Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1549007) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1549008) @@ -1,634 +1,634 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Grid view of Cards" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Cards Layout" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "AbstractCard" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a " "shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to " "the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its " "header and a Label with WordWrap is the contentItem." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, " "it's the simplest form Cards can be found in.\n" "An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal " "handler and the showClickFeedback property can be used if the click should " "show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you " "plan to make the card reactive on any kind of click." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card clicked" msgstr "Karte geklickt" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action1" msgstr "Aktion 1" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action2" msgstr "Aktion 2" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card" msgstr "Karte" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a " "title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the " "properties together. A Card can also have Actions that will appear in the " "footer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action3" msgstr "Aktion 3" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action4" msgstr "Aktion 4" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action5" msgstr "Aktion 5" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action6" msgstr "Aktion 6" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt." "Alignment flags.\n" " When there are too many actions, they go in an overflow menu." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action always hidden" msgstr "Aktion immer ausgeblendet" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no " "banner image." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where " "a more personalized design is needed." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no " "padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order " "to have greater consistency, but in some cases the design requires a more " "fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is " "used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a " "custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Custom footer" msgstr "Benutzerdefinierte Fußzeile" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "A card can optionally have horizontal orientation.\n" " In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a " "ColumnLayout.\n" "If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan " "of 2 (which can be overridden)." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "List view of simple cards" msgstr "Listenansicht einfacher Karten" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Product " msgstr "Produkt " #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52 msgctxt "InfoSheet|" msgid "HIG..." msgstr "HIG ..." #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57 msgctxt "InfoSheet|" msgid "Source code..." msgstr "Quelltext ..." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1" msgstr "Aktion 1" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1 clicked" msgstr "Aktion 1 geklickt" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Disabled Action" msgstr "Deaktivierte Aktion" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3" msgstr "Aktion 3" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3 clicked" msgstr "Aktion 3 geklickt" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal bottom drawer will span for the whole application window width and " "will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the " "drawer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline top drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal top drawer will span for the whole application window width and will " "darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the " "drawer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Left Global Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Right Context Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Bottom Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Top Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15 msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75 #, fuzzy #| msgctxt "SelectionControlsGallery|" #| msgid "Radio buttons" msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Expanding Button" msgstr "Auswahlknöpfe" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline Messages" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an informational inline message (the default type). Use it for " "example to announce a result or provide commentary." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a positive inline message. Use it for example to announce a " "successful result or the successful completion of a procedure." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a warning inline message. Use it for example to provide critical " "guidance or warn about something that is not going to work." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an error inline message. Use it for example to announce something " "has gone wrong or that input will not be accepted." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on " "links (opens in browser): https://www.kde." "org/" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can have an optional close button." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Reset text" msgstr "Text zurücksetzen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Show additional message" msgstr "Zusätzliche Meldungen anzeigen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Boo!" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Shush" msgstr "" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 1" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 1" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73 #, qt-format msgctxt "MetricsGallery|" msgid "%1 points" -msgstr "" +msgstr "%1 Punkte" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 2" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 2" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 3" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 3" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 4" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 4" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Beside Icon" -msgstr "" +msgstr "Text neben Symbol" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Under Icon" -msgstr "" +msgstr "Text unter Symbol" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Nur Text" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Icon Only" -msgstr "" +msgstr "Nur Symbol" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away " "when the sheet overflows." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n" "However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, " "the sheet won't grow in width more than such given value." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide " "mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will " "display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n" "In this case the sheet will cover the page Action buttons too." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Item in sheet " msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Very Long Sheet" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Selection Controls" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List Items" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Delegate" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List Items" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkboxes" msgstr "Ankreuzfelder" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item selected" msgstr "Eintrag ausgewählt" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item not selected" msgstr "Eintrag nicht ausgewählt" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List View" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List View" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switches" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switch List View" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:33 msgctxt "MainPage|" msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Kirigami-Galerie" #: contents/ui/MainPage.qml:70 msgctxt "MainPage|" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: contents/ui/MainPage.qml:74 msgctxt "MainPage|" msgid "Selection Controls" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:78 msgctxt "MainPage|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:82 msgctxt "MainPage|" msgid "Drawers" msgstr "" #~ msgctxt "CardsGridViewGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "CardsGridViewGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." #~ msgctxt "CardsListViewGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "CardsListViewGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." #~ msgctxt "InlineMessagesGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "InlineMessagesGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549007) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549008) @@ -1,4960 +1,4960 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:13+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" -msgstr "" +msgstr "Sprachenteam überschreiben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzerteams" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" -msgstr "" +msgstr "Eigenen Editor für das Öffnen von Quelltextdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Sprachenteam des Projekts" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit
