Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1548669) @@ -1,3223 +1,3223 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Einführung" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Visuelles Wörterbuch" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "Die &plasma-workspaces; enthalten viele grafische Bedienungselemente, die " "auch Bedienungselemente genannt werden. Hie erhalten Sie eine " "Einführung zu Namen und Funktionen dieser Elemente." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Ein Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Dies ist das Programmfenster von &kwrite;, einem Texteditor. Klicken Sie auf " "dienummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Das Fenstermenü" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Die Titelleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Knöpfe um ein Fenster zu minimieren, " "maximieren oder zu schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Die Menüleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Ein sehr großer Textbereich, der das zentrale Element des " "Programms ist." #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Eine senkrechte Bildlaufleiste, es gibt auch eine waagerechte " "Bildlaufleiste unter dem Textfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Die Statusleiste" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Ein weiteres Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dies ist ein weiteres Fenster, diesmal vom Dateiverwaltungsprogramm " "&dolphin;. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr " "darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Eine Seitenleiste, in der eine Liste der Orte auf dem " "Rechnersystem angezeigt wird." #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Eine Verknüpfungsansicht mit den Pfad des angezeigten Ordners" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Ein Ordner-Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Ein Datei-Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Ein hervorgehobenes Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Ein Kontextmenü mit Aktionen, die für eine Datei ausgeführt " "werden können." #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Ein Schieberegler, mit dem die Größe von angezeigten Symbolen geändert wird." #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Weitere Seitenleisten" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "&GUI;-Elemente" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Einige &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto der Seite Formate aus den " "&systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die " "nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Eine Symbolliste, der zweite Eintrag ist ausgewählt" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Ein geöffnetes Auswahlfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Ein Eintrag im Auswahlfeld, der ausgewählt ist" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Weitere Knöpfe" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Weitere &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto aus den &systemsettings; mit der Seite " "Eigene Kurzbefehle aus den &systemsettings; zeigt noch " "mehr &GUI;-Elemente." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Eine Baumansicht" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Ein Ankreuzfeld, das ausgewählt wurde" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Eine Gruppe von Drehfeldern" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Ein Menüknopf" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Noch mehr &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto der Seite Standard-Komponenten " "aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die " "nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Ein Listenfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Eine Gruppe von Auswahlknöpfen" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Ein Textfeld" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Einige Kombinationsfelder" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "Zum Schluß dieses Bildschirmfoto der Seite Farben aus " "den &systemsettings;. Es zeigt fünf Karteikarten." #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Die Oberflächenelemente" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490 #: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748 #: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Zentrales Bedienelement" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "Der Hauptbereich einer laufenden Anwendung. Dies kann ein Dokument sein, das " "Sie in einem Textprogramm bearbeiten, oder auch ein Spielfeld in einem " "Schachspiel." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "Klicken Sie darauf, um eine Aktion auszuführen." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Zeigt den Pfad in einem hierarchischen System wie zum Beispiel in einem " "Dateisystem, Klicke Sie auf einen Teil des Pfads, um im Baum zu diesem Ort " "zu wechseln. Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Teil eines Pfads, um " "zu einem anderen Unterelement diese Pfads zu gehen." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "Hier können Elemente aus- und abgewählt werden. Ankreuzfelder werden " "typischerweise benutzt, um mehrere Einstellungen in einer Liste zu wählen. " "Ausgewählte Elemente werden mit einem Häkchen gekennzeichnet, bei nicht " "ausgewählten Elementen is das Feld leer." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Mit diesem kann eine Farbe gesetzt werden, um zum Beispiel die Schriftfarbe " "eines Textes zu ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ," #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Eine Kombination von Auswahlfeld und Textfeld. Sie können " "ein Element aus der Liste wählen oder in das Textfeld eingeben. Einige " "Kombinationsfelder haben eine automatische Vervollständigung oder zeigen " "eine List mit Einträgen, die zu dem bereits eingegebenem Text passen." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Viele Benutzerelemente im &plasma;-Arbeitsbereich und in den Anwendungen " "haben ein Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; geöffnet wird. " "Dieses Menü enthält Einträge und Aktionen speziell für das angeklickte " "Element. " #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Dialog" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Ein kleines Fenster, das über dem größeren Fenster einer Anwendung angezeigt " "wird. Es kann unter anderen eine Nachricht oder Warnung oder Einstellungen " "enthalten." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Auswahlfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "Zeigt eine Liste mit Einträgen, aus dem Sie einen auswählen können." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Eine grafische Darstellung zum Beispiel einer Datei oder Aktion. Häufig ist " "auch zusätzlich ein Text mit einer Beschreibung vorhanden, entweder unter " "oder neben dem Symbol." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Symbolliste" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Diese Listen bestehen aus einer Anzahl von Symbolen mit der zugehörigen Beschreibung. Sie werden " "typischerweise im linken Bereich eines Einrichtungsdialogs verwendet, um " "eine Auswahl aus verschiedenen Kategorien von Einstellungen zu treffen." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Listenfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Elementen, in der typischerweise auch mehrere " "Einträge ausgewählt werden können. Um eine Gruppe aufeinander folgende " "Elemente zu wählen, drücken Sie die &Shift;taste und klicken auf das erste " "und letzte Element der gewünschten Auswahl. Um mehrere nicht aufeinander " "folgende Elemente zu wählen, drückte Sie die Taste &Ctrl; und klicken auf " "die gewünschten Einträge." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Eine Liste mit Einträgen, die normalerweise eine Aktion ausführen oder eine " "Einstellung festlegen. Sie können in Menüs oder in Menüknöpfen aufgerufen werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Menüleisten werden oben in fast allen Fenstern angezeigt, sie enthalten alle " "Aktionen und Funktionen eines laufenden Programms. Weitere Informationen " "dazu finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Menüknopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Eine besondere Art von Knopf, mit " "dem ein Menü geöffnet wird." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "" "Kontrollleiste oder Seitenleiste oderWerkzeug-Ansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" "Diese Leisten sind an den Seiten oder unter dem zentralen Bereich angeordnet. Mit den darin " "enthaltenen Einträgen können viele verschiedene Aufgaben in einer Anwendung " "ausgeführt werden. In einem Texteditor kann hier eine Liste der geöffneten " "Dokumente angezeigt werden, in einer Textverarbeitung können Sie zum " "Beispiel eine Grafik auswählen." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Eine schmale Leiste, die den Fortschritt einer länger dauernden Operation " "anzeigt. Es wird entweder der Prozentwert für den Anteil der bereits " "fertiggestellten Operation oder ein hin und her laufender Balken während der " "Ausführung der Operation angezeigt." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Auswahlknopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "Diese werden in einer Liste mit Optionen benutzt, dabei kann immer nur eine " "der angebotenen Optionen gewählt werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Damit können Sie in einem Dokument navigieren." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl eines Zahlenwerts durch Verschieben einer schmalen " "Leiste entweder waagerecht oder senkrecht auf einer Linie." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Drehfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Dies erlaubt die Eingabe eines Zahlenwerts. Der Wert kann mit den beiden " "Pfeile rechts neben dem Feld vergrößert oder verkleinert werden. Außerdem " "kann der Wert direkt im Textfeld eingetragen werden.," #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Diese Leiste ist unten in vielen Anwendungen angeordnet. Sie zeigt " "Informationen über die Aktionen der gerade laufenden Anwendung. In einem " "Webbrowser kann hier zum Beispiel der Fortschritt beim Laden einer Webseite " "oder in einer Textverarbeitung die aktuelle Anzahl der Wörter angezeigt " "werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Karteireiter" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Diese erscheinen oben an einem Bereich eines Fensters, damit kann eine der " "sich überlagernden Karteikarten oder Unterfenster ausgewählt werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Hier kann ein längerer Text eingegeben werden, zum Beispiel mehrere Zeilen " "oder Absätze. Im Gegensatz zum Textfeld wird mit der Taste &Enter; ein Zeilenumbruch eingefügt." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Ein einzeiliges Eingabefeld, um einen relativ kurzen Text einzugeben. " "Normalerweise führt das Drücken der Taste &Enter; die gleiche Aktion wie das " "Klicken auf den Knopf OK aus." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Diese Leiste befindet sich oben in jedem Fenster. Sie enthält den Namen der " "Anwendung und normalerweise weitere Informationen, wie zum Beispiel in einem " "Webbrowser der Titel der angezeigten Seite oder den Dateinamen des " "Geöffneten Dokuments in einer Textverarbeitung." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Diese Leisten befinden sich oben in einem Fenster, normalerweise direkt " "unter der Menüleiste. Sie " "enthalten Knöpfe für häufig gebrauchte Funktionen der laufenden Anwendung " "wie zum Beispiel Speichern oder Drucken." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "In einer Baumansicht können Sie aus einer hierarchischen Liste von Optionen " "auswählen. Ein Abschnitt oder Kategorie der Baumansicht kann eingeklappt " "werden. Dann sind alle untergeordneten Elemente ausgeblendet und der Pfeil " "links neben dem Abschnittstitel zeigt nach rechts zum Titel. Ein Abschnitt " "kann auch ausgeklappt werden, dann werden die untergeordneten Elemente " "darunter angezeigt und der Pfeil zeigt nach unten in Richtung der " "Unterelemente. Um Abschnitte der Baumansicht auszuklappen, klicken Sie auf " "den Pfeil links vom Element, doppelklicken Sie auf ein Element oder wählen " "das Element mit den Cursor-Tasten und drücken die Taste &Enter; oder " "+. Zum Einklappen können Sie ebenfalls auf den Pfeil oder doppelt " "auf das Element klicken oder die Taste &Enter; oder - " "drücken." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Standardmenüs" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Diese Menüs finden Sie in vielen Anwendungen von &kde;. Die meisten " "Anwendungen haben jedoch mehr als die hier genannten Menüeinträge und in " "einigen Anwendungen werden auch hier aufgeführte Einträge fehlen." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Eine Menüleiste" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Eine Menüleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" "Die Menüleiste in &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "Einige Programme wie zum Beispiel &dolphin; blenden die Menüleiste in der " "Voreinstellungen aus. Um die Leiste wieder anzuzeigen, benutzen Sie den " "Kurzbefehl &Ctrl;M. Dieser Kurzbefehl " "kann auch zum Ausblenden der Menüleiste verwendet werden, wenn das Programm " "diese Funktion unterstützt." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Datei können Sie Aktionen mit " "der gerade geöffnete Datei ausführen, hier finden Sie auch Standardaktionen " "in Programmen ." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Häufige Menüeinträge sind:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neu" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Erstellt eine neue Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "Datei Neues Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Öffnet ein neues Fenster." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Öffnet eine bereits vorhandene Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "" "Speichert die Datei. Wenn sie bereits existiert, wird sie überschrieben." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "DateiSpeichern unter ..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Speichert eine Datei unter einem anderen Namen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "Datei Alles speichern" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Speichert alle geöffneten Dateien." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 Datei " "Erneut laden" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Lädt die aktuelle Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "Datei Alle neu laden" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Lädt alle geöffneten Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Druckt eine Datei. Benutzen Sie In PDF-Datei drucken, " "um eine &PDF;-Datei zu erstellen oder wählen Sie einen Seitenbereich, um nur " "diese Seiten in eine neue &PDF;.Datei zu drucken." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Schließt die aktuell geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "Datei Alle schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Bearbeiten können Sie die " "gerade geöffnete Datei verändern." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion in der Datei zurück." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion in der Datei wieder her." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Entfernt den gerade ausgewählten Text aus einer Datei und kopiert ihn in die " "Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Kopiert den gerade ausgewählten Text aus einer Datei in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der aktuellen " "Position in die Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Wählt den gesamten Inhalt der gerade geöffneten Datei aus." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Startet die Suche nach Text in der gerade geöffneten Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Ermöglicht das Suchen nach Text in der gerade geöffneten Datei und das " "Ersetzen durch einem anderen Text." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 Bearbeiten " "Weitersuchen" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des letzten Suchbegriffs." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des letzten Suchbegriffs." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "In diesem Menü kann die Ansicht der gerade geöffneten Datei bzw. des " "laufenden Programms geändert werden." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "" "In diesem Menü finden Sie abhängig vom verwendeten Programm unterschiedliche " "Menüeinträge." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Extras können Sie bestimmte " "zusätzliche Aktionen für die gerade geöffnete Datei finden." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Überprüft auf Rechtschreibfehler bei der Eingabe. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "Extras Rechtschreibung ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Diese Aktion startet die Rechtschreibprüfung - ein Programm, das bei der " "Suche und Korrektur von Rechtschreibfehlern hilft. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "Extras Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm ab der aktuellen Cursor-" "Position bis zum Ende des Dokuments. Weitere Informationen finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "Extras Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten " "Text im Dokument. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "" "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Mit diesem Eintrag können Sie das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung " "ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "Im Menü Einstellungen können Sie das Programm anpassen." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Dieses Menü enthält typischerweise die folgenden Einträge:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Settings Menüleiste anzeigen" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die " "Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist die " "Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken mit der " "&RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen Eintrag " "Menüleiste anzeigen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus. Einige &kde;-Programme " "benutzen die Statusleiste unten im Fenster des Programms zur Anzeige von " "nützlichen Informationen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Mit dieser Aktion können Sie die verschiedenen Werkzeugleisten des Programms " "ein- oder ausblenden." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen " "Text am unteren Ende des Anwendungsfensters ein und aus" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Aktivieren, Deaktivieren und Ändern von " "Kurzbefehlen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ..." "" #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag kann Inhalt, Anordnung, Text und Symbole der " "Werkzeugleisten geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "Einstellungen Benachrichtigungen " "festlegen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Einrichten der Benachrichtigungen " "(Klänge, Meldungen &etc;) für die Anwendung." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung von Benachrichtigungen finden Sie in " "der Dokumentation zum &systemsettings;-Modul Benachrichtigungen verwalten." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "Einstellungen Programm einrichten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog des gerade ausgeführten Programms." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "Im Menü Hilfe finden Sie das Handbuch zum Programm und " "andere nützliche Ressourcen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Help Handbuch zu " "Programm " #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Startet das Hilfe-System von &kde; mit dem Handbuch zum " "laufenden Programm." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1Hilfe Was ist das?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und " "Fragezeichen. Das Klicken auf ein Element innerhalb des Programms " "öffnet ein Hilfefenster, das die Funktion des Elementes beschreibt (sofern " "es Hilfe für das bestimmte Element gibt)." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Hilfe Tipp des Tages" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet den Dialog Tipp des Tages. Mit den Köpfen im Dialog können Sie alle Tipps durchblättern und " "einstellen, ob die Tipps beim Start des Programms angezeigt werden sollen." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Hinweis: Diese Tipps gibt es nicht in allen Anwendungen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Öffnet den Dialog für Problemberichte, in dem Sie Fehler " "oder Wünsche berichten können." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "Hilfe Spenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Öffnet die Seite Donations, auf der Sie &kde; und dessen Projekte unterstützten " "können." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Hilfe Sprache der Anwendung umschalten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der " "Hauptsprache und Ausweichsprache " "für diese Anwendung." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Hilfe Über Programm" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "Zeigt Versions- und Autoreninformationen des laufenden Programms an." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Hilfe Über KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Zeigt Versionsinformationen und Grundsätzliches zu &kde;-" "Entwicklungsplattform an." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Besonderer Dank geht an den anonymen „Google Code-In 2011“-Teilnehmer, der " "den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Allgemeine Kurzbefehle" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "Im &plasma-workspaces; gibt es Kurzbefehle für die Tastatur, mit denen Sie " "viele Aufgaben ohne Maus ausführen können. Verwenden Sie häufig die " "Tastatur, können diese Kurzbefehle Ihnen viel Zeit ersparen." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "Diese Liste enthält die meisten gebräuchlichen Kurzbefehle, die im " "Arbeitsbereich selbst wie auch in vielen Anwendungen benutzt werden können. " "In allen Anwendungen gibt es außerdem noch spezielle einige Kurzbefehle, " "lesen Sie dazu die Handbücher für eine vollständige Aufstellung." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "Die im folgenden Meta-Taste ist ein allgemeiner Name für " "die Betriebssystem spezifische Taste, die auf vielen Tastaturen vorhanden " "ist. Auf Tastaturen für &Microsoft; &Windows;, heißt diese Taste " "üblicherweise Windows-Taste und ist dem &Windows;-Logo " "beschriftet. Auf Tastaturen für &Mac;-Rechner hat diese Taste die " "Bezeichnung Befehlstaste un zeigt das Apple-Logo und bzw. oder das Symbol . Auf Tastaturen für &UNIX;-Systeme wird diese Taste tatsächlich " "Meta genannt und hat als Symbol eine Raute:." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie alle möglichen Aktionen mit Fenster " "ausführen, wie zum Beispiel Öffnen, Schließen, Verschieben oder zwischen " "ihnen wechseln." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Anwendungen starten und beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie schnell Anwendungen starten und beenden." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556 #: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835 #: ui.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Systemüberwachung" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #. Tag: entry #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;F2 / &Alt;Leertaste" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Oberfläche zur Ausführung von Befehlen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Tag: title #: ui.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: ui.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Fenstern, Aktivitäten " "und der Arbeitsfläche navigieren." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1408 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Anwendung anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Öffnet das Fensteraktionen-Menü" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil abwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #. Tag: title #: ui.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Verschieben und Vergrößern" #. Tag: para #: ui.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, " -"die ANsicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamten " +"die Ansicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamte " "Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn " "die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Normale Größe" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Nach oben schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Pfeil abwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Nach unten schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Nach links schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Nach rechts schieben" #. Tag: title #: ui.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen" #. Tag: para #: ui.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Aktivitäten und virtuellen Arbeitsflächen wechseln und sie " "verwalten." #. Tag: entry #: ui.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Aktivitäten verwalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1571 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Nächste Aktivität" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Vorherige Aktivität" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #. Tag: title #: ui.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Arbeiten mit der Arbeitsfläche" #. Tag: para #: ui.docbook:1608 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "Diese Kurzbefehle können Sie beim Umgang mit dem &plasma-desktop; und den " "Kontrollleisten benutzen." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Miniprogramme hinzufügen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren/entsperren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "Miniprogramm-Einstellungen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten" #. Tag: entry #: ui.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen" #. Tag: title #: ui.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Hilfe anfordern" #. Tag: para #: ui.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Sie brauchen Hilfe? Das Handbuch für die aktuelle Anwendung ist nur einen " "Tastendruck entfernt. Außerdem haben einige Anwendungen noch zusätzliche " "Hilfen zu dem geraden aktiven Element." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1722 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "\"Was ist das?\"-Hilfe" #. Tag: title #: ui.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Arbeiten mit Dokumenten" #. Tag: para #: ui.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Ob Textdokument, Tabellenkalkulation oder Webseite, diese Kurzbefehle " "erleichtern das Ausführen vieler Aufgaben." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1755 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1814 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Dokument/Unterfenster schließen" #. Tag: title #: ui.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #. Tag: para #: ui.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Ob im Dateidialog oder im Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;, mit diesen " "Kurzbefehlen können Sie Aktionen mit Dateien schnell ausführen. Beachten " "Sie, dass einige dieser mit Dateien verwendeten Kurzbefehle auch mit " "Dokumenten benutzt werden können, daher sind mehrere Kurzbefehle identisch " "mit den oben aufgeführten Entsprechungen für Dokumente." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Nach oben zum übergeordneten Ordner" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Pos1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Tag: keycap #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #. Tag: title #: ui.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Ändern von Lautstärke und Helligkeit" #. Tag: para #: ui.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "Zusätzlich zu den Standardtasten haben viele Rechnertastaturen und Laptops " "heute besondere Tasten oder Knöpfe, um zum Beispiel die Lautstärke wie auch " "die Helligkeit des Bildschirms zu ändern. Hat Ihr Rechner solche speziellen " "Tasten, können Sie sie im &plasma-workspaces; für diese Aufgaben verwenden." #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Hat Ihre Tastatur solche Tasten nicht, lesen Sie bitte , wie Tasten für diese Aufgaben zugewiesen werden können." #. Tag: title #: ui.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Arbeit am Rechner beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1928 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "" "Fertig mit der Arbeit? Verwenden Sie diese Kurzbefehle und stellen Sie Ihren " "Rechner weg." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Bild ab" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Bild auf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #. Tag: title #: ui.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle ändern" #. Tag: para #: ui.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Die in den Abschnitten Arbeiten mit Fenstern, Arbeit am Rechner beenden und " "Ändern von Lautstärke und Helligkeit " "und Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle " "Arbeitsflächenbeschriebenen Kurzbefehle werden auch als " "Globale Kurzbefehle bezeichnet, da Sie unabhängig vom " "auf der Arbeitsfläche geöffneten Fenster funktionieren. Diese Befehle im " "Modul Globale Kurzbefehle in den " "&systemsettings; geändert werden, getrennt nach den &kde;-" "Komponenten." #. Tag: para #: ui.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Die im Abschnitt Arbeiten mit der " "Arbeitsfläche beschriebenen Kurzbefehle können nicht geändert werden." #. Tag: para #: ui.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit " "Dokumenten and Hilfe anfordern " "werden durch die einzelnen Programme bestimmt. In fast allen &kde;-" "Programmen können die Kurzbefehle im bekannten Dialog Kurzbefehle festlegen geändert werden. Die Kurzbefehle " "im Abschnitt Arbeiten mit Dateien können " "auf die gleiche Art in den Dateiverwaltungsprogrammen wie &dolphin; oder " "&konqueror; geändert werden, aber nicht im Dateidialog." #~ msgid "Prints the file." #~ msgstr "Druckt eine Datei." #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "&Alt;Space" #~ msgstr "&Alt;Leertaste" #~ msgid "&Ctrl;F11" #~ msgstr "&Ctrl;F11" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite anzeigen" #~ msgid "&Alt;`" #~ msgstr "&Alt;`" #~ msgid "Walk through windows of the current application" #~ msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #~ msgid "View all your Activities" #~ msgstr "Anzeige aller Aktivitäten" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Diese Aktivität entfernen" #~ msgid "Activities Settings" #~ msgstr "Aktivitäten einrichten" #~ msgid "Remove Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme entfernen" #~ msgid "" #~ "&Alt;D N" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D N" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Nächstes Miniprogramm" #~ msgid "" #~ "&Alt;D P" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D P" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Vorheriges Miniprogramm" #~ msgid "&Alt;&Shift;F12" #~ msgstr "&Alt;&Shift;F12" #~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aktivieren bzw. aussetzen" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;Insert" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;Einfg" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "" #~ "The shortcuts described in Working with " #~ "Activities and Virtual Desktops and Working with the Desktop can be modified by clicking on the " #~ "Desktop Toolbox and selecting Shortcut Settings." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen und Arbeiten mit der Arbeitsfläche können " #~ "geändert werden, indem Sie auf die Werkzeugleiste der Arbeitsfläche und " #~ "Tastenkürzel einrichten wählen." #~ msgid "" #~ "A Button to place this window " #~ "on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Ein Knopf, um diese Fenster " #~ "auf allen Arbeitsflächen anzuzeigen" #~ msgid "" #~ "Some Tabs" #~ msgstr "" #~ "Einige Karteireiter" #~ msgid "" #~ "A Button that resets the Drop Down Box to its default value" #~ msgstr "" #~ "Ein Knopf, der das Auswahlfeld wieder auf den Vorgabewert zurücksetzt." #~ msgid "&Alt;F2" #~ msgstr "&Alt;F2" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1548669) @@ -1,6940 +1,6940 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2004, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Einrichten von &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "Die Auswahl von Einstellungen " "Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem " "Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. " "Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links " "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des " "Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen " "Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit " "Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen " "Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld " "schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das " "Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl " "stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, " "Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und " "Erweiterungen sind nachfolgend erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Einstellungen für die Editor-Komponente" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von " "&kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es " "Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen " "verändert werden können." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:571 configuring.docbook:964 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " "automatisch umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " "angezeigt werden sollen, entweder Aus, " "Zeilennummern folgen or Immer aktiv." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten " "Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter " "als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " "Zeilenende vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:82 #, no-c-format msgid "Highlight marker size" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "Use the slider to change the size of the visible highlight marker." msgstr "" "Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für " "Hervorhebungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:95 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Einrückungslinien anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:109 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], }," "( oder )) die zugehörigen schließenden " "Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:116 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie " "diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel " "einem Copyright beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:122 #, no-c-format msgid "Show Word Count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection in the status bar. This option is also available in the " "status bar context menu." msgstr "" "Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen " "Auswahl in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im " "Kontextmenü der Statusleiste." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:129 #, no-c-format msgid "Show line count" msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of total lines in the document in the status bar. This " "option is also available in the status bar context menu." msgstr "" "Zeigt die Zeilenanzahl im Dokument in der Statusleiste. Diese Einstellung " "finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste." #. Tag: title #: configuring.docbook:138 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:142 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:152 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Symbolrand anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:164 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:166 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " "linken Seite Zeilennummern angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:170 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen " "angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum " "Beispiel Lesezeichen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit " "dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die " "Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen " "Bereichen des Dokuments wechseln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:191 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie " "im Abschnitt " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:198 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Breite der Textgrafik:" #. Tag: para #: configuring.docbook:199 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:203 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Anzeige der Bildlaufleisten" #. Tag: para #: configuring.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" "Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. " "Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der " "Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten " "Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des " "Dokument zu blättern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:214 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:219 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Nach Position" #. Tag: para #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet." #. Tag: title #: configuring.docbook:239 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #. Tag: para #: configuring.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." #. Tag: para #: configuring.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie " "an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie " "dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen " "Neu und Löschen können Sie " "neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;" "." #. Tag: para #: configuring.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. " "Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben " "dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf " "&kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die " "Standardwerte zurückgesetzt werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben " "anpassen." #. Tag: title #: configuring.docbook:266 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:270 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:276 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " "vorherrschende Farbe im Editorbereich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:282 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #. Tag: para #: configuring.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text " "festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:289 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #. Tag: para #: configuring.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders " "als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell " "wiederfinden. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:296 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:297 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:302 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:303 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:312 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:317 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:324 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #. Tag: para #: configuring.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #. Tag: para #: configuring.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von " "festen Zeilenumbrüchen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:339 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #. Tag: para #: configuring.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim " "Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments " "ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:348 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:355 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:366 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekorationen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:371 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:372 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " "Rechtschreibfehlern verwendet wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:376 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen " "verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:382 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #. Tag: para #: configuring.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken " "anzuzeigen, wenn diese Funktion " "aktiviert ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:388 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:389 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:398 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden " "Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim " "Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #. Tag: para #: configuring.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:441 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:449 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:461 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Tag: para #: configuring.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:482 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #. Tag: para #: configuring.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, die gerade editiert werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:490 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel " "automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:503 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "&kde;-Farbschema verwenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten " "Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" -"Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf " +"Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsbereiche benutzen, dann hat dieser Knopf " "keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden." #. Tag: title #: configuring.docbook:518 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Tag: para #: configuring.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine " "Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten " "Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen." #. Tag: para #: configuring.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der " "&kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: configuring.docbook:530 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #. Tag: para #: configuring.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen " "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen " "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " "Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:535 configuring.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument " "mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen " "Eindruck." #. Tag: para #: configuring.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." #. Tag: title #: configuring.docbook:544 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " "Hervorhebung aus." #. Tag: para #: configuring.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein " "Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition " "entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die " "Standardeinstellungen herzustellen." #. Tag: para #: configuring.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, " "viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn " "Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur " "die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die " "gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst." #. Tag: title #: configuring.docbook:568 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:575 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch " "eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile " "verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine " "neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:584 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Statischen Zeilenumbruch aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:586 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:590 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)" #. Tag: para #: configuring.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der " "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die " "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester " "Buchstabenbreite verwenden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:601 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Zeilenumbruch bei:" #. Tag: para #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch " "aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher " "Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. Tag: para #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht " "geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü " "Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken " "Klammer ([, ( oder {) " "automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, " "), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht " "dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:630 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:634 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. Tag: para #: configuring.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen " "Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen " "Cursorposition ausgeführt." #. Tag: title #: configuring.docbook:646 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:651 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Cursorbewegung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:655 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Intelligente Tasten Pos 1 und Ende" #. Tag: para #: configuring.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den " "Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und " "Tabulatoren davor werden übersprungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:662 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt Bild auf/ab" #. Tag: para #: configuring.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten " "Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese " "Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle " "innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor " "verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber " "nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim " "ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst " "beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:675 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Automatische Cursorzentrierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren " "Bildrand hält, wenn möglich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:686 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Textmarkierungsmodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:690 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: configuring.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des " "Cursors verloren." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:697 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. Tag: para #: configuring.docbook:699 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben " "bestehen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:703 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. Tag: para #: configuring.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu " "blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis " "zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:707 #, no-c-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. Tag: title #: configuring.docbook:720 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:725 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. " "Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder " "Normal einstellen und die Einstellungen für " "Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-" "Quelltext oder &XML; zu wählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:735 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:739 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #. Tag: para #: configuring.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn " "die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:747 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von " "Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl " "der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für " " berechnet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:756 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben " "eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung " "benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende " "gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:764 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorweite:" #. Tag: para #: configuring.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen " "angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:771 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Einrückungstiefe:" #. Tag: para #: configuring.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für " "die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe " "durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:783 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:787 #, no-c-format msgid "Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen beibehalten" #. Tag: para #: configuring.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:793 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, text pasted from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann " "die Einrückung rückgängig gemacht werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:804 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:808 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. Tag: para #: configuring.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:815 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)" #. Tag: para #: configuring.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen " "Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den " "Kurzbefehl Ausrichten zu." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:823 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. Tag: para #: configuring.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis " "zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen " "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte " "Allgemein der Seite Bearbeitung " "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:832 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Einrückungsebene immer erhöhen" #. Tag: para #: configuring.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:840 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #. Tag: para #: configuring.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle " "Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an " "oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen " "ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl " "Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: " "angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung " "verwenden auf der Karteikarte Allgemein der " "Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen " "eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. Tag: title #: configuring.docbook:866 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:869 configuring.docbook:919 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:873 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit " "Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt " "werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:885 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach " "Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung " "legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die " "Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen " "angezeigt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:893 #, no-c-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Remove the tail of a previous word when the completion item is chosen from a " "list." msgstr "" "Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:899 #, no-c-format msgid "Keyword completion" msgstr "Schlüsselwortvervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the built-in autocompletion uses the keywords defined by the " "syntax highlighting." msgstr "" "Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, " "die in der Syntaxhervorhebung definiert sind." #. Tag: title #: configuring.docbook:910 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: configuring.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-" "Module Rechtschreibprüfung erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:916 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:923 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. Tag: para #: configuring.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s " "eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen " "anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ " "anzeigen)." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:931 #, no-c-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "if this is enabled, the current line always refers to line 0. Lines above " "and below increase the line number relatively." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und " "Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile " "nummeriert." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:940 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen." #. Tag: para #: configuring.docbook:945 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: para #: configuring.docbook:946 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing " "F2." msgstr "" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die " "Zeichenkette I-- vorangestellt." #. Tag: title #: configuring.docbook:961 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:969 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:974 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:982 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Erkennung der Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische " "Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle " "Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 " "oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten " "Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben " "angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die " "Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die " "automatische Erkennung gestartet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:995 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Ausweich-Kodierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1008 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #. Tag: para #: configuring.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die " "Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Automatische Zeilenendeerkennung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp " "automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. Tag: para #: configuring.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen " "finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Line Length Limit" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge" #. Tag: para #: configuring.