Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1549035) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1549036) @@ -1,3394 +1,3394 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 07:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 11:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Jonathan Kolberg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:226 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" -msgstr "" +msgstr "Das Backend %1 braucht zu lange zur Initialisierung" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:336 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:352 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:370 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:119 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:137 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1549035) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1549036) @@ -1,4020 +1,4020 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Knuth Posern , 2012. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sflphone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 10:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knuth Posern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knuth.posern@savoirfairelinux.com" #: clients/desktop/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Erstellt einen Anruf zur angegebenen Nummer" #: clients/desktop/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Einen Text an <number> senden, verwenden Sie „--message“, um den " "Inhalt festzulegen und legen Sie dann auf" #: clients/desktop/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Verwendet zusammen mit „--send-text“" #: clients/desktop/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/cmd.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in the system tray" msgid "Start with the phone interface" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/cmd.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in the system tray" msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/main.cpp:126 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: clients/desktop/main.cpp:128 clients/mobile/main.cpp:174 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, eine sichere und verteilte Kommunikations-Software" #: clients/desktop/main.cpp:130 clients/mobile/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" #: clients/desktop/main.cpp:138 clients/mobile/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: clients/desktop/main.cpp:139 clients/mobile/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: clients/desktop/main.cpp:140 clients/mobile/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basiert auf der Arbeit des SflPhone-Teams" #: clients/mobile/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Banji" msgstr "Banji" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 views/basic/qml/sidebar.qml:135 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:92 #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:154 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:83 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:86 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profile" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:89 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:92 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:95 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:98 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:101 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Anmeldungsdaten" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:104 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:107 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Klingeltöne" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:192 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Status-Protokolle" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:199 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:96 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:45 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:206 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:193 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:213 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:231 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:248 #, kde-format msgid "Add an account" -msgstr "Ein Konto hinzufügen" +msgstr "Einen Zugang hinzufügen" #: src/accountview/qml/accounts.qml:143 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:42 #, kde-format msgid "Delete an account" -msgstr "Ein Konto löschen" +msgstr "Einen Zugang löschen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:45 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Möchten Sie den Zugang wirklich löschen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:46 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" "

Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Der Zugang " "wird unwiderruflich gelöscht." #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:31 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:36 #, kde-format msgid "Registration expire" msgstr "Ablauf der Registrierung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:44 #, kde-format msgid "Useragent" msgstr "Benutzerkennung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:57 #, kde-format msgid "Incoming calls" msgstr "Eingehende Anrufe" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:62 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Anrufe von unbekannten Gegenstellen zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow calls from unknown peers" msgid "Allow calls from previously called peers" msgstr "Anrufe von unbekannten Gegenstellen zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:78 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Anrufe von Ihren Kontakten zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:86 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Aushandlung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:91 #, kde-format msgid "Proxy server URL" msgstr "URL des Proxy-Servers" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:104 #, kde-format msgid "STUN server URL" msgstr "URL des Stun-Server" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:117 #, kde-format msgid "TURN server URL" msgstr "URL des TURN-Server" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:130 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:135 #, kde-format msgid "Enable Plug and Play (UPnP)" -msgstr "" +msgstr "Plug and Play (UPnP) aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable presence support" msgid "Enable presence broadcasting" msgstr "Unterstützung für Anwesenheit aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:151 #, kde-format msgid "Enable video calls" msgstr "Videoanrufe aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The current call is %1" msgid "Concurrent call limit" msgstr "Der aktuelle Anruf ist %1" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DTMF" msgid "DTMF type" -msgstr "DTMF (Mehrfrequenzwahlverfahren)" +msgstr "DTMF-Typ" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:174 #, kde-format msgid "DTMF over SIP" msgstr "DTMF über SIP" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:179 #, kde-format msgid "DTMF over RTP" -msgstr "DTMF üÜber RTP" +msgstr "DTMF über RTP" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:39 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:58 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:69 #, kde-format msgid "Registered name" msgstr "Registrierter Name" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:79 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:85 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:94 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:164 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:77 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:104 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:33 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie Zugänge mit mehreren " "Authentifizierungsinformationen verwalten. Für verschiedene Zugänge sollten " "Sie diese Funktion nicht verwenden, sondern die Zugänge getrennt in Ring-KDE " "erstellen. Auch für Zugänge mit nur einer Authentifizierungsinformation ist " "diese Funktion nicht geeignet. Dafür finden Sie auf der Karteikarte " "„Allgemein“ alle nötigen Einstellungen." #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:85 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:207 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:50 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:90 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:95 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:136 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:152 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Gültigkeitsgebiet (realm)" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SIP Account Username" #| msgid "Username" msgid "User (auth) name" msgstr "Benutzername" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:112 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie bitte das Passwort für Ihrem Zugang als Bestätigung ein:" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the password" msgid "Enter your Ring account password" -msgstr "Das Passwort eingeben" +msgstr "Geben Sie das Passwort für Ihren Ring-Zugang ein" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:178 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Gerät ein" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:219 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:302 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:316 #, kde-format msgid "Your pin is:" msgstr "Ihre Pin lautet:" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:330 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:334 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:133 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:85 #: src/jamisearch/qml/toolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:37 #, kde-format msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:42 #, kde-format msgid "localPort" msgstr "Lokaler Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:52 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:81 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Veröffentlichte Adresse" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:57 #, kde-format msgid "Same as the local parameters" msgstr "Stimmt mit lokalen Parametern überein" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:66 #, kde-format msgid "Use custom values" msgstr "Benutzerdefinierte Werte verwenden" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:70 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Veröffentlichter Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "RTP configuration" msgid "RTP configuration (not recommended)" -msgstr "RTP-Einstellung" +msgstr "RTP-Einrichtung (nicht empfohlen)" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:96 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Minimaler Audio-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:106 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Maximaler Audio-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:116 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Minimaler Video-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:126 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Maximaler Video-Port" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:48 #, kde-format msgid "TLS Certificates" msgstr "TLS-Zertifikate" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authority certificate list" msgid "Authority certificate(s)" msgstr "Liste der authentifizierten Zertifikate" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:61 #, kde-format msgid "Endpoint certificate" msgstr "Endpunkt-Zertifikat" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:69 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Privater Schlüssel" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:88 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Der Zugriffsregelung auf Ihre Zertifikate ist zu tolerant. Zertifikate " "sollten nur durch den Eigentümer lesbar sein." #: src/accountview/qml/pages/security.qml:91 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Korrigieren Sie die Berechtigungen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:97 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:117 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Nein, danke" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:108 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommends ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Eine bewährte Sicherheits-Praxis ist es, die Zertifikate in ein gemeinsamen " "Ordner zu verschieben. SELinux empfiehlt dafür den Ordner ~/.cert. Möchten " "Sie die Zertifikate dorthin verschieben?" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:111 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Zu ~/.cert verschieben" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:125 #, kde-format msgid "Faulty servers workarounds" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:130 #, kde-format msgid "Encrypt media streams (SRTP)" msgstr "Medien-Streams verschlüsseln (SRTP)" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:138 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "RTP verwenden, wenn SDES fehlschlägt" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:146 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (TLS)" msgstr "Aushandlung verschlüsseln (TLS)" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:154 #, kde-format msgid "Verify Server" msgstr "Server überprüfen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:162 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:170 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Eingehende Verbindungen benötigen Zertifikate für TLS-Verbindungen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:178 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Aushandlungs-Zeitablauf" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:186 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "" "Verifizieren der Zertifikate für eingehende Verbindungen (Server-seitig)" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:186 #, kde-format msgid " tips" msgstr "Hinweise" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:197 #, kde-format msgid " warnings" msgstr "Warnungen" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:208 #, kde-format msgid " issues" msgstr "Probleme" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:219 #, kde-format msgid " errors" msgstr "Fehler" #: src/callview/qml/callbackground.qml:38 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[kein Video]" #: src/callview/qml/callbackground.qml:94 #, kde-format msgid "Call Ended" msgstr "Anruf beendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:47 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Für diesen Kontakt gibt es mehrere Telefonnummern, bitte wählen Sie die " "gewünschte Rufnummer unten." #: src/callview/qml/cmselector.qml:122 #, kde-format msgid " (Account: " msgstr " (Zugang: " #: src/callview/qml/cmselector.qml:130 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:287 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Niemals verwendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Verwendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr "" #: src/callview/qml/recordingicon.qml:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:99 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "Wählen" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:111 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:123 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Es klingelt" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:134 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" msgstr "Dieser Kontakt kann nicht erreicht werden" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:132 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:375 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:324 views/basic/qml/sidebar.qml:163 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:341 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Verlauf anzeigen " #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:351 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Chat öffnen" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:360 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Kontaktdetails" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:74 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:80 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:88 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:145 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:214 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:255 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Anruf" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:220 views/basic/qml/pagemanager.qml:151 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Videoanruf" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:226 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Bildschirm teilen" #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "" #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:65 #: src/jamitroubleshooting/qml/troubleshoot.qml:135 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Formatierter Name:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display name*" msgid "Primary name:" msgstr "Anzeigename*" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:132 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:145 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:62 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "" #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:82 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Alle Kontaktanfragen anzeigen" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new contact" msgid "Create a call" msgstr "Neuen Kontakt erstellen" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" -msgstr "" +msgstr "Der Anruf wurde normal beendet" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:62 #, kde-format msgid "Merge all calls" -msgstr "" +msgstr "Alle Anrufe zusammenführen" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search call" msgid "Detach all calls" msgstr "Nach Anruf suchen" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "
Verpasster Anruf

von: " #: src/jamiaudioplayer/qml/audioplayer.qml:88 #, kde-format msgid "Click to play" msgstr "" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgid "Lasted " msgstr "Einfügen" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:109 #, kde-format msgid " incoming calls" msgstr " Eingehende Anrufe" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:119 #, kde-format msgid " outgoing calls" msgstr " Ausgehende Anrufe" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:129 #, kde-format msgid " missed calls" msgstr " Entgangene Anrufe" #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:202 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." -msgstr "" +msgstr "Schreiben Sie eine Nachricht und drücken Sie die Eingabetaste ..." #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:241 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:51 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:151 #, kde-format msgid " incoming messages" msgstr "Eingehende Nachrichten" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:162 #, kde-format msgid " outgoing messages" msgstr "Ausgehende Nachrichten" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Einrichtungsassistenten anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:16 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Bestimmt, ob Ring-KDE einen Verlauf aller Anrufe behält." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl an Einträgen in der Anrufliste." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Startbildschirm anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Gibt an, ob der Benutzer über eingehende Anrufe informiert wird." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "" "Gibt an, ob der Benutzer über empfangene Nachrichten benachrichtigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:48 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:52 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Gibt an, ob das Anwendungsfenster beim Empfang einer neuen Nachricht gezeigt " "wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Gibt an, ob die Wähltastatur standardmäßig gezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld mit den Zugängen in der Statusleiste als " "Voreinstellung angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Gibt an, ob das Textnachrichtenfeld angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Gibt an, ob der Lautstärkeregler sichtbar ist." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Gibt an, ob das Hauptmenü angezeigt wird (kann mit Strg+M wiederhergestellt " "werden)." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Gibt an, ob die ersten 10 beliebtesten Rufnummern automatisch als " "Lesezeichen gespeichert werden." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Anrufliste an" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Kontaktliste an" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Gibt an, ob die Anrufliste jedes Kontakts angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Die Höhe des Aufklappfensters für die Autovervollständigung" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:114 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Video-Seitenverhältnis erzwingen oder Streckung zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Sort by Recently used" #| msgid "Recently used" msgid "Files recently streamed" -msgstr "Kürzlich verwendete" +msgstr "Kürzlich gestreamte Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Aktiviert bzw. deaktiviert den Summ-Ton" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Nicht zu verwaltende Sammlungen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Liste der deaktivierten Adressbuch-Sammlungen" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Gibt an, ob auch im KDE-Adressbuch gesucht wird" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Gibt an, ob die Organisation für Einträge in der Kontaktliste angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Unerreichbare Kontakte ausblenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht " "werden kann" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Standardzugang für den Fall, dass beim Versuch den zu einer Durchwahl " "passenden Kontakt zu finden, Kontakt-Informationen gefunden wurden." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Die als Lesezeichen abgelegten Kontakte anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:196 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:237 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:241 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Audio-Rückmeldung für regelmäßige Aktionen" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Automatisches Lesen des Textfeldes bei Anzeige eines internen Dialogfensters" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Automatisches Auslesen der Anrufdetails für ausgewählte Anrufe" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Autovervollständigungsfenster aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Gibt es mehrere Instanzen der gleichen Nummer, werden sie zusammengeführt " "und der Standardzugang verwendet" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Nummer mit dem ursprünglichen Zugang statt dem Standardzugang zurückrufen" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Anwesenheit der Kontakte aus Lesezeichen überwachen" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Liste des Anwesenheitsstatus" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:249 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der kürzlich verwendeten Kontakte" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Alle aktuellen Anrufe anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Details des aktuellen Anrufs holen" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "%1 Anruf ist zurzeit aktiv" msgstr[1] "%1 Anrufe sind zurzeit aktiv" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Anruf von %1, von der Nummer %2" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Es sind zur Zeit keine Anrufe aktiv." #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "Der aktuelle Anruf ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", Ihr Gesprächspartner ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", die Telefonnummer Ihres Gesprächspartners ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", die Telefonnummer ist %1 " #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " und Ihr Gespräch dauert %1 Sekunden." #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Halten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Weiterleiten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:91 #: src/jaminotification/notification.cpp:91 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:418 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Wiedergabe stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:114 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:167 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Wähltastatur anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:168 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Anzeigen der Lautstärkeeinstellungen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:169 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Zugangsauswahl anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:171 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Im Verlauf suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Nach Anruf suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Nach Kontakt suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Nach Lesezeichen suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistent für neuen Zugang" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Person anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Verlauf anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Zeitleiste anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Call Number" msgid "Display call manager" msgstr "Rufnummer anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen " #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure Accounts" msgstr "Zugänge einrichten" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich dauerhaft löschen?" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:99 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:65 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Kontakt löschen" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Anruf entfernen möchten?" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Anruf löschen" #: src/jamikdeintegration/src/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakte" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Mailbox" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Mobiltelefon" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:85 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:316 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Autotelefon" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "ISDN" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View the certificate" msgid "System root certificates" msgstr "Zertifikat anzeigen " #: src/jaminotification/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Neuer eingehender Anruf" #: src/jaminotification/notification.cpp:83 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Neuer Anruf von %1\n" "(%2)" #: src/jaminotification/notification.cpp:90 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Annehmen" #: src/jaminotification/notification.cpp:141 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Nachricht von %1" #: src/jaminotification/notification.cpp:182 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "%1 zu Kontakten hinzufügen?" #: src/jaminotification/notification.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Möchten Sie %1 zu Ihrem Adressbuch hinzufügen?" #: src/jaminotification/notification.cpp:188 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/jaminotification/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: src/jaminotification/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: src/jamisearch/qml/searchbox.qml:139 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "" #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:222 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "" #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:237 #, kde-format msgid "Hide and do not show again" msgstr "Ausblenden und nicht wieder anzeigen" #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:77 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:89 #, kde-format msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there " "is no perfect match it then query the registered " "name database. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" #: src/jamitimeline/qml/contactmethoddelegate.qml:220 #, kde-format msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/jamitimeline/qml/peerstimeline.qml:69 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" #: src/jamitimeline/qml/peerstimelinecategories.qml:28 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/jamitroubleshooting/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Alle Zugänge sind zur Zeit deaktiviert. Klicken Sie bitte einen der unten " "angezeigten Zugänge, um ihn zu aktivieren:" #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:55 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Alle Zugänge sind zur Zeit nicht erreichbar, überprüfen Sie Ihre " "Internetverbindung" #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:75 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Alle Zugänge jetzt neu laden" #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:54 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "" #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:74 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Einen Zugang erstellen" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:35 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:45 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:55 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:65 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:30 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:40 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X-Versatz" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:51 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y-Versatz" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:62 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:73 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:50 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:60 #, kde-format msgid "Stream" -msgstr "" +msgstr "Stream" #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" -msgstr "" +msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/jamivideoview/qml/videosource.qml:56 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:70 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "" #: src/photoselector/qml/editor.qml:199 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: src/photoselector/qml/editor.qml:207 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Von Kamera" #: src/photoselector/qml/editor.qml:224 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:46 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:64 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Füllen Sie bitte die erforderlichen Felder aus" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:82 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:127 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:149 #, kde-format msgid "finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/wizard/qml/createRing.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a number" msgid "Register a public username*" msgstr "Geben Sie eine Nummer ein" #: src/wizard/qml/createRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Benutzername eingeben" #: src/wizard/qml/createRing.qml:152 #, kde-format msgid "Protect your crypto keys with a password" msgstr "" #: src/wizard/qml/createRing.qml:168 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Archiv-Passwort eingeben" #: src/wizard/qml/createRing.qml:203 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Das neue Passwort wiederholen" #: src/wizard/qml/createRing.qml:234 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/wizard/qml/createRing.qml:256 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:69 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:89 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:107 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:142 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Zugang wird importiert" #: src/wizard/qml/importRing.qml:169 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/wizard/qml/importRing.qml:193 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Banji allows you to communicate privately with your friends. It uses peer to " "peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:127 #, kde-format msgid "" "Banji stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:150 #, kde-format msgid "" "Banji supports your office phone account. Answers, transfer and record your " "phone calls directly from KDE." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:173 #, kde-format msgid "" "The Jami protocol is based on open standards and it can interoperate with " "other SIP compliant systems." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:196 #, kde-format msgid "" "Banji offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:219 #, kde-format msgid "" "Banji can call real phone numbers. Cheap credits are available from thousand " "of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a local " "SIP phone provider." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:232 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" -msgstr "" +msgstr "Drücken Sie irgendwo, um zu beginnen." #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:50 #, kde-format msgid "" "Welcome to Banji. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Banji to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current account:" msgid "Create a new GNU Jami account" msgstr "Aktuelles Konto:" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Import an existing account" -msgstr "Konten importieren" +msgstr "Einen vorhandenen Zugang importieren" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current account:" msgid "Use an anonymous account" -msgstr "Aktuelles Konto:" +msgstr "Anonymen Zugang verwenden" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:82 src/wizard/qml/wizard.qml:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Import a SIP account" -msgstr "Konten importieren" +msgstr "SIP-Zugang importieren" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:90 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Im lokalen Netzwerk verwenden" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:35 #, kde-format msgid "Write mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select file" msgid "Select as favorite" -msgstr "Datei auswählen" +msgstr "Als Favoriten hinzufügen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:55 #, kde-format msgid "Choose photo" msgstr "Foto auswählen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Phone number" msgid "Block number" -msgstr "Telefonnummer" +msgstr "Telefonnummer blockieren" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:70 #, kde-format msgid "Delete history" msgstr "Verlauf löschen " #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:75 #, kde-format msgid "Create contact" msgstr "Kontakt erstellen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:80 #, kde-format msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:87 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Export account" -msgstr "Konten importieren" +msgstr "Zugang exportieren" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add an account" msgid "Add a Jami account" -msgstr "Ein Konto hinzufügen" +msgstr "Einen Jami-Zugang hinzufügen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure other accounts" msgid "Configure accounts" -msgstr "Andere Zugänge einrichten" +msgstr "Zugänge einrichten" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:113 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:123 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:136 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:144 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:152 #, kde-format msgid "Silent" msgstr "" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:160 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Automatisch annehmen" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:142 views/desktop/qml/mediabuttons.qml:411 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen" msgid "Cast screen" msgstr "Bildschirm" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:173 #, kde-format msgid "Audio call" msgstr "Sprachanruf" #: views/basic/qml/sidebar.qml:149 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: views/desktop/qml/contactheader.qml:47 #: views/desktop/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "" #: views/desktop/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Foto\n" "hinzufügen" #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:190 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:375 #, kde-format msgid "Screen sharing" -msgstr "" +msgstr "Bildschirm teilen" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:152 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Chat/Zeitleiste" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:155 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:158 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Anrufe/Aufnahmen" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:161 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "Never contacted" #~ msgstr "Niemals kontaktiert" #~ msgid "Last contacted on: " #~ msgstr "Letzter Kontakt am:" #~ msgid "Called: " #~ msgstr "Angerufen: " #~ msgid "Scan a QR Code" #~ msgstr "QR-Code scannen" #~ msgid "Please enter an username" #~ msgstr "Bitte geben Sie einem Benutzernamen ein" #, fuzzy #~| msgid "Current account:" #~ msgid "Creating account" #~ msgstr "Aktuelles Konto:" #~ msgid "The username is available" #~ msgstr "Der Benutzername ist verfügbar" #~ msgid "The username is not available" #~ msgstr "Der Benutzername ist nicht verfügbar" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "Already taken" #~ msgstr "Bereits vergeben" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Can't register" #~ msgstr "Registrieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem " #~ "persist, please report a bug.