%1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (revision 1549008) @@ -1,35 +1,35 @@ # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.curconvd.appdata.xml:6 msgid "curconvd" msgstr "CurConvD" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.curconvd.appdata.xml:7 msgid "Currency conversion service" msgstr "Dienst zur Währungsumwandlung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.curconvd.appdata.xml:9 msgid "curconvd is a D-Bus service for converting between currencies." -msgstr "" +msgstr "CurConvD ist ein D-Bus-Dienst für die Umrechnung von Währungen" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.curconvd.appdata.xml:27 msgid "The KDE Community" msgstr "Die KDE-Gemeinschaft" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1549008) @@ -1,45 +1,46 @@ # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:52+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:09+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:6 msgid "RSI Break" msgstr "RSI Break" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:7 msgid "Utility to help prevent repetitive strain injury" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:9 msgid "" "Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury " "(RSI), so computer users are advised to take regular breaks." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:11 msgid "" "RSIBreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage " "patterns and periodically informing users to take breaks. During break " "periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen " "entirely, or present a slideshow." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:22 msgid "RSIBreak Stats." -msgstr "" +msgstr "RSIBreak-Statistik" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549008) @@ -1,766 +1,766 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 09:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:68 #: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:117 #: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:117 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Online-Suche" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Listen" msgstr "" #: contents/ui/BookDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Publisher: %1" msgstr "Herausgeber: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:147 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:153 #, kde-format msgid "Availability: %1" msgstr "Verfügbarkeit: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read Online" msgstr "Online lesen" #: contents/ui/BookDelegate.qml:179 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191 #, kde-format msgid "Minimum Temperature: %1" msgstr "Minimale Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219 #, kde-format msgid "Current Temperature: %1" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247 #, kde-format msgid "Maximum Temperature: %1" msgstr "Maximale Temperatur: %1" #: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Share Via Email" msgstr "Als E-Mail teilen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:748 #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Remove Card" msgstr "Karte entfernen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Disable Cryptocurrency Card" -msgstr "" +msgstr "Kryptowährungs-Karte deaktivieren" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "Unterstützt von: NewsAPI" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296 #, kde-format msgid "Play / Listen To News Article" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Share News Link" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451 #, kde-format msgid "Disable News Cards" msgstr "Neue Karten deaktivieren" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Wind | %1 meters/sec" msgstr "Wind | %1 Meter/sec" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:164 #, kde-format msgid "Date: %1 | Time: %2" msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:189 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Minimum Temperature: %1%2" msgstr "Minimale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Current Temperature: %1%2" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:239 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Maximum Temperature: %1%2" msgstr "Maximale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:278 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "Vorhersage erweitern" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:284 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:453 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:579 #, kde-format msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" msgid "D: %1 | T: %2" msgstr "T: %1 | Z: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:477 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:603 #, kde-format msgid "Condition: %1" msgstr "Bedingung: %1" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:510 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:636 #, kde-format msgid "Wind: %1 meters/sec" msgstr "Wind: %1 Meter/sec" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:534 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:660 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Min: %1%2" msgstr "Min: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:559 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Max: %1%2" msgstr "Max: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:700 #, kde-format msgid "Powered By: OpenWeatherMap" msgstr "Unterstützt von: OpenWeatherMap" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:798 #, kde-format msgid "Disable Weather Cards" msgstr "Wetter-Karten deaktivieren" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue?" msgstr "Fortfahren?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241 #, kde-format msgid "Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:66 #, kde-format msgid "Broad Recognition" msgstr "" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:81 #, kde-format msgid "OCR Recognition" msgstr "OCR-Erkennung" #: contents/ui/main.qml:39 contents/ui/main.qml:700 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" "Keine Verbindung zum Internet, bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung" #: contents/ui/main.qml:733 contents/ui/main.qml:910 contents/ui/main.qml:1055 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: contents/ui/main.qml:746 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: contents/ui/main.qml:821 contents/ui/main.qml:1061 #, kde-format msgid "Starting up..please wait" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:835 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Mikrofon umschalten" #: contents/ui/main.qml:902 contents/ui/main.qml:1040 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: contents/ui/main.qml:937 #, kde-format msgid "Ready..Let's Talk" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1027 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: contents/ui/main.qml:1066 #, kde-format msgid "Shutting down" msgstr "Herunterfahren" #: contents/ui/main.qml:1090 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: contents/ui/main.qml:1104 #, kde-format msgid "Hints/Tips" msgstr "Hinweise / Tipps" #: contents/ui/main.qml:1118 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: contents/ui/main.qml:1133 #, kde-format msgid "Skill Browser" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1315 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contents/ui/main.qml:1320 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1346 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "Installationspfad zum Mycroft-Hauptprogramm" #: contents/ui/main.qml:1357 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Standardpfad" #: contents/ui/main.qml:1382 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1407 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" -msgstr "" +msgstr "Ort des Mycroft-Ordners" #: contents/ui/main.qml:1436 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1466 contents/ui/main.qml:1467 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1488 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1489 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1506 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1507 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1523 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: contents/ui/main.qml:1532 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1538 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1550 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/main.qml:1557 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1595 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1615 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings Tab" msgid "Card Settings:" -msgstr "Karteikarte Einstellungen" +msgstr "Karteneinstellungen:" #: contents/ui/main.qml:1621 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1627 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1633 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" -msgstr "" +msgstr "Kryptowährungs-Karte aktivieren / deaktivieren" #: contents/ui/main.qml:1641 #, kde-format msgid "Selected CryptoCurrency:" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählte Kryptowährung:" #: contents/ui/main.qml:1654 #, kde-format msgid "Display Currencies:" msgstr "Währungen anzeigen:" #: contents/ui/main.qml:1685 #, kde-format msgid "NewsApi App_Key:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1696 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" -msgstr "Wetter-Karten aktivieren / deaktivieren" +msgstr "Wetter-Karte aktivieren / deaktivieren" #: contents/ui/main.qml:1704 #, kde-format msgid "Open Weather Map App_ID:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1719 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: contents/ui/main.qml:1727 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/main.qml:1763 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Version: %1" #: contents/ui/main.qml:1786 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1804 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/main.qml:1974 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/MsmView.qml:125 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: contents/ui/MsmView.qml:199 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: contents/ui/MsmView.qml:218 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: contents/ui/MsmView.qml:231 #, kde-format msgid "Readme" msgstr "" #: contents/ui/MsmView.qml:243 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "mtrs stands for meters" msgid "Distance: %1 mtrs" msgstr "Entfernung: %1 m" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Address: %1" msgstr "Adresse: %1" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "Powered By: Here.API" msgstr "Unterstützt von: Here.API" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh List" msgid "Refresh Dashboard" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Calories: %1 cal" msgstr "Kalorien: %1 cal" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Diet Type: %1" msgstr "Diätart: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Health Tags: %1" msgstr "" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "View Recipe" msgstr "Rezept-Ansicht" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Recipe Source: %1" msgstr "Rezeptquelle: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Powered By: Edamam.com" msgstr "Unterstützt von: Edamam.com" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Zutatenliste schließen" #: contents/ui/SkillView.qml:113 contents/ui/SkillView.qml:147 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Befehl: %1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109 #, kde-format msgid "Unanswered" msgstr "Unbeantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Replies: %1" msgstr "Antworten: %1" #: contents/ui/StackObjType.qml:49 #, kde-format msgid "Powered By StackOverflow" msgstr "Unterstützt von StackOverflow" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61 #, kde-format msgid "Stock Price Info" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95 #, kde-format msgid "Stock Price:" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109 #, kde-format msgid "128.89" msgstr "128,89" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:162 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: contents/ui/Suggestions.qml:235 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:67 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:81 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:114 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:88 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:122 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:147 #, kde-format msgid "Tomorrow's Weather" msgstr "Wetter von Morgen" #: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Phone: %1" msgstr "Telefon: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Rating: %1 Stars" msgstr "Bewertung: %1 Sterne" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:129 #, kde-format msgid "Send As Text" msgstr "Als Text senden" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Powered By: Yelp.com" msgstr "Unterstützt von: Yelp.com" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1 | Time: %2" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #, fuzzy #~| msgid " | " #~ msgid "D: " #~ msgstr " | " #, fuzzy #~| msgid "Mycroft is ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Mycroft ist bereit" #~ msgid "USD: $" #~ msgstr "USD: $" #~ msgid "GBP: £" #~ msgstr "GBP: £" #~ msgid "EURO: €" #~ msgstr "EURO: €" #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft ist deaktiviert" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1549008) @@ -1,634 +1,634 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Grid view of Cards" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Cards Layout" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "AbstractCard" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a " "shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to " "the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its " "header and a Label with WordWrap is the contentItem." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, " "it's the simplest form Cards can be found in.\n" "An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal " "handler and the showClickFeedback property can be used if the click should " "show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you " "plan to make the card reactive on any kind of click." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card clicked" msgstr "Karte geklickt" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action1" msgstr "Aktion 1" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action2" msgstr "Aktion 2" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card" msgstr "Karte" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a " "title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the " "properties together. A Card can also have Actions that will appear in the " "footer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action3" msgstr "Aktion 3" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action4" msgstr "Aktion 4" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action5" msgstr "Aktion 5" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action6" msgstr "Aktion 6" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt." "Alignment flags.\n" " When there are too many actions, they go in an overflow menu." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action always hidden" msgstr "Aktion immer ausgeblendet" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no " "banner image." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where " "a more personalized design is needed." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no " "padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order " "to have greater consistency, but in some cases the design requires a more " "fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is " "used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a " "custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Custom footer" msgstr "Benutzerdefinierte Fußzeile" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "A card can optionally have horizontal orientation.\n" " In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a " "ColumnLayout.\n" "If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan " "of 2 (which can be overridden)." msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "List view of simple cards" msgstr "Listenansicht einfacher Karten" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Product " msgstr "Produkt " #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52 msgctxt "InfoSheet|" msgid "HIG..." msgstr "HIG ..." #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57 msgctxt "InfoSheet|" msgid "Source code..." msgstr "Quelltext ..." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1" msgstr "Aktion 1" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1 clicked" msgstr "Aktion 1 geklickt" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Disabled Action" msgstr "Deaktivierte Aktion" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3" msgstr "Aktion 3" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3 clicked" msgstr "Aktion 3 geklickt" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal bottom drawer will span for the whole application window width and " "will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the " "drawer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline top drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal top drawer will span for the whole application window width and will " "darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the " "drawer." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Left Global Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Right Context Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Bottom Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Top Drawer" msgstr "" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15 msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75 #, fuzzy #| msgctxt "SelectionControlsGallery|" #| msgid "Radio buttons" msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Expanding Button" msgstr "Auswahlknöpfe" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline Messages" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an informational inline message (the default type). Use it for " "example to announce a result or provide commentary." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a positive inline message. Use it for example to announce a " "successful result or the successful completion of a procedure." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a warning inline message. Use it for example to provide critical " "guidance or warn about something that is not going to work." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an error inline message. Use it for example to announce something " "has gone wrong or that input will not be accepted." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on " "links (opens in browser): https://www.kde." "org/" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can have an optional close button." msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Reset text" msgstr "Text zurücksetzen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Show additional message" msgstr "Zusätzliche Meldungen anzeigen" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Boo!" msgstr "" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Shush" msgstr "" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 1" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 1" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73 #, qt-format msgctxt "MetricsGallery|" msgid "%1 points" -msgstr "" +msgstr "%1 Punkte" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 2" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 2" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 3" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 3" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 4" -msgstr "" +msgstr "Überschrift 4" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Beside Icon" -msgstr "" +msgstr "Text neben Symbol" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Under Icon" -msgstr "" +msgstr "Text unter Symbol" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Nur Text" #: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131 msgctxt "MiscGallery|" msgid "Icon Only" -msgstr "" +msgstr "Nur Symbol" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away " "when the sheet overflows." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n" "However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, " "the sheet won't grow in width more than such given value." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide " "mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will " "display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n" "In this case the sheet will cover the page Action buttons too." msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Item in sheet " msgstr "" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Very Long Sheet" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Info" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Selection Controls" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List Items" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Delegate" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List Items" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkboxes" msgstr "Ankreuzfelder" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item selected" msgstr "Eintrag ausgewählt" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item not selected" msgstr "Eintrag nicht ausgewählt" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List View" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List View" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switches" msgstr "" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switch List View" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:33 msgctxt "MainPage|" msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Kirigami-Galerie" #: contents/ui/MainPage.qml:70 msgctxt "MainPage|" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: contents/ui/MainPage.qml:74 msgctxt "MainPage|" msgid "Selection Controls" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:78 msgctxt "MainPage|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:82 msgctxt "MainPage|" msgid "Drawers" msgstr "" #~ msgctxt "CardsGridViewGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "CardsGridViewGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." #~ msgctxt "CardsListViewGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "CardsListViewGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." #~ msgctxt "InlineMessagesGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG ..." #~ msgctxt "InlineMessagesGallery|" #~ msgid "Source code..." #~ msgstr "Quelltext ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549008) @@ -1,4959 +1,4959 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:13+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" -msgstr "" +msgstr "Sprachenteam überschreiben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzerteams" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" -msgstr "" +msgstr "Eigenen Editor für das Öffnen von Quelltextdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Sprachenteam des Projekts" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit
%1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1549008) @@ -1,490 +1,490 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:1350 #, qt-format msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2870 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive Zweiteilung" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2871 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2872 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2873 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Always Best" msgstr "Immer beste Teilungsrichtung" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2874 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Best" msgstr "Beste" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2875 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (V)" msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2876 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (H)" msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2877 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2878 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: lib/elf/elfdynamicentry.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "unknown (%1)" msgstr "unbekannt (%1)" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:135 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Cyclic dependency!" msgstr "Zyklische Abhängigkeit" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:139 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Dependency not found!" msgstr "Abhängigkeit nicht gefunden" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:237 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:238 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Symbols Used" msgstr "Verwendete Symbole" #: ui/dependencymodel/filelistmodel.cpp:67 msgctxt "FileListModel|" msgid "Shared Object" msgstr "" #: ui/dependencymodel/fileusermodel.cpp:90 msgctxt "FileUserModel|" msgid "Users" msgstr "" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:88 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "ELF File" msgstr "ELF-Datei" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:89 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "Unused Dependency" msgstr "Unbenutzte Abhängigkeit" #: ui/dependencymodel/usedsymbolmodel.cpp:75 msgctxt "UsedSymbolModel|" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:153 ui/elfmodel/datavisitor.cpp:322 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "Construction VTable" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "VTable" msgstr "" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:135 msgctxt "ElfModel|" msgid "Entry" msgstr "" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:136 msgctxt "ElfModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "IssuesModel|" msgid "%1 (implicit virtual destructor)" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:87 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Issue" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:88 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Location" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:71 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:72 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:73 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:74 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:75 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:76 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Relocs" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:96 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open ELF Object" msgstr "ELF-Objekt öffnen" #: ui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load ELF file" msgstr "Fehler beim Laden der ELF-Datei" #: ui/mainwindow.cpp:144 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Could not load %1." msgstr "%1 kann nicht geladen werden." #: ui/mainwindow.cpp:148 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load %1." msgstr "Fehler beim Laden von %1." #: ui/mainwindow.cpp:155 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Loaded %1." msgstr "%1 geladen." #: ui/mainwindow.ui:71 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ui/mainwindow.ui:79 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: ui/mainwindow.ui:84 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ui/mainwindow.ui:100 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: ui/mainwindow.ui:103 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: ui/mainwindow.ui:113 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: ui/mainwindow.ui:116 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: ui/mainwindow.ui:129 msgctxt "MainWindow|" msgid "Reopen &Previously Loaded Files" -msgstr "" +msgstr "&Vormals geladene Dateien erneut laden" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:37 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:38 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:39 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:40 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "Code Navigation" msgstr "Quelltextnavigation" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: ui/navigator/codenavigator.