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, due to deficiencies in &Qt;, &kappname; experiences poor " "performance when working with extremely long lines. For that reason, " "&kappname; will automatically wrap lines when they are longer than the " "number of characters specified here. To disable this, set this to " "0." msgstr "" "Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit " "eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren " "Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den " "automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while saving the file. You can select Never to " "disable this functionality, On Modified Lines to do so " "only on lines that you have modified since you last saved the document, or " "In Entire Document to remove them unconditionally from " "the entire document." msgstr "" "Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim " "Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser " "Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im " "gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion " "steuern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically append a newline to the end of the file if one " "is not already present upon saving the file." msgstr "" "Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende " "der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist." #. Tag: title #: configuring.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von " "Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><" "Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien " "erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Dateien auf Fremdrechnern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten " "Dateien Sicherungskopien erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie " "vorangestellt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Erweiterung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der " "Sicherungskopie angehängt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Swap file options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten " "Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall " "wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes " "wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die " "Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei " "auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine " "Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann " "fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden " "sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird " "bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by selecting Disable, but this can " "lead to more data loss." msgstr "" "&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der " "Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten " "Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen " "von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu " "Datenverlust führen. " #. Tag: para #: configuring.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. When " "Alternative Directory is chosen, swap files are created " "in the specified folder. This is useful for network file systems to avoid " "unnecessary network traffic." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei " "gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen " "bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-" "Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden." #. Tag: title #: configuring.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modi & Dateitypen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if " "so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für " "Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen " "wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf " "den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, " "die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend " "sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Dateityp:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1153 configuring.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld " "angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls " "aufgelistet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1158 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: para #: configuring.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie " "diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und " "Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort " "eintragen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf " "Löschen. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Eigenschaften des aktuellen Dateityps" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs " "benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp als Untermenü erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die " "Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie " "können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, " "Einrückung &etc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine " "Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken " "Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und " "stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen " "gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie " "die Werte direkt eingeben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Hervorhebung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld " "einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1216 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente " "eingestellt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1221 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Dateierweiterungen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem " "Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der " "Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. " "Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons " "getrennt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1229 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "MIME-Typen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen " "können." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument " "mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität " "benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Einstellungen mit Dokumentvariablen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "&kappname; variables is &kappname;'s implementation of document variables, " "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " "semicolon is required." msgstr "" "&kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der " "Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das " "folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem " "Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. " "Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum " "nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " "java or javascript file:" msgstr "" "Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext " "in C++, Java oder Javascript einschaltet:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1266 #, no-c-format msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." msgstr "" "Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach " "Dokumentvariablen durchsucht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Additionally, document variables can be placed in a file called ." "kateconfig in any directory, and the configured settings will be " "applied as if the modelines were entered on every file in the directory and " "its subdirectories. Document variables in .kateconfig " "use the same syntax as in modelines, but with extended options." msgstr "" "Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen ." "kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die " "Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als " "Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. " "Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche " "Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "There are variables to support almost all configurations in &kappname;, and " "additionally plugins can use variables, in which case it should be " "documented in the plugin's documentation." msgstr "" "Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können " "Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der " "Module dokumentiert." #. Tag: para #: configuring.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has support for reading configurations from ." "editorconfig files, when the editorconfig library is installed. &kappname; automatically " "searches for a .editorconfig whenever you open a file. " "It gives priority to .kateconfig files, though." msgstr "" "&kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien " "einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch " "nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie " "ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus ." "kateconfig-Dateien zuerst benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How &kappname; uses Variables" msgstr "Wie &kappname; Variablen benutzt" #. Tag: para #: configuring.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "When reading configuration, katepart looks in the following places (in that " "order): The global configuration. Optional session data. " "The \"Filetype\" configuration. " "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document itself. Settings made during editing from menu or " "command line. As you can see, document " "variables are only overridden by changes made at runtime. Whenever a " "document is saved, the document variables are reread, and will overwrite " "changes made using menu items or the command line." msgstr "" "Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart " "die globalen Einstellungen, " "optionale Daten zur aktuellen Sitzung, " "die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung " "über das Menü oder die Befehlszeile in der " "angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden " "Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer " "wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu " "eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü " "vorgenommene Einstellungsänderungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Any variable not listed below is stored in the document and can be queried " "by other objects such as plugins, which can use them for their own purpose. " "For example, the variable indent mode uses document variables for its " "configuration." msgstr "" "Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann " "durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese " "Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der " "Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern " "der Einstellungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "The variables listed here documents &kappname; version 5.38. More variables " "may be added in the future. There are 3 possible types of values for " "variables, with the following valid expressions:" msgstr "" "Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. " "Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es " "gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1315 #, no-c-format msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #. Tag: para #: configuring.docbook:1316 #, no-c-format msgid "INTEGER - any integer number" msgstr "INTEGER - eine ganze Zahl" #. Tag: para #: configuring.docbook:1317 #, no-c-format msgid "STRING - anything else" msgstr "STRING - alles andere" #. Tag: title #: configuring.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Available Variables" msgstr "Verfügbare Variablen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1329 #, no-c-format msgid "auto-bracketsBOOL" msgstr "auto-bracketsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1334 #, no-c-format msgid "auto-center-linesINT" msgstr "auto-center-linesINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1339 #, no-c-format msgid "background-colorSTRING" msgstr "background-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Set the document background color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1346 #, no-c-format msgid "backspace-indentsBOOL" msgstr "backspace-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." msgstr "" "Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; " "ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1351 #, no-c-format msgid "block-selectionBOOL" msgstr "block-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Turn block selection on " "or off." msgstr "" "Schaltet die Blockauswahl " "ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" msgstr "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable the byte order mark (BOM) when saving files in Unicode format " "(utf8, utf16, utf32)." msgstr "" "Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn " "Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:1360 configuring.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1364 #, no-c-format msgid "bracket-highlight-colorSTRING" msgstr "bracket-highlight-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss " "als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1371 #, no-c-format msgid "current-line-colorSTRING" msgstr "current-line-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1378 #, no-c-format msgid "default-dictionarySTRING" msgstr "default-dictionarySTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." msgstr "Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1384 #, no-c-format msgid "dynamic-word-wrapBOOL" msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Turns dynamic word wrap on or " "off." msgstr "" "Schaltet den dynamischen " "Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1390 #, no-c-format msgid "eol | end-of-lineSTRING" msgstr "eol | end-of-lineSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " "mac and dos." msgstr "" "Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: " "unix, mac und dos." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1396 #, no-c-format msgid "folding-markersBOOL" msgstr "folding-markersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Set the display of folding markers on or off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1404 #, no-c-format msgid "folding-previewBOOL" msgstr "folding-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1409 #, no-c-format msgid "font-sizeINT" msgstr "font-sizeINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Setzt die Schriftgröße des Dokuments." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1414 #, no-c-format msgid "fontSTRING" msgstr "fontSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " "example courier." msgstr "" "Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart " "bezeichnen, also ⪚ courier." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1420 #, no-c-format msgid "hl | syntaxSTRING" msgstr "hl | syntaxSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " "the menus. For instance, for C++ simply write C++." msgstr "" "Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs " "vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach " "C++." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1426 #, no-c-format msgid "icon-bar-colorSTRING" msgstr "icon-bar-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated to " "a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe " "übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1432 #, no-c-format msgid "icon-borderBOOL" msgstr "icon-borderBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Set the display of the icon border on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1437 #, no-c-format msgid "indent-modeSTRING" msgstr "indent-modeSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Set the auto-indentation mode. The options none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby and xml are recognized. See the section " " for details." msgstr "" "Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter " "Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1446 #, no-c-format msgid "indent-pasted-textBOOL" msgstr "indent-pasted-textBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der " "Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1452 #, no-c-format msgid "indent-widthINT" msgstr "indent-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Set the indentation width." msgstr "Setzt die Breite der Einrückung." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1457 #, no-c-format msgid "keep-extra-spacesBOOL" msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite " "beibehalten werden. " #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1462 #, no-c-format msgid "line-numbersBOOL" msgstr "line-numbersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Set the display of line numbers on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1467 #, no-c-format msgid "newline-at-eofBOOL" msgstr "newline-at-eofBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." msgstr "" "Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) " "an." #. Tag: para #: configuring.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1473 #, no-c-format msgid "overwrite-modeBOOL" msgstr "overwrite-modeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Set overwrite mode on or off." msgstr "Schaltet den Überschreibmodus ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1478 #, no-c-format msgid "persistent-selectionBOOL" msgstr "persistent-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "Set persistent selection on or off." msgstr "" "Schaltet die durchgehende " "Auswahl ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1484 #, no-c-format msgid "replace-tabs-saveBOOL" msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Set tab to space conversion on save on or off." msgstr "" "Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des " "Dokuments ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1489 #, no-c-format msgid "replace-tabsBOOL" msgstr "replace-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." msgstr "" "Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und " "aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1494 #, no-c-format msgid "remove-trailing-spacesSTRING" msgstr "remove-trailing-spacesSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige " "Optionen sind:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "none, - or 0: never remove trailing spaces." msgstr "" "none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "modified, mod, + or 1: remove trailing spaces only in " "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " "system." msgstr "" "modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in " "geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das " "Zeilenänderungssystem gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." msgstr "" "all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10." msgstr "Seit: &kde; 4.10." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1507 #, no-c-format msgid "scrollbar-minimapBOOL" msgstr "scrollbar-minimapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1512 #, no-c-format msgid "scrollbar-previewBOOL" msgstr "scrollbar-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1517 #, no-c-format msgid "schemeSTRING" msgstr "schemeZEICHENKETTE" #. Tag: para #: configuring.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " "exists in your configuration to have any effect." msgstr "" "Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für " "ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1523 #, no-c-format msgid "selection-colorSTRING" msgstr "selection-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Set the selection color. The value must be something that can be evaluated " "to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1529 #, no-c-format msgid "show-tabsBOOL" msgstr "show-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Set the visual tab character on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1534 #, no-c-format msgid "smart-homeBOOL" msgstr "smart-homeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Set smart home navigation on or off." msgstr "" "Schaltet die intelligente " "Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1540 #, no-c-format msgid "tab-indentsBOOL" msgstr "tab-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Set key indentation on or off." msgstr "Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1545 #, no-c-format msgid "tab-widthINT" msgstr "tab-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Set the tab character display width." msgstr "Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1550 #, no-c-format msgid "undo-stepsINT" msgstr "undo-stepsINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Set the number of undo steps to remember." msgstr "" "Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig." #. Tag: para #: configuring.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " "maximal count of undo steps is unlimited." msgstr "" "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die " "maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1556 #, no-c-format msgid "word-wrap-columnINT" msgstr "word-wrap-columnINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Set the static word wrap width." msgstr "" "Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1562 #, no-c-format msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige " "Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1568 #, no-c-format msgid "word-wrapBOOL" msgstr "word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Set static word wrapping on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: title #: configuring.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Extended Options in .kateconfig files" msgstr "Zusätzliche Optionen in .kateconfig-Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "&kappname; always search for a .kateconfig file for " "local files (not remote files). In addition, it is possible to set options " "based on wildcards (file extensions) as follows:" msgstr "" "&kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in " "lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können " "Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" msgstr "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files use a tab-width of 4 spaces, an indent-width of 4 " "spaces, and tabs are replaced expanded to spaces. However, for all *.xml files, the indent width is set to 2 " "spaces. And Makefiles use tabs, &ie; tabs are not replaced with spaces." msgstr "" "In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier " "Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und " "Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von " "zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; " "sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt." #. Tag: para #: configuring.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are semicolon separated, &ie; you can also specify multiple file " "extensions as follows:" msgstr "" "Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere " "Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1592 #, no-c-format msgid "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" msgstr "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Further, you can also use the mimetype to match certain files, ⪚ to " "indent all C++ source files with 4 spaces, you can write:" msgstr "" "Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien " "benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein " "zu rücken, verwenden Sie:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1598 #, no-c-format msgid "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" msgstr "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Next to the support in .kateconfig files, wildcard and " "mimetype dependent document variables are also supported in the files itself " "as comments." msgstr "" "Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen " "mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare " "benutzt werden." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder " #~ "aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren " #~ "ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem " #~ "Einrücken im C-Stil wirksam." #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Kodierung für das Laden und Speichern der Datei. Da die " #~ "Variablen im Dokument erst nach dem Laden gelesen werden, beeinflußt " #~ "diese Option nur das Speichern. Verwenden Sie diese Option in einer " #~ ".kateconfig-Datei, wird die gesetzte Kodierung auch " #~ "beim Laden benutzt." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOL" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Schaltet die gemischte Einrückung im &Emacs;-Stil ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde; 4 ist diese Variable nicht mehr " #~ "wirksam, Verwenden Sie stattdessen replace-tabs on;." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende ein und " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Seit &kde; 4.10 veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen remove-trailing-spaces mit der gewünschten Auswahl." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Seit &kde; 4.10. Diese Funktion ersetzt die veralteten Optionen " #~ "remove-trailing-space und replace-" #~ "trailing-space-save." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende beim " #~ "Speichern des Dokuments ein und aus." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOL" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Schaltet das Einrücken mit Leerzeichen ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 soll diese Variable nicht mehr " #~ "verwendet werden. gemischte Einrückung im Emacs-Stil ist die " #~ "Standardeinstellung. Verwenden Sie den Befehl replace-tabs on; um auf Einrückung mit Leerzeichen umzustellen." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum " #~ "aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im " #~ "Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über " #~ "diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "The Extensions tab lists all available plugins and " #~ "you can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle " #~ "verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie " #~ "benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um " #~ "den Dialog über dieses Modul anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " #~ "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " #~ "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #~ msgid "" #~ "For more information on the available plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über die verfügbaren Module finden Sie im Abschnitt " #~ "." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "These plugins are available to any program using the &kate; Editor " #~ "Component. To learn how to enable, disable, or configure them, see ." #~ msgstr "" #~ "Diese Module können mit jedem Programm, das die &kate;-Editorkomponente " #~ "benutzt, verwendet werden. Wie Sie die Module verwenden, konfigurieren, " #~ "aktivieren und deaktivieren finden Sie unter ." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoKlammern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion " #~ "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " #~ "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " #~ "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " #~ "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " #~ "zur Hervorhebung mit DateiAls " #~ "HTML exportieren in eine HTML-Datei " #~ "exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten " #~ "Als HTML kopieren der aktuell " #~ "gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Auswahl hervorheben" #~ msgid "Highlights all words that match the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Hebt alle Wörter im Dokument hervor, die mit dem aktuell ausgewählten " #~ "Text übereinstimmen." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;-Programmen " #~ "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des " #~ "Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. " #~ "Mit dieser Aktion wird der &kde;-Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für " #~ "Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird " #~ "der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei " #~ "der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursorposition " #~ "eingefügt werden. Ist diese Mudul geladen, enthält das Menü " #~ "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " #~ "einfügen." #~ msgid "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgstr "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgid "The &kwrite; Handbook" #~ msgstr "Das Handbuch zu &kwrite;" #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "MatthiasSchulz
matthias." #~ "schulz@kdemail.net
Übersetzer
" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #, fuzzy #~| msgid "4.7" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.7" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in " #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist mehr als ein Texteditor für die &kde;-Arbeitsumgebung. Es " #~ "ist als Programmiereditor gedacht und könnte mindestens als teilweise " #~ "Alternative zu leistungsfähigeren Editoren betrachtet werden. Es kann am " #~ "besten in Verbindung mit &konqueror; oder &dolphin; für das Darstellen " #~ "von Quelltext verschiedener Sprachen benutzt werden. &kwrite; ist auch " #~ "sehr gut als einfacher Texteditor zu verwenden. Eine der " #~ "Haupteigenschaften von &kwrite; ist die farbige Darstellung von " #~ "Quelltext, angepasst für viele verschiedene Programmiersprachen wie: C/C+" #~ "+, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; und Ada." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je " #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit " #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus " #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus " #~ "können Sie über die Einstellung Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einstellungsdialog von &kwrite; " #~ "aktivieren." #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz" #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 das &kate;-Team." #~ msgid "" #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " #~ "Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "" #~ "Basiert auf dem Original-&kwrite;, das Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy " #~ "digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "Mitarbeit:" #~ msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "" #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; " #~ "erstellt." #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian." #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde." #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses " #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Übersetzungen von:Thomas Diehl " #~ "thd@kde.org, GUI-ÜbersetzungMatthias Schulzmatthias.schulz@kdemail." #~ "net, Übersetzung der Dokumentation" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2011-07-10" #~ msgstr "2011-07-10" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Grundsätzliches" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor " #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können " #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom " #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-" #~ "Fenster geöffnet ist." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in " #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche " #~ "Optionen." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im " #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu " #~ "wieder ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &Qt; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &kde; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an." #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar " #~ "durch: kwrite " #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN " #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option , die in vielen " #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer " #~ "Programmausgabe in &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat " #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen." #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus " #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen " #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die " #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen " #~ "ersetzt." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Bild auf" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Voriges Lesezeichen" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Bild ab" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an das Zeilenende" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom " #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies " #~ "kann ⪚ verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. " #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt // ein Text// " #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit // " #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für " #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil links" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Blockauswahlmodus" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Einrücken" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Einrücken rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Sichern aus." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Leertaste" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Die Menüeinträge" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option " #~ "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" #~ "Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im " #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Datei Neu" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum Datei öffnen. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie " #~ "bearbeiten wollen und klicken Sie auf OK um die " #~ "Datei zu öffnen." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. " #~ "Dieser Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten " #~ "Dateien. Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn " #~ "diese Datei noch am selben Ort gespeichert ist." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S DateiSpeichern" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird " #~ "der Speichern unter ...-Dialog geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage " #~ "überschrieben." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " #~ "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 Datei Erneut laden" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " #~ "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " #~ "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Nutzer einstellen kann, " #~ "was, wo und wie zu drucken ist." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "Datei Als HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen " #~ "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem " #~ "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten " #~ "geöffnet haben, ⪚ durch Neue oder " #~ "Neues Fenster werden die anderen &kappname;-" #~ "Ansichten nicht geschlossen." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "Macht die letzte Nutzereingabe oder -operation rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " #~ "Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar " #~ "arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an " #~ "einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist ein " #~ "Teil von KDE, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, " #~ "Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursorposition " #~ "ein. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar arbeitet " #~ "und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenAls HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " #~ "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " #~ "aufheben" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B BearbeitenBlockauswahlmodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " #~ "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können " #~ "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den " #~ "Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status " #~ "des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder " #~ "ZEILE. " #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-" #~ "Befehle für den Normalen und Vusual-Modus benutzt werden können. Außerdem " #~ "kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie " #~ "zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-" #~ "Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der " #~ "Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs " #~ "von &kappname; eingestellt werden." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Einfg BearbeitenÜberschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " #~ "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen " #~ "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts " #~ "vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus " #~ "an, entweder EINF oder Überschr." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F BearbeitenSuchen ..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " #~ "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der " #~ "Suchleiste, daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den " #~ "gewünschten Suchbegriff eingeben können." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn " #~ "eine entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle " #~ "hervorgehoben und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der " #~ "gesuchte Text nicht gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot " #~ "hinterlegt und daneben wird der Text Nicht gefunden " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Knöpfe Weiter und " #~ "Zurück, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle " #~ "im Dokument zu springen." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier einstellen ob bei der Suche zwischen Groß- und " #~ "Kleinbuchstaben unterschieden werden soll. Die Auswahl von " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten findet nur " #~ "Textstellen, bei denen die Groß- und Kleinschreibung für jedes " #~ "Zeichen mit dem Suchtext übereinstimmt." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil an der rechten Seite der Suchleiste, um " #~ "die Suchleiste in den erweiterten Modus zum Suchen und Ersetzen zu " #~ "versetzen." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 BearbeitenFrühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " #~ "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld " #~ "für den Suchbegriff." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " #~ "Text, Ganze Wörter, Escape-" #~ "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " #~ "beeinflussen." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " #~ "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " #~ "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/" #~ "Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster " #~ "hinzufügen können." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " #~ "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu " #~ "ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle " #~ "Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum " #~ "allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung " #~ "Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen " #~ "farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden " #~ "hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen " #~ "Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf " #~ "Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden " #~ "nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " #~ "Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl " #~ "bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten " #~ "Textes stattfindet." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts neben der erweiterten Suche, um " #~ "zur einfachen, inkrementellen Suche umzuschalten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H Bearbeiten Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Auswahl " #~ "suchen (rückwärts) " #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Bearbeiten Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Gehe zu-Leiste, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " #~ "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder " #~ "durch die Auf- und Abpfeile erhöht oder verringert werden. Schließen Sie " #~ "die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen " #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "Ansicht Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " #~ "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf " #~ "Befehlszeile umschalten (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. " #~ "Geben Sie hier help für die Hilfe und " #~ "help list für eine Liste der verfügbaren Befehle " #~ "ein." #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " #~ "&kate; mit Skripten erweitern." #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schema (Erweiterter Modus)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Ansicht Zeilenumbruch" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " #~ "automatisch umgebrochen." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für " #~ "dynamischen Zeilenumbruch (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " #~ "Verfügung, wenn die Option Zeilenumbruch " #~ "eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " #~ "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " #~ "linken Rand des Editorfensters ein und aus." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden. " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " #~ "Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Quelltextausblendung " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor ein." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von " #~ "&kappname; aktivieren." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Lesezeichen Lesezeichen " #~ "setzen" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " #~ "Dokumentes. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, " #~ "wenn nicht wird es gesetzt." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" #~ "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb " #~ "der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " #~ "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der " #~ "Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile " #~ "mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen " #~ "unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die " #~ "Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem " #~ "Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des " #~ "Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " #~ "Lesezeichen angezeigt." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "ExtrasNur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert " #~ "jegliche Änderungen am Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Modus (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " #~ "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten " #~ "Standardtyp für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Hervorhebung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle " #~ "Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ " Einstellungen Editor " #~ "einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen " #~ "festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte " #~ "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Extras Kodierung" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenende (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " #~ "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " #~ "hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " #~ "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " #~ "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "Artikel Byte-" #~ "Reihenfolge-Markierung." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;" #~ "Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch für " #~ "Dokument (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und " #~ "Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe " #~ "vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursorposition nach ähnlichen " #~ "Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-" #~ "Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " #~ "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe " #~ "unterstrichen." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und " #~ "Korrigieren von Rechtschreibfehlern. Klicken auf diesen " #~ "Menüeintrag startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet " #~ "dessen Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung " #~ "steuern können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters " #~ "mit den zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch " #~ "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung " #~ "nicht in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die " #~ "eine Liste der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das " #~ "Programm zur Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden " #~ "Textes vergleicht." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch " #~ "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag " #~ "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag " #~ "aus dem nächsten Feld auswählen." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " #~ "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit " #~ "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms " #~ "hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig " #~ "geschrieben erkannt wird." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, " #~ "die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser " #~ "Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld " #~ "Ersetzen durch:." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " #~ "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " #~ "Dokument." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle ignorieren" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen " #~ "unbekannten Wortes fort und ignoriert alle weiteren " #~ "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später " #~ "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder " #~ "als falsch erkannt." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument " #~ "zurück." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden " #~ "vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " #~ "Prüfung an der aktuellen Cursorposition beginnt und nicht am Anfang des " #~ "Dokumentes." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell " #~ "ausgewählten Text." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " #~ "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das " #~ "Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische " #~ "Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückungen löschen" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der " #~ "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass " #~ "der gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus " #~ "behandelt wird." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Extras Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " #~ "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " #~ "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Extras " #~ "Kommentar (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile " #~ "oder an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Extras " #~ "Kommentar entfernen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang " #~ "der aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Extras Großschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Extras " #~ "Kleinschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Kleinbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Extras " #~ "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Extras Zeilen zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile " #~ "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch " #~ "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen " #~ "oder -enden entfernt." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " #~ "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " #~ "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " #~ "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " #~ "eingestellt wurde, überschritten wird." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Modul „Datei einfügen“ " #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " #~ "Datei einfügen." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf " #~ "des Fensters ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Kurzbefehle Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine " #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen " #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste " #~ "Suchen ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, " #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der " #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen " #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Keiner, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in " #~ "Eingabe ... ändert und auf Ihre Eingabe wartet. " #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese " #~ "Aktion." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion Über KDE in der " #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf " #~ "Keiner und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;" #~ "+&Alt;+K auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in " #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K drücken, " #~ "wird der Dialog Über KDE angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen " #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, " #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf " #~ "OK, um den Dialog zu schließen und Ihre " #~ "Einstellungen zu übernehmen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Dialogbox zum Einstellen der Eigenschaften der " #~ "Werkzeugleisten. Der Nutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole " #~ "in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt " #~ "die Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf " #~ "der rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste " #~ "erscheinen werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen " #~ "zum Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der " #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten " #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den " #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den " #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der " #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus " #~ "der Werkzeugleiste entfernt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) im nächsten Abschnitt " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen " #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch " #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für " #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am " #~ "Zeilenende." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursor & Auswahl" #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursor folgt Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit " #~ "den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den " #~ "Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende " #~ "erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim " #~ "Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen " #~ "des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts " #~ "bewegt." #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Autovervollständigung aktiviert" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "" #~ "Eine vollständige Liste aller verwendbaren Variablen finden Sie im " #~ "Handbuch." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " #~ "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " #~ "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Einige " #~ "Datenwerkzeuge sind Bestandteil des &koffice;-Moduls. Ist dieses Modul " #~ "geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge " #~ "am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere " #~ "Informationen finden Sie unter Zen Coding." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " Extras Einrücken" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße " #~ "wird in Persönliche Einstellungen -> " #~ "Einrücken festgelegt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die " #~ "Schrittgröße wird in Persönliche " #~ "Einstellungen -> Einrücken festgelegt." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randlinien" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen dem einfachen und erweiterten Modus. Änderungen dieses " #~ "Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte Dokumente. In &kappname; " #~ "ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, zeigt &kappname; einen kleinen Punkt als " #~ "sichtbare Markierung für ein Tabulatorzeichen an." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Dies bewirkt außerdem, dass Punkte angezeigt werden, wenn Leerzeichen am " #~ "Ende einer Zeile stehen. Dies wird in einer der nächsten Versionen von " #~ "&kappname; korrigiert." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Option Leerzeichen " #~ "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden " #~ "eingeschaltet ist, dann wird hier die Anzahl der Leerzeichen festgelegt, " #~ "die der Editor für einen Tabulator einsetzt." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist, werden automatisch alle zusätzlichen " #~ "Leerzeichen an Zeilenenden hervorgehoben." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Diese Modul ist immer aktiv. Wenn Sie eine Pythondatei mit Zeichen, die " #~ "nicht im ASCII-Zeichensatz enthalten sind, ohne eine Zeile mit der " #~ "richtigen Kodierung wie ⪚ # -*- coding: utf-8 -*- " #~ "speichern, wird ein Dialog mit einer Warnung angezeigt. Dieser Dialog " #~ "ermöglicht es Ihnen, eine Zeile mit der vorhandenen Kodierung der Datei " #~ "einzufügen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt das zeichen durch die entsprechende " #~ "Anzahl Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Sucheinstellungen ändern, indem Sie den Knopf " #~ "Optionen drücken: Die Einstellung Alle " #~ "hervorheben hebt alle Fundstellen im Dokument hervor. Wählen " #~ "Sie Groß-/Kleinschreibung beachten, so werden nur " #~ "Fundstellen hervorgehoben, die auf die exakte Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Suchbegriffes passen. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke (Cursor)." #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgid "???" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Menüeinträge der ausgewählten Erweiterungen werden am Ende dieses Menüs angezeigt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Module finden Sie am Ende des Menüs Extras." #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on None next to the Custom radio button and press the key combination, if you want a " #~ "different shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die Einstellungen für die Kurzbefehle ändern. Wählen Sie " #~ "eine Aktion und klicken Sie auf Keiner neben dem " #~ "Auswahlknopf Benutzerdefiniert und drücken Sie eine " #~ "Tastenkombination, wenn Sie einen anderen Kurzbefehl für diese Aktion " #~ "einstellen wollen." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Suchen erlaubt das schnelle Auffinden bestimmter Aktionen." #~| msgid "" #~| "F10 View Dynamic Word Wrap " #~| "Indicators" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für dynamischen " #~ "Zeilenumbruch" #~ msgid "&kwrite; is a text editor for &kde;" #~ msgstr "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgstr "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgid "" #~ "This starts a new Document in the editor. If there is a current document " #~ "with unsaved changes the user is given a chance to save it." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine neue Datei. Wenn eine Datei mit ungesicherten Änderungen " #~ "geöffnet ist, fragt das &kwrite;, ob diese gespeichert werden soll." #~ msgid "" #~ "This opens the find dialog which is used to specify the Text to " #~ "Find in the document. There is small text box for entering the " #~ "search pattern which also doubles as a dropdown box. Clicking on the " #~ "dropdown arrow at the side of the box makes available other recent search " #~ "patterns. Other parameters are included to make the search more " #~ "efficient. Selecting Case Sensitive will limit finds " #~ "to entries that match the case (upper or lower) of each of the characters " #~ "in the search pattern. Find Backwards directs the " #~ "search to proceed in an upwardly direction. The Selected Text option keeps the search within currently selected text. " #~ "Checking Whole Words Only prevents the search from " #~ "stopping on words that contain the searched for pattern. The " #~ "Search from Cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, das zum Steuern der Suche in der Datei " #~ "verwendet wird. Es gibt ein kleines Textfeld zum Eingeben von Text " #~ "Gesuchter Text:, das auch als Auswahlfenster " #~ "verwendet werden kann. Klicken auf den Pfeil macht frühere Suchen " #~ "verfügbar. Andere Parameter können verwendet werden, um die Suche " #~ "effizienter zu machen. Die Auswahl von Groß/Kleinschreibung grenzt die Suche ein - nur wenn auch die Groß- und " #~ "Kleinschreibung mit der Suchphrase übereinstimmt, wird die Textstelle als " #~ "gefunden gewertet und angezeigt. Rückwärts suchen " #~ "veranlasst &kwrite; von unten nach oben zu suchen. Die Option " #~ "Ausgewählter Text limitiert die Suche auf den " #~ "ausgewählten Textbereich. Wenn die Option Nur ganze Wörter ausgewählt ist, werden Textstellen, bei denen das gesuchte Wort " #~ "in einem längeren Wort enthalten ist, nicht angezeigt. Die Option " #~ "Ab Cursorposition veranlasst &kwrite;, von der " #~ "aktuellen Cursorposition an zu suchen und nicht vom Beginn der Datei " #~ "(oder vom Ende bei gleichzeitig verwendeter Option Rückwärts " #~ "suchen)." #~ msgid "" #~ "This command opens the replace dialog box. The replace dialog is almost " #~ "identical to the above-mentioned find dialog. In addition to the features " #~ "in the find dialog it contains a Replace With: text " #~ "entry/dropdown box. Using this dialog the user can specify both the text " #~ "to be found and text with which to replace it. The additional " #~ "Prompt On Replace option allows the user to have " #~ "&kwrite; ask for confirmation before each replacement." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Ersetzen-Dialogfenster. Die Eingabe der Suchkriterien ist " #~ "genauso wie bei dem oben erklärten Suche-Dialogfenster. Hinzu kommt das " #~ "Eingabefeld Ersetzen durch:. Hierin wird der Text " #~ "eingegeben, der den zu suchenden Text ersetzen soll. Im Ankreuzfeld " #~ "Vor Ersetzen nachfragen kann eingestellt werden, ob " #~ "&kwrite; vor dem Ersetzen an jeder gefundenen Stelle nachfragen oder das " #~ "Ersetzen für die ganze Datei ohne nochmaliges Nachfragen ausführen soll." #~ msgid "Opens a new window with the same text." #~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster mit dem selben Text." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Tools Filletype" #~ msgstr "Extras Dateityp" #~ msgid "" #~ "Settings Choose Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "&kwrite;. You can choose System Default, " #~ "Embedded Advanced Text Editor or &Qt; " #~ "Designer Based Text Editor (note that the &Qt; Designer Based " #~ "Text Editor is only available if you have KDevelop installed on your " #~ "system). If you choose System Default, &kwrite; will " #~ "honor your changes in &kcontrolcenter;. All other choices will override " #~ "that setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Editorkomponente Sie standardmäßig in " #~ "&kwrite; benutzen wollen. Es stehen zur Auswahl: System-" #~ "Standard, Erweiterte Editorkomponente " #~ "oder &Qt;-Designer-basierter Texteditor. Der " #~ "&Qt;-Designer-basierte Texteditor ist nur verfügbar, " #~ "wenn Sie KDevelop auf Ihrem System installiert haben.Wenn Sie " #~ "System-Standard auswählen,dann richtet sich &kwrite; " #~ "nach Ihren Einstellungen im &kcontrolcenter;. Bei allen anderen " #~ "Einstellungen werden diese Einstellungen überschrieben." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window at the top of the " #~ "dialog box shows the list of commands (actions) that can have keyboard " #~ "shortcuts. Below the display are three radio buttons. The user may choose " #~ "between No Key, Default Key, and Custom Key. (Note that a set of radio " #~ "buttons only allows the selection of one of the offered items - in the " #~ "way that buttons on a car radio only offer the selection of one preset " #~ "station. Also, the Default Key selection is only available for those " #~ "commands that actually have a 'default' shortcut.) Selecting the Custom " #~ "Key option activates the three check boxes and key button at the bottom " #~ "of the dialog. The user may then select a key combination for the command " #~ "in question by means of the check boxes and key button. For example, with " #~ "the About &kde; command selected in the display window, the user could " #~ "select &Ctrl; and &Alt;, click on the key button, and then press the " #~ "K key on the keyboard. This would mean that anytime he " #~ "or she held down the &Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using &kwrite;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zum Einstellen der Tastenzuordnungen. Ein Anzeigefenster oben im Dialogfenster " #~ "zeigt die Liste der Befehle, denen Tastenkürzel zugeordnet werden können. " #~ "Darunter befinden sich die drei Auswahlknöpfe Keine, Standard und " #~ "Benutzerdefiniert. Nur einer der drei Knöpfe kann gedrückt sein und die " #~ "Möglichkeit Standardtaste ist nur für Befehle, die ein Standard-" #~ "Tastenkürzel haben, vorhanden. Wenn die Möglichkeit Benutzerdefinierte " #~ "Tasten ausgewählt ist, werden die drei Ankreuzfelder und das Tastensymbol " #~ "unten in der Dialogbox aktiviert. Hier kann dann der gewünschte " #~ "Tastenkurzbefehl eingestellt werden. Beispiel: Im Anzeigefeld " #~ "Über &kwrite; auswählen &Ctrl; und &Alt; ankreuzen, " #~ "das Tastensymbol anklicken und die Taste K auf der " #~ "Tastatur drücken - erzeugt die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K als Kurzbefehl zum Anzeigen der Über &kwrite; Information." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Smart home" #~ msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Maximum undo steps:" #~ msgstr "Max. Anzahl Rückgängig:" #~ msgid "" #~ "Here the user may specify the number of steps &kwrite; will retain in " #~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the " #~ "higher the number of steps set the more memory &kwrite; will use for " #~ "this. Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able " #~ "reverse the last ten operations, i.e. click the " #~ "undo button 10 times and obtain results." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld gibt die Anzahl der Schritte an, die von &kwrite; im Speicher " #~ "für Rückgängig gespeichert werden. Wenn hier 10 steht, heißt das, dass " #~ "Sie die letzten 10 Schritte mit Rückgängig " #~ "ungeschehen machen können. Je größer die Anzahl der Schritte ist, desto " #~ "mehr Speicher wird &kwrite; für dieses Werkzeug benutzen." #~ msgid "Smart search text from:" #~ msgstr "Intelligente Suche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "This determines where &kwrite; will get the search text from (this will " #~ "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~ "Nowhere: Don't guess " #~ "the search text. Selection Only: Use the current text selection, if " #~ "available. Selection, then Current Word: Use the current selection if " #~ "available, otherwise use the current word. " #~ "Current Word Only: Use " #~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. Current Word, then " #~ "Selection: Use the current word if available, otherwise use " #~ "the current selection. Note that, in " #~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " #~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld legt fest, welchen Suchtext &kwrite; automatisch in " #~ "das Feld zu suchender Text eingeträgt:" #~ " Keine Vorbelegung kein Suchtext. Nur Auswahl: nutzt den markierten Text, wenn eine " #~ "Markierung vorhanden ist. Auswahl, dann aktuelles Wort: Nutzt den " #~ "markierten Text, wenn eine Markierung vorhanden ist, sonst das aktuelle " #~ "Wort. Nur " #~ "aktuelles Wort: Nutzt das aktuelle Wort - das Wort, in dem der " #~ "Cursor momentan steht. Aktuelles Wort, dann Auswahl: Nutzt, wenn möglich, " #~ "das aktuelle Wort, sonst die aktuelle Auswahl. Beachten Sie, dass in allen Einstellungen der Dialog " #~ "Suchen den Suchtext der letzten Suche benutzt, wenn " #~ "kein Suchtext entsprechend dieser Einstellungen erkannt wird." #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatische Einrückung" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "" #~ "Vorgeschaltete Doxygen-Markierung * beim Schreiben einfügen" #~ msgid "" #~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style " #~ "comment. This setting is only enabled when applicable." #~ msgstr "" #~ "Setzt automatisch ein * an erster Stelle wenn Sie einen " #~ "Kommentar im Doxygen-Stil eingeben. Diese Einstellung ist grau, wenn " #~ "diese nicht möglich ist." #~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden." #~ msgid "" #~ "This replaces tabs with the number of spaces set in Number of " #~ "spaces: below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden Tabulatoren mit der nachfolgend " #~ "in der Einstellung Anzahl der Leerzeichen " #~ "festgelegten Anzahl Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Gemischter Modus im Emacs-Stil" #~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation." #~ msgstr "" #~ "Benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen für Einrückungen." #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Anzahl der Leerzeichen:" #~ msgid "" #~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check " #~ "Use spaces instead of tabs to indent above." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzahl der Leerzeichen für die Verwendung durch die " #~ "OptionLeerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden.." #~ msgid "Keep Indent Profile" #~ msgstr "Einrückungsprofil speichern" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection " #~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If " #~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird die Einrückung für Zeilen " #~ "innerhalb einer Markierung nicht entfernt, wenn die Einrückung der am " #~ "wenigsten eingerückten Zeile entfernt wird. Dies ist manchmal hilfreich, " #~ "wenn Sie die Einrückungen ganzer Blöcke entfernen." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Einrückungen von mehr als der voreingestellten Anzahl von Leerzeichen " #~ "werden nicht gekürzt." #~ msgid "Keys to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tasten" #~ msgid "Tab key indents" #~ msgstr "Tabulator-Einrückung" #~ msgid "" #~ "This allows the key to be " #~ "used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die " #~ "-Taste zum Einrücken benutzt werden." #~ msgid "" #~ "This allows the backspace key to be used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die Rücktaste-Taste zum Löschen von Einrückungen benutzt werden." #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Tabulatormodus, falls keine Auswahl getroffen wurde." #~ msgid "Insert indent characters" #~ msgstr "Einrückungszeichen einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert " #~ "indent characters." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Einrückungen einfügt." #~ msgid "Insert tab character" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert a " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Tabulatoren einfügt." #~ msgid "Indent current line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile einrücken" #~ msgid "" #~ "This allows the key indent " #~ "the current line." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste die aktuelle Zeile einrückt." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Speicherverwendung" #~ msgid "Maximum loaded blocks per file:" #~ msgstr "Maximale Anzahl geladener Blöcke pro Datei:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed." #~ msgstr "" #~ "Der Editor lädt die angegebene Anzahl von Blöcken (zu je etwa 2048 Bytes) " #~ "des Textes in den Hauptspeicher. Wenn die Dateigröße größer ist als hier " #~ "angegeben, dann werden die anderen Blöcke auf die Festplatte ausgelagert " #~ "und nur nach Bedarf geladen. Das Laden geschieht, ohne dass der Benutzer " #~ "eingreifen muss (transparent)." #~ msgid "" #~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger " #~ "block count increases the editing speed at the cost of memory." #~ msgstr "" #~ "Dadurch können kleine Verzögerungen entstehen, während Sie durch das " #~ "Dokument blättern. Eine größere Blockanzahl steigert die Geschwindigkeit, " #~ "verbraucht aber mehr Speicher." #~ msgid "" #~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " #~ "only if you have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Für normale Benutzung können Sie einfach die höchste mögliche Einstellung " #~ "wählen, wenn Sie Speichermangelprobleme haben, können Sie reduzieren." #~ msgid "" #~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for " #~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of " #~ "this dialog apply only to this type." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite dient zum Einstellen der Hervorhebungsregeln für jeden " #~ "Programmiersprachentyp. Alle Änderungen, die Sie machen, beziehen sich " #~ "immer nur auf den angewählten Typ." #~ msgid "This is used to choose the language type to configure." #~ msgstr "" #~ "Hier wählen Sie die Programmiersprache aus, deren Hervorhebungen Sie " #~ "ändern wollen." #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author " #~ "name and license." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Eigenschaften der gewählten Programmiersprache an: Name des " #~ "Autors und Lizenz." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "This is the list of file extensions used to determine which files to " #~ "highlight using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "In dieser Liste stehen die Dateinamenserweiterungen, auf die die gewählte " #~ "Hervorhebungsregel angewendet wird." #~ msgid "" #~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all " #~ "available mime types to choose from." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf den Knopf mit dem Zauberstab öffnet ein Dialogfenster mit " #~ "allen zur Auswahl stehenden MIME-Typen." #~ msgid "" #~ "The File Extensions entry will " #~ "automatically be edited as well." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag unter Dateierweiterungen " #~ "wird automatisch editiert." #~ msgid "Set the priority of the highlight rule." #~ msgstr "Setzt die Priorität der Hervorhebungsregel." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1548669) @@ -1,156 +1,156 @@ # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 01:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-07 08:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Workspace Behaviour" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-05-21" msgstr "2018-05-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.13" msgstr "&plasma; 5.13" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "This is a module to configure global options for the &plasma; workspace." msgstr "" -"Mit diesem Modul können Sie globale Einstellungen für die &plasma;-" -"Arbeitsfläche einrichten." +"Mit diesem Modul können Sie globale Einstellungen für den &plasma;-" +"Arbeitsbereich einrichten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the " "&plasma; panel or on the desktop." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden beim Überfahren von Elementen in der &plasma;-" "Kontrollleiste oder auf der Arbeitsfläche Kurzinfos angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "If you change ⪚ brightness and volume using the keyboard these status " "changes are displayed in an OSD." msgstr "" "Wenn Sie ⪚ Bildschirmhelligkeit und Lautstärke über die Tastatur ändern, " "wird der Status in einem OSD (On Screen Display) angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet " "es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben " "gedrückt halten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses " "Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und " "Betriebssystemen." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1548669) @@ -1,3182 +1,3182 @@ Einführung Claus Christensen &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Visuelles Wörterbuch Die &plasma-workspaces; enthalten viele grafische Bedienungselemente, die auch Bedienungselemente genannt werden. Hie erhalten Sie eine Einführung zu Namen und Funktionen dieser Elemente. Übersicht Fenster Ein Fenster Dies ist das Programmfenster von &kwrite;, einem Texteditor. Klicken Sie auf dienummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Das Fenstermenü Die Titelleiste Knöpfe um ein Fenster zu minimieren, maximieren oder zu schließen Die Menüleiste Die Werkzeugleiste Ein sehr großer Textbereich, der das zentrale Element des Programms ist. Eine senkrechte Bildlaufleiste, es gibt auch eine waagerechte Bildlaufleiste unter dem Textfeld Die Statusleiste Ein weiteres Fenster Dies ist ein weiteres Fenster, diesmal vom Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Eine Seitenleiste, in der eine Liste der Orte auf dem Rechnersystem angezeigt wird. Eine Verknüpfungsansicht mit den Pfad des angezeigten Ordners Ein Ordner-Symbol Ein Datei-Symbol Ein hervorgehobenes Symbol Ein Kontextmenü mit Aktionen, die für eine Datei ausgeführt werden können. Ein Schieberegler, mit dem die Größe von angezeigten Symbolen geändert wird. Weitere Seitenleisten &GUI;-Elemente Einige &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto der Seite Formate aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Eine Symbolliste, der zweite Eintrag ist ausgewählt Ein geöffnetes Auswahlfeld Ein Eintrag im Auswahlfeld, der ausgewählt ist Weitere Knöpfe Weitere &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto aus den &systemsettings; mit der Seite Eigene Kurzbefehle aus den &systemsettings; zeigt noch mehr &GUI;-Elemente. Eine Baumansicht Ein Ankreuzfeld, das ausgewählt wurde Eine Gruppe von Drehfeldern Ein Menüknopf Noch mehr &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto der Seite Standard-Komponenten aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Ein Listenfeld Eine Gruppe von Auswahlknöpfen Ein Textfeld Einige Kombinationsfelder Zum Schluß dieses Bildschirmfoto der Seite Farben aus den &systemsettings;. Es zeigt fünf Karteikarten. Die Oberflächenelemente Name Beschreibung Bildschirmfoto Zentrales Bedienelement Der Hauptbereich einer laufenden Anwendung. Dies kann ein Dokument sein, das Sie in einem Textprogramm bearbeiten, oder auch ein Spielfeld in einem Schachspiel. Knopf Klicken Sie darauf, um eine Aktion auszuführen. Verknüpfungsansicht Zeigt den Pfad in einem hierarchischen System wie zum Beispiel in einem Dateisystem, Klicke Sie auf einen Teil des Pfads, um im Baum zu diesem Ort zu wechseln. Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Teil eines Pfads, um zu einem anderen Unterelement diese Pfads zu gehen. Ankreuzfeld Hier können Elemente aus- und abgewählt werden. Ankreuzfelder werden typischerweise benutzt, um mehrere Einstellungen in einer Liste zu wählen. Ausgewählte Elemente werden mit einem Häkchen gekennzeichnet, bei nicht ausgewählten Elementen is das Feld leer. Farbwähler Mit diesem kann eine Farbe gesetzt werden, um zum Beispiel die Schriftfarbe eines Textes zu ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt , Kombinationsfeld Eine Kombination von Auswahlfeld und Textfeld. Sie können ein Element aus der Liste wählen oder in das Textfeld eingeben. Einige Kombinationsfelder haben eine automatische Vervollständigung oder zeigen eine List mit Einträgen, die zu dem bereits eingegebenem Text passen. Kontextmenü Viele Benutzerelemente im &plasma;-Arbeitsbereich und in den Anwendungen haben ein Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; geöffnet wird. Dieses Menü enthält Einträge und Aktionen speziell für das angeklickte Element. Dialog Ein kleines Fenster, das über dem größeren Fenster einer Anwendung angezeigt wird. Es kann unter anderen eine Nachricht oder Warnung oder Einstellungen enthalten. Auswahlfeld Zeigt eine Liste mit Einträgen, aus dem Sie einen auswählen können. Symbol Eine grafische Darstellung zum Beispiel einer Datei oder Aktion. Häufig ist auch zusätzlich ein Text mit einer Beschreibung vorhanden, entweder unter oder neben dem Symbol. Symbolliste Diese Listen bestehen aus einer Anzahl von Symbolen mit der zugehörigen Beschreibung. Sie werden typischerweise im linken Bereich eines Einrichtungsdialogs verwendet, um eine Auswahl aus verschiedenen Kategorien von Einstellungen zu treffen. Listenfeld Dies ist eine Liste von Elementen, in der typischerweise auch mehrere Einträge ausgewählt werden können. Um eine Gruppe aufeinander folgende Elemente zu wählen, drücken Sie die &Shift;taste und klicken auf das erste und letzte Element der gewünschten Auswahl. Um mehrere nicht aufeinander folgende Elemente zu wählen, drückte Sie die Taste &Ctrl; und klicken auf die gewünschten Einträge. Menü Eine Liste mit Einträgen, die normalerweise eine Aktion ausführen oder eine Einstellung festlegen. Sie können in Menüs oder in Menüknöpfen aufgerufen werden. Menüleiste Menüleisten werden oben in fast allen Fenstern angezeigt, sie enthalten alle Aktionen und Funktionen eines laufenden Programms. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt . Menüknopf Eine besondere Art von Knopf, mit dem ein Menü geöffnet wird. Kontrollleiste oder Seitenleiste oderWerkzeug-Ansicht Diese Leisten sind an den Seiten oder unter dem zentralen Bereich angeordnet. Mit den darin enthaltenen Einträgen können viele verschiedene Aufgaben in einer Anwendung ausgeführt werden. In einem Texteditor kann hier eine Liste der geöffneten Dokumente angezeigt werden, in einer Textverarbeitung können Sie zum Beispiel eine Grafik auswählen. Fortschrittsanzeige Eine schmale Leiste, die den Fortschritt einer länger dauernden Operation anzeigt. Es wird entweder der Prozentwert für den Anteil der bereits fertiggestellten Operation oder ein hin und her laufender Balken während der Ausführung der Operation angezeigt. Auswahlknopf Diese werden in einer Liste mit Optionen benutzt, dabei kann immer nur eine der angebotenen Optionen gewählt werden. Bildlaufleiste Damit können Sie in einem Dokument navigieren. Schieberegler Ermöglicht die Auswahl eines Zahlenwerts durch Verschieben einer schmalen Leiste entweder waagerecht oder senkrecht auf einer Linie. Drehfeld Dies erlaubt die Eingabe eines Zahlenwerts. Der Wert kann mit den beiden Pfeile rechts neben dem Feld vergrößert oder verkleinert werden. Außerdem kann der Wert direkt im Textfeld eingetragen werden., Statusleiste Diese Leiste ist unten in vielen Anwendungen angeordnet. Sie zeigt Informationen über die Aktionen der gerade laufenden Anwendung. In einem Webbrowser kann hier zum Beispiel der Fortschritt beim Laden einer Webseite oder in einer Textverarbeitung die aktuelle Anzahl der Wörter angezeigt werden. Karteireiter Diese erscheinen oben an einem Bereich eines Fensters, damit kann eine der sich überlagernden Karteikarten oder Unterfenster ausgewählt werden. Textbereich Hier kann ein längerer Text eingegeben werden, zum Beispiel mehrere Zeilen oder Absätze. Im Gegensatz zum Textfeld wird mit der Taste &Enter; ein Zeilenumbruch eingefügt. Textfeld Ein einzeiliges Eingabefeld, um einen relativ kurzen Text einzugeben. Normalerweise führt das Drücken der Taste &Enter; die gleiche Aktion wie das Klicken auf den Knopf OK aus. Titelleiste Diese Leiste befindet sich oben in jedem Fenster. Sie enthält den Namen der Anwendung und normalerweise weitere Informationen, wie zum Beispiel in einem Webbrowser der Titel der angezeigten Seite oder den Dateinamen des Geöffneten Dokuments in einer Textverarbeitung. Werkzeugleiste Diese Leisten befinden sich oben in einem Fenster, normalerweise direkt unter der Menüleiste. Sie enthalten Knöpfe für häufig gebrauchte Funktionen der laufenden Anwendung wie zum Beispiel Speichern oder Drucken. Baumansicht In einer Baumansicht können Sie aus einer hierarchischen Liste von Optionen auswählen. Ein Abschnitt oder Kategorie der Baumansicht kann eingeklappt werden. Dann sind alle untergeordneten Elemente ausgeblendet und der Pfeil links neben dem Abschnittstitel zeigt nach rechts zum Titel. Ein Abschnitt kann auch ausgeklappt werden, dann werden die untergeordneten Elemente darunter angezeigt und der Pfeil zeigt nach unten in Richtung der Unterelemente. Um Abschnitte der Baumansicht auszuklappen, klicken Sie auf den Pfeil links vom Element, doppelklicken Sie auf ein Element oder wählen das Element mit den Cursor-Tasten und drücken die Taste &Enter; oder +. Zum Einklappen können Sie ebenfalls auf den Pfeil oder doppelt auf das Element klicken oder die Taste &Enter; oder - drücken.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Standardmenüs Diese Menüs finden Sie in vielen Anwendungen von &kde;. Die meisten Anwendungen haben jedoch mehr als die hier genannten Menüeinträge und in einigen Anwendungen werden auch hier aufgeführte Einträge fehlen. Eine Menüleiste Eine Menüleiste Die Menüleiste in &gwenview;. Einige Programme wie zum Beispiel &dolphin; blenden die Menüleiste in der Voreinstellungen aus. Um die Leiste wieder anzuzeigen, benutzen Sie den Kurzbefehl &Ctrl;M. Dieser Kurzbefehl kann auch zum Ausblenden der Menüleiste verwendet werden, wenn das Programm diese Funktion unterstützt. Das Menü <quote >Datei</quote > Mit den Einträgen im Menü Datei können Sie Aktionen mit der gerade geöffnete Datei ausführen, hier finden Sie auch Standardaktionen in Programmen . Häufige Menüeinträge sind: &Ctrl;N Datei Neu Erstellt eine neue Datei. Datei Neues Fenster Öffnet ein neues Fenster. &Ctrl;O Datei Öffnen ... Öffnet eine bereits vorhandene Datei. &Ctrl;S Datei Speichern Speichert die Datei. Wenn sie bereits existiert, wird sie überschrieben. DateiSpeichern unter ... Speichert eine Datei unter einem anderen Namen. Datei Alles speichern Speichert alle geöffneten Dateien. F5 Datei Erneut laden Lädt die aktuelle Datei erneut. Datei Alle neu laden Lädt alle geöffneten Datei erneut. &Ctrl;P Datei Drucken ... Druckt eine Datei. Benutzen Sie In PDF-Datei drucken, um eine &PDF;-Datei zu erstellen oder wählen Sie einen Seitenbereich, um nur diese Seiten in eine neue &PDF;.Datei zu drucken. &Ctrl;W Datei Schließen Schließt die aktuell geöffnete Datei. Datei Alle schließen Schließt alle geöffneten Dateien. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet das Programm. Das Menü <quote >Bearbeiten</quote > Mit den Einträgen im Menü Bearbeiten können Sie die gerade geöffnete Datei verändern. &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion in der Datei zurück. &Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion in der Datei wieder her. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Entfernt den gerade ausgewählten Text aus einer Datei und kopiert ihn in die Zwischenablage. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert den gerade ausgewählten Text aus einer Datei in die Zwischenablage. &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der aktuellen Position in die Datei. &Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen Wählt den gesamten Inhalt der gerade geöffneten Datei aus. &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Startet die Suche nach Text in der gerade geöffneten Datei. &Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ... Ermöglicht das Suchen nach Text in der gerade geöffneten Datei und das Ersetzen durch einem anderen Text. F3 Bearbeiten Weitersuchen Geht zur nächsten Fundstelle des letzten Suchbegriffs. &Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen Geht zur vorherigen Fundstelle des letzten Suchbegriffs. Das Menü <quote >Ansicht</quote > In diesem Menü kann die Ansicht der gerade geöffneten Datei bzw. des laufenden Programms geändert werden. In diesem Menü finden Sie abhängig vom verwendeten Programm unterschiedliche Menüeinträge. Das Menü <quote >Extras</quote > Mit den Einträgen im Menü Extras können Sie bestimmte zusätzliche Aktionen für die gerade geöffnete Datei finden. &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische Rechtschreibprüfung Überprüft auf Rechtschreibfehler bei der Eingabe. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibung ... Diese Aktion startet die Rechtschreibprüfung - ein Programm, das bei der Suche und Korrektur von Rechtschreibfehlern hilft. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ... Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm ab der aktuellen Cursor-Position bis zum Ende des Dokuments. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibprüfung für Auswahl ... Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten Text im Dokument. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . ExtrasWörterbuch auswählen ... Mit diesem Eintrag können Sie das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Das Menü <quote >Einstellungen</quote > Im Menü Einstellungen können Sie das Programm anpassen. Dieses Menü enthält typischerweise die folgenden Einträge: &Ctrl;M Settings Menüleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen Eintrag Menüleiste anzeigen. Einstellungen Statusleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus. Einige &kde;-Programme benutzen die Statusleiste unten im Fenster des Programms zur Anzeige von nützlichen Informationen. EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten Mit dieser Aktion können Sie die verschiedenen Werkzeugleisten des Programms ein- oder ausblenden. Einstellungen Statusleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen Text am unteren Ende des Anwendungsfensters ein und aus Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... Öffnet einen Dialog zum Aktivieren, Deaktivieren und Ändern von Kurzbefehlen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... Mit diesem Menüeintrag kann Inhalt, Anordnung, Text und Symbole der Werkzeugleisten geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt . Einstellungen Benachrichtigungen festlegen ... Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Einrichten der Benachrichtigungen (Klänge, Meldungen &etc;) für die Anwendung. Weitere Informationen zur Einrichtung von Benachrichtigungen finden Sie in der Dokumentation zum &systemsettings;-Modul Benachrichtigungen verwalten. Einstellungen Programm einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog des gerade ausgeführten Programms. Das Menü <quote >Hilfe</quote > Im Menü Hilfe finden Sie das Handbuch zum Programm und andere nützliche Ressourcen. F1 Help Handbuch zu Programm Startet das Hilfe-System von &kde; mit dem Handbuch zum laufenden Programm. &Shift;F1Hilfe Was ist das? Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und Fragezeichen. Das Klicken auf ein Element innerhalb des Programms öffnet ein Hilfefenster, das die Funktion des Elementes beschreibt (sofern es Hilfe für das bestimmte Element gibt). Hilfe Tipp des Tages Dieser Befehl öffnet den Dialog Tipp des Tages. Mit den Köpfen im Dialog können Sie alle Tipps durchblättern und einstellen, ob die Tipps beim Start des Programms angezeigt werden sollen. Hinweis: Diese Tipps gibt es nicht in allen Anwendungen. Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ... Öffnet den Dialog für Problemberichte, in dem Sie Fehler oder Wünsche berichten können. Hilfe Spenden Öffnet die Seite Donations, auf der Sie &kde; und dessen Projekte unterstützten können. Hilfe Sprache der Anwendung umschalten ... Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Hauptsprache und Ausweichsprache für diese Anwendung. Hilfe Über Programm Zeigt Versions- und Autoreninformationen des laufenden Programms an. Hilfe Über KDE Zeigt Versionsinformationen und Grundsätzliches zu &kde;-Entwicklungsplattform an. Danksagungen Besonderer Dank geht an den anonymen „Google Code-In 2011“-Teilnehmer, der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Allgemeine Kurzbefehle Im &plasma-workspaces; gibt es Kurzbefehle für die Tastatur, mit denen Sie viele Aufgaben ohne Maus ausführen können. Verwenden Sie häufig die Tastatur, können diese Kurzbefehle Ihnen viel Zeit ersparen. Diese Liste enthält die meisten gebräuchlichen Kurzbefehle, die im Arbeitsbereich selbst wie auch in vielen Anwendungen benutzt werden können. In allen Anwendungen gibt es außerdem noch spezielle einige Kurzbefehle, lesen Sie dazu die Handbücher für eine vollständige Aufstellung. Die im folgenden Meta-Taste ist ein allgemeiner Name für die Betriebssystem spezifische Taste, die auf vielen Tastaturen vorhanden ist. Auf Tastaturen für &Microsoft; &Windows;, heißt diese Taste üblicherweise Windows-Taste und ist dem &Windows;-Logo beschriftet. Auf Tastaturen für &Mac;-Rechner hat diese Taste die Bezeichnung Befehlstaste un zeigt das Apple-Logo und bzw. oder das Symbol . Auf Tastaturen für &UNIX;-Systeme wird diese Taste tatsächlich Meta genannt und hat als Symbol eine Raute:. Arbeiten mit Fenstern Mit diesen Kurzbefehlen können Sie alle möglichen Aktionen mit Fenster ausführen, wie zum Beispiel Öffnen, Schließen, Verschieben oder zwischen ihnen wechseln. Anwendungen starten und beenden Mit diesen Kurzbefehlen können Sie schnell Anwendungen starten und beenden. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;Q Beenden &Ctrl;Esc Systemüberwachung &Ctrl;&Alt;&Esc; Beenden erzwingen &Alt;F2 / &Alt;Leertaste Oberfläche zur Ausführung von Befehlen &Alt;F4 Schließen Navigation Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Fenstern, Aktivitäten und der Arbeitsfläche navigieren. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;F10 Fenster zeigen &Ctrl;F9 Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen &Ctrl;F7 Nur Fenster der aktuellen Anwendung anzeigen &Ctrl;F12 Arbeitsfläche anzeigen &Ctrl;&Alt;A Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert &Alt; Zwischen Fenstern wechseln &Alt;&Shift; Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung) &Alt;F3 Öffnet das Fensteraktionen-Menü &Meta;&Alt;Pfeil aufwärts Zum Fenster darüber wechseln &Meta;&Alt;Pfeil abwärts Zum Fenster darunter wechseln &Meta;&Alt;Pfeil links Zum Fenster links wechseln &Meta;&Alt;Pfeil rechts Zum Fenster rechts wechseln Verschieben und Vergrößern Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, die ANsicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamten Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt. +>Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, die Ansicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamte Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt. Kurzbefehl Beschreibung &Meta;= Vergrößern &Meta;- Verkleinern &Meta;0 Normale Größe &Meta;Pfeil aufwärts Nach oben schieben &Meta;Pfeil abwärts Nach unten schieben &Meta;Pfeil links Nach links schieben &Meta;Pfeil rechts Nach rechts schieben Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Aktivitäten und virtuellen Arbeitsflächen wechseln und sie verwalten. Kurzbefehl Beschreibung &Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A Aktivitäten verwalten &Meta; Nächste Aktivität &Meta;&Shift; Vorherige Aktivität &Ctrl;F1 Auf Arbeitsfläche 1 umschalten &Ctrl;F2 Auf Arbeitsfläche 2 umschalten &Ctrl;F3 Auf Arbeitsfläche 3 umschalten &Ctrl;F4 Auf Arbeitsfläche 4 umschalten Arbeiten mit der Arbeitsfläche Diese Kurzbefehle können Sie beim Umgang mit dem &plasma-desktop; und den Kontrollleisten benutzen. Kurzbefehl Beschreibung &Alt;D A Miniprogramme hinzufügen &Alt;D R Dieses Miniprogramm entfernen &Alt;D L Miniprogramme sperren/entsperren &Alt;D S Miniprogramm-Einstellungen &Ctrl;F12 Arbeitsfläche anzeigen &Alt;D T Die zugewiesene Anwendung starten &Alt;D, &Alt;S Arbeitsflächen-Einstellungen Hilfe anfordern Sie brauchen Hilfe? Das Handbuch für die aktuelle Anwendung ist nur einen Tastendruck entfernt. Außerdem haben einige Anwendungen noch zusätzliche Hilfen zu dem geraden aktiven Element. Kurzbefehl Beschreibung F1 Hilfe &Shift;F1 "Was ist das?"-Hilfe Arbeiten mit Dokumenten Ob Textdokument, Tabellenkalkulation oder Webseite, diese Kurzbefehle erleichtern das Ausführen vieler Aufgaben. Kurzbefehl Beschreibung F5 Aktualisieren &Ctrl;A Alles auswählen &Ctrl;Z Rückgängig &Ctrl;&Shift;Z Wiederherstellen &Ctrl;X Ausschneiden &Ctrl;C Kopieren &Ctrl;V Einfügen &Ctrl;N Neu &Ctrl;P Drucken &Ctrl;S Speichern &Ctrl;F Suchen &Ctrl;W Dokument/Unterfenster schließen Arbeiten mit Dateien Ob im Dateidialog oder im Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;, mit diesen Kurzbefehlen können Sie Aktionen mit Dateien schnell ausführen. Beachten Sie, dass einige dieser mit Dateien verwendeten Kurzbefehle auch mit Dokumenten benutzt werden können, daher sind mehrere Kurzbefehle identisch mit den oben aufgeführten Entsprechungen für Dokumente. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;Z Rückgängig &Ctrl;X Ausschneiden &Ctrl;C Kopieren &Ctrl;V Einfügen &Ctrl;A Alles auswählen &Ctrl;L Adresse ändern &Ctrl;&Shift;A Auswahl umkehren &Alt;Pfeil links Zurück &Alt;Pfeil rechts Vorwärts &Alt;Pfeil aufwärts Nach oben zum übergeordneten Ordner &Alt;Pos1 Persönlicher Ordner Löschen In den Papierkorb werfen &Shift;Entf Unwiderruflich löschen Ändern von Lautstärke und Helligkeit Zusätzlich zu den Standardtasten haben viele Rechnertastaturen und Laptops heute besondere Tasten oder Knöpfe, um zum Beispiel die Lautstärke wie auch die Helligkeit des Bildschirms zu ändern. Hat Ihr Rechner solche speziellen Tasten, können Sie sie im &plasma-workspaces; für diese Aufgaben verwenden. Hat Ihre Tastatur solche Tasten nicht, lesen Sie bitte , wie Tasten für diese Aufgaben zugewiesen werden können. Arbeit am Rechner beenden Fertig mit der Arbeit? Verwenden Sie diese Kurzbefehle und stellen Sie Ihren Rechner weg. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;&Alt;L Bildschirm sperren &Ctrl;&Alt;Entf Verlassen &Ctrl;&Alt;&Shift;Entf Ohne Rückfrage abmelden &Ctrl;&Alt;&Shift;Bild ab Ohne Rückfrage herunterfahren &Ctrl;&Alt;&Shift;Bild auf Ohne Rückfrage neu starten Kurzbefehle ändern Die in den Abschnitten Arbeiten mit Fenstern, Arbeit am Rechner beenden und Ändern von Lautstärke und Helligkeit und Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächenbeschriebenen Kurzbefehle werden auch als Globale Kurzbefehle bezeichnet, da Sie unabhängig vom auf der Arbeitsfläche geöffneten Fenster funktionieren. Diese Befehle im Modul Globale Kurzbefehle in den &systemsettings; geändert werden, getrennt nach den &kde;-Komponenten. Die im Abschnitt Arbeiten mit der Arbeitsfläche beschriebenen Kurzbefehle können nicht geändert werden. Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit Dokumenten and Hilfe anfordern werden durch die einzelnen Programme bestimmt. In fast allen &kde;-Programmen können die Kurzbefehle im bekannten Dialog Kurzbefehle festlegen geändert werden. Die Kurzbefehle im Abschnitt Arbeiten mit Dateien können auf die gleiche Art in den Dateiverwaltungsprogrammen wie &dolphin; oder &konqueror; geändert werden, aber nicht im Dateidialog.
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1548669) @@ -1,2696 +1,2696 @@ Einrichten von &kappname; Die Auswahl von Einstellungen Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab. Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und Erweiterungen sind nachfolgend erläutert. Einstellungen für die Editor-Komponente Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von &kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können. Erscheinungsbild Allgemein Dynamischer Zeilenumbruch Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand automatisch umgebrochen. Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch: Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen, entweder Aus, Zeilennummern folgen or Immer aktiv. Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten: Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar.Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde. Leerraum-Hervorhebung Tabulatoren hervorheben Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt. Leerzeichen am Zeilenende hervorheben Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende vorhanden sind. Größe der Hervorhebungsmarkierungen Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für Hervorhebungen. Erweitert Einrückungslinien anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen. Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben. Zusammengehörige Klammern animieren Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], },( oder )) die zugehörigen schließenden Klammern hervorgehoben. Erste Zeile ausblenden Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel einem Copyright beginnt. Wortanzahl anzeigen Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen Auswahl in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste. Zeilenanzahl anzeigen Zeigt die Zeilenanzahl im Dokument in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste. Randbereiche Randbereiche Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt. Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt. Symbolrand anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt. Zeilennummern anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der linken Seite Zeilennummern angezeigt. Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Markierung für Bildlaufleiste anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen. Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen Bereichen des Dokuments wechseln. Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie im Abschnitt Breite der Textgrafik: Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln. Anzeige der Bildlaufleisten Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des Dokument zu blättern. Lesezeichenmenü sortieren Nach Erstellungszeitpunkt Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt. Nach Position Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet. Schriften & Farben Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile. &kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen Neu und Löschen können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen. Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;. Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf &kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die Standardwerte zurückgesetzt werden. Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben anpassen. Farben Hintergrundfarben des Editors Textbereich Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich. Ausgewählter Text Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text festgelegt ist. Aktuelle Zeile Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell wiederfinden. Suchen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde. Ersetzen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde. Symbolrand Hintergrundbereich Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet. Zeilennummern Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet. Markierungen für Zeilenumbrüche Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von festen Zeilenumbrüchen. Quelltextausblendung Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung. Geänderte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Gespeicherte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Textdekorationen Linie für Rechtschreibfehler Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird. Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden. Einrückungslinie Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken anzuzeigen, wenn diese Funktion aktiviert ist. Hervorhebung für Klammern Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet. Markierungsfarben Lesezeichen Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Erreichter Haltepunkt In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Nicht aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Ausführung In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Warnung Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Fehler Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Textvorlagen & Textbausteine Hintergrund In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt. Editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann. Editierbarer Platzhalter mit Fokus Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, die gerade editiert werden. Nicht editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen. &kde;-Farbschema verwenden Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;. Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden. +>Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsbereiche benutzen, dann hat dieser Knopf keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden. Schriftart Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der &kde;-Grundlagen. Standardtextstile Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Textstile für Hervorhebungen Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen. Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst. Bearbeitungseinstellungen Allgemein Statischer Zeilenumbruch Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist. Statischen Zeilenumbruch aktivieren Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend) Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester Buchstabenbreite verwenden. Zeilenumbruch bei: Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt. Eingabemodus Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten. Automatische Klammern Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken Klammer ([, ( oder {) automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, ), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden. Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen. Kopieren und Einfügen Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursorposition ausgeführt. Textnavigation Cursorbewegung Intelligente Tasten Pos 1 und Ende Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen. Cursor folgt Bild auf/ab Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt. Automatische Cursorzentrierung: Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren Bildrand hält, wenn möglich. Textmarkierungsmodus Normal Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren. Beständig Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen. Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden. Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist nützlich für indische Schriften. Einrückung Standard-Einrückungsmodus: Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder Normal einstellen und die Einstellungen für Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-Quelltext oder &XML; zu wählen. Einrücken mit Tabulatoren Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird. Leerzeichen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für berechnet. Tabulatoren und Leerzeichen Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt. Tabulatorweite: Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen angezeigt werden. Einrückungstiefe: Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist. Einrückungseigenschaften Zusätzliche Leerzeichen beibehalten Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus. Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden. Einrückungs-Aktionen Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile) Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile steht. Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt) Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den Kurzbefehl Ausrichten zu. Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator. Einrückungsebene immer erhöhen Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein. Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen. Autovervollständigung Allgemein Autovervollständigung aktivieren Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt werden kann. Minimale Wortlänge für Vervollständigung Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen angezeigt wird. Bei Vervollständigung Wortende entfernen Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste gewählt wird Schlüsselwortvervollständigung Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, die in der Syntaxhervorhebung definiert sind. Rechtschreibprüfung Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert. VI-Eingabemodus Allgemein VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ anzeigen). Relative Zeilennummern anzeigen Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile nummeriert. Tastenzuordnung Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen auszuführen. Beispiel: F2 -> I-- &Esc; Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette I-- vorangestellt. Öffnen/Speichern Allgemein Dateiformat Kodierung Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile bereits festgelegt ist. Erkennung der Kodierung Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet. Ausweich-Kodierung: Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung verwendet. Zeilenende Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh. Automatische Zeilenendeerkennung Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt. Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM) Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. Begrenzung der Zeilenlänge Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0. Automatische Bereinigung beim Speichern Leerzeichen am Zeilenende entfernen Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion steuern. Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist. Erweitert Sicherungskopie beim Speichern Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer. Lokale Dateien Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien erstellt. Dateien auf Fremdrechnern Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt. Präfix Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie vorangestellt wird. Erweiterung Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird. Swap-Dateieinstellungen &kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht. &kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu Datenverlust führen. Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden. Modi & Dateitypen Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt. Dateityp: Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Neu Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort eintragen. Löschen Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf Löschen. Eigenschaften des aktuellen Dateityps Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Name: Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp erscheint. Abschnitt: Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp als Untermenü erscheint. Variablen: Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung &etc; Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie die Werte direkt eingeben. Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen. Hervorhebung: Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen. Einrückungsmodus: In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente eingestellt werden. Dateierweiterungen: Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons getrennt. MIME-Typen: Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen können. Priorität: Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt. Einstellungen mit Dokumentvariablen &kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben. Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext in C++, Java oder Javascript einschaltet: // kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle; Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach Dokumentvariablen durchsucht. Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen .kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen. Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der Module dokumentiert. &kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus .kateconfig-Dateien zuerst benutzt. Wie &kappname; Variablen benutzt Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart die globalen Einstellungen, optionale Daten zur aktuellen Sitzung, die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung über das Menü oder die Befehlszeile in der angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü vorgenommene Einstellungsänderungen. Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern der Einstellungen. Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten: BOOL - on|off|true|false|1|0 INTEGER - eine ganze Zahl STRING - alles andere Verfügbare Variablen auto-bracketsBOOL Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren. auto-center-linesINT Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen. background-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. backspace-indentsBOOL Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; ein oder aus. block-selectionBOOL Schaltet die Blockauswahl ein und aus. bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) bracket-highlight-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. current-line-colorSTRING Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. default-dictionarySTRING Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) dynamic-word-wrapBOOL Schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. eol | end-of-lineSTRING Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: unix, mac und dos. folding-markersBOOL Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus. folding-previewBOOL Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen font-sizeINT Setzt die Schriftgröße des Dokuments. fontSTRING Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart bezeichnen, also ⪚ courier. hl | syntaxSTRING Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach C++. icon-bar-colorSTRING Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000. icon-borderBOOL Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus. indent-modeSTRING Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach. indent-pasted-textBOOL Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11) indent-widthINT Setzt die Breite der Einrückung. keep-extra-spacesBOOL Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite beibehalten werden. line-numbersBOOL Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus. newline-at-eofBOOL Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) an. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) overwrite-modeBOOL Schaltet den Überschreibmodus ein und aus. persistent-selectionBOOL Schaltet die durchgehende Auswahl ein und aus. replace-tabs-saveBOOL Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des Dokuments ein und aus. replace-tabsBOOL Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und aus. remove-trailing-spacesSTRING Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige Optionen sind: none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen. modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das Zeilenänderungssystem gekennzeichnet. all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen. Seit: &kde; 4.10. scrollbar-minimapBOOL Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen scrollbar-previewBOOL Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen. schemeZEICHENKETTE Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert. selection-colorSTRING Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. show-tabsBOOL Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus. smart-homeBOOL Schaltet die intelligente Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus. tab-indentsBOOL Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus. tab-widthINT Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen. undo-stepsINT Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig. Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt. word-wrap-columnINT Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch. word-wrap-marker-colorSTRING Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. word-wrapBOOL Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Zusätzliche Optionen in <filename >.kateconfig</filename >-Dateien &kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden: kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on; kate-wildcard(*.xml): indent-width 2; kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off; In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt. Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben: kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2; Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein zu rücken, verwenden Sie: kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4; Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare benutzt werden. Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (revision 1548669) @@ -1,107 +1,107 @@ ]>
Verhalten der Arbeitsfläche +>Verhalten des Arbeitsbereichs &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2018-05-21 &plasma; 5.13 Systemeinstellungen Arbeitsfläche Arbeitsbereich
Mit diesem Modul können Sie globale Einstellungen für die &plasma;-Arbeitsfläche einrichten. +>Mit diesem Modul können Sie globale Einstellungen für den &plasma;-Arbeitsbereich einrichten. Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen Ist dies aktiviert, werden beim Überfahren von Elementen in der &plasma;-Kontrollleiste oder auf der Arbeitsfläche Kurzinfos angezeigt. Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen Wenn Sie ⪚ Bildschirmhelligkeit und Lautstärke über die Tastatur ändern, wird der Status in einem OSD (On Screen Display) angezeigt. Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben gedrückt halten. Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen) Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und Betriebssystemen.
