Index: branches/stable/l10n-kde4/de/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/de/messages/kdelibs/l10n._desktop_.po (revision 1548923) @@ -0,0 +1,510 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 00:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 12:14+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: af/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" + +#: ar/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: as/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Assamese" +msgstr "Assamesisch" + +#: ast/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Asturian" +msgstr "Asturisch" + +#: be@latin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Belarusian Latin" +msgstr "Weißrussisch (lat. Alphabet)" + +#: be/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Belarusian" +msgstr "Weißrussisch" + +#: bg/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarisch" + +#: bn_IN/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bengali (India)" +msgstr "Bengalisch (Indien)" + +#: bn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalisch" + +#: br/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Breton" +msgstr "Bretonisch" + +#: bs/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisch" + +#: ca/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Catalan" +msgstr "Katalanisch" + +#: ca@valencia/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Catalan (Valencian)" +msgstr "Katalanisch (Valencianisch)" + +#: crh/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Crimean Tatar" +msgstr "Krimtatarisch" + +#: csb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kashubian" +msgstr "Kaschubisch" + +#: cs/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Czech" +msgstr "Tschechisch" + +#: cy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Welsh" +msgstr "Walisisch" + +#: da/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Danish" +msgstr "Dänisch" + +#: de/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "German" +msgstr "Deutsch" + +#: el/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: en_GB/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "British English" +msgstr "Englisch (UK)" + +#: eo/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: es/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Spanish" +msgstr "Spanisch" + +#: et/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Estonian" +msgstr "Estnisch" + +#: eu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Basque" +msgstr "Baskisch" + +#: fa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Farsi" +msgstr "Farsi" + +#: fi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Finnish" +msgstr "Finnisch" + +#: fr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "French" +msgstr "Französisch" + +#: fy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Frisian" +msgstr "Friesisch" + +#: ga/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Irish" +msgstr "Irisch (Gälisch)" + +#: gl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Galician" +msgstr "Galizisch" + +#: gu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ha/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hausa" +msgstr "Hausa" + +#: he/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: hi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: hne/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Chhattisgarhi" +msgstr "Chhattisgarhi" + +#: hr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisch" + +#: hsb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Upper Sorbian" +msgstr "Obersorbisch" + +#: hu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarisch" + +#: hy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Armenian" +msgstr "Armenisch" + +#: ia/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Interlingua" +msgstr "Interlingua" + +#: id/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesisch" + +#: is/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländisch" + +#: it/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Italian" +msgstr "Italienisch" + +#: ja/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Japanese" +msgstr "Japanisch" + +#: ka/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: kk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kazakh" +msgstr "Kasachisch" + +#: km/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: kn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: ko/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Korean" +msgstr "Koreanisch" + +#: ku/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kurdish" +msgstr "Kurdisch" + +#: lb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Luxembourgish" +msgstr "Luxemburgisch" + +#: lt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisch" + +#: lv/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Latvian" +msgstr "Lettisch" + +#: mai/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Maithili" +msgstr "Maithili" + +#: mk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Macedonian" +msgstr "Mazedonisch" + +#: ml/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: mr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Marathi" +msgstr "Marathi" + +#: ms/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Malay" +msgstr "Malaiisch" + +#: nb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Norwegian Bokmål" +msgstr "Norwegisch (Bokmål)" + +#: nds/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Low Saxon" +msgstr "Niederdeutsch" + +#: ne/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Nepali" +msgstr "Nepali" + +#: nl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Dutch" +msgstr "Niederländisch" + +#: nn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" + +#: or/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Punjabi" +msgstr "Pandschabi" + +#: pl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Polish" +msgstr "Polnisch" + +#: ps/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Pashto" +msgstr "Pashtu" + +#: pt_BR/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Brazil portuguese" +msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" + +#: pt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugiesisch" + +#: ro/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +#: ru/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: se/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Northern Sami" +msgstr "Nordsamisch" + +#: si/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Sinhala" +msgstr "Singhalesisch" + +#: sk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Slovak" +msgstr "Slowakisch" + +#: sl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Slovenian" +msgstr "Slowenisch" + +#: sq/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Albanian" +msgstr "Albanisch" + +#: sr@ijekavianlatin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Ijekavian Latin" +msgstr "Štokavisch (lat. Alphabet)" + +#: sr@ijekavian/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Ijekavian" +msgstr "Štokavisch" + +#: sr@latin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Latin" +msgstr "Serbisch (lat. Alphabet)" + +#: sr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisch" + +#: sv/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Swedish" +msgstr "Schwedisch" + +#: ta/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: te/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: tg/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tajik" +msgstr "Tadschikisch" + +#: th/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: tr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: tt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tatar" +msgstr "Tatarisch" + +#: ug/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uyghur" +msgstr "Uigurisch" + +#: uk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainisch" + +#: uz@cyrillic/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uzbek (Cyrillic)" +msgstr "Usbekisch (Kyrillisch)" + +#: uz/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbekisch" + +#: vi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: wa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Walloon" +msgstr "Wallonisch" + +#: xh/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Xhosa" +msgstr "Xhosa" + +#: x-test/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "KDE Test Language" +msgstr "KDE-Testsprache" + +#: zh_CN/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" + +#: zh_HK/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Chinesisch (Hongkong)" + +#: zh_TW/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1548922) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1548923) @@ -1,656 +1,659 @@ # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-28 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 12:44+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Anwendungen 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "Compact Disc" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "" "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Fehler überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Flac-Komprimierungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 oder MPEG Audio Layer III ist eine patentierte verlustbehaftete " "komprimierte Kodierung für digitales Audio.Trotz der Mängel ist sie ein " "gebräuchliches Format zum Speichern von digitalem Audio und wird von fast " "jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Kodier-Methode" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filtereinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Einstellungen für variable Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Titelinformationen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" -msgstr "" +msgstr "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer<" +"/screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1548922) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1548923) @@ -1,2598 +1,2598 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 12:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nicht beschleunigt)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Nativer Knopfcode" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan-Code" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Touch-Bewegung" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Skalierung" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" -msgstr "" +msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" -msgstr "" +msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" -msgstr "" +msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" -msgstr "" +msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" -msgstr "Zum Unterfenster wechseln" +msgstr "Wechseln" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Aus" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ein" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Status" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu beenden, " "halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert." #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu " "schreiben.\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten " #~ "Grafik" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Dialoge:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1548922) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1548923) @@ -1,656 +1,659 @@ # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-28 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 12:44+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Anwendungen 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "Compact Disc" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "" "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Fehler überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Flac-Komprimierungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 oder MPEG Audio Layer III ist eine patentierte verlustbehaftete " "komprimierte Kodierung für digitales Audio.Trotz der Mängel ist sie ein " "gebräuchliches Format zum Speichern von digitalem Audio und wird von fast " "jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Kodier-Methode" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filtereinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Einstellungen für variable Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Titelinformationen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" -msgstr "" +msgstr "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer<" +"/screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1548922) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1548923) @@ -1,2799 +1,2799 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 12:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: abstract_wayland_output.cpp:50 abstract_wayland_output.cpp:240 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: composite.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nicht beschleunigt)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Nativer Knopfcode" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan-Code" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Touch-Bewegung" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Skalierung" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" -msgstr "" +msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" -msgstr "" +msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" -msgstr "" +msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" -msgstr "" +msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Aus" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ein" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Status" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" -msgstr "Aufgabe" +msgstr "" #: debug_console.