Options" msgstr "Einstellungen zum Senden von Bildern" #: sendimagesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: sendimagesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Send Images" msgstr "Bilder senden" #: sendimagesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "A tool to e-mail items" msgstr "Ein Werkzeug zum Senden von E-Mail-Einträgen." #: sendimagesdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" msgstr "Copyright 2003-2016, Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: sendimagesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Hoechstetter" msgstr "Michael Hoechstetter" #: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: settingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: settingswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "default desktop mail agent" msgid "Default" msgstr "Standard" #: settingswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Select your preferred external email program here. Default is the " "current email program set in desktop system settings." msgstr "" "Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm. Standard ist das E-" "Mail-Programm, das in den Systemeinstellungen eingestellt worden ist." #: settingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Attach a file with image properties from %1" msgstr "Eine Datei mit den Bildeigenschaften von %1 anhängen" #: settingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, " "Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle von %1 gespeicherten " "Bildeigenschaften, wie z. B. Kommentare, Bewertungen und Stichwörter, in " "einer zusätzlichen Datei angehängt." #: settingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: settingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale Größe der E-Mail:" #: settingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Bildeigenschaften einstellen" #: settingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den " "Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern." #: settingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Sehr klein (320 Pixel)" #: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Klein (640 Pixel)" #: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Mittel (800 Pixel)" #: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Groß (1024 Pixel)" #: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Sehr groß (1280 Pixel)" #: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Large - for printing (1600 pixels)" msgstr "Groß – zum Drucken (1600 Pixel)" #: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Full HD (1920 pixels)" msgstr "Full HD (1920 Pixel)" #: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ultra HD (3840 pixels)" msgstr "Ultra HD (3840 Pixel)" #: settingswidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: " #| "use this if you have a very slow Internet connection or the target " #| "mailbox size is very limited.

%2: use this if you have a " #| "slow Internet connection and the target mailbox size is limited.

" #| "%3: this is the default value for medium Internet connection speed " #| "and target mailbox size.

%4: use this if you have a high-" #| "speed Internet connection and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you have no size or speed restrictions.

%6: use this only for printing purposes.

" msgid "" "

Select the size of the images that are to be sent:

%1: use " "this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size " "is very limited.

%2: use this if you have a slow Internet " "connection and the target mailbox size is limited.

%3: this is " "the default value for medium Internet connection speed and target mailbox " "size.

%4: use this if you have a high-speed Internet connection " "and the target mailbox size is not limited.

%5: use this if you " "have no size or speed restrictions.

%6: use this only for " "printing purposes.

%7: use this for optimal viewing on Full HD " "displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target " "mailbox size is not limited.

%8: use this for optimal viewing " "on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and " "the target mailbox size is not limited.

" msgstr "" "

Wählen Sie hier die Größe der Bilder, die gesendet werden:

%1: sollte benutzt werden, wenn Sie eine sehr langsame Internetverbindung " "haben oder der Speicher der Empfänger-Mailbox sehr klein ist.

%2: sollte benutzt werden, wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben " "oder der Speicher der Empfänger-Mailbox klein ist.

%3: dies ist " "die Voreinstellung für eine mittelmäßige Internetverbindung und Mailboxgröße." "

%4: sollte bei einer schnellen Internetverbindung und bei " "einer Mailbox ohne Größenbeschränkung gewählt werden.

%5: " "sollte nur benutzt werden, wenn Sie keine Einschränkungen bzgl. der " "Geschwindigkeit Ihrer Verbindung und der Größe der Empfänger-Mailbox haben. " "

%6: benutzen Sie dies nur, wenn die Bilder gedruckt werden " -"sollen.

" +"sollen.

%7: Verwenden Sie dies für eine optimale Darstellung " +"Anzeigen mit .Full HD“, wenn Sie eine sehr schnelle-Internetverbindung haben" +" und die Größe des Postfachs ist nicht begrenzt ist.

%8:" +" Verwenden Sie dies für eine optimale Darstellung " +"Anzeigen mit .Ultra HD“, wenn Sie eine sehr schnelle-Internetverbindung haben" +" und die Größe des Postfachs ist nicht begrenzt ist.

" #: settingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: settingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "

Select the file format of the image files to be sent.

" msgstr "

Wählen Sie hier das Bildformat für die zu sendenden Bilder.

" #: settingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good " "web file format but it uses lossy compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-" "matching on heterogeneous platforms.

" msgstr "" "

JPEG: Das „Joint Photographic Experts Group“-Dateiformat ist ein " "gutes Web-Dateiformat, das eine Kompression mit Datenverlust verwendet.