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1548669) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-18 06:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: helper.cpp:45 #, kde-format msgid "No theme specified in helper parameters." msgstr "" "Es wurde kein Design in den Parametern für das Hilfsprogramm angegeben." #: helper.cpp:64 helper.cpp:248 helper.cpp:316 #, kde-format msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme." msgstr "Design defekt: Es wurde keine Datei „.plymouth“ im Design gefunden." #: helper.cpp:74 helper.cpp:105 helper.cpp:130 helper.cpp:260 helper.cpp:327 #, kde-format msgid "Cannot start update-alternatives." msgstr "„update-alternatives“ kann nicht gestartet werden." #: helper.cpp:79 helper.cpp:110 helper.cpp:135 helper.cpp:265 helper.cpp:332 #, kde-format msgid "update-alternatives failed to run." msgstr "Die Ausführung von „update-alternatives“ ist fehlgeschlagen." #: helper.cpp:90 helper.cpp:118 helper.cpp:143 helper.cpp:273 helper.cpp:340 #, kde-format msgid "update-alternatives returned with error condition %1." msgstr "„update-alternatives“ wurde mit dem Fehler %1 beendet." #: helper.cpp:156 #, kde-format msgid "Cannot start initramfs." msgstr "„initramfs“ kann nicht gestartet werden." #: helper.cpp:161 #, kde-format msgid "Initramfs failed to run." msgstr "Die Ausführung von „Initramfs ist fehlgeschlagen." #: helper.cpp:171 #, kde-format msgid "Initramfs returned with error condition %1." msgstr "„Initramfs“ wurde mit dem Fehler %1 beendet." #: helper.cpp:300 #, kde-format msgid "Theme folder %1 does not exist." msgstr "Der Designordner %1 existiert nicht" #: helper.cpp:306 #, kde-format msgid "Theme %1 does not exist." msgstr "Das Design %1 existiert nicht." #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Plymouth Splash Screen" msgstr "Plymouth-Startbildschirm einrichten" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:88 #, kde-format msgid "Download New Splash Screens" msgstr "Neue Startbildschirme herunterladen" #: kcm.cpp:191 kcm.cpp:208 kplymouththemeinstaller.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1, %2" #: kplymouththemeinstaller.cpp:45 #, kde-format msgid "Plymouth theme installer" msgstr "Installationsprogramm für Plymouth-Designs" #: kplymouththemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installiert ein Design." #: kplymouththemeinstaller.cpp:52 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Deinstalliert ein Design" #: kplymouththemeinstaller.cpp:54 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Das zu installierende Design muss eine vorhandene Archivdatei sein." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" -"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild der gesamten Arbeitsfläche " +"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild des gesamten Arbeitsbereichs " "mit einigen mitgelieferten Vorlagen anpassen." #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Select a global splash screen for the system" msgstr "Auswahl eines globalen Startbildschirms für das System" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Get New Boot Splash Screens..." msgstr "Neue Startbildschirme holen ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1548669) @@ -1,92 +1,92 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-07 08:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Visuelles Verhalten:" #: package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Click behavior:" msgstr "Klick-Verhalten:" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern (bei Einfachklick nur " "auswählen)" #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "Plasma Workspace global options" -msgstr "Globale Einstellungen der Plasma-Arbeitsfläche" +msgstr "Globale Einstellungen des Plasma-Arbeitsflächenbereichs" #: workspaceoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "System Settings module for managing global options for the Plasma Workspace." msgstr "" -"Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von globalen Einstellungen der " -"Plasma-Arbeitsfläche" +"Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von globalen Einstellungen des " +"Plasma-Arbeitsbereichs" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© 2009, Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Informationen anzeigen" #~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Aufklappfenster für Statusänderungen wie Helligkeit oder " #~ "Lautstärke." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1548669) @@ -1,275 +1,275 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: logout.cpp:399 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Abmeldung abgebrochen durch „%1“" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Die zuverlässige KDE-Sitzungsverwaltung, der auch das standardisierte X11R6-" "Protokoll (XSMP) beherrscht." #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ist nicht angegeben" #: main.cpp:147 main.cpp:154 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Der Ordner &HOME (%1) ist nicht vorhanden." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Schreibzugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Lesezugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im Ordner $HOME (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den Ordner $HOME (%2) ist mit dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kein Schreibzugriff auf „%1“." #: main.cpp:178 main.cpp:212 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kein Lesezugriff auf „%1“." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im temporären Ordner (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:190 main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den temporären Ordner (%2) ist mit\n" "dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Das folgende Installationsproblem wurde beim\n" "Start von KDE entdeckt:" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE kann nicht gestartet werden.\n" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" -msgstr "Installationsproblem der Plasma-Arbeitsfläche." +msgstr "Installationsproblem des Plasma-Arbeitsbereichs." #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar." #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Startet , falls keine andere Fensterverwaltung an dieser Sitzung \n" "beteiligt ist. Voreinstellung ist „kwin“" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startet ohne Unterstützung für die Bildschirmsperre. Dies wird nur benötigt, " "wenn eine andere Komponente das SPerren des Bildschirms bereitstellt." #: server.cpp:1040 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: server.cpp:1045 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: server.cpp:1050 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #: server.cpp:1055 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Standby-Modus erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Standby-Modus erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird ausgeschaltet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird ausgeschaltet in %1 Sekunden" #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird neu gestartet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird neu gestartet in %1 Sekunden" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(Voreinstellung)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Bereitschaft" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "&Tiefschlaf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "KDE-Sitzungsverwaltung" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, die KDE-Entwickler" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (aktuelle)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,122 +1,123 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 14:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "KDE-Klassik" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen-Schwarz" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Mausdesign für Oxygen." #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen-Blau" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen-Weiß" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen-Gelb" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen-Zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Oxygen-Fensterdekoration" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Das Erscheinungsbild der Fensterdekorationen ändern" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,decoration,Dekoration" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Oxygen-Stil der Bedienelemente" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Das Erscheinungsbild der Bedienelemente ändern" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "Oxygen,Bedienelement,Stil" #: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kstyle/oxygen.themerc:89 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Oxygen-Arbeitsflächendesign" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" -"Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" +"Desktop;Arbeitsfläche;Arbeitsbereich;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und" +" Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,1865 +1,1865 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 17:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Farbschema auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Honigwabe" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-Küste" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen-Kalt" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stahl" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-Suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Invertiert)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften einrichten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Symbol-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen,efi," "uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcms/style/style.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Anwendungen einrichten" #: kcms/style/style.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,2192 +1,2193 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 11:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Hintergrundbild-Module" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-hosting." "net-Dienst" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Veröffentlichungsdienste" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC-Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" -"Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" +"Desktop;Arbeitsfläche;Arbeitsbereich;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und" +" Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:67 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Wechselmedien verwalten" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Breeze-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,355 +1,355 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 05:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Einstellungen für Ihren Rechner" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categories/hidden.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "Benutzerkontodetails" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" -msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" +msgstr "Erscheinungsbild des Arbeitsbereichs" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Anzeige und Monitor" #: categories/old/settings-display.desktop:69 #: categories/settings-hardware-display.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "Regionales" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Starten und Beenden" #: categories/old/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" -msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten des Arbeitsbereichs" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Theme" msgstr "Arbeitsbereich-Design" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedien" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungen" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categories/settings-personalization.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Desktop Behavior" msgstr "Arbeitsflächen-Verhalten" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: classic/settings-classic-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: classic/settings-classic-view.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Systemeinstellungen-Ansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:141 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/package/metadata.desktop:40 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "Seitenleistenstil mit Kategorien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,78 +1,78 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-network_ktp-contact-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-21 22:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Chat" msgstr "Schnell-Chat" #: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:48 msgctxt "Comment" msgid "Simple chats from your workspace" -msgstr "Einfache Chats von Ihrer Arbeitsfläche" +msgstr "Einfache Chats von Ihrem Arbeitsbereich" #: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:42 msgctxt "Comment" msgid "Displays your presence and contacts" msgstr "Zeigt Ihre Anwesenheit und Kontakte" #: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Person" msgstr "Person" #: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:41 msgctxt "Comment" msgid "Makes a person easily accessible" msgstr "Ermöglicht den einfachen Zugriff auf eine Person" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Contact" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontakt " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet for one of your instant messaging contacts" #~ msgstr "Miniprogramm für einen Ihrer Instant-Messaging-Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Presence" #~ msgstr "Instant-Messenger-Anwesenheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Contact List" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontaktliste " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List instant messaging contacts" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontakt auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy Contact List Applet" #~ msgstr "Telepathy-Kontaktlisten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "telepathy contact list applet" #~ msgstr "Telepathy-Kontaktlisten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IM Contact" #~ msgstr "IM-Kontakt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1548669) @@ -1,142 +1,142 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:78 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Erscheinungsbild-Details einrichten" #: kcm.cpp:80 lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Neue Erscheinungsbild-Pakete herunterladen" #: kcm.cpp:550 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "" "Sie müssen KDE neu starten, damit die Cursor-Änderungen wirksam werden." #: kcm.cpp:551 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Erscheinungsbild-Dienstprogramm" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Befehlszeilenprogramm zum Anwenden von Erscheinungsbild-Paketen." #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: lnftool.cpp:53 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Alle verfügbaren Erscheinungsbild-Pakete anzeigen" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Ein Erscheinungsbild-Paket übernehmen" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "Paketname" #: lnftool.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Das Plasma-Arbeitsflächen-Layout zurücksetzen" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" -"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild der gesamten Arbeitsfläche " +"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild des gesamten Arbeitsbereichs " "mit einigen mitgelieferten Vorlagen anpassen." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" -"Wählen Sie ein globales Design für Ihre Arbeitsfläche einschließlich Plasma-" +"Wählen Sie ein globales Design für Ihren Arbeitsbereich einschließlich Plasma-" "Design, Mauszeiger, Fenster- und Arbeitsflächenwechsel, Startbildschirm, " "Bildschirmsperre usw." #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Hinweis: Ihr Arbeitsflächen-Layout für Plasma wird entfernt und durch das " "Standard-Layout des ausgewählten Designs ersetzt." #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Arbeitsflächen-Layout des Designs verwenden" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Neues Erscheinungsbild holen ..." #~ msgid "Preview Theme" #~ msgstr "Design-Vorschau" #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Startbildschirm testen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1548669) @@ -1,65 +1,65 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:20+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips) #: mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd) #: mainpage.ui:43 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen" #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" -msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" +msgstr "Globale Einstellungen für den Plasma-Arbeitsbereich" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© 2009, Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Informationen anzeigen" #~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Aufklappfenster für Statusänderungen wie Helligkeit oder " #~ "Lautstärke." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,1744 +1,1744 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 06:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Farbschema für Anwendungen" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Mauszeigerdesign" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Emoticon-Design" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Design" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,Doppelklick," "Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-Emulation,Maus-Navigation," "Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der Maus,Maus-Empfindlichkeit," "Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-Emulation mit der " "Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton," "Beep" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Startbildschirm-Design" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "Startbildschirme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Renderer" #~ msgstr "Plasma-Renderer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Testpaket für das Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548668) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,350 +1,350 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 06:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-19 12:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Einstellungen für Ihren Rechner" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "Benutzerkontodetails" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Anzeige und Monitor" #: categories/old/settings-display.desktop:69 #: categories/settings-hardware-display.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "Regionales" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Starten und Beenden" #: categories/old/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Theme" msgstr "Arbeitsbereich-Design" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedien" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungen" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categories/settings-personalization.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Desktop Behavior" msgstr "Arbeitsflächen-Verhalten" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: classic/settings-classic-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: classic/settings-classic-view.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Systemeinstellungen-Ansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:141 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/package/metadata.desktop:40 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "Seitenleistenstil mit Kategorien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1548669) @@ -1,3223 +1,3223 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Einführung" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Visuelles Wörterbuch" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "Die &plasma-workspaces; enthalten viele grafische Bedienungselemente, die " "auch Bedienungselemente genannt werden. Hie erhalten Sie eine " "Einführung zu Namen und Funktionen dieser Elemente." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Ein Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Dies ist das Programmfenster von &kwrite;, einem Texteditor. Klicken Sie auf " "dienummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Das Fenstermenü" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Die Titelleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Knöpfe um ein Fenster zu minimieren, " "maximieren oder zu schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Die Menüleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Ein sehr großer Textbereich, der das zentrale Element des " "Programms ist." #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Eine senkrechte Bildlaufleiste, es gibt auch eine waagerechte " "Bildlaufleiste unter dem Textfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Die Statusleiste" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Ein weiteres Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dies ist ein weiteres Fenster, diesmal vom Dateiverwaltungsprogramm " "&dolphin;. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr " "darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Eine Seitenleiste, in der eine Liste der Orte auf dem " "Rechnersystem angezeigt wird." #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Eine Verknüpfungsansicht mit den Pfad des angezeigten Ordners" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Ein Ordner-Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Ein Datei-Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Ein hervorgehobenes Symbol" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Ein Kontextmenü mit Aktionen, die für eine Datei ausgeführt " "werden können." #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Ein Schieberegler, mit dem die Größe von angezeigten Symbolen geändert wird." #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Weitere Seitenleisten" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "&GUI;-Elemente" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Einige &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto der Seite Formate aus den " "&systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die " "nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Eine Symbolliste, der zweite Eintrag ist ausgewählt" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Ein geöffnetes Auswahlfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Ein Eintrag im Auswahlfeld, der ausgewählt ist" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Weitere Knöpfe" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Weitere &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto aus den &systemsettings; mit der Seite " "Eigene Kurzbefehle aus den &systemsettings; zeigt noch " "mehr &GUI;-Elemente." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Eine Baumansicht" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Ein Ankreuzfeld, das ausgewählt wurde" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Eine Gruppe von Drehfeldern" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Ein Menüknopf" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Noch mehr &GUI;-Elemente" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Dieses Bildschirmfoto der Seite Standard-Komponenten " "aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die " "nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Ein Listenfeld" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Eine Gruppe von Auswahlknöpfen" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Ein Textfeld" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Einige Kombinationsfelder" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "Zum Schluß dieses Bildschirmfoto der Seite Farben aus " "den &systemsettings;. Es zeigt fünf Karteikarten." #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Die Oberflächenelemente" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490 #: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748 #: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Zentrales Bedienelement" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "Der Hauptbereich einer laufenden Anwendung. Dies kann ein Dokument sein, das " "Sie in einem Textprogramm bearbeiten, oder auch ein Spielfeld in einem " "Schachspiel." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "Klicken Sie darauf, um eine Aktion auszuführen." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Zeigt den Pfad in einem hierarchischen System wie zum Beispiel in einem " "Dateisystem, Klicke Sie auf einen Teil des Pfads, um im Baum zu diesem Ort " "zu wechseln. Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Teil eines Pfads, um " "zu einem anderen Unterelement diese Pfads zu gehen." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "Hier können Elemente aus- und abgewählt werden. Ankreuzfelder werden " "typischerweise benutzt, um mehrere Einstellungen in einer Liste zu wählen. " "Ausgewählte Elemente werden mit einem Häkchen gekennzeichnet, bei nicht " "ausgewählten Elementen is das Feld leer." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Mit diesem kann eine Farbe gesetzt werden, um zum Beispiel die Schriftfarbe " "eines Textes zu ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ," #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Eine Kombination von Auswahlfeld und Textfeld. Sie können " "ein Element aus der Liste wählen oder in das Textfeld eingeben. Einige " "Kombinationsfelder haben eine automatische Vervollständigung oder zeigen " "eine List mit Einträgen, die zu dem bereits eingegebenem Text passen." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Viele Benutzerelemente im &plasma;-Arbeitsbereich und in den Anwendungen " "haben ein Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; geöffnet wird. " "Dieses Menü enthält Einträge und Aktionen speziell für das angeklickte " "Element. " #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Dialog" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Ein kleines Fenster, das über dem größeren Fenster einer Anwendung angezeigt " "wird. Es kann unter anderen eine Nachricht oder Warnung oder Einstellungen " "enthalten." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Auswahlfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "Zeigt eine Liste mit Einträgen, aus dem Sie einen auswählen können." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Eine grafische Darstellung zum Beispiel einer Datei oder Aktion. Häufig ist " "auch zusätzlich ein Text mit einer Beschreibung vorhanden, entweder unter " "oder neben dem Symbol." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Symbolliste" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Diese Listen bestehen aus einer Anzahl von Symbolen mit der zugehörigen Beschreibung. Sie werden " "typischerweise im linken Bereich eines Einrichtungsdialogs verwendet, um " "eine Auswahl aus verschiedenen Kategorien von Einstellungen zu treffen." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Listenfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Elementen, in der typischerweise auch mehrere " "Einträge ausgewählt werden können. Um eine Gruppe aufeinander folgende " "Elemente zu wählen, drücken Sie die &Shift;taste und klicken auf das erste " "und letzte Element der gewünschten Auswahl. Um mehrere nicht aufeinander " "folgende Elemente zu wählen, drückte Sie die Taste &Ctrl; und klicken auf " "die gewünschten Einträge." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Eine Liste mit Einträgen, die normalerweise eine Aktion ausführen oder eine " "Einstellung festlegen. Sie können in Menüs oder in Menüknöpfen aufgerufen werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Menüleisten werden oben in fast allen Fenstern angezeigt, sie enthalten alle " "Aktionen und Funktionen eines laufenden Programms. Weitere Informationen " "dazu finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Menüknopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Eine besondere Art von Knopf, mit " "dem ein Menü geöffnet wird." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "" "Kontrollleiste oder Seitenleiste oderWerkzeug-Ansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" "Diese Leisten sind an den Seiten oder unter dem zentralen Bereich angeordnet. Mit den darin " "enthaltenen Einträgen können viele verschiedene Aufgaben in einer Anwendung " "ausgeführt werden. In einem Texteditor kann hier eine Liste der geöffneten " "Dokumente angezeigt werden, in einer Textverarbeitung können Sie zum " "Beispiel eine Grafik auswählen." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Eine schmale Leiste, die den Fortschritt einer länger dauernden Operation " "anzeigt. Es wird entweder der Prozentwert für den Anteil der bereits " "fertiggestellten Operation oder ein hin und her laufender Balken während der " "Ausführung der Operation angezeigt." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Auswahlknopf" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "Diese werden in einer Liste mit Optionen benutzt, dabei kann immer nur eine " "der angebotenen Optionen gewählt werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Damit können Sie in einem Dokument navigieren." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl eines Zahlenwerts durch Verschieben einer schmalen " "Leiste entweder waagerecht oder senkrecht auf einer Linie." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Drehfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Dies erlaubt die Eingabe eines Zahlenwerts. Der Wert kann mit den beiden " "Pfeile rechts neben dem Feld vergrößert oder verkleinert werden. Außerdem " "kann der Wert direkt im Textfeld eingetragen werden.," #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Diese Leiste ist unten in vielen Anwendungen angeordnet. Sie zeigt " "Informationen über die Aktionen der gerade laufenden Anwendung. In einem " "Webbrowser kann hier zum Beispiel der Fortschritt beim Laden einer Webseite " "oder in einer Textverarbeitung die aktuelle Anzahl der Wörter angezeigt " "werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Karteireiter" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Diese erscheinen oben an einem Bereich eines Fensters, damit kann eine der " "sich überlagernden Karteikarten oder Unterfenster ausgewählt werden." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Hier kann ein längerer Text eingegeben werden, zum Beispiel mehrere Zeilen " "oder Absätze. Im Gegensatz zum Textfeld wird mit der Taste &Enter; ein Zeilenumbruch eingefügt." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Ein einzeiliges Eingabefeld, um einen relativ kurzen Text einzugeben. " "Normalerweise führt das Drücken der Taste &Enter; die gleiche Aktion wie das " "Klicken auf den Knopf OK aus." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Diese Leiste befindet sich oben in jedem Fenster. Sie enthält den Namen der " "Anwendung und normalerweise weitere Informationen, wie zum Beispiel in einem " "Webbrowser der Titel der angezeigten Seite oder den Dateinamen des " "Geöffneten Dokuments in einer Textverarbeitung." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Diese Leisten befinden sich oben in einem Fenster, normalerweise direkt " "unter der Menüleiste. Sie " "enthalten Knöpfe für häufig gebrauchte Funktionen der laufenden Anwendung " "wie zum Beispiel Speichern oder Drucken." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "In einer Baumansicht können Sie aus einer hierarchischen Liste von Optionen " "auswählen. Ein Abschnitt oder Kategorie der Baumansicht kann eingeklappt " "werden. Dann sind alle untergeordneten Elemente ausgeblendet und der Pfeil " "links neben dem Abschnittstitel zeigt nach rechts zum Titel. Ein Abschnitt " "kann auch ausgeklappt werden, dann werden die untergeordneten Elemente " "darunter angezeigt und der Pfeil zeigt nach unten in Richtung der " "Unterelemente. Um Abschnitte der Baumansicht auszuklappen, klicken Sie auf " "den Pfeil links vom Element, doppelklicken Sie auf ein Element oder wählen " "das Element mit den Cursor-Tasten und drücken die Taste &Enter; oder " "+. Zum Einklappen können Sie ebenfalls auf den Pfeil oder doppelt " "auf das Element klicken oder die Taste &Enter; oder - " "drücken." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Standardmenüs" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Diese Menüs finden Sie in vielen Anwendungen von &kde;. Die meisten " "Anwendungen haben jedoch mehr als die hier genannten Menüeinträge und in " "einigen Anwendungen werden auch hier aufgeführte Einträge fehlen." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Eine Menüleiste" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Eine Menüleiste" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" "Die Menüleiste in &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "Einige Programme wie zum Beispiel &dolphin; blenden die Menüleiste in der " "Voreinstellungen aus. Um die Leiste wieder anzuzeigen, benutzen Sie den " "Kurzbefehl &Ctrl;M. Dieser Kurzbefehl " "kann auch zum Ausblenden der Menüleiste verwendet werden, wenn das Programm " "diese Funktion unterstützt." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Datei können Sie Aktionen mit " "der gerade geöffnete Datei ausführen, hier finden Sie auch Standardaktionen " "in Programmen ." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Häufige Menüeinträge sind:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neu" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Erstellt eine neue Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "Datei Neues Fenster" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Öffnet ein neues Fenster." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Öffnet eine bereits vorhandene Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "" "Speichert die Datei. Wenn sie bereits existiert, wird sie überschrieben." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "DateiSpeichern unter ..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Speichert eine Datei unter einem anderen Namen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "Datei Alles speichern" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Speichert alle geöffneten Dateien." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 Datei " "Erneut laden" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Lädt die aktuelle Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "Datei Alle neu laden" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Lädt alle geöffneten Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Druckt eine Datei. Benutzen Sie In PDF-Datei drucken, " "um eine &PDF;-Datei zu erstellen oder wählen Sie einen Seitenbereich, um nur " "diese Seiten in eine neue &PDF;.Datei zu drucken." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Schließt die aktuell geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "Datei Alle schließen" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Bearbeiten können Sie die " "gerade geöffnete Datei verändern." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion in der Datei zurück." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion in der Datei wieder her." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Entfernt den gerade ausgewählten Text aus einer Datei und kopiert ihn in die " "Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Kopiert den gerade ausgewählten Text aus einer Datei in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der aktuellen " "Position in die Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Wählt den gesamten Inhalt der gerade geöffneten Datei aus." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Startet die Suche nach Text in der gerade geöffneten Datei." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Ermöglicht das Suchen nach Text in der gerade geöffneten Datei und das " "Ersetzen durch einem anderen Text." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 Bearbeiten " "Weitersuchen" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des letzten Suchbegriffs." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des letzten Suchbegriffs." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "In diesem Menü kann die Ansicht der gerade geöffneten Datei bzw. des " "laufenden Programms geändert werden." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "" "In diesem Menü finden Sie abhängig vom verwendeten Programm unterschiedliche " "Menüeinträge." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "Mit den Einträgen im Menü Extras können Sie bestimmte " "zusätzliche Aktionen für die gerade geöffnete Datei finden." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Überprüft auf Rechtschreibfehler bei der Eingabe. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "Extras Rechtschreibung ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Diese Aktion startet die Rechtschreibprüfung - ein Programm, das bei der " "Suche und Korrektur von Rechtschreibfehlern hilft. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "Extras Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm ab der aktuellen Cursor-" "Position bis zum Ende des Dokuments. Weitere Informationen finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "Extras Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten " "Text im Dokument. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "" "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Mit diesem Eintrag können Sie das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung " "ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "Im Menü Einstellungen können Sie das Programm anpassen." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Dieses Menü enthält typischerweise die folgenden Einträge:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Settings Menüleiste anzeigen" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die " "Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist die " "Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken mit der " "&RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen Eintrag " "Menüleiste anzeigen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus. Einige &kde;-Programme " "benutzen die Statusleiste unten im Fenster des Programms zur Anzeige von " "nützlichen Informationen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Mit dieser Aktion können Sie die verschiedenen Werkzeugleisten des Programms " "ein- oder ausblenden." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen " "Text am unteren Ende des Anwendungsfensters ein und aus" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Aktivieren, Deaktivieren und Ändern von " "Kurzbefehlen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ..." "" #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag kann Inhalt, Anordnung, Text und Symbole der " "Werkzeugleisten geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "Einstellungen Benachrichtigungen " "festlegen ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Einrichten der Benachrichtigungen " "(Klänge, Meldungen &etc;) für die Anwendung." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung von Benachrichtigungen finden Sie in " "der Dokumentation zum &systemsettings;-Modul Benachrichtigungen verwalten." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "Einstellungen Programm einrichten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog des gerade ausgeführten Programms." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "Im Menü Hilfe finden Sie das Handbuch zum Programm und " "andere nützliche Ressourcen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Help Handbuch zu " "Programm " #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Startet das Hilfe-System von &kde; mit dem Handbuch zum " "laufenden Programm." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1Hilfe Was ist das?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und " "Fragezeichen. Das Klicken auf ein Element innerhalb des Programms " "öffnet ein Hilfefenster, das die Funktion des Elementes beschreibt (sofern " "es Hilfe für das bestimmte Element gibt)." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Hilfe Tipp des Tages" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet den Dialog Tipp des Tages. Mit den Köpfen im Dialog können Sie alle Tipps durchblättern und " "einstellen, ob die Tipps beim Start des Programms angezeigt werden sollen." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Hinweis: Diese Tipps gibt es nicht in allen Anwendungen." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Öffnet den Dialog für Problemberichte, in dem Sie Fehler " "oder Wünsche berichten können." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "Hilfe Spenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Öffnet die Seite Donations, auf der Sie &kde; und dessen Projekte unterstützten " "können." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Hilfe Sprache der Anwendung umschalten ..." #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der " "Hauptsprache und Ausweichsprache " "für diese Anwendung." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Hilfe Über Programm" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "Zeigt Versions- und Autoreninformationen des laufenden Programms an." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Hilfe Über KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Zeigt Versionsinformationen und Grundsätzliches zu &kde;-" "Entwicklungsplattform an." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Besonderer Dank geht an den anonymen „Google Code-In 2011“-Teilnehmer, der " "den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Allgemeine Kurzbefehle" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "Im &plasma-workspaces; gibt es Kurzbefehle für die Tastatur, mit denen Sie " "viele Aufgaben ohne Maus ausführen können. Verwenden Sie häufig die " "Tastatur, können diese Kurzbefehle Ihnen viel Zeit ersparen." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "Diese Liste enthält die meisten gebräuchlichen Kurzbefehle, die im " "Arbeitsbereich selbst wie auch in vielen Anwendungen benutzt werden können. " "In allen Anwendungen gibt es außerdem noch spezielle einige Kurzbefehle, " "lesen Sie dazu die Handbücher für eine vollständige Aufstellung." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "Die im folgenden Meta-Taste ist ein allgemeiner Name für " "die Betriebssystem spezifische Taste, die auf vielen Tastaturen vorhanden " "ist. Auf Tastaturen für &Microsoft; &Windows;, heißt diese Taste " "üblicherweise Windows-Taste und ist dem &Windows;-Logo " "beschriftet. Auf Tastaturen für &Mac;-Rechner hat diese Taste die " "Bezeichnung Befehlstaste un zeigt das Apple-Logo und bzw. oder das Symbol . Auf Tastaturen für &UNIX;-Systeme wird diese Taste tatsächlich " "Meta genannt und hat als Symbol eine Raute:." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie alle möglichen Aktionen mit Fenster " "ausführen, wie zum Beispiel Öffnen, Schließen, Verschieben oder zwischen " "ihnen wechseln." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Anwendungen starten und beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie schnell Anwendungen starten und beenden." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556 #: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835 #: ui.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Systemüberwachung" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #. Tag: entry #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;F2 / &Alt;Leertaste" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Oberfläche zur Ausführung von Befehlen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Tag: title #: ui.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: ui.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Fenstern, Aktivitäten " "und der Arbeitsfläche navigieren." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1408 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Anwendung anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Öffnet das Fensteraktionen-Menü" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil abwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #. Tag: title #: ui.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Verschieben und Vergrößern" #. Tag: para #: ui.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, " -"die ANsicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamten " +"die Ansicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamte " "Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn " "die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Normale Größe" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Nach oben schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Pfeil abwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Nach unten schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Nach links schieben" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Nach rechts schieben" #. Tag: title #: ui.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen" #. Tag: para #: ui.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Aktivitäten und virtuellen Arbeitsflächen wechseln und sie " "verwalten." #. Tag: entry #: ui.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Aktivitäten verwalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1571 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Nächste Aktivität" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Vorherige Aktivität" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #. Tag: title #: ui.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Arbeiten mit der Arbeitsfläche" #. Tag: para #: ui.docbook:1608 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "Diese Kurzbefehle können Sie beim Umgang mit dem &plasma-desktop; und den " "Kontrollleisten benutzen." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Miniprogramme hinzufügen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren/entsperren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "Miniprogramm-Einstellungen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten" #. Tag: entry #: ui.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen" #. Tag: title #: ui.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Hilfe anfordern" #. Tag: para #: ui.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Sie brauchen Hilfe? Das Handbuch für die aktuelle Anwendung ist nur einen " "Tastendruck entfernt. Außerdem haben einige Anwendungen noch zusätzliche " "Hilfen zu dem geraden aktiven Element." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1722 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "\"Was ist das?\"-Hilfe" #. Tag: title #: ui.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Arbeiten mit Dokumenten" #. Tag: para #: ui.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Ob Textdokument, Tabellenkalkulation oder Webseite, diese Kurzbefehle " "erleichtern das Ausführen vieler Aufgaben." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1755 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1814 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Dokument/Unterfenster schließen" #. Tag: title #: ui.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #. Tag: para #: ui.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Ob im Dateidialog oder im Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;, mit diesen " "Kurzbefehlen können Sie Aktionen mit Dateien schnell ausführen. Beachten " "Sie, dass einige dieser mit Dateien verwendeten Kurzbefehle auch mit " "Dokumenten benutzt werden können, daher sind mehrere Kurzbefehle identisch " "mit den oben aufgeführten Entsprechungen für Dokumente." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Pfeil links" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Pfeil aufwärts" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Nach oben zum übergeordneten Ordner" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Pos1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Tag: keycap #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #. Tag: title #: ui.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Ändern von Lautstärke und Helligkeit" #. Tag: para #: ui.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "Zusätzlich zu den Standardtasten haben viele Rechnertastaturen und Laptops " "heute besondere Tasten oder Knöpfe, um zum Beispiel die Lautstärke wie auch " "die Helligkeit des Bildschirms zu ändern. Hat Ihr Rechner solche speziellen " "Tasten, können Sie sie im &plasma-workspaces; für diese Aufgaben verwenden." #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Hat Ihre Tastatur solche Tasten nicht, lesen Sie bitte , wie Tasten für diese Aufgaben zugewiesen werden können." #. Tag: title #: ui.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Arbeit am Rechner beenden" #. Tag: para #: ui.docbook:1928 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "" "Fertig mit der Arbeit? Verwenden Sie diese Kurzbefehle und stellen Sie Ihren " "Rechner weg." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Entf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Bild ab" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Bild auf" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #. Tag: title #: ui.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle ändern" #. Tag: para #: ui.