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Debug-Konsole beenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eingabeereignisse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Es wird kein OpenGL-Compositor ausgeführt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-Version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platform-Erweiterungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuelle Belegung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktive Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktive LEDs" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:51 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:51 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:53 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:53 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:55 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:55 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:57 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:59 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:59 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:61 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:61 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:63 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2018, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:453 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:457 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:462 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:497 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:506 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:513 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:518 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:522 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:526 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Startet die Sitzung ohne Unterstützung für Bildschirmsperre." #: main_wayland.cpp:530 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Startet die Sitzung mit Unterstützung für globale Kurzbefehle." #: main_wayland.cpp:534 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:539 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:423 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:430 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:99 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:109 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: orientation_sensor.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: orientation_sensor.cpp:121 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:205 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:276 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:297 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:303 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:308 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:320 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:363 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:367 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:376 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:380 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:391 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:395 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:472 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:581 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:592 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:631 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:663 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:675 useractions.cpp:717 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:702 useractions.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:795 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1172 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:109 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:242 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Aktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:245 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuelle Tastatur: Deaktiviert" #: virtualkeyboard.cpp:247 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf https://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie https://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen " "zu schreiben.\n" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-" #~ "Display.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " #~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu " #~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po (revision 1548922) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po (revision 1548923) @@ -1,886 +1,886 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the atlantik package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 13:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Event &Log" msgstr "Spiel&protokoll anzeigen" #: client/atlantik.cpp:111 #, kde-format msgid "&Reconnect (after crash)" msgstr "E&rneut verbinden (nach Absturz)" #: client/atlantik.cpp:115 #, kde-format msgid "&Leave Game" msgstr "&Spiel verlassen" #: client/atlantik.cpp:141 #, kde-format msgid "&Buy" msgstr "&Kaufen" #: client/atlantik.cpp:148 #, kde-format msgid "&Auction" msgstr "&Versteigerung" #: client/atlantik.cpp:159 #, kde-format msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Eine Karte benutzen, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:164 #, kde-format msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Bezahlen, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:171 #, kde-format msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "&Würfeln, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:292 #, kde-format msgid "New player joined." -msgstr "" +msgstr "Ein neuer Spieler mach beim Spiel mit." #: client/atlantik.cpp:500 #, kde-format msgid "Error connecting: connection refused by host." -msgstr "" +msgstr "Verbindungsfehler: Verbindung vom Rechner abgelehnt." #: client/atlantik.cpp:503 #, kde-format msgid "Error connecting: host not found." msgstr "Verbindungsfehler: Rechner wurde nicht gefunden." #: client/atlantik.cpp:506 #, kde-format msgid "Error connecting: error %1." msgstr "Verbindungsfehler: Fehler %1" #: client/atlantik.cpp:722 #, kde-format msgctxt "error message" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: client/atlantik.cpp:725 #, kde-format msgctxt "informative message" msgid "Info" msgstr "Info" #: client/atlantik.cpp:795 #, kde-format msgid "It is your turn now." msgstr "Sie sind am Zug." #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Sie nehmen derzeit aktiv an einem Spiel teil. Sind Sie sicher, dass Sie " "Atlantik schließen wollen? Sie brechen damit das Spiel ab." #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Schließen und Abbrechen?" #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "Close && Forfeit" msgstr "Schließen und Abbrechen" #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to leave it? " "If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Sie nehmen derzeit aktiv an einem Spiel teil. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Spiel verlassen möchten? Sie brechen damit das Spiel ab." #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "Leave & Forfeit?" msgstr "Verlassen & Abbrechen?" #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "Leave && Forfeit" msgstr "Verlassen && Abbrechen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: client/configboard.ui:17 #, kde-format msgid "Game Status Feedback" msgstr "Spielstatus-Feedback" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_IndicateUnowned) #: client/configboard.ui:23 #, kde-format msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate card to " "indicate the property is for sale." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IndicateUnowned) #: client/configboard.ui:26 #, kde-format msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Urkunde bei zum Verkauf stehenden Grundstücken anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightUnowned) #: client/configboard.ui:33 #, kde-format msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to indicate the " "property is for sale." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightUnowned) #: client/configboard.ui:36 #, kde-format msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Herrenlose Grundstücke hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenMortgaged) #: client/configboard.ui:43 #, kde-format msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored darker than of " "the default color." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenMortgaged) #: client/configboard.ui:46 #, kde-format msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Mit Hypotheken belastete Grundstücke verdunkeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateToken) #: client/configboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "If checked, tokens will move across the board instead of jumping directly to " "their new location." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateToken) #: client/configboard.ui:56 #, kde-format msgid "Animate token movement" msgstr "Bewegungen der Spielfigur animieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_QuartzEffects) #: client/configboard.ui:63 #, kde-format msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_QuartzEffects) #: client/configboard.ui:66 #, kde-format msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz-Effekte" #: client/configdlg.cpp:26 #, kde-format msgid "Configure Atlantik" msgstr "Atlantik einrichten" #: client/configdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: client/configdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Einstellungen" #: client/configdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Board" msgstr "Spielfeld" #: client/configdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Meta Server" msgstr "Meta-Server" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ChatTimeStamps) #: client/configgeneral.ui:17 #, kde-format msgid "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat messages." -msgstr "" +msgstr "Ist dies aktiviert, dann werden Zeitangaben in Chatfenstern angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChatTimeStamps) #: client/configgeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Zeitangaben in Chatfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ConnectOnStart) #: client/configmetaserver.ui:17 #, kde-format msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to request a list " "of Internet servers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConnectOnStart) #: client/configmetaserver.ui:20 #, kde-format msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Liste von verfügbaren Servern beim Start aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideDevelopmentServers) #: client/configmetaserver.ui:28 #, kde-format msgid "" "Some of the Internet servers might be running development versions of the " "server software.\n" "If checked, Atlantik will not display these servers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideDevelopmentServers) #: client/configmetaserver.ui:31 #, kde-format msgid "Hide development servers" msgstr "Entwicklungsserver nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: client/configplayer.ui:17 #, kde-format msgid "Player name:" msgstr "Spielername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: client/configplayer.ui:30 #, kde-format msgid "Player image:" msgstr "Spielerbild:" #: client/eventlogwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/eventlogwidget.cpp:117 client/selectgame.ui:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: client/eventlogwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Event Log" msgstr "Spielprotokoll" #: client/eventlogwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: client/eventlogwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Clear Log" msgstr "&Protokoll leeren" #: client/eventlogwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik Spielprotokoll, gespeichert unter %1." #: client/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:37 #, kde-format msgid "The Atlantic board game" msgstr "Das Spielfeld von Atlantik" #: client/main.cpp:39 #, kde-format msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "KDE-Programm für Monopol;-ähnliche Brettspiele im monopd-Netzwerk." #: client/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Rob Kaper" msgstr "Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 #, kde-format msgid "main author" msgstr "Haupt-Autor" #: client/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: client/main.cpp:48 #, kde-format msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket Unterstützung" #: client/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: client/main.cpp:49 #, kde-format msgid "various patches" msgstr "Diverse Verbesserungen" #: client/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart Szyszka" msgstr "Bart Szyszka" #: client/main.cpp:51 #, kde-format msgid "application icon" msgstr "Anwendungssymbol" #: client/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Rob Malda" msgstr "Rob Malda" #: client/main.cpp:52 #, kde-format msgid "token icons" msgstr "Symbole" #: client/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Elhay Achiam" msgstr "Elhay Achiam" #: client/main.cpp:53 client/main.cpp:54 #, kde-format msgid "icons" msgstr "Symbole" #: client/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Carlo Caneva" msgstr "Carlo Caneva" #: client/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Connect to this host" msgstr "Mit diesem Rechner verbinden" #: client/main.cpp:63 #, kde-format msgid "host" msgstr "Rechner" #: client/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Connect at this port" msgstr "An diesem Port verbinden" #: client/main.cpp:64 #, kde-format msgid "port" msgstr "Port" #: client/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Join this game" msgstr "Diesem Spiel beitreten" #: client/main.cpp:65 #, kde-format msgid "game" msgstr "Spiel" #: client/main.cpp:76 #, kde-format msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Das Spielfeld von Atlantik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:48 #, kde-format msgid "Game Configuration" msgstr "Spiel-Einstellungen" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Leave Game" msgstr "Spiel verlassen" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Spiel starten" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Abholen der Einstellungsliste ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:100 #, kde-format msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Spiel gestartet. Abholen der gesamten Spielinformationen ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:195 #, kde-format msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Einstellungsliste abgeholt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: client/selectgame.ui:17 #, kde-format msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Erstellen oder Auswählen eines monopd-Spiels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:30 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:40 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:45 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spieler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backButton) #: client/selectgame.ui:58 #, kde-format msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_connectButton) #: client/selectgame.ui:78 client/selectgame_widget.cpp:194 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Spiel erstellen" #: client/selectgame_widget.cpp:75 client/selectgame_widget.cpp:130 #, kde-format msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Neues %1 Spiel erzeugen" #: client/selectgame_widget.cpp:86 client/selectgame_widget.cpp:135 #: client/selectgame_widget.cpp:159 #, kde-format msgid "Watch %1's %2 Game" msgstr "" #: client/selectgame_widget.cpp:88 client/selectgame_widget.cpp:137 #: client/selectgame_widget.cpp:161 #, kde-format msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Beitreten zu %2-Spiel von %1" #: client/selectgame_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "New game available." msgstr "Neues Spiel verfügbar." #: client/selectgame_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "Watch Game" -msgstr "" +msgstr "Spiel überwachen" #: client/selectgame_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customGroup) #: client/selectserver.