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number." msgstr "" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:262 msgctxt "TypeModel|" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:263 msgctxt "TypeModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/views/dependencyview.ui:21 msgctxt "DependencyView|" msgid "Top Down" msgstr "" #: ui/views/dependencyview.ui:34 ui/views/dependencyview.ui:55 #: ui/views/dependencyview.ui:93 ui/views/dependencyview.ui:117 #: ui/views/dependencyview.ui:141 ui/views/dependencyview.ui:178 msgctxt "DependencyView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/dependencyview.ui:80 msgctxt "DependencyView|" msgid "Inverse" msgstr "" #: ui/views/dependencyview.ui:172 msgctxt "DependencyView|" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ui/views/dependencyview.ui:199 msgctxt "DependencyView|" msgid "&Optimize Dependency Order" msgstr "" #: ui/views/elfstructureview.ui:36 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/elfstructureview.ui:68 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ui/views/elfstructureview.ui:76 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: ui/views/issuesview.ui:29 msgctxt "IssuesView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/issuesview.ui:46 msgctxt "IssuesView|" msgid "&Check for issues (expensive!)" msgstr "" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:41 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:64 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Plot" msgstr "" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:81 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "&Run Benchmark" msgstr "Benchmark ausfüh&ren" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:84 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Measure loading and dynamic linking time." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:39 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/sizetreemapview.ui:68 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide &Debug Information" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:71 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show sections containing debug information." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:84 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize &Sections" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:87 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary color of sections in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:100 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize S&ymbols" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:103 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary the color of symbols in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:116 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&Relocation Heatmap" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:129 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-runtime" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:132 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "" "Do not show content from sections that are not loaded into memory at runtime." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:145 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-writable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:148 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show content that is read-only/shared." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:161 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-executable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:164 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show non-executable data content." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:177 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&No Colorization" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:61 ui/views/typeview.cpp:73 msgctxt "TypeView|" msgid "Invalid DWARF entries" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:62 ui/views/typeview.cpp:74 msgctxt "TypeView|" msgid "" "An error occurred while reading DWARF data of some ELF objects, the tree " "will be incomplete." msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "Compute Type Tree" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "" "Computing the type tree from DWARF data can take up to several minutes in " "which the application will not respond, and use up to 1.5GB of memory. " "Proceed anyway?" msgstr "" #: ui/views/typeview.ui:36 msgctxt "TypeView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/widgets/gnuplotwidget.cpp:31 msgctxt "GnuplotWidget|" msgid "'gnuplot' not found, plotting not available." msgstr "Das Programm „gnuplot“ wurde nicht gefunden, plotten nicht verfügbar." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1549008) @@ -1,823 +1,823 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ettore Atalan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "atalanttore@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "SystemdGenie" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Systemd-Verwaltungsprogramm" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Verbindungsversuch zum systemd-Dienst ist fehlgeschlagen, Abbruch ..." #: src/mainwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Automatisches Einhängen" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Mount-Punkte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Bereiche" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:343 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Auslagerungen" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Ziele" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Sitzungsobjektpfad" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Seat-Kennung" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Letzter" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Aktiviert" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Journal-Meldungen über Netzwerk senden" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Einrichtung der Namensauflösung im Netzwerk" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Einrichtung KDE Systemd-Dienstes" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 Einheit" msgstr[1] "%1 Einheiten" #: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 aktiv" msgstr[1] "%1 aktiv" #: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 angezeigt" msgstr[1] "%1 angezeigt" #: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Gesamt: %1, %2, %3" #: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1" #: src/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Einheit starten" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Einheit anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Einheit neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Einheit neu starten" #: src/mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Einheit aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Einheit deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Einheit maskieren" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Einheit demaskieren" #: src/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "Systemd neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Klicken Sie, um alle Einheitendateien neu zu laden" #: src/mainwindow.cpp:1099 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" -msgstr "" +msgstr "Klicken um den Systemd-Dienst erneut auszuführen" #: src/mainwindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "Re&load user systemd" msgstr "systemd neu &laden" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rel&oad all unit files" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Alle Einheitendateien neu la&den" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "Benutzer-Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" -msgstr "" +msgstr "Klicken um den Benutzer-Systemd-Dienst erneut auszuführen" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Einheitendatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Einrichtungsdatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Handbuch-Seiten öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Sitzung aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Sitzung beenden" #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: src/mainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "Das Programm KHelpCenter wurde nicht im Pfad gefunden. Bitte installieren " "Sie KHelpCenter, um Handbuchseiten anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "VT: %1" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "
Remote host: %1" msgstr "
Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "
Remote user: %1" msgstr "
Benutzer auf Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "
Service: %1" msgstr "
Dienst: %1" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
State: %1" msgid "
Leader (PID): %1" msgstr "
Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: src/mainwindow.cpp:1316 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (Display %1)" #: src/mainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "
Class: %1" msgstr "
Klasse: %1" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "
State: %1" msgstr "
Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "
Scope: %1" msgstr "
Bereich: %1" #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "
Created: " msgstr "
Erstellt: " #: src/mainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: Systemd-Dienst wurde neu geladen..." #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "%1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Editing file: %1" msgstr "Datei %1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Das Öffnen der Einheitendatei ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: %2 wurde erfolgreich gespeichert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Systemeinheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Gesamtstatus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "

Filter unit types.

" msgstr "

Einheitstypen filtern.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "

Toggle show inactive units.

" msgstr "" "

Anzeige inaktiver Einheiten umschalten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Inaktive anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Ungeladene anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Benutzereinheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Einrichtungsdateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:289 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "&Dienst" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Einheit" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sitzung" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Einheiten-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Datei-Werkzeugleiste einrichten" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Ladestatus" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Aktivierungsstatus" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Einheiten-Status" #: src/unitmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/unitmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "
Unit file: %1" msgstr "
Einheitendatei: %1" #: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "
Unit file state: " msgstr "
Einheitendateistatus: " #: src/unitmodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
Service: %1" msgid "
Source path: %1" msgstr "
Dienst: %1" #: src/unitmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "
Activated: " msgstr "
Aktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "
Deactivated: " msgstr "
Deaktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Einheitendatei: " #: src/unitmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "
Last log entries:" msgstr "
Letzte Protokolleinträge:" #: src/unitmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "
No log entries found for this unit." msgstr "
Keine Protokolleinträge für diese Einheit gefunden." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%)" #~ msgstr "%1 (%)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (MB)" #~ msgstr "%1 (MB)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "

Set the level of log entries in systemd.

" #~ msgstr "

Stufe der Protokolleinträge in systemd festlegen.

" #~ msgid "

Set target for logs.

" #~ msgstr "

Ziel für Protokolle festlegen.

" #~ msgid "

Use color to highlight important log messages.

" #~ msgstr "" #~ "

Farbe zum Hervorheben wichtiger Protokollmeldungen verwenden.

" #~ msgid "

Include code location in log messages.

" #~ msgstr "

Code-Speicherort in Protokollmeldungen miteinbeziehen.

" #~ msgid "

Dump core on systemd crash.

" #~ msgstr "" #~ "

Bei einem systemd-Absturz einen Speicherauszug des Kerns machen.

" #~ msgid "" #~ "

Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" #~ "protected.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Befehlszeile öffnen, wenn systemd abstürzt. Hinweis: Diese " #~ "Befehlszeile ist nicht passwortgeschützt.