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Die in den Abschnitten Arbeiten mit Fenstern, Arbeit am Rechner beenden und " "Ändern von Lautstärke und Helligkeit " "und Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle " "Arbeitsflächenbeschriebenen Kurzbefehle werden auch als " "Globale Kurzbefehle bezeichnet, da Sie unabhängig vom " "auf der Arbeitsfläche geöffneten Fenster funktionieren. Diese Befehle im " "Modul Globale Kurzbefehle in den " "&systemsettings; geändert werden, getrennt nach den &kde;-" "Komponenten." #. Tag: para #: ui.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Die im Abschnitt Arbeiten mit der " "Arbeitsfläche beschriebenen Kurzbefehle können nicht geändert werden." #. Tag: para #: ui.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit " "Dokumenten and Hilfe anfordern " "werden durch die einzelnen Programme bestimmt. In fast allen &kde;-" "Programmen können die Kurzbefehle im bekannten Dialog Kurzbefehle festlegen geändert werden. Die Kurzbefehle " "im Abschnitt Arbeiten mit Dateien können " "auf die gleiche Art in den Dateiverwaltungsprogrammen wie &dolphin; oder " "&konqueror; geändert werden, aber nicht im Dateidialog." #~ msgid "Prints the file." #~ msgstr "Druckt eine Datei." #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "&Alt;Space" #~ msgstr "&Alt;Leertaste" #~ msgid "&Ctrl;F11" #~ msgstr "&Ctrl;F11" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite anzeigen" #~ msgid "&Alt;`" #~ msgstr "&Alt;`" #~ msgid "Walk through windows of the current application" #~ msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #~ msgid "View all your Activities" #~ msgstr "Anzeige aller Aktivitäten" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Diese Aktivität entfernen" #~ msgid "Activities Settings" #~ msgstr "Aktivitäten einrichten" #~ msgid "Remove Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme entfernen" #~ msgid "" #~ "&Alt;D N" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D N" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Nächstes Miniprogramm" #~ msgid "" #~ "&Alt;D P" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D P" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Vorheriges Miniprogramm" #~ msgid "&Alt;&Shift;F12" #~ msgstr "&Alt;&Shift;F12" #~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aktivieren bzw. aussetzen" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;Insert" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;Einfg" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "" #~ "The shortcuts described in Working with " #~ "Activities and Virtual Desktops and Working with the Desktop can be modified by clicking on the " #~ "Desktop Toolbox and selecting Shortcut Settings." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen und Arbeiten mit der Arbeitsfläche können " #~ "geändert werden, indem Sie auf die Werkzeugleiste der Arbeitsfläche und " #~ "Tastenkürzel einrichten wählen." #~ msgid "" #~ "A Button to place this window " #~ "on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Ein Knopf, um diese Fenster " #~ "auf allen Arbeitsflächen anzuzeigen" #~ msgid "" #~ "Some Tabs" #~ msgstr "" #~ "Einige Karteireiter" #~ msgid "" #~ "A Button that resets the Drop Down Box to its default value" #~ msgstr "" #~ "Ein Knopf, der das Auswahlfeld wieder auf den Vorgabewert zurücksetzt." #~ msgid "&Alt;F2" #~ msgstr "&Alt;F2" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1548669) @@ -1,6940 +1,6940 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2004, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Einrichten von &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "Die Auswahl von Einstellungen " "Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem " "Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. " "Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links " "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des " "Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen " "Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit " "Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen " "Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld " "schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das " "Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl " "stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, " "Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und " "Erweiterungen sind nachfolgend erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Einstellungen für die Editor-Komponente" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von " "&kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es " "Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen " "verändert werden können." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:571 configuring.docbook:964 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " "automatisch umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " "angezeigt werden sollen, entweder Aus, " "Zeilennummern folgen or Immer aktiv." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten " "Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter " "als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " "Zeilenende vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:82 #, no-c-format msgid "Highlight marker size" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "Use the slider to change the size of the visible highlight marker." msgstr "" "Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für " "Hervorhebungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:95 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Einrückungslinien anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:109 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], }," "( oder )) die zugehörigen schließenden " "Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:116 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie " "diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel " "einem Copyright beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:122 #, no-c-format msgid "Show Word Count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection in the status bar. This option is also available in the " "status bar context menu." msgstr "" "Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen " "Auswahl in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im " "Kontextmenü der Statusleiste." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:129 #, no-c-format msgid "Show line count" msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of total lines in the document in the status bar. This " "option is also available in the status bar context menu." msgstr "" "Zeigt die Zeilenanzahl im Dokument in der Statusleiste. Diese Einstellung " "finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste." #. Tag: title #: configuring.docbook:138 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:142 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:152 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Symbolrand anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:164 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:166 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " "linken Seite Zeilennummern angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:170 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen " "angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum " "Beispiel Lesezeichen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit " "dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die " "Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen " "Bereichen des Dokuments wechseln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:191 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie " "im Abschnitt " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:198 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Breite der Textgrafik:" #. Tag: para #: configuring.docbook:199 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:203 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Anzeige der Bildlaufleisten" #. Tag: para #: configuring.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" "Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. " "Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der " "Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten " "Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des " "Dokument zu blättern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:214 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:219 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Nach Position" #. Tag: para #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet." #. Tag: title #: configuring.docbook:239 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #. Tag: para #: configuring.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." #. Tag: para #: configuring.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie " "an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie " "dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen " "Neu und Löschen können Sie " "neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;" "." #. Tag: para #: configuring.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. " "Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben " "dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf " "&kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die " "Standardwerte zurückgesetzt werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben " "anpassen." #. Tag: title #: configuring.docbook:266 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:270 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:276 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " "vorherrschende Farbe im Editorbereich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:282 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #. Tag: para #: configuring.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text " "festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:289 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #. Tag: para #: configuring.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders " "als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell " "wiederfinden. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:296 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:297 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:302 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:303 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:312 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:317 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:324 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #. Tag: para #: configuring.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #. Tag: para #: configuring.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von " "festen Zeilenumbrüchen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:339 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #. Tag: para #: configuring.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim " "Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments " "ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:348 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:355 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:366 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekorationen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:371 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:372 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " "Rechtschreibfehlern verwendet wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:376 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen " "verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:382 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #. Tag: para #: configuring.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken " "anzuzeigen, wenn diese Funktion " "aktiviert ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:388 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:389 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:398 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden " "Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim " "Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #. Tag: para #: configuring.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:441 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:449 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:461 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Tag: para #: configuring.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:482 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #. Tag: para #: configuring.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, die gerade editiert werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:490 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel " "automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:503 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "&kde;-Farbschema verwenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten " "Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" -"Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf " +"Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsbereiche benutzen, dann hat dieser Knopf " "keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden." #. Tag: title #: configuring.docbook:518 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Tag: para #: configuring.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine " "Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten " "Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen." #. Tag: para #: configuring.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der " "&kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: configuring.docbook:530 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #. Tag: para #: configuring.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen " "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen " "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " "Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:535 configuring.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument " "mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen " "Eindruck." #. Tag: para #: configuring.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." #. Tag: title #: configuring.docbook:544 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " "Hervorhebung aus." #. Tag: para #: configuring.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein " "Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition " "entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die " "Standardeinstellungen herzustellen." #. Tag: para #: configuring.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, " "viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn " "Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur " "die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die " "gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst." #. Tag: title #: configuring.docbook:568 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:575 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch " "eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile " "verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine " "neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:584 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Statischen Zeilenumbruch aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:586 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:590 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)" #. Tag: para #: configuring.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der " "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die " "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester " "Buchstabenbreite verwenden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:601 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Zeilenumbruch bei:" #. Tag: para #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch " "aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher " "Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. Tag: para #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht " "geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü " "Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken " "Klammer ([, ( oder {) " "automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, " "), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht " "dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:630 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:634 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. Tag: para #: configuring.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen " "Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen " "Cursorposition ausgeführt." #. Tag: title #: configuring.docbook:646 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:651 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Cursorbewegung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:655 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Intelligente Tasten Pos 1 und Ende" #. Tag: para #: configuring.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den " "Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und " "Tabulatoren davor werden übersprungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:662 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt Bild auf/ab" #. Tag: para #: configuring.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten " "Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese " "Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle " "innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor " "verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber " "nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim " "ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst " "beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:675 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Automatische Cursorzentrierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren " "Bildrand hält, wenn möglich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:686 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Textmarkierungsmodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:690 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: configuring.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des " "Cursors verloren." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:697 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. Tag: para #: configuring.docbook:699 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben " "bestehen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:703 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. Tag: para #: configuring.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu " "blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis " "zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:707 #, no-c-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. Tag: title #: configuring.docbook:720 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:725 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. " "Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder " "Normal einstellen und die Einstellungen für " "Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-" "Quelltext oder &XML; zu wählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:735 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:739 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #. Tag: para #: configuring.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn " "die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:747 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von " "Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl " "der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für " " berechnet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:756 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben " "eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung " "benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende " "gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:764 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorweite:" #. Tag: para #: configuring.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen " "angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:771 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Einrückungstiefe:" #. Tag: para #: configuring.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für " "die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe " "durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:783 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:787 #, no-c-format msgid "Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen beibehalten" #. Tag: para #: configuring.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:793 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, text pasted from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann " "die Einrückung rückgängig gemacht werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:804 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:808 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. Tag: para #: configuring.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:815 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)" #. Tag: para #: configuring.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen " "Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den " "Kurzbefehl Ausrichten zu." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:823 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. Tag: para #: configuring.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis " "zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen " "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte " "Allgemein der Seite Bearbeitung " "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:832 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Einrückungsebene immer erhöhen" #. Tag: para #: configuring.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:840 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #. Tag: para #: configuring.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle " "Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an " "oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen " "ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl " "Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: " "angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung " "verwenden auf der Karteikarte Allgemein der " "Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen " "eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. Tag: title #: configuring.docbook:866 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:869 configuring.docbook:919 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:873 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit " "Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt " "werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:885 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach " "Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung " "legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die " "Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen " "angezeigt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:893 #, no-c-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Remove the tail of a previous word when the completion item is chosen from a " "list." msgstr "" "Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:899 #, no-c-format msgid "Keyword completion" msgstr "Schlüsselwortvervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the built-in autocompletion uses the keywords defined by the " "syntax highlighting." msgstr "" "Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, " "die in der Syntaxhervorhebung definiert sind." #. Tag: title #: configuring.docbook:910 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: configuring.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-" "Module Rechtschreibprüfung erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:916 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:923 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. Tag: para #: configuring.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s " "eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen " "anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ " "anzeigen)." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:931 #, no-c-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "if this is enabled, the current line always refers to line 0. Lines above " "and below increase the line number relatively." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und " "Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile " "nummeriert." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:940 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen." #. Tag: para #: configuring.docbook:945 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: para #: configuring.docbook:946 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing " "F2." msgstr "" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die " "Zeichenkette I-- vorangestellt." #. Tag: title #: configuring.docbook:961 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:969 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:974 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:982 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Erkennung der Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische " "Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle " "Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 " "oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten " "Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben " "angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die " "Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die " "automatische Erkennung gestartet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:995 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Ausweich-Kodierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1008 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #. Tag: para #: configuring.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die " "Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Automatische Zeilenendeerkennung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp " "automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. Tag: para #: configuring.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen " "finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Line Length Limit" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge" #. Tag: para #: configuring.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, due to deficiencies in &Qt;, &kappname; experiences poor " "performance when working with extremely long lines. For that reason, " "&kappname; will automatically wrap lines when they are longer than the " "number of characters specified here. To disable this, set this to " "0." msgstr "" "Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit " "eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren " "Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den " "automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while saving the file. You can select Never to " "disable this functionality, On Modified Lines to do so " "only on lines that you have modified since you last saved the document, or " "In Entire Document to remove them unconditionally from " "the entire document." msgstr "" "Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim " "Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser " "Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im " "gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion " "steuern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically append a newline to the end of the file if one " "is not already present upon saving the file." msgstr "" "Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende " "der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist." #. Tag: title #: configuring.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von " "Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><" "Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien " "erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Dateien auf Fremdrechnern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten " "Dateien Sicherungskopien erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie " "vorangestellt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Erweiterung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der " "Sicherungskopie angehängt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Swap file options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten " "Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall " "wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes " "wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die " "Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei " "auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine " "Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann " "fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden " "sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird " "bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by selecting Disable, but this can " "lead to more data loss." msgstr "" "&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der " "Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten " "Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen " "von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu " "Datenverlust führen. " #. Tag: para #: configuring.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. When " "Alternative Directory is chosen, swap files are created " "in the specified folder. This is useful for network file systems to avoid " "unnecessary network traffic." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei " "gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen " "bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-" "Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden." #. Tag: title #: configuring.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modi & Dateitypen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if " "so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für " "Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen " "wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf " "den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, " "die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend " "sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Dateityp:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1153 configuring.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld " "angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls " "aufgelistet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1158 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: para #: configuring.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie " "diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und " "Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort " "eintragen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf " "Löschen. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Eigenschaften des aktuellen Dateityps" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs " "benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp als Untermenü erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die " "Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie " "können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, " "Einrückung &etc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine " "Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken " "Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und " "stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen " "gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie " "die Werte direkt eingeben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Hervorhebung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld " "einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1216 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente " "eingestellt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1221 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Dateierweiterungen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem " "Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der " "Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. " "Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons " "getrennt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1229 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "MIME-Typen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen " "können." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument " "mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität " "benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Einstellungen mit Dokumentvariablen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "&kappname; variables is &kappname;'s implementation of document variables, " "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " "semicolon is required." msgstr "" "&kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der " "Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das " "folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem " "Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. " "Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum " "nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " "java or javascript file:" msgstr "" "Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext " "in C++, Java oder Javascript einschaltet:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1266 #, no-c-format msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." msgstr "" "Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach " "Dokumentvariablen durchsucht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Additionally, document variables can be placed in a file called ." "kateconfig in any directory, and the configured settings will be " "applied as if the modelines were entered on every file in the directory and " "its subdirectories. Document variables in .kateconfig " "use the same syntax as in modelines, but with extended options." msgstr "" "Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen ." "kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die " "Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als " "Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. " "Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche " "Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "There are variables to support almost all configurations in &kappname;, and " "additionally plugins can use variables, in which case it should be " "documented in the plugin's documentation." msgstr "" "Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können " "Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der " "Module dokumentiert." #. Tag: para #: configuring.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has support for reading configurations from ." "editorconfig files, when the editorconfig library is installed. &kappname; automatically " "searches for a .editorconfig whenever you open a file. " "It gives priority to .kateconfig files, though." msgstr "" "&kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien " "einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch " "nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie " "ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus ." "kateconfig-Dateien zuerst benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How &kappname; uses Variables" msgstr "Wie &kappname; Variablen benutzt" #. Tag: para #: configuring.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "When reading configuration, katepart looks in the following places (in that " "order): The global configuration. Optional session data. " "The \"Filetype\" configuration. " "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document itself. Settings made during editing from menu or " "command line. As you can see, document " "variables are only overridden by changes made at runtime. Whenever a " "document is saved, the document variables are reread, and will overwrite " "changes made using menu items or the command line." msgstr "" "Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart " "die globalen Einstellungen, " "optionale Daten zur aktuellen Sitzung, " "die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung " "über das Menü oder die Befehlszeile in der " "angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden " "Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer " "wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu " "eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü " "vorgenommene Einstellungsänderungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Any variable not listed below is stored in the document and can be queried " "by other objects such as plugins, which can use them for their own purpose. " "For example, the variable indent mode uses document variables for its " "configuration." msgstr "" "Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann " "durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese " "Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der " "Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern " "der Einstellungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "The variables listed here documents &kappname; version 5.38. More variables " "may be added in the future. There are 3 possible types of values for " "variables, with the following valid expressions:" msgstr "" "Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. " "Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es " "gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1315 #, no-c-format msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #. Tag: para #: configuring.docbook:1316 #, no-c-format msgid "INTEGER - any integer number" msgstr "INTEGER - eine ganze Zahl" #. Tag: para #: configuring.docbook:1317 #, no-c-format msgid "STRING - anything else" msgstr "STRING - alles andere" #. Tag: title #: configuring.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Available Variables" msgstr "Verfügbare Variablen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1329 #, no-c-format msgid "auto-bracketsBOOL" msgstr "auto-bracketsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1334 #, no-c-format msgid "auto-center-linesINT" msgstr "auto-center-linesINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1339 #, no-c-format msgid "background-colorSTRING" msgstr "background-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Set the document background color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1346 #, no-c-format msgid "backspace-indentsBOOL" msgstr "backspace-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." msgstr "" "Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; " "ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1351 #, no-c-format msgid "block-selectionBOOL" msgstr "block-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Turn block selection on " "or off." msgstr "" "Schaltet die Blockauswahl " "ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" msgstr "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable the byte order mark (BOM) when saving files in Unicode format " "(utf8, utf16, utf32)." msgstr "" "Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn " "Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:1360 configuring.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1364 #, no-c-format msgid "bracket-highlight-colorSTRING" msgstr "bracket-highlight-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss " "als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1371 #, no-c-format msgid "current-line-colorSTRING" msgstr "current-line-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1378 #, no-c-format msgid "default-dictionarySTRING" msgstr "default-dictionarySTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." msgstr "Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1384 #, no-c-format msgid "dynamic-word-wrapBOOL" msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Turns dynamic word wrap on or " "off." msgstr "" "Schaltet den dynamischen " "Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1390 #, no-c-format msgid "eol | end-of-lineSTRING" msgstr "eol | end-of-lineSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " "mac and dos." msgstr "" "Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: " "unix, mac und dos." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1396 #, no-c-format msgid "folding-markersBOOL" msgstr "folding-markersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Set the display of folding markers on or off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1404 #, no-c-format msgid "folding-previewBOOL" msgstr "folding-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1409 #, no-c-format msgid "font-sizeINT" msgstr "font-sizeINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Setzt die Schriftgröße des Dokuments." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1414 #, no-c-format msgid "fontSTRING" msgstr "fontSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " "example courier." msgstr "" "Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart " "bezeichnen, also ⪚ courier." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1420 #, no-c-format msgid "hl | syntaxSTRING" msgstr "hl | syntaxSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " "the menus. For instance, for C++ simply write C++." msgstr "" "Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs " "vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach " "C++." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1426 #, no-c-format msgid "icon-bar-colorSTRING" msgstr "icon-bar-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated to " "a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe " "übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1432 #, no-c-format msgid "icon-borderBOOL" msgstr "icon-borderBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Set the display of the icon border on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1437 #, no-c-format msgid "indent-modeSTRING" msgstr "indent-modeSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Set the auto-indentation mode. The options none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby and xml are recognized. See the section " " for details." msgstr "" "Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter " "Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1446 #, no-c-format msgid "indent-pasted-textBOOL" msgstr "indent-pasted-textBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der " "Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1452 #, no-c-format msgid "indent-widthINT" msgstr "indent-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Set the indentation width." msgstr "Setzt die Breite der Einrückung." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1457 #, no-c-format msgid "keep-extra-spacesBOOL" msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite " "beibehalten werden. " #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1462 #, no-c-format msgid "line-numbersBOOL" msgstr "line-numbersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Set the display of line numbers on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1467 #, no-c-format msgid "newline-at-eofBOOL" msgstr "newline-at-eofBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." msgstr "" "Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) " "an." #. Tag: para #: configuring.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1473 #, no-c-format msgid "overwrite-modeBOOL" msgstr "overwrite-modeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Set overwrite mode on or off." msgstr "Schaltet den Überschreibmodus ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1478 #, no-c-format msgid "persistent-selectionBOOL" msgstr "persistent-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "Set persistent selection on or off." msgstr "" "Schaltet die durchgehende " "Auswahl ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1484 #, no-c-format msgid "replace-tabs-saveBOOL" msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Set tab to space conversion on save on or off." msgstr "" "Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des " "Dokuments ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1489 #, no-c-format msgid "replace-tabsBOOL" msgstr "replace-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." msgstr "" "Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und " "aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1494 #, no-c-format msgid "remove-trailing-spacesSTRING" msgstr "remove-trailing-spacesSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige " "Optionen sind:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "none, - or 0: never remove trailing spaces." msgstr "" "none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "modified, mod, + or 1: remove trailing spaces only in " "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " "system." msgstr "" "modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in " "geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das " "Zeilenänderungssystem gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." msgstr "" "all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10." msgstr "Seit: &kde; 4.10." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1507 #, no-c-format msgid "scrollbar-minimapBOOL" msgstr "scrollbar-minimapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1512 #, no-c-format msgid "scrollbar-previewBOOL" msgstr "scrollbar-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1517 #, no-c-format msgid "schemeSTRING" msgstr "schemeZEICHENKETTE" #. Tag: para #: configuring.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " "exists in your configuration to have any effect." msgstr "" "Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für " "ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1523 #, no-c-format msgid "selection-colorSTRING" msgstr "selection-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Set the selection color. The value must be something that can be evaluated " "to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1529 #, no-c-format msgid "show-tabsBOOL" msgstr "show-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Set the visual tab character on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1534 #, no-c-format msgid "smart-homeBOOL" msgstr "smart-homeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Set smart home navigation on or off." msgstr "" "Schaltet die intelligente " "Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1540 #, no-c-format msgid "tab-indentsBOOL" msgstr "tab-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Set key indentation on or off." msgstr "Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1545 #, no-c-format msgid "tab-widthINT" msgstr "tab-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Set the tab character display width." msgstr "Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1550 #, no-c-format msgid "undo-stepsINT" msgstr "undo-stepsINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Set the number of undo steps to remember." msgstr "" "Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig." #. Tag: para #: configuring.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " "maximal count of undo steps is unlimited." msgstr "" "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die " "maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1556 #, no-c-format msgid "word-wrap-columnINT" msgstr "word-wrap-columnINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Set the static word wrap width." msgstr "" "Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1562 #, no-c-format msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige " "Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1568 #, no-c-format msgid "word-wrapBOOL" msgstr "word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Set static word wrapping on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: title #: configuring.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Extended Options in .kateconfig files" msgstr "Zusätzliche Optionen in .kateconfig-Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "&kappname; always search for a .kateconfig file for " "local files (not remote files). In addition, it is possible to set options " "based on wildcards (file extensions) as follows:" msgstr "" "&kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in " "lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können " "Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" msgstr "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files use a tab-width of 4 spaces, an indent-width of 4 " "spaces, and tabs are replaced expanded to spaces. However, for all *.xml files, the indent width is set to 2 " "spaces. And Makefiles use tabs, &ie; tabs are not replaced with spaces." msgstr "" "In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier " "Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und " "Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von " "zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; " "sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt." #. Tag: para #: configuring.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are semicolon separated, &ie; you can also specify multiple file " "extensions as follows:" msgstr "" "Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere " "Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1592 #, no-c-format msgid "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" msgstr "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Further, you can also use the mimetype to match certain files, ⪚ to " "indent all C++ source files with 4 spaces, you can write:" msgstr "" "Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien " "benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein " "zu rücken, verwenden Sie:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1598 #, no-c-format msgid "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" msgstr "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Next to the support in .kateconfig files, wildcard and " "mimetype dependent document variables are also supported in the files itself " "as comments." msgstr "" "Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen " "mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare " "benutzt werden." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder " #~ "aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren " #~ "ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem " #~ "Einrücken im C-Stil wirksam." #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Kodierung für das Laden und Speichern der Datei. Da die " #~ "Variablen im Dokument erst nach dem Laden gelesen werden, beeinflußt " #~ "diese Option nur das Speichern. Verwenden Sie diese Option in einer " #~ ".kateconfig-Datei, wird die gesetzte Kodierung auch " #~ "beim Laden benutzt." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOL" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Schaltet die gemischte Einrückung im &Emacs;-Stil ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde; 4 ist diese Variable nicht mehr " #~ "wirksam, Verwenden Sie stattdessen replace-tabs on;." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende ein und " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Seit &kde; 4.10 veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen remove-trailing-spaces mit der gewünschten Auswahl." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Seit &kde; 4.10. Diese Funktion ersetzt die veralteten Optionen " #~ "remove-trailing-space und replace-" #~ "trailing-space-save." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende beim " #~ "Speichern des Dokuments ein und aus." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOL" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Schaltet das Einrücken mit Leerzeichen ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 soll diese Variable nicht mehr " #~ "verwendet werden. gemischte Einrückung im Emacs-Stil ist die " #~ "Standardeinstellung. Verwenden Sie den Befehl replace-tabs on; um auf Einrückung mit Leerzeichen umzustellen." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum " #~ "aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im " #~ "Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über " #~ "diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "The Extensions tab lists all available plugins and " #~ "you can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle " #~ "verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie " #~ "benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um " #~ "den Dialog über dieses Modul anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " #~ "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " #~ "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #~ msgid "" #~ "For more information on the available plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über die verfügbaren Module finden Sie im Abschnitt " #~ "." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "These plugins are available to any program using the &kate; Editor " #~ "Component. To learn how to enable, disable, or configure them, see ." #~ msgstr "" #~ "Diese Module können mit jedem Programm, das die &kate;-Editorkomponente " #~ "benutzt, verwendet werden. Wie Sie die Module verwenden, konfigurieren, " #~ "aktivieren und deaktivieren finden Sie unter ." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoKlammern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion " #~ "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " #~ "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " #~ "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " #~ "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " #~ "zur Hervorhebung mit DateiAls " #~ "HTML exportieren in eine HTML-Datei " #~ "exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten " #~ "Als HTML kopieren der aktuell " #~ "gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Auswahl hervorheben" #~ msgid "Highlights all words that match the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Hebt alle Wörter im Dokument hervor, die mit dem aktuell ausgewählten " #~ "Text übereinstimmen." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;-Programmen " #~ "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des " #~ "Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. " #~ "Mit dieser Aktion wird der &kde;-Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für " #~ "Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird " #~ "der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei " #~ "der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursorposition " #~ "eingefügt werden. Ist diese Mudul geladen, enthält das Menü " #~ "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " #~ "einfügen." #~ msgid "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgstr "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgid "The &kwrite; Handbook" #~ msgstr "Das Handbuch zu &kwrite;" #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "MatthiasSchulz