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Eigenen monopd-Server eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: client/selectserver.ui:23 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: client/selectserver.ui:36 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_customConnectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_connectButton) #: client/selectserver.ui:56 client/selectserver.ui:127 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgroup) #: client/selectserver.ui:66 #, kde-format msgid "Select monopd Server" msgstr "monopd-Server auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:84 #, kde-format msgid "Latency" msgstr "Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:89 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:94 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: client/selectserver_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: client/selectserver_widget.cpp:135 #, kde-format msgid "Get Server List" msgstr "Serverliste laden" #: client/selectserver_widget.cpp:167 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Abholen der Serverliste ..." #: client/selectserver_widget.cpp:169 #, kde-format msgid "Reload Server List" msgstr "Serverliste neu laden" #: client/selectserver_widget.cpp:196 #, kde-format msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Fehler beim Abholen der Serverliste" #: client/selectserver_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "Retrieved server list." msgstr "Serverliste empfangen." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:128 #, kde-format msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Verbinden mit %1: %2 ..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:136 #, kde-format msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Namensauflösung des Serverrechners beendet.." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:141 #, kde-format msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Verbunden mit %1: %2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:152 #, kde-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen! Fehlermeldung: %1" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:157 #, kde-format msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Verbindung mit %1:%2 beendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, playerList) #: libatlantikui/auction.ui:21 libatlantikui/trade_widget.cpp:162 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:164 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, playerList) #: libatlantikui/auction.ui:26 #, kde-format msgid "Bid" msgstr "Angebot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bidButton) #: libatlantikui/auction.ui:46 #, kde-format msgid "Make Bid" msgstr "Bieten" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Going once..." msgstr "Zum ersten ..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Going twice..." msgstr "Zum zweiten ..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 #, kde-format msgid "Sold!" msgstr "Verkauft!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:90 libatlantikui/estateview.cpp:88 #, kde-format msgid "Price: %1" msgstr "Preis: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:99 #, kde-format msgid "unowned" msgstr "herrenlos" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:99 libatlantikui/estateview.cpp:77 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Besitzer: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:106 #, kde-format msgid "Houses: %1" msgstr "Häuser: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Hypothek aufgenommen: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, kde-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Preis für Hypothekenrückzahlung: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, kde-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Wert der Hypothek: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, kde-format msgid "House Value: %1" msgstr "Wert der Häuser: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:85 #, kde-format msgid "House Price: %1" msgstr "Preis des Hauses: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:90 #, kde-format msgid "Money: %1" msgstr "Geld: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unmortgage" msgstr "Hypothek tilgen" #: libatlantikui/estateview.cpp:434 #, kde-format msgid "Mortgage" msgstr "Verpfändung" #: libatlantikui/estateview.cpp:442 #, kde-format msgid "Build Hotel" msgstr "Hotel bauen" #: libatlantikui/estateview.cpp:444 #, kde-format msgid "Build House" msgstr "Haus bauen" #: libatlantikui/estateview.cpp:451 #, kde-format msgid "Sell Hotel" msgstr "Hotel verkaufen" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 #, kde-format msgid "Sell House" msgstr "Haus verkaufen" #: libatlantikui/estateview.cpp:459 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: libatlantikui/estateview.cpp:467 libatlantikui/portfolioview.cpp:277 #, kde-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Tausch mit %1 vorschlagen" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:283 #, kde-format msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Spieler %1 zur Lounge" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Trade %1" msgstr "Tausch %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Component" msgstr "Komponente hinzufügen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Estate" msgstr "Besitz" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Geld" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Card" msgstr "Karte" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:102 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:108 #, kde-format msgid "To" msgstr "zu" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:129 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:141 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:163 #, kde-format msgid "Gives" msgstr "gibt" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:165 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:178 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:183 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:191 libatlantikui/trade_widget.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 von %2 Spielern akzeptieren den Tauschvorschlag." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "gives is transitive ;)" msgid "gives" -msgstr "" +msgstr "gibt" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:286 #, kde-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Tauschvorschlag wurde von %1 abgelehnt." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:291 #, kde-format msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Tauschvorschlag wurde abgelehnt." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:496 #, kde-format msgid "Remove From Trade" msgstr "Vom Tausch entfernen"