" #~ msgid "

Show terse service status information while booting.

" #~ msgstr "" #~ "

Beim Starten kurze Status-Informationen der Dienste anzeigen.

" #~ msgid "

Sets the default output for all services and sockets.

" #~ msgstr "

Legt die Standardausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

" #~ msgid "

Sets the default error output for all services and sockets.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Standardfehlerausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

" #~ msgid "

The default timeout for starting of units.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Standard-Zeitüberschreitung für das Starten von Einheiten.

" #~ msgid "

The default timeout for stopping of units.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Standard-Zeitüberschreitung für das Anhalten von Einheiten.

" #~ msgid "

Where to store log files.

" #~ msgstr "

Speicherort der Protokolldateien.

" #~ msgid "

Compress log files.

" #~ msgstr "

Protokolldateien komprimieren.

" #~ msgid "

The timeout before synchronizing journal files to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Zeit, bevor Journal-Dateien auf den Datenträger abgeglichen werden." #~ "

" #~ msgid "

Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge. Auf 0 setzen zum " #~ "Deaktivieren.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum time to store entries in a single journal file before rotating " #~ "to the next one. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge in einer einzelnen Datei, " #~ "bevor eine neue Datei begonnen wird. Auf 0 setzen zum Deaktivieren.

" #~ msgid "

Forward journal messages to syslog.

" #~ msgstr "

Journal-Meldungen an syslog weiterleiten.

" #~ msgid "" #~ "

Forward journal messages to the system console. The console can be " #~ "changed with TTYPath.

" #~ msgstr "" #~ "

Journal-Meldungen zur Systemkonsole weiterleiten. Die Konsole kann mit " #~ "TTYPath geändert werden.

" #~ msgid "

Controls compression for external storage.

" #~ msgstr "

Steuert die Komprimierung für externen Speicher.

" #~ msgid "

The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.

" #~ msgstr "" #~ "

Die maximale (unkomprimierte) Größe von einem zu speichernden Kern.