\n" #~ "\n" #~ "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE " #~ "while the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying " #~ "again will solve the issue." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. KDE-Ring wird jetzt beendet. " #~ "Bleibt das Problem bestehen, berichten Sie bitten den Fehler.\n" #~ "\n" #~ "Es ist bekannt, dass diese Nachricht auftreten kann, wenn versucht wird, " #~ "KDE-Ring zu öffnen, während der Ring-Dienst beendet wird. Ist dies der " #~ "Fall, warten Sie 15 Sekunden und versuchen Sie erneut, das Problem zu " #~ "lösen." #~ msgid "Ca&ll History" #~ msgstr "Anruf&liste" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Anrufliste leeren" #~ msgid "Keep history forever" #~ msgstr "Anrufliste immer aufbewahren" #~ msgid "Automatically remove calls after" #~ msgstr "Anrufe automatisch entfernen nach" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Merge calls with the same day and peer" #~ msgstr "Mit einem Kontakt an einem Tag getätigte Anrufe zusammenführen" #~ msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" #~ msgstr "" #~ "Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) als Symbol in der Anrufliste" #~ msgid "Highlight missed outgoing calls" #~ msgstr "Entgangene ausgehende Anrufe hervorheben" #~ msgid "Highlight missed incoming calls" #~ msgstr "Entgangene eingehende Anrufe hervorheben" #~ msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Ring-KDE wirksam" #, fuzzy #~| msgid "RTP configuration" #~ msgid "Peer profile configurator" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #, fuzzy #~| msgid "RTP configuration" #~ msgid "Fallback person configurator" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the new contact informations" #~ msgid "Ignore the new contact information" #~ msgstr "Neue Kontaktinformationen ignorieren" #~ msgid "Onl&y add the missing information fields" #~ msgstr "&Nur fehlende Informationsfelder hinzufügen" #~ msgid "Always as&k" #~ msgstr "Immer &nachfragen" #~ msgid "Overwrite some fields" #~ msgstr "Einige Felder überschreiben" #~ msgid "Contact fields to overwrite" #~ msgstr "Kontaktfelder zum Überschreiben" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Formatierter Name" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Spitzname" #, fuzzy #~| msgid "Display name*" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Anzeigename*" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "eMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually. \n" #~ "\n" #~ "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " #~ "\"ring-daemon\") is available.\n" #~ "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." #~ "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgstr "" #~ "Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er " #~ "korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell.\n" #~ "\n" #~ "Überprüfen Sie, ob der Ring-Dienst, auch „ring-common“ genannt, im Archiv " #~ "Ihrer Distribution verfügbar ist.\n" #~ "Hilfe zum Kompilieren des Ring-Dienstes aus dem Quelltext finden Sie auf " #~ "der Seite https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/" #~ "How_to_build" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Configure Ring-KDE" #~ msgstr "Ring-KDE einrichten" #~ msgid "Show the phone directory" #~ msgstr "Telefonbuch anzeigen" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, Ring will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/" #~ "unchecking them on the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" " #~ "and \"Sub\" buttons. Edit the selected account with the form on the right." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem " #~ "Status \"registriert\", sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die " #~ "Pfeile \"hoch\" und \"runter\", um die Reihenfolge der Liste zu " #~ "verändern. Verwenden Sie das Ankreuzfeld, um einzelne Zugänge zu " #~ "(de)aktivieren. Durch den \"+\"-Knopf können Sie neue Zugänge hinzufügen " #~ "und durch \"-\" entfernen. Die Details des ausgewählten Zugangs werden " #~ "auf der rechten Seite angezeigt und können dort auch direkt verändert " #~ "werden." #~ msgid "Get this account up" #~ msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach oben verschieben" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, Ring will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem " #~ "Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die " #~ "Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu verändern." #~ msgctxt "Move account up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Get this account down" #~ msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach unten verschieben" #~ msgctxt "Move account down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Remove the selected account" #~ msgstr "Löscht den zurzeit ausgewählten Zugang." #~ msgid "" #~ "This button will remove the selected account in the list below. Be sure " #~ "you really don't need it anymore. If you think you might use it again " #~ "later, just uncheck it." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den zurzeit ausgewählten Zugang von der Liste unten. Bitte " #~ "versichern Sie sich, das Sie den Zugang wirklich nicht weiter benötigen. " #~ "Falls doch, stellen Sie sicher, dass der Zugang nicht mehr ausgewählt " #~ "ist. " #~ msgctxt "Remove selected account" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Neuen Zugang hinzufügen" #~ msgid "" #~ "This button enables you to initialize a new account. You will then be " #~ "able to edit it using the form on the right." #~ msgstr "" #~ "Neuen Zugang hinzufügen. Anschließend können Sie die Details des neuen " #~ "Zugangs in dem Formular hier rechts angeben." #~ msgctxt "Add new account" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Ringtone" #~ msgstr "Klingelton" #~ msgid "Re&gistration expire" #~ msgstr "Ablauf der Re&gistrierung" #~ msgid "Use custom user agent" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden" #~ msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" #~ msgstr "Anrufe von Personen zulassen, die bereits kontaktiert worden sind" #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Proxy verwenden" #~ msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" #~ msgstr "" #~ "SIP-Proxy-Server. Wenn keiner nötig ist, kann dies leer gelassen werden." #~ msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den gewünschten STUN-Server an (z.B. stun-server.org)" #~ msgid "TURN server" #~ msgstr "TURN-Server" #~ msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den gewünschten TURN-Server an (z.B. turnserver.org)" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "UPnP aktivieren" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Enable presence support" #~ msgstr "Unterstützung für Anwesenheit aktivieren" #~ msgid "Enable video when supported" #~ msgstr "Video aktivieren wenn unterstützt" #~ msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" #~ msgstr "Anzahl der gleichzeitigen eingehenden Anrufe begrenzen" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF (Mehrfrequenzwahlverfahren)" #~ msgid "Over R&TP" #~ msgstr "Über R&TP" #~ msgid "Over SIP" #~ msgstr "Über SIP" #~ msgid "Alias*" #~ msgstr "Alias*" #~ msgid "Anything, used only to select the account" #~ msgstr "Alles, wird nur für die Auswahl des Zugangs verwendet" #~ msgid "&Display Name*" #~ msgstr "&Anzeigename*" #~ msgid "The name as seen by the peer" #~ msgstr "Der von der Gegenstelle zu sehende Name" #~ msgid "Re&gistered Name*" #~ msgstr "Re&gistierter Name*" #~ msgid "The name seen by your peers" #~ msgstr "Der Name, den die Gegenstelle sehen wird" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server*" #~ msgstr "Server*" #~ msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" #~ msgstr "Beispiel: sip.sring.cx oder 192.168.0.2" #~ msgctxt "Account username" #~ msgid "&Username*" #~ msgstr "&Benutzername*" #~ msgid "Usually your extension number" #~ msgstr "Normalerweise Ihre Durchwahlnummer" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password*" #~ msgstr "Passwort*" #~ msgid "SIP password, ask your network administrator" #~ msgstr "Das SIP-Passwort, bitte fragen Sie Ihren Netzwerkverwalter" #~ msgid "Availability log" #~ msgstr "Verfügbarkeitsprotokoll" #, fuzzy #~| msgid "Use custom user agent" #~ msgid "Use custom bootstrap nodes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus " #~ "for audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most " #~ "widely supported audio codec and H263 the most supported video codec." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie die Codecs hoch oder runter, um deren Priorität zu ändern. " #~ "Ring empfiehlt Opus für Audio und H264 für Video. Bei Problemen probieren " #~ "Sie stattdessen PCMA für Audio und H263 für Video, da diese am weitesten " #~ "verbreitet sind." #~ msgid "Auth. name" #~ msgstr "Auth. Name" #~ msgid "Usually *" #~ msgstr "Normalerweise *" #~ msgctxt "Add new credential" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgctxt "Remove selected credential" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "Local address" #~ msgstr "Lokale Adresse" #~ msgid "Local port" #~ msgstr "Lokaler Port" #~ msgid "Same as &local parameters" #~ msgstr "Stimmt mit &lokalen Parametern überein" #~ msgid "Set p&ublished address and port" #~ msgstr "Konfig&urieren der Adresse und des Ports, die veröffentlicht werden" #~ msgid "IP address or hostname" #~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #~ msgid "RTP configuration" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #~ msgid "Select a new ringtone" #~ msgstr "Einen neuen Klingelton auswählen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" #~ msgstr "&Medien-Streams verschlüsseln (SRTP)" #~ msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" #~ msgstr "Aushandlung verschlüsseln (&TLS)" #~ msgid "Authority certificate list" #~ msgstr "Liste der authentifizierten Zertifikate" #~ msgid "" #~ "A good security practice is to move the certificates to a common " #~ "directory. SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the " #~ "certificate there?" #~ msgstr "" #~ "Eine bewährte Sicherheits-Praxis ist es, die Zertifikate in ein " #~ "gemeinsamen Ordner zu verschieben. SELinux empfiehlt dafür den Ordner ~/." #~ "cert. Möchten Sie die Zertifikate dorthin verschieben?" #~ msgid "Public endpoint certificate" #~ msgstr "Öffentliches Endpunkt-Zertifikat" #~ msgid "Only necessary if the key have a password" #~ msgstr "Nur erforderlich für Schlüssel mit einem Passwort" #~ msgid "Usually the SIP server hostname" #~ msgstr "Normalerweise der Rechnername des SIP-Servers" #~ msgid "View the certificate authority" #~ msgstr "Zertifizierungsstelle anzeigen" #~ msgid "View the certificate" #~ msgstr "Zertifikat anzeigen " #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Privates Passwort" #~ msgid "Outgoing TLS server name" #~ msgstr "Name des ausgehenden TLS-Servers" #~ msgid "Verify answer certificates (client side)" #~ msgstr "Verifizieren der Antwort-Zertifikate (Client-seitig)" #~ msgid "TLS protocol method" #~ msgstr "TLS-Protokollversion" #~ msgid "Use default ciphers" #~ msgstr "Standard-Chiffren verwenden" #~ msgid "Allowed certificates" #~ msgstr "Erlaubte Zertifikat" #~ msgid "Banned certificates" #~ msgstr "Gesperrte Zertifikat" #~ msgid "Known certificates" #~ msgstr "Bekannte Zertifikate" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #~ msgctxt "User interterface settings" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Video conversation" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit" #~ msgid "Text to Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgid "Are you sure you want to remove %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Profil entfernen" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Konto entfernen" #~ msgid "Enter the password" #~ msgstr "Das Passwort eingeben" #~ msgid "New account%1" #~ msgstr "Neues Konto %1" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Neues Konto" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "Sound manager" #~ msgstr "Audio-Verwaltung" #~ msgid "ALSA Settings" #~ msgstr "ALSA-Einstellungen" #~ msgid "ALSA plugin" #~ msgstr "ALSA-Modul" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "PulseAudio Settings" #~ msgstr "PulseAudio-Einstellungen" #~ msgid "Mute other applications during a call" #~ msgstr "Stumm schalten anderer Anwendungen während eines Anrufs" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Audio-Einstellungen" #~ msgid "Enable noise reduction" #~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren" #~ msgid "Enable dial tone" #~ msgstr "Klingelton aktivieren" #~ msgid "Mute DTMF" #~ msgstr "DTMF Stummschalten" #~ msgid "Destination folder" #~ msgstr "Zielordner" #~ msgid "Always record calls" #~ msgstr "Anrufe immer aufzeichnen" #~ msgid "Display Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "On start" #~ msgstr "Bei Programmstart" #~ msgid "On boot (auto start)" #~ msgstr "Beim Starten (Autostart)" #~ msgid "Visible contacts Details" #~ msgstr "Sichtbare Kontaktdetails" #~ msgid "Hide contacts without phone numbers" #~ msgstr "Kontakte ohne Telefonnummer ausblenden" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Track bookmarked number presence" #~ msgstr "Anwesenheit der Nummer aus Lesezeichen überwachen" #~ msgid "Stop preview" #~ msgstr "Vorschau anhalten" #~ msgid "Start preview" #~ msgstr "Vorschau starten" #~ msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" #~ msgstr "Entfernt den Anruf aus der Konferenz, der Anruf wird gehalten" #~ msgid "Call %1 using %2" #~ msgstr "%1 mit %2 anrufen" #~ msgid "Call %1" #~ msgstr "Anruf %1" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Verpasst" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Call ended" #~ msgstr "Anruf beendet" #~ msgid "%1 is not unregistered" #~ msgstr "%1 ist nicht unregistriert" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Select phone number" #~ msgstr "Telefonnummer auswählen" #~ msgid "" #~ "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to " #~ "call" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kontakt hat mehrere Telefonnummern, bitte geben Sie die gewünschte " #~ "Rufnummer an" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Acceptable" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Sample rate:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Abtastrate:" #~ msgid "%1 tip" #~ msgid_plural "%1 tips" #~ msgstr[0] "%1 Hinweis" #~ msgstr[1] "%1 Hinweise" #~ msgid "%1 warning" #~ msgid_plural "%1 warnings" #~ msgstr[0] "%1 Warnung" #~ msgstr[1] "%1 Warnungen" #~ msgid "%1 issue" #~ msgid_plural "%1 issues" #~ msgstr[0] "%1 Problem" #~ msgstr[1] "%1 Probleme" #~ msgid "%1 error" #~ msgid_plural "%1 errors" #~ msgstr[0] "%1 Fehler" #~ msgstr[1] "%1 Fehler" #~ msgid "&Confirm password:" #~ msgstr "&Passwort bestätigen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Choose your username:" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen:" #, fuzzy #~| msgid "Current account:" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Aktuelles Konto:" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Increase codec priority" #~ msgstr "Codec-Priorität heraufsetzen" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet sflphone den ersten Zugang in dieser Liste mit " #~ "dem Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie " #~ "die Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu " #~ "verändern." #~ msgctxt "Move audio codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Decrease codec priority" #~ msgstr "Codec-Priorität herabsetzen" #~ msgctxt "Move audio codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Abtastrate:" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Ich bin verfügbar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Ich bin abwesend" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besetzt" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Ich bin beschäftigt" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Keine registrierten Zugänge" #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "In dieser Tabelle können verschiedene Anwesenheitszustände verwaltet " #~ "werden. Die Werte „Nachricht“ und „Anwesenheit“ werden für jeden Zugang, " #~ "der diese Funktion unterstützt, zum Server exportiert. Die anderen Felder " #~ "machen es einfacher, den Anwesenheitszustand zu verwalten. Beachten Sie, " #~ "dass einige SIP-Registrare keine vollständige Unterstützung für " #~ "Anwesenheitszustänge (Veröffentlichung) haben." #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob der Anrufverlauf auf ein bestimmtes Datumsintervall " #~ "beschränkt sein soll." #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Mikrophon-Lautstärke" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Lautsprecher-Lautstärke" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“, um eine " #~ "dieser Nummern auszuwählen" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Aufnahme löschen" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Wissen Sie, dass Sie eine Konferenz erstellen oder einen Anruf " #~ "weiterleiten können, indem Sie einen Anruf auf den anderen ziehen?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten, in 60 Sekunden wird erneut versucht, " #~ "eine Verbindung aufzubauen." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Wähltastatur unten oder beginnen Sie mit der Eingabe " #~ "einer Nummer. Drücken Sie die Eingabetaste oder Doppelklicken Sie auf den " #~ "Anruf, um ihn zu starten. Drücken Sie die Taste „Esc“ oder „Auflegen“, um " #~ "den Anruf zu beenden." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "Die Gegenstelle ist besetzt" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Ein Zugang wurde abgemeldet" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Zugang" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Anwesend" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Kennung anzeigen:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Versatz (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Größe (Breite,Höhe):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Bildschirm:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist Ihr Hash-Wert. Geben Sie Ihn an Ihre Freunde weiter, damit sie " #~ "Sie anrufen können:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Ring-KDE verwenden" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Weiterleitung

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Weiterleiten zu:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Geben Sie eine Nummer ein" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Zu bestehenden Anrufen weiterleiten:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Frequenz" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "" #~ "Wilkommen. Um Ring-KDE zu verwenden, geben Sie bitte Ihren Namen ein:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "Der Name, der an die Gegenstelle gesendet wird" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Suche nach Gegenstellen" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Knoten automatisch hinzufügen" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Eingehende Anrufe nur von bekannten Gegenstellen zulassen" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "" #~ "Damit Ihre Freunde Sie anrufen können, senden Sie Ihnen Ihren Hash-Wert:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "Ihr Hash-Wert wird generiert, wenn der Zugang gespeichert wird" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Felder mit der Markierung „*“ sind verpflichtend und erforderlich" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vollbildvideo" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Anzeigen des Text-Nachrichtenfeldes" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Anrufbeantworter (Voicemail)" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalerweise wie Ihr Benutzername" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Straße, Hausnummer ..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Stadt ..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Staat ..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "Arbeit" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Postleitzahl ..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "Land ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Nachname ..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Vorname ..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Ein Pseudonym oder ein vollständiger Name" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Hooks" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sie Makros erstellen, die mit Kurzbefehlen auf " #~ "der Tastatur aufgerufen oder zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden " #~ "können. Um ein Makro zu erstellen, geben Sie einen Namen und eine " #~ "Zeichenfolge an. Die Zeichenfolge darf aus Zahlen oder aus Zeichen " #~ "bestehen, die als Zahlen interpretiert werden können, wie zum Beispiel " #~ "„A“ als 2." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Telefonnummern von verschiedenen Zugängen zusammenführen" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Telefonnummer mit den ursprünglichen Zugängen wählen" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Name*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Kennung für dieses Makro (Werkzeugleistentext)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Kategorie*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Reihenfolge*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "Die auszuführende Tastenfolge" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Eine Beschreibung für dieses Makro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Sammlung hinzufügen" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Symbol anzeigen" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Sicherheitsstatus anzeigen" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Name der Gegenseite anzeigen" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Organisation anzeigen" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Sichtbare Anrufdetails" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "URL-Argument" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für eingehende Anrufe mit URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Trigger für bestimmte Kopfzeilen des SIP-Protokolls" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Trigger für Anrufe mit IAX2-URL" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s wird mit der empfangenden URL ersetzt." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Überschreiben der Rufnummern" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Präfix für zu wählende Rufnummern" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Geräteeinstellungen" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Anruftyp als Symbol als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Namen des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Rufnummer des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Verschlüsselungsstatus des Anrufs als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Organisation anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Abteilung anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Die minimale Höhe der Einträge in der Liste aller aktiven Anrufe." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Gibt die zu verwendende Audio-Ausgabe an." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Modul an." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende Eingabegerät für ALSA an." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende Ausgabegerät für ALSA an." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Klingeltongerät an." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Pulseaudio andere Anwendungen für die Dauer von Anrufen stumm " #~ "schalten kann." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre SIP-Zugänge verwendet werden." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, welche Kopfzeilen für die SIP-Hooks des Zugangs benutzt werden." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Gibt den auszuführenden Befehl an." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Gibt an, ob für ausgehenden Anrufe eine Vorwahl gewählt erden soll." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Gibt die zu wählende Vorwahl an." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er " #~ "korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Textnachricht senden" #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Hallo-Hash in SDP senden" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "SAS bestätigen" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Warnen falls ZRTP nicht unterstützt wird" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "" #~ "SAS einmal für alle Verbindungen zeigen, die angehalten (put-on-hold) " #~ "werden" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre IAX-Zugänge verwender werden." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht " #~ "werden kann" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Wählen" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Neuer Anruf" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Wieder anrufen" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer hinzufügen" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen entfernen" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Geben Sie eine neue Nummer ein" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Neue Nummer:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Anzeigen der meist gewählten Rufnummern" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Um ein Konto hinzuzufügen, drücken Sie den gleichnamigen Knopf unten. " #~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil abwärts“ und „Pfeil aufwärts“, um " #~ "die Priorität des Standardkontos zu ändern." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Normalerweise „ca.crt“ oder „cacert.pem“ genannt" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr ".pem oder .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Eine „.key“-Datei" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Warnung: Die Feststelltaste ist aktiviert." #, fuzzy #~| msgid "Published address" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Veröffentlichte Adresse" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Gegenstellen" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Bekannte Gegenstellen" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Sperrliste" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Möchten Sie die Anrufliste wirklich löschen?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Neuer Anruf" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "In Warteposition" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Abheben" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Aus Warteposition" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Weiterleitung abbrechen" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organisation" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Verbrachte Zeit" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Anwesenheit" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "STUN-Parameter werden für jedes VoIP-SIP-Konto gesetzt" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistent für neues Konto" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Dieser Assistent hat seine Aufgabe erledigt." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen des neuen Kontos ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alias: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Passwort: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail): %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Benutzername: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Willkommen zum SLFPhone-Assistenten für neue Konten" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "" #~ "Dieser Installations-Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung eines " #~ "Kontos." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Diesen Dialog immer anzeigen, wenn es noch keine Konten gibt" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "VoIP-Protokolle" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Einstellungen der SIP-Konten" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen an" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail)" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Verbindung absichern durch ZRTP" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Alles, wird nur lokal verwendet" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Einstellungen der IAX2-Konten" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "NAT (Network Address Translation)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Zu aktiveren, falls Sie hinter einer Firewall agieren." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Bitte auf „Fertigstellen“ klicken um das neue Konto zu erstellen, wenn " #~ "Sie alle Einstellungen überprüft haben. Dies kann einen Moment dauern." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Halten aufheben" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Abheben" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "SFLphone konfigurieren" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Standardkonto für Kontakte mit nur einer Durchwahl als Telefonnummer" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Audio-Codecs" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Video-Codecs" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Globaler TLS-Server-Port" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Liste der TLS-Verschlüsselungs-Codes" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Sammlung bearbeiten" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Kontakt von dieser Telefonnummernkategorie verwenden:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Aktuelles Konto" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Diesen Assistenten anzeigen, wenn es keine eingerichteten Konten gibt." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neuer Anruf von: \n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Nummer zu Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Please select one of the following options" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine der folgenden Optionen" #~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org" #~ msgstr "Kostenloses SIP/IAX2-Konto von sflphone.org anlegen" #~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" #~ msgstr "Existierendes SIP-oder IAX2-Konto anlegen" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "Optionale E-Mail-Adresse" #~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." #~ msgstr "" #~ "An diese E-Mail-Adresse werden empfangene Anrufbeantworter-Nachrichten " #~ "(Voicemail-Nachrichten) weitergeleitet." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls" #~ msgstr "Audio-Codec des Anrufs als Voreinstellung anzeigen" # ??? #~ msgid "" #~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would " #~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different " #~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a " #~ "dedicated port, different one from each other." #~ msgstr "" #~ "TLS-Verschlüsselung kann zusammen mit UDP-Transport verwendet werden, um " #~ "gesicherte SIP-Kommunikation (SIPS) zu ermöglichen. Die TLS-" #~ "Verschlüsselung (inklusive der gewünschten TLS-Version) kann für jedes " #~ "Konto getrennt konfiguriert werden. Jedes Konto verwendet allerdings " #~ "seinen eigenen Port." #~ msgid "SFLphone KDE Client" #~ msgstr "SFLphone KDE Client" #~ msgid "SRTP key exchange" #~ msgstr "SRTP-Schlüsselaustausch" #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgctxt "Unmute the current audio device" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Stummschaltung aufheben" #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "%1 Nummer" #~ msgstr[1] "%1 Nummern" #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Status veröffentlichten" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Using account '%1' (%2)" #~ msgstr "Verwendetes Konto „%1“ (%2)" #~ msgid "Default account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "TLSv1" #~ msgstr "TLS v1" #~ msgid "SSLv2" #~ msgstr "SSL v2" #~ msgid "SSLv3" #~ msgstr "SSL v3" #~ msgid "SSLv23" #~ msgstr "SSL v23" #~ msgid "ZRTP" #~ msgstr "ZRTP" #~ msgid "SDES" #~ msgstr "SDES" #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Adressbuch aktivieren" #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Telefonnummer immer anzeigen" #~ msgid "" #~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Sollen als Voreinstellung alle Rufnummern der Einträge in der " #~ "Kontaktliste gezeigt werden?" #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Rückruf" #~ msgid "" #~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Nummer zum Weiterleiten ein und beenden Sie mit der " #~ "Eingabetaste oder drücken Sie Esc, um abzubrechen." #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Your call have been transferred to %1" #~ msgstr "Ihr Anruf wurde weitergeleitet zu %1" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Anrufe" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Beliebt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~| msgid "General" #~ msgctxt "General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Sort by name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Show main window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Stun" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "Enable Stun" #~ msgstr "STUN aktivieren" #~ msgid "Bandwidth: " #~ msgstr "Bandbreite: " #~ msgid "New credential" #~ msgstr "Neue Authentifizierungsinformatoinen" #~ msgid "Sonnerie (entrante)" #~ msgstr "Klingelzeichen (eingehende Anrufe)" #~ msgid "Sonnerie (sortante)" #~ msgstr "Klingelzeichen (ausgehende Anrufe)" #~ msgid "Talking" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Transfer hold" #~ msgstr "Pausiert für Transfer" #~ msgid "Ringing (out)" #~ msgstr "Rufton (ausgehend)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saterday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three weeks ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Letzen Monat" #~ msgid "Two months ago" #~ msgstr "Vor zwei Monaten" #~ msgid "Three months ago" #~ msgstr "Vor drei Monaten" #~ msgid "Four months ago" #~ msgstr "Vor vier Monaten" #~ msgid "Five months ago" #~ msgstr "Vor fünf Monaten" #~ msgid "Six months ago" #~ msgstr "Vor sechs Monaten" #~ msgid "Seven months ago" #~ msgstr "Vor sieben Monaten" #~ msgid "Eight months ago" #~ msgstr "Vor acht Monaten" #~ msgid "Nine months ago" #~ msgstr "Vor neun Monaten" #~ msgid "Ten months ago" #~ msgstr "Vor zehn Monaten" #~ msgid "Eleven months ago" #~ msgstr "Vor elf Monaten" #~ msgid "Twelve months ago" #~ msgstr "Vor zwölf Monaten" #~ msgid "Last year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgid "Very long time ago" #~ msgstr "Vor mehr als zwei Jahren" #~ msgid "Edit before call" #~ msgstr "Bearbeiten vor Anruf" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fataler Fehler" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien" #~ msgid "Defines the port that will be used for SIP communication." #~ msgstr "Waehlen Sie den Port fuer die SIP Kommunikation." #~ msgid "Defines whether ringtones are enabled." #~ msgstr "Wählen Sie ob der Klingelzeichen zu hören sein soll." #~ msgid "Defines which ringtone is used." #~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Klingelzeichen." #~ msgid "Display Codec" #~ msgstr "Verwendeten Codec anzeigen" #~ msgid "Sort by date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Sort by Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Sort by date Length" #~ msgstr "Länge" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1549035) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1549036) @@ -1,1470 +1,1470 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Torbjörn Klatt , 2011. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zanshin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 15:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 10:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Torbjörn Klatt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "torbjoern.k@googlemail.com" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "Morgen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "Heute" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Nächste Woche" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Nächster Monat" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächster M&onat" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Bitte wählen oder erstellen Sie eine Ressource zum Speichern und Abfragen " "der Aufgaben für diese Anwendung." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Ressource entfernen" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Ressource einrichten ..." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Löschen mehrerer Agenten" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Instanzen wirklich löschen?" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Es kann keine Sammlung zum Speichern der Aufgabe gefunden werden." #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1" msgstr "Die Aufgabe „%1“ kann nicht hinzugefügt werden" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1" msgstr "Die Aufgabe „%1“ kann nicht entfernt werden" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:74 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #| msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht aus dem Projekt %2 entfernt werden" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:115 #: src/presentation/editormodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Die Aufgabe „%1“ kann nicht geändert werden" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:140 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zu Unteraufgabe von %2 verschoben werden" #: src/presentation/alltaskspagemodel.cpp:143 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #| msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht aus dem Projekt %2 entfernt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Projekt %1 kann nicht zur Datenquelle %2 hinzugefügt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Der Kontext „%1“ kann nicht hinzugefügt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Das Projekt %1 kann nicht entfernt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Der Kontext „%1“ kann nicht entfernt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:164 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128 src/presentation/pagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Arbeitstag" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Kontexte" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Alle Aufgaben" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Projekt %1 kann nicht geändert werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Der Kontext „%1“ kann nicht geändert werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "%1 kann nicht zum Projekt %2 hinzugefügt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "%1 kann nicht zum Kontext %2 hinzugefügt werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "%1 kann nicht in den Posteingang verschoben werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht in den Posteingang verschoben werden" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #| msgid "Cannot update task %1" msgid "Cannot update task %1 to Workday" -msgstr "Aufgabe %1 kann nicht aktualisiert werden" +msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zum Wochentag aktualisiert werden" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht geändert werden" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht zum Kontext %2 hinzugefügt werden" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht vom Kontext %2 entfernt werden" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126 src/presentation/pagemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Die Aufgabe %1 in Kontext %2 kann nicht geändert werden" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #| msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht aus dem Projekt %2 entfernt werden" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zum Posteingang hinzugefügt werden" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht vom Posteingang entfernt werden" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Aufgabe %1 kann im Posteingang nicht geändert werden" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht zum Projekt %2 hinzugefügt werden" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Die Aufgabe %1 kann nicht aus dem Projekt %2 entfernt werden" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Die Aufgabe %1 in Projekt %2 kann nicht geändert werden" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zu Unteraufgabe von %2 verschoben werden" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #| msgid "Cannot update task %1" msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht aktualisiert werden" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #| msgid "Cannot update task %1" msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Aufgabe %1 kann nicht aktualisiert werden" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #| msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgid "Cannot add task %1 in Workday" -msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zum Posteingang hinzugefügt werden" +msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zum Wochentag hinzugefügt werden" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #| msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgid "Cannot remove task %1 from Workday" -msgstr "Aufgabe %1 kann nicht vom Posteingang entfernt werden" +msgstr "Aufgabe %1 kann nicht vom Wochentag entfernt werden" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #| msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgid "Cannot modify task %1 in Workday" -msgstr "Aufgabe %1 kann im Posteingang nicht geändert werden" +msgstr "Aufgabe %1 im Wochentag kann nicht geändert werden" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Task" msgstr "Aufgabe verschieben" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:68 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:74 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Neuer Kontext" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Seite entfernen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:109 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:116 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:123 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Gehe zu Seite..." #: src/widgets/availablepagesview.cpp:258 #, kde-format msgid "Add a context" msgstr "Einen Kontext hinzufügen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Projekt löschen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "" "Möchten Sie das Projekt „%1“ mit allen enthaltenen Aktionen wirklich löschen?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Kontext löschen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:287 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Kontext „%1“ wirklich löschen?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Als Standardquelle verwenden" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 einrichten ..." #: src/widgets/editorview.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen " #: src/widgets/editorview.cpp:58 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/widgets/editorview.cpp:59 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: src/widgets/editorview.cpp:60 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: src/widgets/editorview.cpp:61 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: src/widgets/editorview.cpp:62 #, kde-format msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList) #: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184 #: src/zanshin/app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:41 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "&Fälligkeitsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:86 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Anhang hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:100 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "EditorView|" #| msgid "Start &Today" msgid "Select for &Today" -msgstr "&Heute beginnen" +msgstr "Für Heu&te auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:130 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "&Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:146 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "&Anfangsdatum" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Nach Titel sortieren" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:215 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Absteigend sortieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Aufsteigend sortieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameAndDataSourceDialog) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Ein Projekt hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/widgets/pageview.cpp:173 #, kde-format msgid "Type and press enter to add a task" msgstr "" "Zum Hinzufügen einer Aufgabe, geben Sie diese ein und drücken Sie die " "Eingabetaste" #: src/widgets/pageview.cpp:188 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/widgets/pageview.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove Task" msgstr "Aufgabe entfernen" #: src/widgets/pageview.cpp:209 #, kde-format msgid "Promote Task as Project" msgstr "Aufgabe als Projekt einsetzen" #: src/widgets/pageview.cpp:223 #, kde-format msgid "Show future tasks" msgstr "" #: src/widgets/pageview.cpp:241 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Jetzt starten" #: src/widgets/pageview.cpp:358 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "" "Zum Hinzufügen eines Elements, geben Sie dieses ein und drücken Sie die " "Eingabetaste" #: src/widgets/pageview.cpp:384 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählten Elemente und deren Kindobjekte wirklich löschen?" #: src/widgets/pageview.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Elemente wirklich löschen?" #: src/widgets/pageview.cpp:394 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählten Aufgaben und deren Kindobjekte wirklich löschen?" #: src/widgets/pageview.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Schnellauswahldialog" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Liste verfügbarer Seiten zu filtern" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Zanshin-Aufgaben" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Eine Anwendung um Dinge erledigt zu bekommen und Ihren Geist fließen zu " "lassen" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/zanshin/app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/zanshin/app/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Seitenleisten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "„%1“ zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen" #~ msgid "Context name" #~ msgstr "Kontextname" #~ msgid "Script Editor - Zanshin" #~ msgstr "Skripteditor - Zanshin" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "E-Mail vom Kontakt auswählen" #~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results" #~ msgstr "Organisation für LDAP-Ergebnisse anzeigen" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Gruppen automatisch aufklappen" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Gruppen aufklappen ..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Contacts found in your data" #~ msgstr "In Ihren Daten gefundene Kontakte" #~ msgid "LDAP server: %1" #~ msgstr "LDAP-Server: %1" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Vervollständigung für E-Mail-Negativliste" #~ msgid "Search email:" #~ msgstr "E-Mail suchen:" #~ msgid "Research is done from 3 characters" #~ msgstr "Die Suche beginnt mit drei Zeichen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Show Blacklisted Emails" #~ msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen anzeigen" #~ msgid "Search in result..." #~ msgstr "In Ergebnis suchen ..." #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Auswählen" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "A&uswahl aufheben" #~ msgid "More result..." #~ msgstr "Weitere Ergebnisse ..." #~ msgid "Exclude domain names:" #~ msgstr "Domain-Namen ausschließen:" #~ msgid "Separate domain with '%1'" #~ msgstr "Domain mit „%1“ trennen" #~ msgid "No email found." #~ msgstr "Kein E-Mail gefunden." #~ msgid "1 email found" #~ msgid_plural "%1 emails found" #~ msgstr[0] "Eine E-Mail gefunden" #~ msgstr[1] "%1 E-Mails gefunden" #~ msgid "No result found" #~ msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #~ msgid "" #~ "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" #~ msgstr "" #~ "Die Liste wurde geändert. Möchten Sie sie speichern, bevor eine andere " #~ "Suche ausgeführt wird?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Configure completion" #~ msgstr "Vervollständigung einrichten" #~ msgid "Completion Order" #~ msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen" #~ msgid "Recent Address" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adresse" #~ msgid "Blacklist Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse in Sperrliste aufnehmen" #~ msgid "Edit Completion Order" #~ msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten" #~ msgid "LDAP server %1" #~ msgstr "LDAP-Server %1" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Rechner hinzufügen" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "©, 2009–2010 Tobias König" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Rechner bearbeiten" #~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Einstellung für den Rechner „%1“ entfernen?" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-Server" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Markieren Sie alle zu verwendenden Server:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "R&echner bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Rechner entfernen" #~ msgid "" #~ "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" #~ msgstr "" #~ "Das LDAP-Passwort wird als Klartext gespeichert, möchten Sie es im " #~ "Passwortspeicher speichern?" #~ msgid "Store clear text password in KWallet" #~ msgstr "Klartext-Passwort im Passwortspeicher speichern" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Privatanschluss" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Telefon (mobil)" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Faxnummer" #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Pages" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straße" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation/Firma" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Postanschrift" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Suche nach:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Telefonnummer (privat)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Rekursive Suche" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Enthält" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "Beginnt mit" #~ msgid "Search in result" #~ msgstr "Suche in Ergebnis" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "Add Selected" #~ msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #~ msgid "Configure LDAP Servers..." #~ msgstr "LDAP-Server einrichten ..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "You must select an LDAP server before searching." #~ msgstr "Vor der Suche müssen Sie einen LDAP-Server auswählen." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Importiert vom LDAP-Verzeichnis %1 auf %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Einstellungen zum LDAP-Adressbuch einrichten" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Do you want to remove this email address?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese E-Mail-Adresse entfernen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 E-Mail-Adressen entfernen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Choose an identity" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität" #~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message" #~ msgstr "Wählen Sie die Identität für diese Groupware-Nachricht" #~ msgid "Could not find a collection to store the note into!" #~ msgstr "Es kann keine Sammlung zum Speichern der Notiz gefunden werden." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "Cannot tag %1 with %2" #~ msgstr "Das Stichwort „%2“ kann %1 nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox" #~ msgstr "Notiz %1 kann nicht zum Posteingang hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" #~ msgstr "Notiz %1 kann nicht vom Posteingang entfernt werden" #~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" #~ msgstr "Notiz %1 kann im Posteingang nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2" #~ msgstr "Notiz %1 kann nicht zum Stichwort %2 hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" #~ msgstr "Notiz %1 kann nicht vom Stichwort %2 entfernt werden" #~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" #~ msgstr "Notiz %1 kann im Stichwort %2 nicht geändert werden" #~ msgid "Renku Notes" #~ msgstr "Renku-Notizen" #~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" #~ msgstr "Eine Notizen-Anwendung die Ihren Geist fließen lässt" #~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Element verschieben" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Stichwort hinzufügen" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Stichwortname" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Stichwort „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Delegated to: %1" #~ msgstr "Delegiert an: %1" #~ msgid "Delegate To: " #~ msgstr "Delegieren an:" #~ msgid "De&legate to" #~ msgstr "De&legieren an" #~ msgid "(%1) %2" #~ msgstr "(%1) %2" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Neues Element" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Element entfernen" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Aufgabe %1 kann nicht aktualisiert werden" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "%1 kann nicht in den Posteingang verschoben werden" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zu Unteraufgabe von %2 verschoben werden" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Aufgabe %1 kann nicht zu Unteraufgabe von %2 verschoben werden" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Sammlungen aus, die Sie angezeigt haben möchten." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Benutzte Ordner" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Debug-Fenster anzeigen" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Projektansicht" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Wissens-Ansicht" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Alle abgleichen" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "No Context" #~ msgstr "Kein Kontext" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Kein Thema" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Der Anhang kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Aktivieren" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Text-Werkzeugleiste" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Format-Werkzeugleiste" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste &ausblenden" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Titel ..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "Vollbild-&Editor" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Neue Aktion" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Neue Aktion abbrechen" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Aktion entfernen" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Aktion verschieben ..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Aktion von Kontext trennen" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen einer Aktion, geben Sie diese ein und drücken Sie die " #~ "Eingabetaste" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Aktionen zum Kontext verschieben" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Aktionen zum Kontext kopieren" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Gehe zum Kontext" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Aktionen in Projekt verschieben" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Aktionen in Projekt kopieren" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Gehe zum Projekt" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Liste der Kontexte zu filtern." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Projekt umbenennen" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Vorheriges Projekt" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Nächstes Projekt" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Kontext umbenennen" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Vorheriger Kontext" #~ msgid "Next Context" #~ msgstr "Nächster Kontext" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Neues Thema" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Thema entfernen" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Thema umbenennen" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Vorheriges Thema" #~ msgid "Next Topic" #~ msgstr "Nächstes Thema" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "„%1“ Abgleichen" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Projektnamen eingeben:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Kontextnamen eingeben:" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Themennamen eingeben:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Zanshin einrichten" #~ msgid "contexts" #~ msgstr "Kontexte" #~ msgid "Lists all the tasks" #~ msgstr "Zeigt eine Liste aller Aufgaben" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "&Remove from Context" #~ msgstr "Vom Kontext entfe&rnen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be " #~ "associated to this context anymore." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Kontext „%1“ wirklich löschen? Keine Aktion wird danach " #~ "mit diesem Kontext verbunden sein." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be " #~ "associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Kontexte „%1“ wirklich löschen? Keine Aktion wird danach " #~ "mit diesen Kontexten verbunden sein." #~ msgid "Delete Contexts" #~ msgstr "Kontexte löschen" #~ msgid "No Relation" #~ msgstr "Keine Beziehung" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Beziehung" #~ msgid "Delete Projects" #~ msgstr "Projekte löschen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Projekte „%1“ mit allen enthaltenen Aktionen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Jetzt" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Overdue" #~ msgstr "Überfällig" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and " #~ "actions?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Ordner „%1“ mit allen enthaltenen Projekten und Aktionen " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? " #~ "All actions won't be associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Kontext „%1“ mit allen enthaltenen Unterkontexten " #~ "wirklich löschen? Keine Aktion wird danach mit diesen Kontexten verbunden " #~ "sein." #~ msgid "Enter category name:" #~ msgstr "Kategorienname eingeben:" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "No Category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "No Category" #~ msgid "Remove Category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "New Category" #~ msgid "Rename Category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "No Category" #~ msgid "Previous Category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgid "Move Actions to Category" #~ msgstr "Aktionen in Kategorie verschieben" #~ msgid "Copy Actions to Category" #~ msgstr "Aktionen in Kategorie kopieren" #~ msgid "Jump to Category" #~ msgstr "Gehe zur Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Categories View" #~ msgstr "Kategorienansicht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1549035) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1549036) @@ -1,147 +1,147 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 17:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 10:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect Location" msgstr "Standort ermitteln" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Nachtfarben aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Temperatur der Nachtfarbe:" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operationsmodus" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Standort" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Konstant" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "Sonnenaufgang um:" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Eingabeformat: HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Sonnenuntergang um:" #: package/contents/ui/main.qml:283 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Eingabeformat: HH:MM" #: package/contents/ui/main.qml:289 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durchgangsdauer:" #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Eingabe in Minuten - min. 1, max. 600" #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Fehler: Abend liegt vor dem Morgen." #: package/contents/ui/main.qml:323 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Fehler: Durchgangszeit überschneidet sich" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr ".. und endet:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1549035) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1549036) @@ -1,3402 +1,3402 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 11:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Jonathan Kolberg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:226 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" -msgstr "" +msgstr "Das Backend %1 braucht zu lange zur Initialisierung" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:119 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Die Aktualisierung von %1 Paket ist fehlgeschlagen\n" "%2" msgstr[1] "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 Paket erfolgreich aktualisiert" msgstr[1] "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1"