PNG: Das „Portable Network Graphics“-Format ist ein " "erweiterbares Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten " "Speichern von Rasterbildern. PNG ermöglicht eine patentfreie Ersetzung des " "GIF-Formates und kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG " "wurde entworfen, um in Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im World " "Wide Web, eingesetzt zu werden. Es kann optional eine Voransicht von Bildern " "während des Ladens anzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und Farbwertdaten für " "eine verbesserte Bildanzeige in heterogenen Plattformen speichern.

" #: settingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Image format:" msgstr "Bildformat:" #: settingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "

The new compression value of JPEG images to be sent:

" msgstr "

Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:

" #: settingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default " "value)
100: no compression

" msgstr "" "

1: sehr hohe Kompression
25: hohe Kompression
50: mittlere Kompression
75: niedrige Kompression " "(Voreinstellung)
100: keine Kompression

" #: settingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildqualität:" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Oliver Dörr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@doerr-privat.de" #~ msgid "Failed to resize images" #~ msgstr "Die Änderung der Größe der Bilder ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Riesig – zum Drucken (1600 Pixel)" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Mail Options" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgid "very small (320 pixels)" #~ msgstr "Sehr klein (320 Pixel)" #~ msgid "small (640 pixels)" #~ msgstr "Klein (640 Pixel)" #~ msgid "medium (800 pixels)" #~ msgstr "Mittel (800 Pixel)" #~ msgid "big (1024 pixels)" #~ msgstr "Groß (1024 Pixel)" #~ msgid "very big (1280 pixels)" #~ msgstr "Sehr groß (1280 Pixel)" #~ msgid "huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Riesig - zum Drucken (1600 Pixel)" #~ msgid "This is the list of images to e-mail." #~ msgstr "Die Liste der Bilder, die gesendet werden sollen." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549134) @@ -1,5257 +1,5266 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 06:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-08 14:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. " "Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit " "dem Dokument übertragen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Touch-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" -msgstr "" +msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" -msgstr "" +msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: core/document.cpp:5585 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5588 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5591 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5594 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5597 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5600 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5603 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5606 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5609 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5612 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5615 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5618 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5621 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5624 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5627 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5630 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Druckeinstellungen" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Signatursbereich anzeigen" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Zeichnung löschen" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" +"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind" +" deaktiviert. Bitte " +"speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses Dokument zu" +" bearbeiten." #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen." #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sucht eine Zeichenkette im Text" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ungültige Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Textfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linienanfang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linienende:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Stumpfes Ende" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" -msgstr "Datei speichern" +msgstr "Farbfüllung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol für Dateianhang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Caret-Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gültig bis" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Inhaber" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Schlüssel-Verwendung" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 Bit)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Zertifikatsanzeige" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Allgemeiner Name (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Zertifikatsdaten:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:726 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signatur-Eigenschaften" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf 100 % vergrößern" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Bereichsauswahl" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "&Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3112 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4359 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4433 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4459 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4462 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4464 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5086 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5114 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5149 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5358 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " "auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/revisionviewer.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" -msgstr "Druckvorschau" +msgstr "Revisionsvorschau" #: ui/revisionviewer.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" -msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" +msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." #: ui/revisionviewer.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." -msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" +msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle Elemente ausklappen" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle Elemente einklappen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." -msgstr "" +msgstr "Prüfsumme passt nicht" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" -msgstr "" +msgstr "Nachweisbarkeit" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" -msgstr "Schlüssen verschlüsseln" +msgstr "Schlüssel verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Schlüssel entschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Schlüssel-Übereinkunft" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Zertifikat signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Keine Verwendung angegeben" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" -msgstr "" +msgstr "Rev. %1: Signiert von %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signatur-Datum %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Feld: %1 auf Seite %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Das Dokument wurde geändert, seit es signiert wurde." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" +"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde" +" nicht bearbeitet.\n" +"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" +"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht" +" erlaubt ist." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "Die Überprüfung der Integrität des Dokuments konnte nicht vollständig " "durchgeführt werden." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Gültigkeitsstatus" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Gültigkeit der Signatur:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Änderungen am Dokument:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signiert von:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signatur-Datum:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentversion %1 von %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Signierte Version anzeigen ..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zertifikat ansehen ..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Erstellt: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupe" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Auswahl" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textauswahl" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Tabellen&auswahl" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Ende des Dokuments" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Keines" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Gerade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1549133) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1549134) @@ -1,350 +1,351 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calindori package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calindori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-05 14:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Qt-Contexts: true" #: calindoriconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "Calendar name contains invalid characters" msgstr "Der Kalendername enthält ungültige Zeichen" #: calindoriconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Calendar already exists" msgstr "Der Kalender existiert bereits" #: contents/ui/CalendarAction.qml:47 #, kde-format msgid "The active calendar cannot be deleted" msgstr "Der aktive Kalender kann nicht gelöscht werden" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:43 #, kde-format msgid "Please import a calendar file" msgstr "Bitte importieren Sie eine Kalenderdatei" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:57 #, kde-format msgid "Calendar not imported. %1" msgstr "Der Kalender wurde nicht importiert. %1" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34 #, kde-format msgid "" "All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" msgstr "Alle Daten in diesem Kalender werden gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:45 contents/ui/EventsView.qml:85 #: contents/ui/TodosView.qml:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:51 #, kde-format msgid "Calendar %1 has been deleted" msgstr "Der Kalender „%1“ wurde gelöscht" #: contents/ui/EventEditor.qml:70 contents/ui/EventsView.qml:43 #, kde-format msgid "Add event" msgstr "Termin hinzufügen" #: contents/ui/EventEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Edit event" msgstr "Termin bearbeiten" #: contents/ui/EventEditor.qml:84 contents/ui/TodoEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: contents/ui/EventEditor.qml:97 contents/ui/TodoEditor.qml:84 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: contents/ui/EventEditor.qml:103 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #: contents/ui/EventEditor.qml:110 #, kde-format msgid "Start date cannot be changed" msgstr "Das Startdatum kann nicht geändert werden" #: contents/ui/EventEditor.qml:143 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Ende:" #: contents/ui/EventEditor.qml:202 contents/ui/TodoEditor.qml:129 #, kde-format msgid "All day" msgstr "Ganzer Tag" #: contents/ui/EventEditor.qml:213 contents/ui/TodoEditor.qml:140 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: contents/ui/EventEditor.qml:231 contents/ui/TodoEditor.qml:161 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: contents/ui/EventEditor.qml:239 #, kde-format msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: contents/ui/EventEditor.qml:243 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: contents/ui/EventEditor.qml:283 contents/ui/ReminderEditor.qml:107 #: contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 contents/ui/TodoEditor.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/ui/EventEditor.qml:292 contents/ui/TodoEditor.qml:193 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: contents/ui/EventEditor.qml:301 contents/ui/TodoEditor.qml:204 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: contents/ui/EventsView.qml:39 contents/ui/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Termine" #: contents/ui/EventsView.qml:66 #, kde-format msgid "No events scheduled for %1" msgstr "Für %1 sind keine Termine geplant" #: contents/ui/EventsView.qml:66 #, kde-format msgid "No events scheduled" msgstr "Keine Termine geplant" #: contents/ui/EventsView.qml:96 contents/ui/TodosView.qml:95 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: contents/ui/FileChooser.qml:41 #, kde-format msgid "Select a file" msgstr "Datei auswählen" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 Aufgabe" msgstr[1] "%1 Aufgaben" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61 #, kde-format msgid "%1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 Termin" msgstr[1] "%1 Termine" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: contents/ui/Main.qml:43 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: contents/ui/Main.qml:47 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: contents/ui/Main.qml:53 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: contents/ui/Main.qml:67 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: contents/ui/Main.qml:80 #, kde-format msgid "Tasks (%1)" msgstr "Aufgaben (%1)" #: contents/ui/Main.qml:167 contents/ui/TodosView.qml:39 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:44 #, kde-format msgid "Time before start" msgstr "Zeit vor Beginn" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:58 #, kde-format msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Minutes:" msgstr " Minuten:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Hours:" msgstr "Stunden:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Days:" msgstr "Tage:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:43 #, kde-format msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 #, kde-format msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: contents/ui/TodoEditor.qml:90 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Startzeit:" #: contents/ui/TodoEditor.qml:171 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: contents/ui/TodoEditor.qml:197 #, kde-format msgid "Please save or cancel this task" msgstr "Bitte speichern Sie diese Aufgabe oder brechen Sie ab" #: contents/ui/TodosView.qml:65 #, kde-format msgid "No tasks scheduled for %1" msgstr "Für %1 sind keine Aufträge geplant" #: contents/ui/TodosView.qml:65 #, kde-format msgid "No tasks scheduled" msgstr "Keine Aufträge geplant" #: incidencealarmsmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "days before start" msgstr "Tage vor Beginn" #: incidencealarmsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "seconds before start" msgstr "Sekunden vor Beginn" #: incidencealarmsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "At start time" msgstr "Zur Startzeit" #: incidencealarmsmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "1 Tag vor Beginn" msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn" #: incidencealarmsmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: incidencealarmsmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: incidencealarmsmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: incidencealarmsmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: incidencealarmsmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "before start" msgstr "Vor Beginn" #: localcalendar.cpp:155 #, kde-format msgid "A calendar with the same name already exists" msgstr "Es existiert bereits ein Kalender mit dem gleichen Namen" #: localcalendar.cpp:185 #, kde-format msgid "The calendar file is not valid" msgstr "Die Kalenderdatei ist ungültig" #: localcalendar.cpp:194 #, kde-format msgid "The calendar file cannot be saved" msgstr "Die Kalenderdatei kann nicht gespeichert werden"