" #~ msgid "systemd-kcm" #~ msgstr "systemd-kcm" #~ msgid "KDE Systemd Control Module" #~ msgstr "KDE-Systemd-Kontrollmodul" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner mit Einrichtungsdateien für systemd wurde nicht gefunden." #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Schnappschüsse" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist kein gültiger Wert für %2. Es wird der Standardwert für diesen " #~ "Parameter verwendet." #~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." #~ msgstr "%1/%2 kann nicht gelesen werden. Standardwerte werden verwendet." #~ msgid "Load default settings for all files?" #~ msgstr "Standardeinstellungen für alle Dateien laden?" #~ msgid "Unable to find directory for configuration files." #~ msgstr "Ordner für Einrichtungsdateien kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Configuration files successfully written to: %1" #~ msgstr "Die Einrichtungsdateien wurden erfolgreich in %1 gespeichert" #~ msgid "&Isolate unit" #~ msgstr "Einheit &isolieren" #~ msgid "File to be written: %1/%2" #~ msgstr "Zu schreibende Datei: %1/%2" #~ msgid "kcmsystemd" #~ msgstr "kcmsystemd" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Gesamt: %1 Einheiten, %2 Aktiv, %3 Angezeigt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1549008) @@ -1,45 +1,45 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 06:56+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:6 msgid "Klimbgrades" msgstr "Klimbgrades" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:7 msgid "" "Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing, " "lead and bouldering scales" msgstr "" "Anwendung zum Umwandeln von Schwierigkeitsskalen für Felsklettern, Vorstieg " "und Bouldern" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:11 msgid "Lead: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival" -msgstr "" +msgstr "Vorstieg: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:12 msgid "Boulder: Fontainebleu, Hueco, B Grade" -msgstr "" +msgstr "Bouldern: Fontainebleu, Hueco, B Grade" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:15 msgid "" "Example application to demonstrate KDE's Kirigami Qt-based framework for " "building cross-platform applications." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549007) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549008) @@ -1,624 +1,624 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft-mobile package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mycroft-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Listen" msgstr "" #: contents/ui/BookDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Publisher: %1" msgstr "Herausgeber: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:147 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:153 #, kde-format msgid "Availability: %1" msgstr "Verfügbarkeit: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read Online" msgstr "Online lesen" #: contents/ui/BookDelegate.qml:179 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191 #, kde-format msgid "Minimum Temperature: %1" msgstr "Minimale Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219 #, kde-format msgid "Current Temperature: %1" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247 #, kde-format msgid "Maximum Temperature: %1" msgstr "Maximale Temperatur: %1" #: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Share Via Email" msgstr "Als E-Mail teilen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:733 #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Remove Card" msgstr "Karte entfernen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Disable Cryptocurrency Card" -msgstr "" +msgstr "Kryptowährungs-Karte deaktivieren" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "Unterstützt von: NewsAPI" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296 #, kde-format msgid "Play / Listen To News Article" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Share News Link" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451 #, kde-format msgid "Disable News Cards" msgstr "Neue Karten deaktivieren" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:149 #, kde-format msgid "Date: %1 | Time: %2" msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:174 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Minimum Temperature: %1%2" msgstr "Minimale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:199 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Current Temperature: %1%2" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:224 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Maximum Temperature: %1%2" msgstr "Maximale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:263 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "Vorhersage erweitern" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:269 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:438 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:564 #, kde-format msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" msgid "D: %1 | T: %2" msgstr "T: %1 | Z: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:462 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:588 #, kde-format msgid "Condition: %1" msgstr "Bedingung: %1" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:495 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:621 #, kde-format msgid "Wind: %1 meters/sec" msgstr "Wind: %1 Meter/sec" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:519 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:645 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Min: %1%2" msgstr "Min: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:544 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:670 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Max: %1%2" msgstr "Max: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685 #, kde-format msgid "Powered By: OpenWeatherMap" msgstr "Unterstützt von: OpenWeatherMap" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:783 #, kde-format msgid "Disable Weather Cards" msgstr "Wetter-Karten deaktivieren" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue?" msgstr "Fortfahren?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241 #, kde-format msgid "Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:66 #, kde-format msgid "Broad Recognition" msgstr "" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:81 #, kde-format msgid "OCR Recognition" msgstr "OCR-Erkennung" #: contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/MainPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" "Keine Verbindung zum Internet, bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung" #: contents/ui/MainPage.qml:600 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:613 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:627 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Karteikarte Einstellungen" #: contents/ui/MainPage.qml:642 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1054 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" -msgstr "" +msgstr "Installationspfad zum Mycroft-Hauptprogramm" #: contents/ui/MainPage.qml:1065 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Standardpfad" #: contents/ui/MainPage.qml:1090 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1115 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" -msgstr "" +msgstr "Ort des Mycroft-Ordners" #: contents/ui/MainPage.qml:1144 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "/mycroft-core/" #: contents/ui/MainPage.qml:1174 contents/ui/MainPage.qml:1175 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/MainPage.qml:1196 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1197 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1214 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1215 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1231 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1240 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1246 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1258 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/MainPage.qml:1265 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1303 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1323 #, kde-format msgid "Card Settings:" -msgstr "" +msgstr "Karteneinstellungen:" #: contents/ui/MainPage.qml:1329 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1335 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1341 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" -msgstr "" +msgstr "Kryptowährungs-Karte aktivieren / deaktivieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1404 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" -msgstr "" +msgstr "Wetter-Karte aktivieren / deaktivieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1427 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: contents/ui/MainPage.qml:1435 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/MainPage.qml:1470 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1488 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1588 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/MsmView.qml:52 contents/ui/MsmView.qml:149 #: contents/ui/MsmView.qml:165 contents/ui/MsmView.qml:187 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: contents/ui/MsmView.qml:126 contents/ui/MsmView.qml:143 #: contents/ui/MsmView.qml:160 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "mtrs stands for meters" msgid "Distance: %1 mtrs" msgstr "Entfernung: %1 m" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Address: %1" msgstr "Adresse: %1" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "Powered By: Here.API" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von: Here.API" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Calories: %1 cal" msgstr "Kalorien: %1 cal" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Diet Type: %1" -msgstr "" +msgstr "Diätart: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Health Tags: %1" msgstr "" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "View Recipe" msgstr "Rezept-Ansicht" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Recipe Source: %1" -msgstr "" +msgstr "Rezeptquelle: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Powered By: Edamam.com" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von: Edamam.com" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" -msgstr "" +msgstr "Zutatenliste schließen" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109 #, kde-format msgid "Unanswered" msgstr "Unbeantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Replies: %1" msgstr "Antworten: %1" #: contents/ui/StackObjType.qml:49 #, kde-format msgid "Powered By StackOverflow" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von StackOverflow" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61 #, kde-format msgid "Stock Price Info" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95 #, kde-format msgid "Stock Price:" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109 #, kde-format msgid "128.89" msgstr "128.89" #: contents/ui/Suggestions.qml:85 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:226 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:54 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:68 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:101 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:75 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:121 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:109 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134 #, kde-format msgid "Tomorrow's Weather" msgstr "Wetter von Morgen" #: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Phone: %1" msgstr "Telefon: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Rating: %1 Stars" msgstr "Bewertung: %1 Sterne" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:129 #, kde-format msgid "Send As Text" msgstr "Als Text senden" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Powered By: Yelp.com" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von: Yelp.com" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Wind: " #~ msgstr "Wind: "