matthias." #~ "schulz@kdemail.net
Übersetzer
" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #, fuzzy #~| msgid "4.7" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.7" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in " #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist mehr als ein Texteditor für die &kde;-Arbeitsumgebung. Es " #~ "ist als Programmiereditor gedacht und könnte mindestens als teilweise " #~ "Alternative zu leistungsfähigeren Editoren betrachtet werden. Es kann am " #~ "besten in Verbindung mit &konqueror; oder &dolphin; für das Darstellen " #~ "von Quelltext verschiedener Sprachen benutzt werden. &kwrite; ist auch " #~ "sehr gut als einfacher Texteditor zu verwenden. Eine der " #~ "Haupteigenschaften von &kwrite; ist die farbige Darstellung von " #~ "Quelltext, angepasst für viele verschiedene Programmiersprachen wie: C/C+" #~ "+, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; und Ada." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je " #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit " #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus " #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus " #~ "können Sie über die Einstellung Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einstellungsdialog von &kwrite; " #~ "aktivieren." #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz" #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 das &kate;-Team." #~ msgid "" #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " #~ "Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "" #~ "Basiert auf dem Original-&kwrite;, das Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy " #~ "digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "Mitarbeit:" #~ msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "" #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; " #~ "erstellt." #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian." #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde." #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses " #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Übersetzungen von:Thomas Diehl " #~ "thd@kde.org, GUI-ÜbersetzungMatthias Schulzmatthias.schulz@kdemail." #~ "net, Übersetzung der Dokumentation" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2011-07-10" #~ msgstr "2011-07-10" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Grundsätzliches" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor " #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können " #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom " #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-" #~ "Fenster geöffnet ist." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in " #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche " #~ "Optionen." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im " #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu " #~ "wieder ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &Qt; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &kde; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an." #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar " #~ "durch: kwrite " #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN " #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option , die in vielen " #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer " #~ "Programmausgabe in &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat " #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen." #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus " #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen " #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die " #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen " #~ "ersetzt." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Bild auf" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Voriges Lesezeichen" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Bild ab" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an das Zeilenende" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom " #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies " #~ "kann ⪚ verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. " #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt // ein Text// " #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit // " #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für " #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil links" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Blockauswahlmodus" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Einrücken" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Einrücken rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Sichern aus." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Leertaste" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Die Menüeinträge" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option " #~ "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" #~ "Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im " #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Datei Neu" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum Datei öffnen. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie " #~ "bearbeiten wollen und klicken Sie auf OK um die " #~ "Datei zu öffnen." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. " #~ "Dieser Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten " #~ "Dateien. Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn " #~ "diese Datei noch am selben Ort gespeichert ist." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S DateiSpeichern" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird " #~ "der Speichern unter ...-Dialog geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage " #~ "überschrieben." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " #~ "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 Datei Erneut laden" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " #~ "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " #~ "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Nutzer einstellen kann, " #~ "was, wo und wie zu drucken ist." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "Datei Als HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen " #~ "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem " #~ "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten " #~ "geöffnet haben, ⪚ durch Neue oder " #~ "Neues Fenster werden die anderen &kappname;-" #~ "Ansichten nicht geschlossen." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "Macht die letzte Nutzereingabe oder -operation rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " #~ "Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar " #~ "arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an " #~ "einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist ein " #~ "Teil von KDE, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, " #~ "Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursorposition " #~ "ein. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar arbeitet " #~ "und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenAls HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " #~ "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " #~ "aufheben" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B BearbeitenBlockauswahlmodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " #~ "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können " #~ "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den " #~ "Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status " #~ "des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder " #~ "ZEILE. " #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-" #~ "Befehle für den Normalen und Vusual-Modus benutzt werden können. Außerdem " #~ "kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie " #~ "zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-" #~ "Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der " #~ "Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs " #~ "von &kappname; eingestellt werden." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Einfg BearbeitenÜberschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " #~ "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen " #~ "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts " #~ "vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus " #~ "an, entweder EINF oder Überschr." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F BearbeitenSuchen ..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " #~ "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der " #~ "Suchleiste, daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den " #~ "gewünschten Suchbegriff eingeben können." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn " #~ "eine entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle " #~ "hervorgehoben und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der " #~ "gesuchte Text nicht gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot " #~ "hinterlegt und daneben wird der Text Nicht gefunden " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Knöpfe Weiter und " #~ "Zurück, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle " #~ "im Dokument zu springen." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier einstellen ob bei der Suche zwischen Groß- und " #~ "Kleinbuchstaben unterschieden werden soll. Die Auswahl von " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten findet nur " #~ "Textstellen, bei denen die Groß- und Kleinschreibung für jedes " #~ "Zeichen mit dem Suchtext übereinstimmt." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil an der rechten Seite der Suchleiste, um " #~ "die Suchleiste in den erweiterten Modus zum Suchen und Ersetzen zu " #~ "versetzen." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 BearbeitenFrühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " #~ "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld " #~ "für den Suchbegriff." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " #~ "Text, Ganze Wörter, Escape-" #~ "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " #~ "beeinflussen." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " #~ "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " #~ "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/" #~ "Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster " #~ "hinzufügen können." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " #~ "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu " #~ "ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle " #~ "Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum " #~ "allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung " #~ "Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen " #~ "farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden " #~ "hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen " #~ "Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf " #~ "Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden " #~ "nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " #~ "Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl " #~ "bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten " #~ "Textes stattfindet." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts neben der erweiterten Suche, um " #~ "zur einfachen, inkrementellen Suche umzuschalten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H Bearbeiten Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Auswahl " #~ "suchen (rückwärts) " #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Bearbeiten Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Gehe zu-Leiste, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " #~ "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder " #~ "durch die Auf- und Abpfeile erhöht oder verringert werden. Schließen Sie " #~ "die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen " #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "Ansicht Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " #~ "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf " #~ "Befehlszeile umschalten (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. " #~ "Geben Sie hier help für die Hilfe und " #~ "help list für eine Liste der verfügbaren Befehle " #~ "ein." #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " #~ "&kate; mit Skripten erweitern." #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schema (Erweiterter Modus)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Ansicht Zeilenumbruch" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " #~ "automatisch umgebrochen." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für " #~ "dynamischen Zeilenumbruch (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " #~ "Verfügung, wenn die Option Zeilenumbruch " #~ "eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " #~ "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " #~ "linken Rand des Editorfensters ein und aus." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden. " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " #~ "Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Quelltextausblendung " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor ein." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von " #~ "&kappname; aktivieren." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Lesezeichen Lesezeichen " #~ "setzen" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " #~ "Dokumentes. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, " #~ "wenn nicht wird es gesetzt." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" #~ "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb " #~ "der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " #~ "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der " #~ "Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile " #~ "mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen " #~ "unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die " #~ "Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem " #~ "Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des " #~ "Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " #~ "Lesezeichen angezeigt." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "ExtrasNur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert " #~ "jegliche Änderungen am Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Modus (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " #~ "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten " #~ "Standardtyp für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Hervorhebung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle " #~ "Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ " Einstellungen Editor " #~ "einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen " #~ "festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte " #~ "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Extras Kodierung" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenende (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " #~ "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " #~ "hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " #~ "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " #~ "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "Artikel Byte-" #~ "Reihenfolge-Markierung." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;" #~ "Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch für " #~ "Dokument (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und " #~ "Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe " #~ "vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursorposition nach ähnlichen " #~ "Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-" #~ "Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " #~ "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe " #~ "unterstrichen." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und " #~ "Korrigieren von Rechtschreibfehlern. Klicken auf diesen " #~ "Menüeintrag startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet " #~ "dessen Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung " #~ "steuern können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters " #~ "mit den zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch " #~ "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung " #~ "nicht in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die " #~ "eine Liste der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das " #~ "Programm zur Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden " #~ "Textes vergleicht." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch " #~ "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag " #~ "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag " #~ "aus dem nächsten Feld auswählen." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " #~ "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit " #~ "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms " #~ "hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig " #~ "geschrieben erkannt wird." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, " #~ "die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser " #~ "Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld " #~ "Ersetzen durch:." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " #~ "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " #~ "Dokument." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle ignorieren" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen " #~ "unbekannten Wortes fort und ignoriert alle weiteren " #~ "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später " #~ "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder " #~ "als falsch erkannt." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument " #~ "zurück." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden " #~ "vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " #~ "Prüfung an der aktuellen Cursorposition beginnt und nicht am Anfang des " #~ "Dokumentes." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell " #~ "ausgewählten Text." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " #~ "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das " #~ "Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische " #~ "Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückungen löschen" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der " #~ "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass " #~ "der gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus " #~ "behandelt wird." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Extras Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " #~ "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " #~ "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Extras " #~ "Kommentar (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile " #~ "oder an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Extras " #~ "Kommentar entfernen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang " #~ "der aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Extras Großschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Extras " #~ "Kleinschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Kleinbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Extras " #~ "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Extras Zeilen zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile " #~ "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch " #~ "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen " #~ "oder -enden entfernt." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " #~ "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " #~ "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " #~ "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " #~ "eingestellt wurde, überschritten wird." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Modul „Datei einfügen“ " #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " #~ "Datei einfügen." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf " #~ "des Fensters ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Kurzbefehle Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine " #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen " #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste " #~ "Suchen ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, " #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der " #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen " #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Keiner, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in " #~ "Eingabe ... ändert und auf Ihre Eingabe wartet. " #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese " #~ "Aktion." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion Über KDE in der " #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf " #~ "Keiner und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;" #~ "+&Alt;+K auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in " #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K drücken, " #~ "wird der Dialog Über KDE angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen " #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, " #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf " #~ "OK, um den Dialog zu schließen und Ihre " #~ "Einstellungen zu übernehmen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Dialogbox zum Einstellen der Eigenschaften der " #~ "Werkzeugleisten. Der Nutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole " #~ "in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt " #~ "die Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf " #~ "der rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste " #~ "erscheinen werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen " #~ "zum Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der " #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten " #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den " #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den " #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der " #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus " #~ "der Werkzeugleiste entfernt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) im nächsten Abschnitt " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen " #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch " #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für " #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am " #~ "Zeilenende." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursor & Auswahl" #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursor folgt Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit " #~ "den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den " #~ "Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende " #~ "erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim " #~ "Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen " #~ "des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts " #~ "bewegt." #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Autovervollständigung aktiviert" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "" #~ "Eine vollständige Liste aller verwendbaren Variablen finden Sie im " #~ "Handbuch." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " #~ "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " #~ "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Einige " #~ "Datenwerkzeuge sind Bestandteil des &koffice;-Moduls. Ist dieses Modul " #~ "geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge " #~ "am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere " #~ "Informationen finden Sie unter Zen Coding." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " Extras Einrücken" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße " #~ "wird in Persönliche Einstellungen -> " #~ "Einrücken festgelegt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die " #~ "Schrittgröße wird in Persönliche " #~ "Einstellungen -> Einrücken festgelegt." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randlinien" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen dem einfachen und erweiterten Modus. Änderungen dieses " #~ "Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte Dokumente. In &kappname; " #~ "ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, zeigt &kappname; einen kleinen Punkt als " #~ "sichtbare Markierung für ein Tabulatorzeichen an." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Dies bewirkt außerdem, dass Punkte angezeigt werden, wenn Leerzeichen am " #~ "Ende einer Zeile stehen. Dies wird in einer der nächsten Versionen von " #~ "&kappname; korrigiert." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Option Leerzeichen " #~ "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden " #~ "eingeschaltet ist, dann wird hier die Anzahl der Leerzeichen festgelegt, " #~ "die der Editor für einen Tabulator einsetzt." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist, werden automatisch alle zusätzlichen " #~ "Leerzeichen an Zeilenenden hervorgehoben." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Diese Modul ist immer aktiv. Wenn Sie eine Pythondatei mit Zeichen, die " #~ "nicht im ASCII-Zeichensatz enthalten sind, ohne eine Zeile mit der " #~ "richtigen Kodierung wie ⪚ # -*- coding: utf-8 -*- " #~ "speichern, wird ein Dialog mit einer Warnung angezeigt. Dieser Dialog " #~ "ermöglicht es Ihnen, eine Zeile mit der vorhandenen Kodierung der Datei " #~ "einzufügen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt das zeichen durch die entsprechende " #~ "Anzahl Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Sucheinstellungen ändern, indem Sie den Knopf " #~ "Optionen drücken: Die Einstellung Alle " #~ "hervorheben hebt alle Fundstellen im Dokument hervor. Wählen " #~ "Sie Groß-/Kleinschreibung beachten, so werden nur " #~ "Fundstellen hervorgehoben, die auf die exakte Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Suchbegriffes passen. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke (Cursor)." #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgid "???" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Menüeinträge der ausgewählten Erweiterungen werden am Ende dieses Menüs angezeigt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Module finden Sie am Ende des Menüs Extras." #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on None next to the Custom radio button and press the key combination, if you want a " #~ "different shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die Einstellungen für die Kurzbefehle ändern. Wählen Sie " #~ "eine Aktion und klicken Sie auf Keiner neben dem " #~ "Auswahlknopf Benutzerdefiniert und drücken Sie eine " #~ "Tastenkombination, wenn Sie einen anderen Kurzbefehl für diese Aktion " #~ "einstellen wollen." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Suchen erlaubt das schnelle Auffinden bestimmter Aktionen." #~| msgid "" #~| "F10 View Dynamic Word Wrap " #~| "Indicators" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für dynamischen " #~ "Zeilenumbruch" #~ msgid "&kwrite; is a text editor for &kde;" #~ msgstr "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgstr "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgid "" #~ "This starts a new Document in the editor. If there is a current document " #~ "with unsaved changes the user is given a chance to save it." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine neue Datei. Wenn eine Datei mit ungesicherten Änderungen " #~ "geöffnet ist, fragt das &kwrite;, ob diese gespeichert werden soll." #~ msgid "" #~ "This opens the find dialog which is used to specify the Text to " #~ "Find in the document. There is small text box for entering the " #~ "search pattern which also doubles as a dropdown box. Clicking on the " #~ "dropdown arrow at the side of the box makes available other recent search " #~ "patterns. Other parameters are included to make the search more " #~ "efficient. Selecting Case Sensitive will limit finds " #~ "to entries that match the case (upper or lower) of each of the characters " #~ "in the search pattern. Find Backwards directs the " #~ "search to proceed in an upwardly direction. The Selected Text option keeps the search within currently selected text. " #~ "Checking Whole Words Only prevents the search from " #~ "stopping on words that contain the searched for pattern. The " #~ "Search from Cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, das zum Steuern der Suche in der Datei " #~ "verwendet wird. Es gibt ein kleines Textfeld zum Eingeben von Text " #~ "Gesuchter Text:, das auch als Auswahlfenster " #~ "verwendet werden kann. Klicken auf den Pfeil macht frühere Suchen " #~ "verfügbar. Andere Parameter können verwendet werden, um die Suche " #~ "effizienter zu machen. Die Auswahl von Groß/Kleinschreibung grenzt die Suche ein - nur wenn auch die Groß- und " #~ "Kleinschreibung mit der Suchphrase übereinstimmt, wird die Textstelle als " #~ "gefunden gewertet und angezeigt. Rückwärts suchen " #~ "veranlasst &kwrite; von unten nach oben zu suchen. Die Option " #~ "Ausgewählter Text limitiert die Suche auf den " #~ "ausgewählten Textbereich. Wenn die Option Nur ganze Wörter ausgewählt ist, werden Textstellen, bei denen das gesuchte Wort " #~ "in einem längeren Wort enthalten ist, nicht angezeigt. Die Option " #~ "Ab Cursorposition veranlasst &kwrite;, von der " #~ "aktuellen Cursorposition an zu suchen und nicht vom Beginn der Datei " #~ "(oder vom Ende bei gleichzeitig verwendeter Option Rückwärts " #~ "suchen)." #~ msgid "" #~ "This command opens the replace dialog box. The replace dialog is almost " #~ "identical to the above-mentioned find dialog. In addition to the features " #~ "in the find dialog it contains a Replace With: text " #~ "entry/dropdown box. Using this dialog the user can specify both the text " #~ "to be found and text with which to replace it. The additional " #~ "Prompt On Replace option allows the user to have " #~ "&kwrite; ask for confirmation before each replacement." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Ersetzen-Dialogfenster. Die Eingabe der Suchkriterien ist " #~ "genauso wie bei dem oben erklärten Suche-Dialogfenster. Hinzu kommt das " #~ "Eingabefeld Ersetzen durch:. Hierin wird der Text " #~ "eingegeben, der den zu suchenden Text ersetzen soll. Im Ankreuzfeld " #~ "Vor Ersetzen nachfragen kann eingestellt werden, ob " #~ "&kwrite; vor dem Ersetzen an jeder gefundenen Stelle nachfragen oder das " #~ "Ersetzen für die ganze Datei ohne nochmaliges Nachfragen ausführen soll." #~ msgid "Opens a new window with the same text." #~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster mit dem selben Text." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Tools Filletype" #~ msgstr "Extras Dateityp" #~ msgid "" #~ "Settings Choose Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "&kwrite;. You can choose System Default, " #~ "Embedded Advanced Text Editor or &Qt; " #~ "Designer Based Text Editor (note that the &Qt; Designer Based " #~ "Text Editor is only available if you have KDevelop installed on your " #~ "system). If you choose System Default, &kwrite; will " #~ "honor your changes in &kcontrolcenter;. All other choices will override " #~ "that setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Editorkomponente Sie standardmäßig in " #~ "&kwrite; benutzen wollen. Es stehen zur Auswahl: System-" #~ "Standard, Erweiterte Editorkomponente " #~ "oder &Qt;-Designer-basierter Texteditor. Der " #~ "&Qt;-Designer-basierte Texteditor ist nur verfügbar, " #~ "wenn Sie KDevelop auf Ihrem System installiert haben.Wenn Sie " #~ "System-Standard auswählen,dann richtet sich &kwrite; " #~ "nach Ihren Einstellungen im &kcontrolcenter;. Bei allen anderen " #~ "Einstellungen werden diese Einstellungen überschrieben." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window at the top of the " #~ "dialog box shows the list of commands (actions) that can have keyboard " #~ "shortcuts. Below the display are three radio buttons. The user may choose " #~ "between No Key, Default Key, and Custom Key. (Note that a set of radio " #~ "buttons only allows the selection of one of the offered items - in the " #~ "way that buttons on a car radio only offer the selection of one preset " #~ "station. Also, the Default Key selection is only available for those " #~ "commands that actually have a 'default' shortcut.) Selecting the Custom " #~ "Key option activates the three check boxes and key button at the bottom " #~ "of the dialog. The user may then select a key combination for the command " #~ "in question by means of the check boxes and key button. For example, with " #~ "the About &kde; command selected in the display window, the user could " #~ "select &Ctrl; and &Alt;, click on the key button, and then press the " #~ "K key on the keyboard. This would mean that anytime he " #~ "or she held down the &Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using &kwrite;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zum Einstellen der Tastenzuordnungen. Ein Anzeigefenster oben im Dialogfenster " #~ "zeigt die Liste der Befehle, denen Tastenkürzel zugeordnet werden können. " #~ "Darunter befinden sich die drei Auswahlknöpfe Keine, Standard und " #~ "Benutzerdefiniert. Nur einer der drei Knöpfe kann gedrückt sein und die " #~ "Möglichkeit Standardtaste ist nur für Befehle, die ein Standard-" #~ "Tastenkürzel haben, vorhanden. Wenn die Möglichkeit Benutzerdefinierte " #~ "Tasten ausgewählt ist, werden die drei Ankreuzfelder und das Tastensymbol " #~ "unten in der Dialogbox aktiviert. Hier kann dann der gewünschte " #~ "Tastenkurzbefehl eingestellt werden. Beispiel: Im Anzeigefeld " #~ "Über &kwrite; auswählen &Ctrl; und &Alt; ankreuzen, " #~ "das Tastensymbol anklicken und die Taste K auf der " #~ "Tastatur drücken - erzeugt die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K als Kurzbefehl zum Anzeigen der Über &kwrite; Information." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Smart home" #~ msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Maximum undo steps:" #~ msgstr "Max. Anzahl Rückgängig:" #~ msgid "" #~ "Here the user may specify the number of steps &kwrite; will retain in " #~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the " #~ "higher the number of steps set the more memory &kwrite; will use for " #~ "this. Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able " #~ "reverse the last ten operations, i.e. click the " #~ "undo button 10 times and obtain results." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld gibt die Anzahl der Schritte an, die von &kwrite; im Speicher " #~ "für Rückgängig gespeichert werden. Wenn hier 10 steht, heißt das, dass " #~ "Sie die letzten 10 Schritte mit Rückgängig " #~ "ungeschehen machen können. Je größer die Anzahl der Schritte ist, desto " #~ "mehr Speicher wird &kwrite; für dieses Werkzeug benutzen." #~ msgid "Smart search text from:" #~ msgstr "Intelligente Suche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "This determines where &kwrite; will get the search text from (this will " #~ "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~ "Nowhere: Don't guess " #~ "the search text. Selection Only: Use the current text selection, if " #~ "available. Selection, then Current Word: Use the current selection if " #~ "available, otherwise use the current word. " #~ "Current Word Only: Use " #~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. Current Word, then " #~ "Selection: Use the current word if available, otherwise use " #~ "the current selection. Note that, in " #~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " #~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld legt fest, welchen Suchtext &kwrite; automatisch in " #~ "das Feld zu suchender Text eingeträgt:" #~ " Keine Vorbelegung kein Suchtext. Nur Auswahl: nutzt den markierten Text, wenn eine " #~ "Markierung vorhanden ist. Auswahl, dann aktuelles Wort: Nutzt den " #~ "markierten Text, wenn eine Markierung vorhanden ist, sonst das aktuelle " #~ "Wort. Nur " #~ "aktuelles Wort: Nutzt das aktuelle Wort - das Wort, in dem der " #~ "Cursor momentan steht. Aktuelles Wort, dann Auswahl: Nutzt, wenn möglich, " #~ "das aktuelle Wort, sonst die aktuelle Auswahl. Beachten Sie, dass in allen Einstellungen der Dialog " #~ "Suchen den Suchtext der letzten Suche benutzt, wenn " #~ "kein Suchtext entsprechend dieser Einstellungen erkannt wird." #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatische Einrückung" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "" #~ "Vorgeschaltete Doxygen-Markierung * beim Schreiben einfügen" #~ msgid "" #~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style " #~ "comment. This setting is only enabled when applicable." #~ msgstr "" #~ "Setzt automatisch ein * an erster Stelle wenn Sie einen " #~ "Kommentar im Doxygen-Stil eingeben. Diese Einstellung ist grau, wenn " #~ "diese nicht möglich ist." #~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden." #~ msgid "" #~ "This replaces tabs with the number of spaces set in Number of " #~ "spaces: below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden Tabulatoren mit der nachfolgend " #~ "in der Einstellung Anzahl der Leerzeichen " #~ "festgelegten Anzahl Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Gemischter Modus im Emacs-Stil" #~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation." #~ msgstr "" #~ "Benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen für Einrückungen." #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Anzahl der Leerzeichen:" #~ msgid "" #~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check " #~ "Use spaces instead of tabs to indent above." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzahl der Leerzeichen für die Verwendung durch die " #~ "OptionLeerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden.." #~ msgid "Keep Indent Profile" #~ msgstr "Einrückungsprofil speichern" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection " #~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If " #~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird die Einrückung für Zeilen " #~ "innerhalb einer Markierung nicht entfernt, wenn die Einrückung der am " #~ "wenigsten eingerückten Zeile entfernt wird. Dies ist manchmal hilfreich, " #~ "wenn Sie die Einrückungen ganzer Blöcke entfernen." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Einrückungen von mehr als der voreingestellten Anzahl von Leerzeichen " #~ "werden nicht gekürzt." #~ msgid "Keys to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tasten" #~ msgid "Tab key indents" #~ msgstr "Tabulator-Einrückung" #~ msgid "" #~ "This allows the key to be " #~ "used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die " #~ "-Taste zum Einrücken benutzt werden." #~ msgid "" #~ "This allows the backspace key to be used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die Rücktaste-Taste zum Löschen von Einrückungen benutzt werden." #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Tabulatormodus, falls keine Auswahl getroffen wurde." #~ msgid "Insert indent characters" #~ msgstr "Einrückungszeichen einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert " #~ "indent characters." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Einrückungen einfügt." #~ msgid "Insert tab character" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert a " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Tabulatoren einfügt." #~ msgid "Indent current line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile einrücken" #~ msgid "" #~ "This allows the key indent " #~ "the current line." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste die aktuelle Zeile einrückt." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Speicherverwendung" #~ msgid "Maximum loaded blocks per file:" #~ msgstr "Maximale Anzahl geladener Blöcke pro Datei:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed." #~ msgstr "" #~ "Der Editor lädt die angegebene Anzahl von Blöcken (zu je etwa 2048 Bytes) " #~ "des Textes in den Hauptspeicher. Wenn die Dateigröße größer ist als hier " #~ "angegeben, dann werden die anderen Blöcke auf die Festplatte ausgelagert " #~ "und nur nach Bedarf geladen. Das Laden geschieht, ohne dass der Benutzer " #~ "eingreifen muss (transparent)." #~ msgid "" #~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger " #~ "block count increases the editing speed at the cost of memory." #~ msgstr "" #~ "Dadurch können kleine Verzögerungen entstehen, während Sie durch das " #~ "Dokument blättern. Eine größere Blockanzahl steigert die Geschwindigkeit, " #~ "verbraucht aber mehr Speicher." #~ msgid "" #~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " #~ "only if you have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Für normale Benutzung können Sie einfach die höchste mögliche Einstellung " #~ "wählen, wenn Sie Speichermangelprobleme haben, können Sie reduzieren." #~ msgid "" #~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for " #~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of " #~ "this dialog apply only to this type." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite dient zum Einstellen der Hervorhebungsregeln für jeden " #~ "Programmiersprachentyp. Alle Änderungen, die Sie machen, beziehen sich " #~ "immer nur auf den angewählten Typ." #~ msgid "This is used to choose the language type to configure." #~ msgstr "" #~ "Hier wählen Sie die Programmiersprache aus, deren Hervorhebungen Sie " #~ "ändern wollen." #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author " #~ "name and license." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Eigenschaften der gewählten Programmiersprache an: Name des " #~ "Autors und Lizenz." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "This is the list of file extensions used to determine which files to " #~ "highlight using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "In dieser Liste stehen die Dateinamenserweiterungen, auf die die gewählte " #~ "Hervorhebungsregel angewendet wird." #~ msgid "" #~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all " #~ "available mime types to choose from." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf den Knopf mit dem Zauberstab öffnet ein Dialogfenster mit " #~ "allen zur Auswahl stehenden MIME-Typen." #~ msgid "" #~ "The File Extensions entry will " #~ "automatically be edited as well." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag unter Dateierweiterungen " #~ "wird automatisch editiert." #~ msgid "Set the priority of the highlight rule." #~ msgstr "Setzt die Priorität der Hervorhebungsregel." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1548669) @@ -1,18705 +1,18705 @@ # Georg Schuster , 2004. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Johannes Obermayr , 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 21:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 13:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Amarok Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &amarok;" #. Tag: personname #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Amarok/Manual page. " msgstr "" "Dieses Handbuch wurde aus der Amarok/Manual-Webseite der &kde;-Userbase " "erstellt. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.deÜbersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2018-05-21" msgstr "2018-05-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux;. The " "latest 2.x release series, often referred to as Amarok 2, is cross-platform (can be used on many platforms, including &Linux;, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;) and implements a completely reworked code " "base that will enable it to incorporate exciting new features as the release " "matures. The current stable release is version 2.4." msgstr "" "&amarok; ist eine freie, vielfältige und vielseitige Anwendung zur " "Musikwiedergabe unter &Linux;. Die aktuelle 2.x-Serie (oftmals als " "„Amarok 2“ bezeichnet), ist plattformübergreifend (= auf vielen " "Plattformen wie Linux, &MacOS; und &Microsoft; &Windows; verwendbar) und " "ermöglicht durch die vollkomme Neugestaltung des Quelltextes die Einbindung " "spannender neuer Eigenschaften bei der Veröffentlichung fortschreitender " "Versionen. Aktuell ist die stabile Version 2.4 veröffentlicht." #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "Multimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "player" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "Audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "music" msgstr "Musik" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "Klang" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Amarok: Rediscover your music!" msgstr "Amarok – Musik neu erleben!" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8 default layout" msgstr "Standardansicht von Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is the premier Free, Open Source Music application. More than " "simply a music player, &amarok; helps you rediscover your music. The " "innovative interface gives you unprecedented control over your collection, " "and extends your reach to music everywhere. Use our Quick Start Guide to get going quickly, or search out " "more in-depth information in this handbook." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Quick Start Guide" msgstr "Kurzeinführung" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Congratulations on installing &amarok;, the most advanced music discovery " "software available. &amarok; will help you explore your music, and enjoy it " "as never before. Also, you can tour different sources of music, radio " "stations and audio books online. In this guide, we'll show you how to let " "&amarok; find your collection, play it for you, and also how to use &amarok; " "to find things online. We'll assume that you know nothing about &amarok;, " "but do know how to use menus, a mouse, and your keyboard." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur Installation von &amarok;, der funktionsreichsten " "Software zum Erforschen der Musik. &amarok; wird beim Durchsuchen der Musik " "helfen und dies so vergnüglich wie niemals zuvor gestalten. Zudem können " "verschiedene Internetquellen für Musik, Radiostationen und Hörbücher " "durchsucht werden. In dieser Anleitung wird das Einrichten und Wiedergeben " "der Sammlung sowie die Internetsuche von &amarok; beschrieben. Dabei wird " "angenommen, dass kein Wissen zu &amarok;, jedoch das grundsätzliche Wissen " "zum Bedienen der Maus, Tastatur und Menüs besteht." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Getting started " msgstr "Erste Schritte " #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Starting Amarok " msgstr "&amarok; aufrufen " #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Closing Amarok " msgstr "&amarok; beenden " #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The Amarok window " msgstr "&amarok;-Fenster " #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Default layout of the " "Amarok window " msgstr "" "Standardansicht des " "&amarok;-Fensters " #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Using the Amarok window to manage and play your music " msgstr "" "&amarok;-Fenster zum Verwalten und Wiedergeben der Musik verwenden " #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The Music Collection " msgstr "Musik-Sammlung " #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources Pane " msgstr "" "Medienquellen-Leiste " #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Setting up a collection " msgstr "" "Sammlung einrichten " #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Adding Media " "Devices to the Collection " msgstr "" "Mediengeräte zur " "Sammlung hinzufügen " #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Ripping a CD into the " "collection " msgstr "" "CD in die Sammlung " "übertragen " #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Accessing other media " "sources " msgstr "" "Zugriff auf andere " "Medienquellen " #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Streams and Podcasts " msgstr "" "Streams und Podcasts " #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Using the Content Browser " msgstr "" "Inhaltsfenster verwenden " #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Hiding or expanding " "information " msgstr "" "Informationen ausblenden " "oder erweitern " #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Changing the order " "of tracks and albums " msgstr "" "Reihenfolge der " "Stücke und Alben ändern " #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Deleting items from the " "collection " msgstr "" "Einträge aus der " "Sammlung löschen " #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Playlists " msgstr "Wiedergabelisten " #. Tag: para #: index.docbook:102 index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "The Playlist pane " msgstr "" "Wiedergabelisten-Leiste " #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Adding music to a playlist " msgstr "" "Musik zur Wiedergabeliste " "hinzufügen " #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar " msgstr "" "Werkzeugleiste verwenden " #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Manipulating playlists " msgstr "" "Wiedergabelisten verändern " #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Removing a track " msgstr "Stück entfernen " #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Using the Playlist " "tools at the bottom " msgstr "" "Werkzeuge in der " "unteren Leiste der Wiedergabeliste verwenden " #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Saving and " "retrieving your favorite playlists " msgstr "" "Lieblings-" "Wiedergabelisten speichern und einbinden " #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "The Context View " msgstr "Kontext-Ansicht " #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Default layout " msgstr "Standardansicht " #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Customizing the Context pane " msgstr "" "Kontext-Ansicht anpassen " #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "How to deal with problems " msgstr "" "Umgang mit Problemen " #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Glossary " msgstr "Glossar " #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Starting Amarok" msgstr "&amarok; aufrufen" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you already know your way around your operating system, you probably also " "know how to start &amarok;, and you can continue. Else, continue reading." msgstr "" "Sind die grundlegenden Schritte zum Aufrufen einer Anwendung bekannt, sollte " "&amarok; aufgerufen und damit dieser Abschnitt übersprungen werden können. Anderenfalls sollte dieser Abschnitt " "gelesen werden." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "From Plasma" msgstr "Von &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you are running the Plasma Workspace, you can start &amarok; by " "either:" msgstr "" -"Beim Verwenden der &plasma;-Arbeitsfläche kann &amarok; wie folgt aufgerufen " +"Beim Verwenden des &plasma;-Arbeitsbereichs kann &amarok; wie folgt aufgerufen " "werden:" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "pressing on Kickoff and then MultimediaAmarok." msgstr "" "Wählen Sie im Anwendungstarter &kickoff; den Eintrag " "AnwendungenMultimediaAudio-Wiedergabe &amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "invoking KRunner (&Alt;F2 by " "default), entering amarok and then pressing &Enter;." msgstr "" "Aufrufen von &krunner; (&Alt;F2), " "Eingeben von amarok und Drücken der &Enter;taste." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "From the file manager" msgstr "Vom Dateiverwaltungs-Programm" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Open a multimedia file that &amarok; is known to play." msgstr "" "Öffnen einer Multimedia-Datei, die mit &amarok; wiedergegeben werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "First Time" msgstr "Erster Start" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The first time you use &amarok;, a dialog box will come up asking you to " "specify your locale:" msgstr "" "Starten Sie &amarok; zum ersten Mal, erscheint ein Dialog zur Auswahl der " "Regionaleinstellung:" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Next, a First Start dialog box will come up asking you to specify where your " "music is located. If you have a music directory already configured in your system, &amarok; should detect " "it and ask you to use it:" msgstr "" "Im nächsten Dialog wird der Speicherort für die lokalen Musik gefragt. " "Sofern ein Musikordner bereits im System festgelegt ist, sollte &amarok; diesen erkennen und " "nachfragen, ob dieser verwendet werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If you select No in this dialog, you will be presented " "with another one which allows you to select your music folder:" msgstr "" "Bei Auswahl von Nein in diesem Dialog erscheint ein " "weiterer Dialog, in dem der Musikordner gewählt werden kann:" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "See Setting Up a Collection" msgstr "" "Siehe Sammlung einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the folder where your music is, &amarok; will scan " "the folder and sub-folders, creating the collection. This can take some " "time, depending on the number of tracks and the speed of the location." msgstr "" "Sobald der oder die Ordner mit der Musik gewählt wurden, beginnt &amarok; " "mit dem Durchsuchen dieser Ordner sowie deren Unterordner und erstellt " "daraus die Sammlung. Abhängig von der Anzahl der Stücke und der " "Geschwindigkeit des Speichermediums kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Closing Amarok" msgstr "&amarok; beenden" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "If you want to close &amarok;:" msgstr "&amarok; kann wie folgt beendet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q when you are in the " "&amarok; window, or" msgstr "" "Durch Verwenden des Tastenkürzels &Ctrl;Q im geöffneten &amarok;-Fenster oder" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Select the Quit option in the &amarok; menu, or" msgstr "" "Auswahl des Menüpunkts &amarok;Beenden oder" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the blue wolf icon in the System Tray at " "the bottom of your screen. You will be presented with the following:" msgstr "" "Rechtsklick auf das Symbol mit dem blauen Wolf im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste im unteren rechten Teil des Bildschirms. Dabei " "erscheint folgendes Menü:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If you close the &amarok; window by clicking Close on " "the window border, &amarok; will continue to run in the background and only " "show the blue wolf icon in the System Tray:" msgstr "" "Beim Schließen des &amarok;-Fensters mittels Schließen " "im Fensterrahmen wird &amarok; im Hintergrund weiter ausgeführt und nur noch " "das Symbol mit dem blauen Wolf im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If you log out of your session or shut down your computer without quitting " "&amarok;, some of your settings will not be saved." msgstr "" "Beim Abmelden der aktuellen Sitzung oder Herunterfahren des Rechners ohne " "dem Beenden von &amarok; werden einige der Einstellungen von &amarok; nicht " "gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "The Amarok window" msgstr "&amarok;-Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; window is designed to let you rediscover your music. So, it " "gives you as much information about your music as possible. While many users " "will enjoy the default layout, it is fully customizable." msgstr "" "Das &amarok;-Fenster ist für das erneute Erleben der Musik entworfen worden. Damit dient es der Bereitstellung der meisten " "Informationen zur Musik. Obwohl die meisten Anwender die Standardansicht für " "den Gebrauch als passend empfinden, kann diese ganzheitlich an den eigenen " "Geschmack angepasst werden." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Default layout of the Amarok window" msgstr "Standardansicht des &amarok;-Fensters" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Upon installation, &amarok; will look like this:" msgstr "Nach dem Installieren weist &amarok; folgendes Erscheinungsbild auf:" #. Tag: phrase #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "&amarok; 2.8 nach dem ersten Aufruf" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "&amarok; 2.8 nach dem ersten Aufruf" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "The &amarok; window has four main parts:" msgstr "Das &amarok;-Fenster besteht aus vier Hauptkomponenten:" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "under the top-level menus is the Toolbar which lies " "above three panes:" msgstr "" "Unterhalb der oberen Menüleiste befindet sich die Werkzeugleiste, welche sich oberhalb der drei Leisten befindet:" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "your Media Sources (music collection and other media) " "in the left pane," msgstr "" "Die eigenen Medienquellen (Musiksammlung und andere " "Medien) in der linken Leiste," #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "the Context pane in the center, and" msgstr "die Kontext-Ansicht in der mittleren Leiste und" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "the Playlist in the right-hand pane." msgstr "die Wiedergabeliste in der rechten Leiste." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" msgstr "&amarok;-Fenster zum Verwalten und Wiedergeben der Musik verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Playing music using &amarok; usually takes two steps:" msgstr "Für die Wiedergabe der Musik in &amarok; sind zwei Schritte notwendig:" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Create a playlist by selecting some of the tracks in your collection, which " "you will find listed in the Media Sources pane, and " "send your music to the Playlist pane." msgstr "" "Das Erstellen einer Wiedergabeliste durch das Auswählen der gewünschten " "Stücke der Sammlung in der Medienquellen-Leiste und " "Senden zur Wiedergabelisten-Leiste." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Play the music in your playlist, using the Playlist " "pane and/or the Toolbar." msgstr "" "Die Wiedergabe der Musik in Wiedergabeliste geschieht über die " "Wiedergabelisten-Leiste und/oder die " "Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Also, you may want to transfer some of your music to a mobile music player, " "such as an iPod. The next sections will explain how." msgstr "" "Zusätzlich kann bei Bedarf einige Musik auf ein tragbares Mediengerät (z. B. " "iPod) übertragen werden. Die nächsten Abschnitte beschreiben die hierfür " "notwendigen Schritte." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung" #. Tag: title #: index.docbook:273 index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The Media Sources pane" msgstr "Medienquellen-Leiste" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane is the place where you browse " "and display your complete collection of music. This includes the tracks on " "your local hard disk, as well as those on any external devices or media " "connected to your computer, such as audio CD, USB devices, media players, " "network disks or Internet sources." msgstr "" "Die Medienquellen-Leiste dient dem Durchsuchen und der " "Anzeige der vollständigen Musik-Sammlung. Dies schließt die Stücke auf " "lokalen Festplatte aber auch jener auf angeschlossenen externen Geräten oder " "Medien wie beispielsweise Audio-CD, USB-Geräte, Mediengeräte, " "Netzwerklaufwerke oder Internetquellen mit ein." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Setting up a collection" msgstr "Sammlung einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Do you have music tracks in mp3, Ogg or FLAC format on your computer? Begin by " "telling &amarok; where to find those files, so it can create your " "collection. In the top-level menu: SettingsConfigure AmarokLocal " "Collection." msgstr "" "Befinden sich Musik-Stücke im MP3-, OGG- oder FLAC-Format auf dem System, erstellt " "&amarok; die Sammlung, sobald die entsprechenden Orte/Pfade eingerichtet " "sind (Einstellungen&amarok; " "einrichten ...Lokale Sammlung)." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "Einrichtungsdialog für die Sammlung (Version: 2.8)" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "Einrichtungsdialog für die Sammlung (Version: 2.8)" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A tree-view of your home directory is shown above. Click the check box where " "your music is stored; usually homeMusic. Then choose " "Fully Rescan Entire Collection. This will take some " "time, so do not be alarmed if &amarok; seems slow for a while. Once the scan " "is complete, it is best to quit &amarok; using the top-level &amarok; menu, " "or &Ctrl;Q, and then restart it. Your " "newly-added music should show up under the Local Collection section." msgstr "" "Eine Baumansicht des persönlichen Ordners wird oben " "gezeigt. Es muss lediglich auf das Auswahlfeld neben dem Ordner mit der " "Musik (normalerweise ~/Musik) und Vollständig erfassen " "geklickt werden. Die dadurch ausgelöste Aktion kann einige Zeit in Anspruch " "nehmen und &amarok; eine Weile verlangsamen. Nachdem die Sammlung erfasst " "wurde sollte &amarok; über das Menü oder &Ctrl;Q geschlossen und erneut aufgerufen werden. Die neu hinzugefügte " "Musik sollte nun als Lokale Sammlung erscheinen." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "More about configuring your collection here." msgstr "" "Weitere Informationen über die Einrichtung Ihrer Sammlung finden Sie hier." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The set of multimedia formats recognized by &amarok; is not restricted to " "those mentioned above; is controlled by the Phonon back end." msgstr "" "&amarok; erkennt nicht nur die oben genannten Multimedia-Formate. Die " "Formate werden durch das Phonon-Backend bestimmt." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Adding Media Devices to the Collection" msgstr "Mediengeräte zur Sammlung hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Underneath the search bar near the top of the Media Sources pane you see the different devices and/or content categories " "within the Content Browser. If you insert an Audio CD " "in the CD drive it will appear in the Media Sources " "pane, along with media players, thumb drives, and other USB devices. After " "an external device has been mounted, it will show automatically within the " "Media Sources pane." msgstr "" "Unterhalb der Suchleiste im oberen Bereich der Medienquellen-Leiste werden die verschiedenen Geräte und/oder Kategorien " "innerhalb des Kontext-Browsers angezeigt. Sobald eine " "Audio-CD vom CD-Laufwerk erkannt wurde, wird diese in der " "Medienquellen-Leiste zusammen mit den Medien-, " "Speicher- oder anderen USB-Geräten angezeigt. Nach dem Einhängen eines " "externen Gerätes erscheint dieses automatisch in der " "Medienquellen-Leiste." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot showing three connected sources with music: Audio CD, " "mp3 player, and the Local Collection." msgstr "" "Das nachfolgende Bildschirmfoto zeigt drei verbundene Quellen mit Musik: " "Eine Audio-CD, ein MP3-Gerät sowie die lokale Sammlung." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Ripping a CD into the collection" msgstr "CD in die Sammlung übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you don't have any music files on your computer, it's easy to " "rip them (copy the tracks from your CDs to your " "collection). Just pop in a CD, and right-click on the banner of the CD " "device in the Content Browser to play, or copy to your " "collection, which will rip and tag your tracks (see " "image below). If you copy music from an audio CD to your Local " "Collection, the message bar at the bottom of " "the &amarok; window will indicate that it is busy copying. The ripping may " "take several minutes. Once the rip is complete, the message in the message " "bar disappears and the music appears in the content browser of your " "Local Collection. If the ripped music does not appear " "in your Media Sources pane it's best to quit &amarok; " "from the &amarok; top-level menu, or &Ctrl;Q, and then restart it. Now you should see it in your collection. " "The screenshot below shows how you move tracks from your audio CD, iPod or " "other device to your collection, using the context (right-click) menu." msgstr "" "Sollten sich auf dem Rechner noch keine Musikdateien befinden, können diese " "auf einfache Weise von &CD;s in die Sammlung übertragen werden (sog. " "rippen). Es muss lediglich eine &CD; eingelegt, ein " "Rechtsklick auf das Symbol des &CD;-Gerätes im Inhaltsfenster getätigt und Zur Sammlung hinzufügen zum " "Kopieren der Stücke in die Sammlung (Umwandeln und Hinzufügen der Metadaten) " "gewählt werden (siehe nachfolgendes Bild). Beim Kopieren der Musik von einer " "Audio-&CD; in die Lokale Sammlung wird dies durch eine " "entsprechende Nachricht in der Nachrichtenleiste im " "unteren Teil des &amarok;-Fensters angezeigt. Das Rippen kann mehrere Minuten in Anspruch nehmen. Sobald der Vorgang " "abgeschlossen ist, verschwindet die Nachricht in der " "Nachrichtenleiste und die Stücke erscheinen im " "Inhaltsfenster der lokalen Sammlung. Sollte die Musik nicht in der Medienquellen-" "Leiste erscheinen, sollte &amarok; über das Hauptmenü oder die " "Tastenkombination &Ctrl;Q geschlossen " "und erneut aufgerufen werden. Die Stücke sollten nun in der Sammlung " "sichtbar sein. Das nachfolgende Bildschirmfoto zeigt das zum Kopieren der " "Stücke von einer Audio-&CD;, einem iPod oder anderen Geräten auszuwählende " "Kontextmenü (Rechtsklick)." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In the above context menu, you can also see the choice to Edit " "Track Details. Use this option if you have a track that needs a " "tag edited. This becomes important when you rip music to .WAV format, losing " "some of the tags. If quite a bit of your collection needs tagging, consider " "dedicated tagging software, such as" msgstr "" "Im Kontextmenü oben, können Sie auch Metadaten bearbeiten auswählen. Benutzen Sie diese Aktion, wenn Sie die Metadaten für " "ein Stück bearbeiten möchten. Dies ist wichtig, wenn Sie Musik in das Format " "„.WAV“ auslesen und dabei einige Daten verloren gehen. Möchten Sie die " "Metadaten vieler Stücke in Ihrer Sammlung bearbeiten, sollte Sie speziell " "dafür entwickelte Software verwenden, wie zum Beispiel" #. Tag: ulink #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Picard" msgstr "Picard" #. Tag: ulink #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "EasyTag" msgstr "EasyTag" #. Tag: ulink #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Correct tagging is important to help &amarok; show your tracks in the " "appropriate albums and proper sort order. Learn more about ripping and tagging." msgstr "" "Die Eingabe der richtigen Metadaten ist wichtig, damit &amarok; die Stücke " "in den dazugehörigen Alben und richtigen Reihenfolge anzeigen kann. Weitere " "Informationen hierzu sind im Abschnitt Metadaten enthalten." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Accessing other media sources" msgstr "Zugriff auf andere Medienquellen" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You might have wondered why the Media Sources pane is " "not called the 'Collections' pane. &amarok; gives you access to much more " "music than just your collection -- Internet shops, audio books, podcasts, " "music files stored outside your collection, and previously stored playlists. " "The &amarok; breadcrumb navigation is the key to all of " "this. The starting icon for the breadcrumb navigation is the home folder " "icon at the extreme top left of the Media Sources pane. " "This icon expands and contracts as you browse through the Media " "Sources pane, allowing you to easily navigate your collection by " "clicking your desired folder in the breadcrumb bar." msgstr "" "Sie fragen sich vielleicht, warum die Medienquellen " "nicht einfach nur als „Sammlungen“ bezeichnet werden. &amarok; ermöglicht " "Ihnen Zugriff auf mehr als nur Ihre Musiksammlung - Sie haben auf Zudriff " "auf Internet-Läden, Audio-Bücher, Podcasts, Musikdateien außerhalb Ihrer " "Sammlung und vorher gespeicherte Wiedergabelisten. Dieser Zugriff wird durch " "die Verknüpfungsansicht erleichtert. Das Startsymbol " "der Verknüpfungsansicht ist das Symbol Ihres persönlichen Ordners oben links " "in den Medienquellen. Dieser Pfad wird erweitert und " "gekürzt, wenn Sie Ihre Medienquellen durchsehen. Damit " "können Sie einfach in Ihrer Sammlung navigieren, indem Sie auf der " "gewünschten Ordner in der Verknüpfungsansicht klicken," #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If you click the &amarok; home folder you see the Media Sources pane on the left below, containing icons to available resources. " "If you click Files (left image below, second item from " "the bottom), you will see something similar to the image on the right, " "below. Notice how the breadcrumb bar expands and how the content of the " "selected folder is shown in the Media Sources pane " "(right image below). Clicking the > symbols among " "the breadcrumbs allows you to view the folders available at that level of " "the folder structure. The &amarok; file browser gives you access to your " "entire file system, even outside your Local Collection." msgstr "" "Wenn Sie auf das Ordnersymbol klicken, werden die Medienquellen mit Symbolen aller verfügbaren Ressourcen wie im nächsten " "Bildschirmfoto auf der linken Seite gezeigt. Klicken Sie auf " "Dateien, ändert sich die Ansicht zum Bildschirmfoto auf " "der rechten Seite. Die Verknüpfungsansicht wird erweitert und der Inhalt des " "ausgewählten Ordners wird in den Medienquellen gezeigt. " "Klicken Sie auf ein Symbol > in der " "Verknüpfungsansicht, werden die Ordner in dieser Ebene das Dateisystems " "angezeigt. Mit dem Datei-Browser von &amarok; haben Sie Zugriff auf das " "gesamte Dateisystem, sogar außerhalb der Lokalen Sammlung." #. Tag: entry #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Media Sources pane" msgstr "Medienquellen-Leiste" #. Tag: entry #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Files icon clicked" msgstr "Dateien-Quelle" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "The functions of the icons in the &amarok; Home folder (left above) are:" msgstr "" "Die Funktionen des persönlichen Ordners (links oben) in " "&amarok; sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Tag: entry #: index.docbook:417 index.docbook:5263 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:7932 index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. Tag: guilabel #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Your &amarok; collection" msgstr "Die eigene &amarok;-Sammlung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure your internet " "resources in: SettingsConfigure " "AmarokInternet Services" msgstr "" "Internet-Dienste und -Läden wie Magnatune, " "Jamendo und Last.fm. Diese müssen " "zuerst in Einstellungen&amarok; " "einrichten ...Module " "ausgewählt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Saved playlists -- see also Playlists. " "Also playlists on media devices" msgstr "" "Die lokal und auf Mediengeräten gespeicherten Wiedergabelisten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Your file system" msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Musik über das eigene Dateisystem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Access to Podcasts via RSS feed" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Podcasts mittels RSS-Nachrichtenquellen." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking Local Music in the root of Media " "Sources (image above) or in the breadcrumb bar returns you to " "your collection, showing you a list of all the available resources, artists, " "albums and tracks that you have previously defined as part of your " "collection. The breadcrumb bar indicates that you are viewing " "Local Music." msgstr "" "Klicken Sie auf Lokale Musik oben in den " "Medienquellen oder in der Verknüpfungsansicht bringt " "Sie zurück zu Ihrer Sammlung, die eine Liste aller verfügbaren Ressourcen, " "Interpreten, Alben und Stück anzeigt, die Sie vorher als Bestandteil der " "Sammlung definiert haben. In der Verknüpfungsansicht wird angezeigt, dass " "Sie die Lokale Musik betrachten." #. Tag: title #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Streams and Podcasts" msgstr "Streams und Podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "There are two ways to listen to streams." msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, um Streams wiederzugeben." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "If you have a favorite station, get the stream URL and add it: " "PlaylistAdd Stream. If you then save your playlist, later you can " "find it again in Playlists, as a Saved " "Playlist." msgstr "" "Haben Sie eine Lieblingsstation, holen Sie sich die Stream-URL und fügen Sie " "ein: WiedergabelisteStream " "hinzufügen. Wenn Sie dann Ihre Wiedergabeliste " "speichern, finden Sie sie später in Wiedergabelisten " "als gespeicherte Wiedergabeliste wieder." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Browse through the scripts available in our Script Manager, ToolsScript Manager up to Amarok 2.4.0, after 2.4.1 " "SettingsConfigure AmarokScripts. There are some " "excellent collections available, which will show up in the " "Internet section of your Media " "pane." msgstr "" "Durchsuchen Sie die verfügbaren Skripte in unserer " "Skriptverwaltung. Die Skripte sind unter " "Einstellungen&amarok; " "einrichten ...Skripte " "zu finden. Es gibt hier einige ausgezeichnete Sammlungen, die im Abschnitt " "Internet der Medienquellenleiste " "angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Podcasts have their own section in the Media pane, " "above. If you have an RSS or Atom feed URL, click the " " and add it there. If you have an OPML file " "to import, that choice is available also. Use the context (right-click) " "menus to Add to playlist, Configure, Remove Subscription, Update " "Channel, or mark an episode as New. If you " "are interested in browsing through a large collection of podcasts, check out " "the Podcast Directory available through the " "Script Manager, referred to above." msgstr "" "Für Podcasts gibt es einen eigenen Bereich in den Medienquellen. Haben Sie die Adresse einer RSS- oder Atom-Quelle, klicken Sie " "auf und fügen Sie sie " "dann ein. Möchten Sie eine OPML-Datei importieren, klicken Sie auf den " "Pfeil rechts neben dem Ordnersymbol und wählen Sie dann diese Aktion aus dem " "Menü. Im Kontextmenü finden Sie die Aktionen Zur Wiedergabeliste " "hinzufügen, Einrichten, Abonnement " "kündigen, Kanal aktualisieren und Sie können " "eine Episode als Neu markieren. Möchten Sie eine große " "Sammlung von Podcasts durchsehen, aktivieren Sie das Modul Podcast-" "Verzeichnis im Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "More about configuring Amaroks Internet " "Services here." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt zur Einrichtung von " "Amaroks Internet-Diensten." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Using the Content Browser" msgstr "Inhaltsfenster verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The hard disk of your computer, audio CDs, external devices and the Internet " "are the basic resources for your collection. After your collection has been " "set up, it is likely that your collection will hold a large number of albums " "and tracks, much more than can be shown on a single window." msgstr "" "Die Festplatte Ihres Rechners, Audi-CDs, externe Geräte und das Internet " "sind die grundlegenden Quellen für Ihre Sammlung. Ist Ihre Sammlung " "eingerichtet, wird sie wahrscheinlich eine große Anzahl von Alben und " "Stücken enthalten, viel mehr, als in einem einzelnen Fenster angezeigt " "werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "How to change the display of your collection, below:" msgstr "Die Anzeige Ihrer Sammlung ändern:" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Hiding or expanding information" msgstr "Informationen ausblenden oder erweitern" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "The area of the Media Sources pane below the search bar " "is called the Content Browser. Three media sources are " "indicated in the image of a Content Browser below: CD, " "Local Collection and a Media Player:" msgstr "" "Der Bereich unter den Medienquellen unter der " "Suchleiste wird Inhaltsfenster genannt. Drei Medien " "werden im nächsten Bildschirmfoto vom Inhaltsfenster " "gezeigt: CD, Lokale Sammlung und ein Medienspieler:" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Clicking the banner for a device (the blue bar for the Sansa above) shows or " "hides the content of that device. The direction of the arrow on the right " "indicates whether the contents for that device is hidden or shown. The " "content on a particular device can, in turn, be hidden or shown using the " "same principle, clicking on the appropriate artist or album. An arrow " "pointing down on the left of an artist or an album indicates that the " "contents has been expanded. An arrow pointing right indicates that more " "content for that category is available but currently hidden. In the image " "above, the information for Mike Oldfield - The Songs of Distant " "Earth CD has been expanded, showing the individual tracks. On the " "other hand, the albums and tracks in the Local Collection are hidden. By clicking these arrows you also can expand or hide " "information." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Changing the order of tracks and albums" msgstr "Reihenfolge der Stücke und Alben ändern" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The order in which tracks are sorted in the Content Browser can be customised by using the " " button at the top of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "Die Reihenfolge der Sortierung von Stücken im Inhaltsfenster kann angepasst werden, indem Sie den Knopf " " oben in den " "Medienquellen benutzen:" #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "Sortieroptionen für die Sammlung in Version 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "Sortieroptionen für die Sammlung in Version 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The sort order is indicated on the top left of the Media Sources pane, just below the Search text box. The " "default order is Artist / Year - Album. The display " "order of the Content Browser can be temporarily " "switched between the user-defined sort order (described above) and a " "Merged view in which artists are listed alphabetically, " "no matter on which media the music is stored. To toggle the Merged " "view, click the icon at the top right-hand of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "Die Sortierreihenfolge wird oben links in den Medienquellen unter dem Suchfeld angezeigt. Als Voreinstellung wird nach " "Album-Interpret / Jahr - Album sortiert. Die " "Reihenfolge der Anzeige kann temporär zwischen der benutzerdefinierten " "Reihenfolge und einer Zusammengefassten Ansicht " "umgeschaltet werden. In der zusammengefassten Ansicht werden alle " "Interpreten alphabetisch sortiert, unabhängig vom Medium, auf dem die Musik " "gespeichert ist. Um diese Ansicht einzuschalten, klicken Sie auf das Symbol " " rechts oben in " "den Medienquellen:" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "To search your collection, type your search term into the Search " "bar at the top of the Local Music section. " "Not only can you search by artist, album or track name, but any part. You " "might create a nice playlist by searching for winter, for instance, or merely find a track when you only remember " "one word of the title. You can also search by rating, playcount, even " "filetype. See Search in Collection for more details." msgstr "" "Um Ihre Sammlung zu durchsuchen, geben Sie einen Begriff in die Filterleiste " "oben im Abschnitt Lokale Musik ein. Sie können nicht " "nur nach Interpret, Album oder Stück, sondern nach jedem Teil suchen. Sie " "können zum Beispiel durch die Suche nach winter " "eine Wiedergabeliste erstellen, oder ein Stück finden, wenn Sie sich nur an " "ein Wort im Titel erinnern. Sie können auch nach Bewertung, Wiedergabezähler " "und sogar nach Dateityp suchen. Im Abschnitt Suchen in der Sammlung finden Sie weitere Informationen." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Deleting items from the collection" msgstr "Einträge aus der Sammlung löschen" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "You can delete any item from your collection by right-clicking on it and " "choosing the bottom item Move Tracks to Trash. A " "confirmation dialog will appear, preventing the accidental deletion of any " "tracks. More than one item can be selected with &Ctrl;" "click." msgstr "" "Sie können jeden Eintrag in Ihrer Sammlung löschen, indem Sie mit der &RMBn; " "darauf klicken und im Kontextmenü unten die Aktion Stücke in den " "Papierkorb werfen wählen. Ein Bestätigungsdialog erscheint, um " "das versehentliche Löschen eines Stücks zu verhindern. Um mehrere Stücke " "auszuwählen, drücken Sie die &Ctrl;-Taste und klicken mit der &LMBn;. " #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #. Tag: title #: index.docbook:605 index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "The Playlist pane" msgstr "Wiedergabelisten-Leiste" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Now that &amarok; has scanned your collection of music, you want to listen " "to it. So use the Playlist pane to create a playlist " "containing the selection of tracks you want. This is where you play your " "music, streams, or podcasts." msgstr "" "Nachdem &amarok; die Musik-Sammlung durchsucht und eingelesen hat, möchte " "man diese gewöhnlich auch wiedergeben. Über die Wiedergabelisten-Leiste wird zunächst die Wiedergabe mit den gewünschten Stücken " "erstellt. In dieser werden die Stücke (Musik, Streams oder Podcasts) in der " "Regel von oben nach unten wiedergegeben." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "You can sort your playlist by title, album, artist, genre and many others. " "For instance you can sort your tracks by year first, then by artist and so " "on." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann nach Titel, Album, Interpret, Genre und vielen " "anderen Kriterien sortiert werden. So ist beispielsweise das Sortieren " "zunächst nach Erscheinungsjahr und anschließend nach dem Interpreten möglich." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search box lets you search or filter your tracks. The " " and " " icons near the top of the " "Playlist pane lets you skip to the next or previous " "track containing the letters you have chosen. The " " button lets you filter your tracks by " "artist, album, &etc;" msgstr "" "Mit dem Suchfeld können Sie Ihre Stücke durchsuchen oder filtern. Mit den " "Symbolen und " " oben in der " "Wiedergabeliste können Sie zum nächsten oder vorherigen " "Stück springen, das die eingegebenen Buchstaben enthält. Mit dem Knopf " " können Sie Ihre Stücke " "nach Interpret, Album &etc; filtern." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The layout of the Playlist can be changed through the " "top-level menu: PlaylistPlaylist " "Layouts." msgstr "" "Die Ansicht der Wiedergabeliste kann über das Hauptmenü " "Wiedergabeliste>Ansichten an den eigenen Geschmack angepasst werden." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Adding music to a playlist" msgstr "Musik zur Wiedergabeliste hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "There are five ways to add music to the playlist." msgstr "Die Musik kann auf fünf Arten zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "Kontextmenü beim Hinzufügen eines einzelnen Stücks" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "Kontextmenü beim Hinzufügen eines einzelnen Stücks" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Choose some of your music in the content browser and drag it to the right. " "If you drag it over the Context pane you will see the " "Pop-Up Dropper, also known as PUD. " "The image above shows PUD in action. PUD provides three options: " "Add to Playlist, Replace Playlist, " "and More.... The option highlighted in the gray area " "(Add to Playlist in this image) is the active one. " "Dropping the album there adds it to the playlist in the Playlist pane. Choose one of the other options to do something else with " "your selection. Dragging it over More... brings up a " "new menu of choices in PUD." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Drag your selection all the way onto the Playlist pane " "on the right-hand side of the &amarok; screen." msgstr "" "Ziehen der Auswahl mit gedrückter linker Maustaste in die " "Wiedergabelisten-Leiste auf der rechten Seite des " "&amarok;-Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Double-click the album/track to append to the playlist, " "doesn't start to play." msgstr "" "Doppelklicken Sie mit der &LMBn; auf das Album/Stück, das " "zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll. Die Wiedergabe wird nicht " "gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Middle-click the album/track to append it to the playlist " "and play immediately." msgstr "" "Klicken Sie mit der &MMBn; auf das Album/Stück, das zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt werden soll. Die Wiedergabe wird sofort gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Right-click the album or track. In your right-click menu, " "you will find similar choices. The image below shows the context menu that " "appears after an item has been right-clicked. Select Add to " "Playlist." msgstr "" "Klicken sie mit der &RMBn; auf das Album bzw. Stück und Auswahl der " "gewünschten Funktion (Zur Wiedergabeliste hinzufügen) " "im erscheinenden Kontextmenü (siehe unten)." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar at the top of the &amarok; screen provides " "a simple interface to control the playing of music in the " "Playlist." msgstr "" "Die Werkzeugleiste oben in Fenster von &amarok; stellt " "eine einfache Schnittstelle zur Steuerung der Musik in der " "Wiedergabeliste bereit." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Click the round icon on the left to start your music playing, and click it " "again to pause. On the right is the volume and mute control; click on the " "center of the icon to mute. Use your mouse scroll wheel to control the " "volume, or drag/click your mouse on the outside ring of the volume icon." msgstr "" "Klicken Sie auf das runde Symbol an der linken Seite, um die Wiedergabe zu " "starten und klicken Sie wieder darauf, um die Wiedergabe anzuhalten. Auf der " "rechten Seite finden Sie die Steuerung von Lautstärke und zum Stummschalten, " "klicken Sie dazu mitten in das Symbol. Benutzen Sie das Mausrad, um die " "Lautstärke zu verändern oder ziehen Sie mit dem Mauszeiger auf dem äußeren " "Ring der Volumensteuerung." #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Once a track or stream begins to play, the Artist / Album / Track " "title slowly alternates in bold in the center. On the right is " "the next track, which you can click to start it playing immediately. Once a " "track has played it will be on the left, so you can click on the title to go " "back to it. The progress bar in the middle of the Toolbar indicates the time elapsed (left hand) and time remaining (right " "hand) for the track that is currently playing." msgstr "" "Wenn die Wiedergabe eine Stücks oder Streams beginnt, wird " "Interpret / Album /Titel des Stücks in fetter Schrift " "in der Mitte angezeigt. Rechts sehen Sie das nächste Stück, durch klicken " "darauf beginnt sofort dessen Wiedergabe. Ist ein Stück beendet, wird es " "links angezeigt, und Sie können es durch Klicken aif den Titel noch einmal " "abspielen. Die Fortschrittsanzeige in der Mitte der " "Werkzeugleiste zeigt links die Spielzeit und rechts die " "verbleibende Zeit für das aktuelle Stück." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you'd rather see a more traditional toolbar, you can select " "Slim Toolbar from the View menu." msgstr "" "Möchten Sie lieber eine herkömmlichere Werkzeugleiste verwenden, wählen Sie " "die Schmale Werkzeugleiste aus dem Menü " "Ansicht." #. Tag: title #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Manipulating playlists" msgstr "Bearbeiten von Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "You may want to delete albums or tracks from your playlist, rearrange the " "displayed items for each track or rearrange the display order of tracks." msgstr "" "Sie können Alben oder Stücke aus Ihrer Wiederliste löschen, die angezeigten " "Einträge für jedes Stück oder die Reihenfolge der Anzeige von Stücken neu " "anordnen." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Removing a track" msgstr "Ein Stück entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "You can remove any track or album from your playlist by:" msgstr "" "Ein Stück oder Album kann wie folgt aus der Wiedergabeliste entfernt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the item in the playlist and choose the " "option Remove from playlist." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Eintrag in der Wiedergabeliste und " "wählen Sie die Aktion Aus Wiedergabeliste entfernen aus " "dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Drag the item to be deleted over the Context pane to " "activate PUD. Several options will appear over the " "Context pane. Drag the item to the area marked " "Delete from playlist. See the image below that shows a " "track being dragged onto the Remove option in " "PUD." msgstr "" "Ziehen Sie den zu löschenden Eintrag in den Kontextbereich und aktivieren Sie damit das Kontextmenü, das mehrere Aktionen " "enthält. Ziehen Sie dann den Eintrag auf die Aktion Aus " "Wiedergabeliste entfernen. Im folgenden Bildschirmfoto wird dies " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Selecting the track or tracks and use your Delete key. " "Multiple tracks can be selected using &Shift; or &Ctrl;." msgstr "" "Wählen Sie ein Stück oder mehrere Stücke und drücken Sie die " "TasteEntf. Mehrere Stücke können ausgewählt werden, indem " "Sie zusammen mit der Maustaste die Tasten &Shift; oder &Ctrl; drücken." #. Tag: phrase #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Kontextmenü beim Entfernen eines Stücks" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Kontextmenü beim Entfernen eines Stücks" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Undo your delete by pressing &Ctrl;Z " "or by clicking the arrow in the Playlist Toolbar at the " "bottom of the Playlist pane (see below)." msgstr "" "Machen Sie das Löschen rückgängig, indem Sie &Ctrl;Z drücken oder auf den Pfeil in der " "Wiedergabeliste-Werkzeugleiste unten in der " "Wiedergabelistenleiste wie im folgenden Bildschirmfoto klicken." #. Tag: title #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Using the Playlist tools at the bottom" msgstr "Werkzeuge in der unteren Leiste der Wiedergabeliste verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Playlist pane are seven icons:" msgstr "" "Im unteren Bereich der Wiedergabelisten-Leiste befinden " "sich sieben Symbole:" #. Tag: para #: index.docbook:717 index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Tag: para #: index.docbook:720 index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Clear playlist of all albums and tracks." msgstr "Alle Alben und Stücke aus der Wiedergabeliste entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Save your playlist. If you do not rename, saves the date as a name." msgstr "" "Die Wiedergabeliste speichern. Ohne Angabe eines Namens wird automatisch das " "Datum verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:777 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Undo your last edit to playlist." msgstr "Die letzte Änderung an der Wiedergabeliste zurücknehmen." #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "Redo your last undo to playlist." msgstr "Die zurückgenommene Änderung der Wiedergabeliste wiederherstellen." #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Highlight the track currently playing. Useful for long playlists." msgstr "" "Das aktuelle Stück hervorheben. Dies ist in langen Wiedergabelisten nützlich." #. Tag: para #: index.docbook:834 index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Set the play mode: repeat tracks, random order, prefer rarely played, &etc;" msgstr "" "Den Wiedergabemodus festlegen: Stücke wiederholen, zufällige Reihenfolge, " "selten wiedergegebene Stücke &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; which are tracks played first before the playlist " "resumes." msgstr "" "Die Reihenfolge für die Wiedergabe innerhalb der Wiedergabeliste festlegen. " "Nach Wiedergabe des letzten eingereihten Stücks wird die Wiedergabeliste mit " "dem darauf folgenden Stück fortgesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "These buttons provide convenient alternatives to several keyboard actions." msgstr "" "Die Knöpfe sind komfortable Alternativen zu mehreren Tastatur-Kurzbefehlen." #. Tag: title #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" msgstr "Lieblings-Wiedergabelisten speichern und einbinden" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The disk icon, in the popup which can be called from the bottom of your " "Playlist pane, allows you to save the current &amarok; " "playlist. This enables you to recall a particular selection of music from " "your collection at any time. Playlists only contain pointers to the music " "you selected, not the music itself. So if your playlist is pointing to music " "on an external device, it must be connected and mounted, otherwise the music " "cannot be played. There are three places to store playlists:" msgstr "" "Durch Klicken auf das Diskettensymbol unten im Bereich der " "Wiedergabeliste können Sie die aktuelle &amarok;-" "Wiedergabeliste speichern. Damit können Sie eine bestimmte Auswahl der Musik " "aus Ihrer Sammlung jederzeit wieder als Wiedergabeliste laden. " "Wiedergabelisten enthalten nur Verknüpfungen zur ausgewählten Musik, nicht " "die Stücke selbst. Wenn Ihre Wiedergabeliste als Verknüpfungen zu externen " "Geräten enthält, müssen diese Geräte angeschlossen und eingehängt sein, " "sonst kann die Musik nicht wiedergegeben werden. Es gibt drei Möglichkeiten, " "um Wiedergabelisten zu speichern:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "outside &amarok; on your computer file system," msgstr "Außerhalb &amarok; im Dateisystem des Rechners, " #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "in your &amarok; playlist database" msgstr "in der Wiedergabelisten-Datenbank von &amarok; sowie" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "on an portable media device." msgstr "auf einem tragbaren Mediengerät." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Clicking the disk icon at the bottom of the Playlist " "pane stores your playlist in the &amarok; playlist database. To save to " "disk, click and hold, then scroll to that choice." msgstr "" "Durch einen Klick mit der linken Maustaste auf das Diskettensymbol im " "unteren Bereich der Wiedergabelisten-Leiste wird die " "Wiedergabeliste in der Datenbank von &amarok; gespeichert. Für das Speichern " "im Dateisystem muss die linke Maustaste weiterhin gedrückt sowie die " "entsprechende Funktion gewählt werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Einstellungen für das Speichern der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Einstellungen für das Speichern der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "By default, your saved playlist has a name composed of the date and time " "when you saved it (see image below). Right-click the playlist name to rename " "it. Right-clicking on a playlist name also allows you to add it to your " "existing playlist in the Playlist pane, or to replace " "your existing playlist." msgstr "" "In der Voreinstellung hat die gespeicherte Wiedergabeliste einen Namen aus " "dem Datum und der Zeit der Speicherung. Benutzen Sie das Kontextmenü, um die " "Wiedergabeliste umzubenennen. Mit dem Kontextmenü können Sie eine " "Wiedergabeliste zu Ihrer vorhandenen Wiedergabeliste hinzufügen oder sie " "ersetzen." #. Tag: title #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "The Context View" msgstr "Kontext-Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "The power of &amarok; is in the Context pane (in the " "center of the default &amarok; window), where you can install various " "applets to help you enjoy and explore your music. Most " "of this additional information is obtained from the Internet, so a " "connection is important to get the most out of your Context pane. By default, three applets are preset: " "Current Track, Lyrics and " "Wikipedia." msgstr "" "Die Stärke von &amarok; liegt in der Kontext-Ansicht in " "der Mitte des Standardfensters von &amarok;. Hier können Sie verschiedene " "Miniprogramme installieren, die Ihnen helfen Ihre Musik zu genießen und zu " "erforschen. Der größte Teil dieser Zusatzinformationen wird über das " "Internet geladen, so dass eine Verbindung wichtig ist, um den " "Kontext-Bereich optimal zu nutzen. In der " "Voreinstellung sind drei Miniprogramme eingerichtet: Aktuelles " "Stück, Liedtext und Wikipedia." #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Default layout" msgstr "Standardansicht" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The default Context pane shows the following items: " "CurrentTrack, Analyzer, Wikipedia and Lyrics. Depending on the screen size " "the Lyrics might not be visible, but clicking on the button at the bottom " "will make it visible. When nothing is playing, the CurrentTrack applet will " "show the last played tracks and information about the Local Collection" msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt die Kontext-Ansicht " "folgende Einträge: Aktuelles Stück, Analyzer, Wikipedia und Liedtexte. " "Abhängig von der Bildschirmgröße werden die Liedtexte möglicherweise nicht " "angezeigt. Wenn kein Stück wiedergegeben wird, wird anstelle des aktuellen " "Stücks das zuletzt gespielte Stück und Informationen über die lokale " "Sammlung angezeigt." #. Tag: phrase #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "Standardansicht von &amarok; Version 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "Standardansicht von &amarok; Version 2.8" #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Customizing the Context pane" msgstr "Kontext-Ansicht anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Context pane are four buttons for " "the default applets. On the right of these buttons you see " " , clicking on it will " "show allowing you " "to remove these applets. Click the applets to add them to the pane. Drag the " "labeled buttons to re-order the applets you have, and click " " again to save your " "selections." msgstr "" "Unten in der Kontext-Ansicht gibt es vier Knöpfe für " "die Standard-Miniprogramme. Rechts neben diesen Knöpfen sehen Sie das Symbol " " , klicken Sie darauf " "wird angezeigt, " "mit dem Sie diese Miniprogramme entfernen können. Klicken Sie auf die " "Miniprogramme, um sie zum Kontextbereich hinzuzufügen. Ziehen Sie die " "beschrifteten Knöpfe um die Miniprogramme neue anzuordnen und klicken Sie " "wieder auf , um " "Ihre Auswahl zu speichern." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "This makes the Context pane extremely flexible, " "maximizing the possibility of a custom display that fits your preferences. " "More here." msgstr "" "Dadurch wird die Kontext-Ansicht sehr flexibel und kann " "vollständig an Ihre Vorlieben angepasst werden. Weitere Informationen finden " "Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "How to deal with problems" msgstr "Umgang mit Problemen" #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Some of the music is being rapidly skipped over" msgstr "Manche Stücke werden ohne Wiedergabe übersprungen" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "You may not have installed the necessary codecs. More " "about that here:" msgstr "" "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Codecs installiert. Weitere Informationen dazu:" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "FAQ: What Media Types " "Does Amarok Support." msgstr "" "FAQ: Welche " "Medienarten werden von Amarok unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Please refer to your distribution." msgstr "Bitte informieren Sie sich bei Ihrer Distribution." #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "After my iPod has been mounted, it is not shown in the Content Browser" msgstr "Der iPod wird nach dem Einhängen nicht im Inhaltsfenster angezeigt" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "This should not happen. Check that the device has been properly mounted. " "Simply typing mount in a console will show you all " "mounted devices." msgstr "" "Das sollte nicht passieren. Überprüfen Sie, ob das Gerät richtig eingehängt " "ist. Geben Sie dazu mount in einer Konsole ein, dann " "werden alle eingehängten Geräte angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "After I have updated my collection, the additions are not shown in the " "Content Browser" msgstr "" "Nach dem Aktualisieren der Sammlung werden die hinzugefügten Stücke nicht im " "Inhaltsfenster angezeigt" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "From the top-level menu ToolsUpdate Collection. If they " "don't show up, quit &amarok; from the &amarok; menu, or use &Ctrl;" "Q to quit. Once you restart &amarok;, your " "collection should show your updates." msgstr "" "Wählen Sie im Menü ExtrasSammlung aktualisieren. " "Werden die neu hinzugefügten Stücke immer noch nicht angezeigt, beenden Sie " "&amarok; mit dem Menüeintrag AmarokBeenden. Wenn Sie dann " "&amarok; wieder neu starten, sollte die Sammlung die Aktualisierung anzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Amarok cannot find the lyrics of the songs that I play" msgstr "&amarok; kann den Liedtext des wiedergegebenen Stücks nicht finden" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Possibilities:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You may " "wish to add more sites via the script menu." msgstr "" "Der Liedtext wird von den abzurufenden Internetseiten nicht angeboten " "Möglicherweise können weitere Seiten über das Skript-Menü hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The track numbering system within an album in your collection is not correct." msgstr "" "Die Stücknummerierung innerhalb des Albums in der Sammlung ist fehlerhaft." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The title of your song contains special characters with a cedille, accent, " "&etc; that do not show in your track title; therefore the lyrics script " "applet cannot find a match for your title. Check your tags and track " "numbering system with a tagger such as Picard." msgstr "" "Der Titel des Stücks enthält Sonderzeichen (Cedille, Betonungszeichen, ...), " "die nicht im Titel des Stücks enthalten sind. Dadurch kann das Liedtext-" "Skript keine Übereinstimmung finden. Die Metadaten und die Stücknummerierung " "sollten deshalb mit Diensten wie beispielsweise Picard überprüft werden." #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "My question isn't answered here" msgstr "Meine Frage wird hier nicht behandelt" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "More complex issues are covered in this handbook, including Troubleshooting and Common Problems, and the Amarok FAQ." msgstr "" "Bei weiteren Fragen lesen Sie in diesem Handbuch die Kapitel Fehlerbeseitigung und häufige " "Probleme und die Amarok-" "FAQ." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Breadcrumbs" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This is a way of navigating a hierarchical file structure; on &amarok; near " "the top of the Media Sources pane. Starting at the Home folder level, it " "shows how deep one has navigated into the file system. When you have gone to " "a particular place in the file system, you will see all folders at a higher " "level. In &amarok; the > links between folder levels " "allow you to find out what alternative folders are available at a particular " "level. The breadcrumbs are an efficient mechanism to navigate the whole file " "system on your computer." msgstr "" "Dies ist eine Möglichkeit zum Navigieren in einer hierarchischen " "Dateistruktur und befindet sich in &amarok; oben im Bereich der " "Medienquellen. Angefangen auf der Ebene des Persönlichen Ordners, zeigt es, " "wie tief man in das Dateisystem navigiert hat. Wenn Sie an einen bestimmten " "Ort im Dateisystem gegangen sind, werden Sie alle Ordner auf einer höheren " "Ebene sehen. In &amarok; ermöglichen die >-" "Verknüpfungen zwischen Ordner-Ebenen es Ihnen, herauszufinden, welche " "alternativen Ordner auf einer bestimmten Ebene vorhanden sind. Die " "Verknüpfungsansicht ist ein effizientes Instrument, um durch das gesamte " "Dateisystem auf Ihrem Rechner zu navigieren." #. Tag: title #: index.docbook:985 index.docbook:3627 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "All the sound files that &amarok; has compiled in the database. Your " "collection may vary in size and composition of music tracks, depending which " "external devices (such as audio CDs or portable players with music) are " "connected and mounted on your computer." msgstr "" "Alle Klangdateien, die sich in der &amarok;-Datenbank befinden. Die Sammlung " "kann sich in Größe und Zusammenstellung der Musikstücke unterscheiden " "(abhängig von den angeschlossenen und eingehängten externen Geräten [z. B. " "Audio-CDs oder Mediengeräte mit Musik])." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Collection Browser" msgstr "Sammlungsbrowser" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "This is in the Media Sources pane for your Local " "Music section and shows you the list of the music that you have in " "your collections. The Collection Browser allows you to search and sort your " "track lists by various id3 tags." msgstr "" "Den Sammlungsbrowser finden Sie im Medienquellen." "Bereich für Ihre Lokale Musik und zeigt die Liste der Musik " "in Ihren Sammlungen. Im Sammlungsbrowser können Sie Ihre Stückliste " "durchsuchen und nach verschiedenen ID3-Stichwörtern zu sortieren." #. Tag: title #: index.docbook:993 index.docbook:1516 index.docbook:5159 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "A selection of tracks from your collection that you wish to play. Some " "portable music players have predefined playlists that are likely to differ " "from your &amarok; playlists." msgstr "" "Eine Auswahl von Stücken der Sammlung, die wiedergegeben werden sollen. " "Manche tragbaren Mediengeräte besitzen vordefinierte Wiedergabelisten, die " "sich wahrscheinlich von den &amarok;-Wiedergabelisten unterscheiden." #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "&amarok; plugin to extend functionality. Scripts are available from " "SettingsConfigure AmarokScripts. Add more lyrics " "sources, more streaming stations, save covers to your album folders, burn " "CDs from playlists, &etc;" msgstr "" "Ein &amarok;-Modul zur Erweiterung der Funktionen. Die Skripte sind unter " "Einstellungen&amarok; " "einrichten ...Skripte " "verfügbar. Mit ihnen können weitere Quellen für Liedtexte oder " "Radiostationen hinzugefügt, Covers im Albumordner gespeichert, CDs aus " "Wiedergabelisten erstellt oder auch weitere nützliche Funktionen vollzogen " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Scrobble" msgstr "Scrobbeln" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track " "and artist are sent to a Web site such as Last.fm, " "where the information is added to your profile." msgstr "" "Beim Scrobbeln werden Titel und Interpret des aktuell " "wiedergegebenen Stücks zu einer Webseite wie Last.fm " "gesendet und dabei diese Informationen zum Profil des Anwenders hinzugefügt." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Stream, streaming" msgstr "Stream, Streaming" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like 20th-century radio stations, Internet radio stations send out " "streams of content. One can find music, news, commentary and " "opinion. Many streams can be accessed through &amarok;, either through " "scripts such as Cool Streams, or individually added by " "menu, PlaylistAdd Stream." msgstr "" "Wie die Radiosender des 20. Jahrhunderts senden auch die Internetradios sog. " "Streams mit Inhalten. Diese können Musik, Nachrichten, " "Kommentare und Meinungen enthalten. Auf viele Streams kann mittels &amarok; " "entweder durch Skripte wie Cool Streams oder Hinzufügen " "über das Menü (WiedergabelisteRadio-Stream hinzufügen) " "zugegriffen werden." #. Tag: title #: index.docbook:1009 index.docbook:3757 index.docbook:4702 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Metadaten" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "The information about each of the tracks you listen to, ⪚ album name, " "track title, composer, artist, year, &etc; There is a standard called ID3 " "for including this information on audio CDs. You can edit the tags of " "individual tracks within &amarok; if the file permissions are correct." msgstr "" "Die Informationen zu jedem gehörten Stück (⪚ Albumname, Titel, Komponist, " "Interpret, Jahr &etc;). Hierfür gibt es den ID3-Standard, der zur Einbindung " "dieser Informationen auf Audio-CDs dient. Die Metadaten jedes individuellen " "Stücks können innerhalb &amarok; bearbeitet werden (sofern die Dateirechte " "dafür ausreichen)." #. Tag: title #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "The Amarok Window" msgstr "Das &amarok;-Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "When you open &amarok;, this is what you will see, once &amarok; has fully " "loaded:" msgstr "" "Wenn Sie &amarok; starten, sehen Sie das Hauptfenster, wenn &amarok; " "vollständig geladen ist:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Standard-Startfenster" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Standard-Startfenster" #. Tag: title #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Window Layout" msgstr "Fensteranordnung" #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "&amarok; is organized in four main areas, the toolbar and three panes:" msgstr "" "&amarok; besteht aus vier Teilen, der Werkzeugleiste und drei anderen " "Bereichen:" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar " msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste " #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar " msgstr "Die schmale Werkzeugleiste " #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane " msgstr "" "Medienquellen-Leiste " #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Context pane " msgstr "Die Kontext-Ansicht " #. Tag: title #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is used to manage the currently playing " "song. You can switch between the main and slim Toolbar using the " "View menu in the Menubar. The " "Menubar can optionally be hidden; use &Ctrl;M to hide or re-display." msgstr "" "In der Werkzeugleiste wird das aktuell wiedergegebene " "Stück verwaltet. Sie können zwischen der Hauptwerkzeugleiste und der " "schmalen Werkzeugleiste mit dem Menü Ansicht in der " "Menüleiste. Die Menüleiste kann auch ausgeblendet werden, benutzen Sie " "&Ctrl;M zum anzeigen und ausblenden." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar can be undocked and moved anywhere on your screen, and even used " "without the rest of the &amarok; window displayed. To undock the Toolbar you " "should first make sure that the ViewLock Layout menu item is " "unselected. Now you can grab the toolbar at its left edge and drag it " "anywhere. To get it back just drag it into its old position while the layout " "is still unlocked." msgstr "" "Die Werkzeugleiste kann entsperrt und überall auf Ihrem Bildschirm " "verschoben werden oder sogar außerhalb des &amarok;-Fensters angezeigt " "werden. Um eine Werkzeugleiste zu verschieben, müssen Sie sie zuerst " "entsperren, indem Sie Ansicht Ansicht sperren abwählen. " "Jetzt können Sie die Werkzeugleiste mit dem Anfasser an der linken Kante an " "eine beliebige Position verschieben. " #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "This is the default Toolbar. It has a " " / " " button on the left and displays the song " "title, album and artist in the center-top." msgstr "" "Dies ist die Standard-Werkzeugleiste. Sie zeigt links den Knopf " " / " " und den " "Titel des Stücks, das Album und den Interpreten in der Mitte an." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The previous and next track are shown on either side of the song title. " "Clicking one of them will make &amarok; skip to that track." msgstr "" "Das vorherige und das nächste Stück werden auf jeder Seite des gerade " "wiedergegebenen Stücks angezeigt. Klicken Sie auf einen dieser Einträge, " "dann geht &amarok; zu diesem Stück." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "A Progressbar with the already played time on the left " "and remaining time on the right shows the current position in the song. If " "you have Moodbars enabled, and .mood files for your " "tracks, this is where they will be displayed. More about the Moodbar later." msgstr "" "Eine Fortschrittsanzeige mit der bereits abgespielten " "Zeit links und der noch verbleibenden Zeit rechts zeigt die aktuelle " "Position im Stück. Falls Sie Stimmungsbarometer " "aktiviert und „.mood“-Dateien für Ihr Stück vorhanden sind, werden Sie hier " "angezeigt. Mehr darüber finden Sie im Abschnitt Stimmungsbarometer," #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "By using the slightly transparent " " and " " buttons next to the text you can add the current song to " "your loved tracks on last.fm or " "add a position marker." msgstr "" "Wenn Sie die etwas durchsichtigen Knöpfe " " und " " neben dem Text können Sie das aktuelle Stück zu Ihren " "Lieblingsstücken auf last.fm " "oder eine Positionsmarkierung hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "On the right is the volume-control button. A blue circle around the button " "shows the current volume. The volume is 0 at the bottom and increases " "clockwise. Change volume by clicking on the volume circle or by using the " "scroll wheel while the mouse hovers the button. The sound can also be " "completely muted by clicking on the speaker in the center." msgstr "" "Rechts finden Sie einen Knopf zur Regelung der Lautstärke. Ein blauer Kreis " "um den Knopf zeigt die aktuelle Lautstärke an. Unten ist die Lautstärke Null " "und wächst im Uhrzeigersinn. Ändern Sie das Volumen durch Klicken in den " "Kreis oder mit dem Mausrad, wenn sich der Mauszeiger über dem Knopf " "befindet. Sie können durch Klicken auf das Lautsprechersymbol mitten im " "Kreis die Lautstärke stummschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Schmale Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "The Slim Toolbar has the same functionality as the " "Main Toolbar, but is more compact. Additionally the " "Slim Toolbar has a " " button to stop playing so the current song " "will be restarted when you press " " again. All buttons concerning the current " "track are on the left and only the volume control on the right side. Here " "the volume is controlled by clicking on the button and dragging the slider " "or using the scroll wheel while the mouse is hovering the button." msgstr "" "Die Schmale Werkzeugleiste enthält die gleichen " "Funktionen wie die Haupt-Werkzeugleiste, ist aber " "kompakter. Zusätzlich hat die Schmale Werkzeugleiste " "einen Knopf , um die Wiedergabe anzuhalten, so dass sie durch Klicken " "auf " "wieder gestartet werden kann. Alle Knöpfe für das aktuelle Stück befinden " "sich auf der linken Seite und nur die Knöpfe zur Steuerung der Lautstärke " "befinden sich rechts. Die Lautstärke wird durch Klicken auf den Knopf und " "Ziehen des Schiebereglers oder mit dem Drehen des Mausrads geändert, wenn " "sich der Mauszeiger über dem Symbol befindet." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane on the left by default is where " "you access your local collection as well as other services: Local " "Music on top, which is the primary interface to your local " "collection and connected media such as mp3 players and CDs." msgstr "" "In den Medienquellen auf der linken Seite finden Sie in " "der Voreinstellung Ihre lokale Sammlung und auch andere Dienste: Oben " "Lokale Musik, die wichtigste Schnittstelle zu Ihrer " "Lokalen Sammlung und angeschlossenen Medien wie MP3-Player oder CDs." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "There is a section for all Internet Services that you " "have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts; " "listen and/or subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from online stores such as " "our new Amazon mp3 store, Magnatune and download independent artists' music from Jamendo and more." msgstr "" "Es gibt auch einen Abschnitt mit allen Internet-Diensten, die Sie aktiviert haben. Hier können Sie die Liste von " "Radiostationen und Podcasts durchsehen, sie anhören oder abonnieren, auf das " "last.fm-Konto zugreifen, Musik in " "Online-Läden wie von unseren neuen Amazon-MP3-Laden oder von Magnatune erwerben oder Musik " "unabhängiger Interpreten von Jamendo herunterladen." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "The Playlists section allows you to create and manage " "Dynamic Playlists, access your Saved " "Playlists as well as the Automatic Playlist Generator." msgstr "" "Im Bereich der Wiedergabeliste können Sie " "dynamische Wiedergabelisten erstellen und verwalten, " "auf Ihre gespeicherten Wiedergabelisten und auf die " "automatische Erstellung von Wiedergabelisten zugreifen." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "The Files section displays an integrated file browser " "and the Podcasts section offers you access to your " "podcast subscriptions." msgstr "" "Der Abschnitt Dateien zeigt einen integrierten Datei-" "Browser und im Abschnitt Podcasts haben Sie Zugriff auf " "Ihre Podcast-Abonnements." #. Tag: title #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Das Menü Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The Navigation menu consists of the Filter " "bar, Bookmark button and " "Breadcrumbs navigation bar." msgstr "" "Das Navigationsmenü besteht aus der " "Filterleiste, dem Lesezeichen-Knopf und der Verknüpfungsansicht." #. Tag: title #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "The Filter Bar" msgstr "Die Filterleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "The Filter Bar filters the content according to the " "text in the box." msgstr "" "Mit der Filterleiste kann der Inhalt entsprechend dem " "Text im Eingabefeld gefiltert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "To access this feature, click on the " " icon above the Filter bar." msgstr "" "Um diese Funktion zu verwenden, klicken Sie auf das Symbol " " über der " "Filterleiste." #. Tag: entry #: index.docbook:1262 index.docbook:1370 index.docbook:1451 index.docbook:1537 #: index.docbook:1625 index.docbook:3543 index.docbook:4533 index.docbook:5019 #: index.docbook:5105 index.docbook:6973 index.docbook:7259 index.docbook:7518 #: index.docbook:7595 index.docbook:7720 index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #. Tag: entry #: index.docbook:1263 index.docbook:1371 index.docbook:1452 index.docbook:1538 #: index.docbook:1626 index.docbook:3095 index.docbook:3160 index.docbook:3268 #: index.docbook:3544 index.docbook:3942 index.docbook:4534 index.docbook:4713 #: index.docbook:5020 index.docbook:5106 index.docbook:5264 index.docbook:5451 #: index.docbook:5699 index.docbook:6891 index.docbook:6974 index.docbook:7260 #: index.docbook:7519 index.docbook:7596 index.docbook:7721 index.docbook:7822 #: index.docbook:8345 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Lesezeichen für Medienquellen-Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "Adds the current Media Sources view configuration to " "the bookmark list." msgstr "" "Fügt die aktuelle Ansicht der Medienquellen " "(Musiksammlung und andere Medien) zur Lesezeichenliste hinzu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Aktuelles Ansichts-Lesezeichen in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Copies bookmark to the system clipboard." msgstr "Kopiert Lesezeichen in die System-Zwischenablage." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1285 index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all available bookmarks in a new window, with options to " "edit them." msgstr "" "Zeigt eine Liste aller vorhandenen Lesezeichen in einem neuen Fenster, in " "dem sie bearbeitet werden können." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Bookmark List" msgstr "Lesezeichenliste" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Lists all your bookmarks for faster selection." msgstr "Zeigt alle Ihre Lesezeichen zu schnellen Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Displays the music from your default collection folder, sorted as specified. " "Both the regular (non-merged) view and Merged view of " "the same collection are shown, with the same sorting. Click the icon " " to toggle between " "views." msgstr "" "Zeigt die Musik in Ihrem Standard-Sammlungsordner mit der angegebenen " "Sortierung an. Sowohl die normale zusammengefasste Ansicht und die " "zusammengefasste Ansicht der gleichen Sammlung werden " "in der gleichen Sortierung angezeigt. Klicken Sie auf das Symbol " " , um zwischen den " "Ansichten zu wechseln." #. Tag: phrase #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Normale nicht zusammengefasste Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Normale nicht zusammengefasste Ansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Zusammengefasste Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Zusammengefasste Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Click the icon " "to change the sorting criteria, using the following menu:" msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol , um die Sortierung im folgenden Menü zu ändern:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Artist/Album" msgstr "Interpret / Album" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by artists and album names. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Zeigt die Sammlung sortiert nach den Namen von Interpreten und Alben an. " "Haben zwei Einträge den gleichen Interpreten, werden Sie nach dem Namen der " "Alben sortiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Album/Artist" msgstr "Album / Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Shows the collection sorted by album and artist names." msgstr "" "Zeigt die Sammlung sortiert nach den Namen von Alben und Interpreten an." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Genre/Artist" msgstr "Genre / Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre and artist. If two entries have the " "same genre they will be sorted by artist." msgstr "" "Zeigt die Sammlung sortiert nach den Namen von Genre und Interpreten an, " "Haben zwei Einträge das gleiche Genre, werden Sie nach dem Namen der " "Interpreten sortiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Genre/Artist/Album" msgstr "Genre / Interpret / Album" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre, artist and album. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Zeigt die Sammlung sortiert nach dem Genre, Interpreten und Alben an. Haben " "zwei Einträge den gleichen Interpreten, werden Sie nach dem Namen der Alben " "sortiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Designate the window cascade order of your elements." msgstr "Bestimmt die gestaffelte Fensterreihenfolge Ihrer Elemente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Show Years" msgstr "Jahre anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Check if you want years to be displayed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um auch das Jahr der Veröffentlichung " "anzuzeigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Show Track Numbers" msgstr "Stück-Nummern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Check if you want track numbers to be displayed." msgstr "Markieren Sie diese Einstellung, um Nummern der Stücke anzuzeigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Cover-Bilder anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Check if you want cover art to be displayed." msgstr "Markieren Sie diese Einstellung, um die Cover anzuzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Shows your internet collection, added and configured in " "SettingsConfigure Amarok...Plugins. More about configuring Internet Services. " "There are some scripts which add Internet Services; see Scripts for more information." msgstr "" "Zeigt Ihre Internet-Sammlung, die mit EinstellungenAmarok einrichten ...Module eingerichtet werden kann. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt Einrichtung von " "Internetdiensten. Es gibt einige Skripte, mit denen Internetdienste " "hinzugefügt werden können. Bitte lesen Sie den Abschnitt Skripte mit weiteren Informationen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Cool Streams" msgstr "Coole Streams" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Lists quality radio streams." msgstr "Eine Liste aller hervorragenden Radio-Streams." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1466 index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Connects with Jamendo, a growing free music database." msgstr "" "Verbindet mit Jamendo, einer wachsenden freien " "Datenbank mit Musik." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1474 index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Connects with Last.fm; embedding the site experience in " "&amarok;." msgstr "" "Verbindet mit Last.fmund fügt diese Seite in &amarok; " "ein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Connects with Librivox, an extensive collection of free " "audio books." msgstr "" "Verbindet mit Librivox, einer umfangreichen Sammlung " "von freien Hörbüchern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Connects with Magnatune, a great online music store." msgstr "" "Verbindet mit Magnatune, einem ausgezeichneten Online-" "Musikgeschäft." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1498 index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "MP3 Music Store" msgstr "MP3-Musikladen" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Connects with Amazon MP3 Store, an online music store." msgstr "" "Verbindet mit dem Amazon-MP3-Musikladen, einem Online-" "Musikgeschäft." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1506 index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast-Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Shows a large list of podcasts. If you choose to subscribe, the podcast menu " "will be automatically updated." msgstr "" "Zeigt eine lange Liste von Podcasts. Abonnieren Sie einen Podcast, wird das " "Menü Podcast automatisch aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Media Sources Playlists menu:" msgstr "Menü für Medienquellen-Wiedergabelisten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Dynamically updating parameter-based playlist; more on this here." msgstr "" "Dynamisch aktualisierte, auf Parametern basierende Wiedergabelisten>, " "weitere Informationen dazu im Abschnitt Dynamische Wiedergabelisten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Saved and imported playlists; more on this here." msgstr "" "Gespeicherte und importierte Wiedergabelisten, weitere Informationen dazu im " "Abschnitt Gespeicherte Wiedergabelisten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Automatisches Erstellen von Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Creates playlists by specific criteria; more on this here." msgstr "" "Erzeugt Wiedergabelisten nach bestimmten Kriterien, weitere Informationen " "dazu im Abschnitt Automatisches Erstellen von Wiedergabelisten." #. Tag: title #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; file browser helps you add music to your " "collection, or simply play tracks from your hard drive." msgstr "" "Der Datei-Browser von &amarok; hilft Ihnen, Musik zu " "Ihrer Sammlung hinzuzufügen oder auch nur Stücke von Ihrer Festplatte " "wiederzugeben." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Navigate through your files using the icon buttons: " " (previous), " " (next), " " (up), (home), or (places), very similar to a web browser menu; or click on " "anywhere in the breadcrumbs to go directly to that " "level." msgstr "" "Navigieren Sie durch Ihre Dateien mit folgenden Symbolen: " " (Vorheriges), " " (Nächstes), " " (Nach oben), " " (Persönlicher Ordner), " "oder (Orte), " "ähnlich wie in einen Webbrowser oder klicken irgendwo in die " "Verknüpfungsansicht, um direkt zu dieser Ebene zu gehen." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "If you would rather search or filter for something rather than navigating to " "it, use the filter field to find the desired content. " "Partially type the name of the file and it will be displayed as in this " "example." msgstr "" "Möchten Sie lieber nach einem Eintrag suchen oder filtern als zu navigieren, " "benutzen Sie das Filterfeld, um den gewünschten Inhalt " "zu finden. Geben Sie eine Teil des Namens ein und das Ergebnis wird wie in " "diesem Beispiel angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Lists your subscribed podcasts; from here you can listen, organize, add, " "import or unsubscribe podcasts." msgstr "" "Zeigt alle Ihre abonnierten Podcasts, Sie können sie wiedergeben, verwalten, " "Podcasts hinzufügen, importieren oder das Abonnement kündigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Add a podcast URL: RSS 1.0/2.0 or Atom feed." msgstr "" "Eine Podcastadresse (URL) hinzufügen: RSS 1.0/2.0 oder " "Atom feed." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Add a folder to the podcast navigation menu." msgstr "Einen Ordner zum Podcastmenü hinzufügen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sichtbare Quellen" #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Selects what category of podcasts you can view." msgstr "Auswahl der Kategorien von Podcasts, die angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Merged View" msgstr "Zusammengefasste Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Displays the podcasts in a merged or unmerged view." msgstr "" "Zeigt die Podcasts in einer zusammengefassten oder nicht zusammengefassten " "Ansicht an." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Checks all podcasts for updates and downloads any available." msgstr "Überprüft alle Podcasts auf Aktualisierungen und lädt diese herunter." #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Imports an OPML file from your hard drive." msgstr "Importiert eine OPML-Datei von Ihrer Festplatte." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "The Context pane" msgstr "Die Kontext-Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "The Context pane is a panel to which you can add " "various applets which offer information and media on the current music. A " "connection to the Internet is required for the most useful use of these " "little applications, which will fetch lyrics, information, photos, and even " "guitar or bass tabs, depending on which applets you choose to display." msgstr "" "In der Kontext-Ansicht können Sie verschiedene " "Miniprogramme hinzufügen, die Informationen oder Medien zur aktuellen Musik " "bieten. Für die meisten dieser Miniprogramme ist eine Verbindung zum " "Internet nötig, damit Liedtexte, Informationen, Fotos und sogar Gitarren- " "oder Bassgriffe geholt werden können, abhängig von den ausgewählten " "Miniprogrammen." #. Tag: title #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Using the Context pane" msgstr "Kontext-Ansicht benutzen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Kontext-Ansicht ohne Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Kontext-Ansicht ohne Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Pictured is the Context pane when no track is playing. " "If it is hidden, use ViewContext to display it. The " "pane is divided in two parts:" msgstr "" "Gezeigt wird die Kontext-Ansicht, wenn kein Stück " "abgespielt wird. Ist dies ausgeblendet, benutzen Sie " "AnsichtKontext, um es wieder einzublenden. Diese Ansicht ist in zwei Teile " "aufgeteilt:" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "The applet panel itself, where you can interact with some of the applets, " "such as editing lyrics or changing settings." msgstr "" "Der Bereich für die Miniprogramme selbst, in dem Sie mit einigen der " "Miniprogramme interagieren können, wie die Bearbeitung von Liedtexten oder " "die Änderung von Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The lower portion of the panel, where you can expand and collapse applets " "and manipulate them in various ways once you click the Configure " "Applets icon ." msgstr "" "Der untere Teil des Bereichs, in dem Sie Miniprogramme erweitern und " "zusammenklappen können und sie auf verschiedene Arten bearbeiten können, " "wenn Sie auf das Symbol Miniprogramme einrichten klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Configuring Applets" msgstr "Miniprogramme einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Once you click in the " "lower portion of the Context pane changes slightly; " "each applet tab gets an icon that you can click to remove it, and a list of " "applets appear. To add new applet, simply click on the applet, and it will " "appear in the pane, ready to be used. To change the applet display order, " "click the tabs and drag them around the bar." msgstr "" "Wenn Sie auf unten " "in der Kontext-Ansicht klicken, ändert sich das " "Aussehen etwas. Für jedes Miniprogramm wird ein Symbol " " , klicken Sie darauf, um es zu " "entfernen. Außerdem wird eine Liste aller vorhandenen Miniprogramme " "angezeigt. Um ein neues Miniprogramme zu installieren, klicken Sie darauf " "und es wird in der Kontext-Ansicht angezeigt und kann sofort benutzt werden. " "Um die Reihenfolge der Miniprogramme zu ändern, ziehen Sie sie in der Leiste " "an den gewünschten Platz." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "There are several applets available to dock in your Context pane; below is a description of each." msgstr "" "Es gibt mehrere Miniprogramme für die Kontext-Ansicht. " "eine Beschreibung dieser Miniprogramme folgt:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Applet" msgstr "Miniprogramm" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Aktuelles Stück" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " "stars, add a position marker, or edit track metadata. When not playing, the " "applet displays collection information and Recently Played Tracks, which allows you to view the tracks and add them to the playlist." msgstr "" "Informationen über das aktuelle Stück. Sie können es durch Klicken auf die " "Sterne bewerten, eine Positionsmarkierung hinzufügen oder die Metadaten " "bearbeiten. Wird kein Stück wiedergegeben, zeigt das Miniprogramm eine " "Informationen und Kürzlich wiedergegebene Stücke. Damit " "können Sie diese Stücke ansehen und zur Wiedergabeliste hinzufügen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Similar Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Fetches artists similar to the currently playing one, with a short " "description and options to find them in your collection, or on " "Last.fm, and add to your current playlist." msgstr "" "Holt Interpreten ähnlich wie der gerade abgespielte Interpret mit einer " "kurzen Beschreibung und Optionen zum Suchen in Ihrer Sammlung oder auf " "Last.fm und fügt Sie zur aktuellen Wiedergabeliste " "hinzugefügt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays upcoming events that involve the current artist or group. You can " "set a venue locale to be watched by entering the applet settings and " "narrowing it down under the Favorites section." msgstr "" "Zeigt anstehende Ereignisse für den aktuellen Interpreten oder Gruppe. Sie " "können im Einstellungsdialog des Miniprogramms Veranstaltungsorte angeben, " "die überwacht werden sollen und so die Anzahl der Ereignisse begrenzen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Wikipedia page for the track or artist. Also browse " "other Wikipedia links, and use the back button to go " "back to the starting page." msgstr "" "Die Wikipedia-Seite des Stücks oder Interpreten. Sie " "können auch andere Verknüpfungen zu Wikipedia " "durchsehen und mit dem Knopf Zurück wieder zur " "Startseite gehen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "View, add and edit Labels for the current song. To add a Label just type it " "in the text box and press &Enter;. Suggested Labels are user-contributed " "tags from Last.fm." msgstr "" "Ansehen, Hinzufügen und Bearbeiten von Stichwörtern für das aktuelle Stück. " "Um ein Stichwort hinzuzufügen, geben Sie es in das Textfeld ein und drücken " "Sie die &Enter;-Taste. Vorschläge werden von Benutzern von Last." "fm erstellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Gitarrengriffe" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Fetches and displays guitar and bass tabs (if available). Not editable." msgstr "" "Holt Gitarren- und Bassgriffe, falls verfügbar, und zeigt sie an. Dies kann " "nicht bearbeitet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Displays the lyrics of the song that is currently playing. Add or change " "lyrics scripts in the Script Manager." msgstr "" "Zeigt den Liedtext des gerade wiedergegebenen Stücks an. Skripte für " "Liedtexte können in der Skriptverwaltung " "hinzugefügt oder geändert werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1890 index.docbook:5278 #, no-c-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "View albums from the current artist or band that are available in your local " "Collection." msgstr "" "Zeigt Alben des gerade wiedergegebenen Interpreten oder der Band, die in " "Ihrer lokalen Sammlung vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "This applet queries Flickr.com for pictures of the band " "you're listening to. Open the settings to add more keywords to your query " "(⪚: live in tokyo).>" msgstr "" "Dieses Miniprogramm fragt Flickr.com nach Bildern der " "Gruppe, die Sie gerade hören. In den Einstellungen können Sie weitere " "Stichwörter für Ihre Abfrage, ⪚: live in tokyo)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "This is a new applet in version 2.8. It provides basic audio visualizations. " "A right click on it allows to configure the applet settings." msgstr "" "Dies ist ein neues Miniprogramm in Version 2.8. Es stellt grundlegende Audio-" "Visualisierungen. Durch einen Klick mit der &RMBn; können Sie die " "Einstellungen des Miniprogramms einrichten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Information about the current media source. Allows you to navigate through " "internet services such as Librivox.org." msgstr "" "Zeigt Informationen über die aktuelle Medienquelle. Ermöglicht das " "Durchsuchen von Internetdiensten wie lLibrivox.org." #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers excellent playlist management for all of your songs and " "other audio files. Here you see a short playlist, sorted by album." msgstr "" "&amarok; bietet eine exzellente Verwaltung der Wiedergabeliste für alle Ihre " "Songs und andere Audio-Dateien. Hier sehen eine kurze Wiedergabeliste " "sortiert nach Alben." #. Tag: phrase #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "&amarok; Wiedergabelisten-Leiste" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "&amarok; Wiedergabelisten-Leiste" #. Tag: title #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Basic Playlist Manipulation" msgstr "Grundlegende Bearbeitung von Wiedergabelisten" #. Tag: phrase #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Kontextmenü der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Kontextmenü der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Adding music to your playlist is a simple drag-and-drop, right-click or " "double-click operation." msgstr "" "Das Hinzufügen von Musik zu Ihrer Wiedergabeliste erfolgt durch Ziehen und " "Ablegen, durch Klicken mit der &RMBn; oder durch Doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Two playlist-related options will be shown in the Context pane in the center (the Pop-Up Dropper, or " "PUD) when performing a drag-and-drop operation to add " "music to your current playlist. You can either use Add to " "Playlist, which will append the songs you have selected, or " "Replace Playlist, which will replace all the contents " "of the playlist with your selection." msgstr "" "Zwei Aktionen für die Wiedergabelisten werden in Inhaltsfenster angezeigt, wenn Sie Stücke dorthin ziehen, um Sie zur " "Wiedergabeliste hinzuzufügen. Sie können entweder Zur " "Wiedergabeliste hinzufügen, dann werden die Stücke an die " "aktuelle Wiedergabeliste angehängt, oder Wiedergabeliste ersetzen, um den Inhalt der aktuellen Wiedergabeliste durch Ihre Auswahl zu " "ersetzen." #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, dragging-and-dropping your selection into a position in the " "Playlist pane also works." msgstr "" "Alternativ funktioniert auch das Ziehen der Auswahl mit gedrückter linker " "Maustaste in die Wiedergabelisten-Leiste." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on a track, album, or selected group will bring up a context " "menu from which you can Add to Playlist, or " "Replace Playlist." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; auf ein Stück, ein Album oder eine ausgewählte " "Gruppe wird ein Kontextmenü geöffnet, in dem Aktion wie Zur " "Wiedergabeliste hinzufügen oder Wiedergabeliste " "ersetzen vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking a selection or pressing &Enter; while a track is selected in " "the Media Sources pane will perform the same as " "Add to Playlist." msgstr "" "Doppelklicken auf eine Auswahl oder Drücken der &Enter;taste, wenn ein Stück " "in der Medienquellen-Leiste ausgewählt ist, führt die " "gleiche Aktion wie Zur Wiedergabeliste hinzufügen aus." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Middle-clicking an item will append it to the playlist and begin playing " "from the start of the playlist." msgstr "" "Klicken mit der &MMBn; auf einen Eintrag fügt ihn in die Wiedergabeliste ein " "und beginnt die Wiedergabe an Anfang der Liste." #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If you tell the file browser to open a supported multimedia file, &amarok; " "will append the selected file to the current playlist. Some multimedia files " "contain playlists themselves or may have playlist files associated by name " "(⪚ wav with cue). If &amarok; " "detects such an association, it may add several items to the playlist." msgstr "" "Wenn Sie im Datei-Browser eine unterstützte Multimedia-Datei öffnen, wird " "Datei an die aktuelle Wiedergabeliste angehängt. Einige Multimedia-Dateien " "enthalten selbst Wiedergabelisten oder haben Dateien mit Wiedergabelisten " "zugeordnet, ⪚ wav-Dateien mit cue-Dateien. Wenn &amarok; so eine Verbindung erkennt, können auch " "mehrere Einträge zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden." #. Tag: title #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on any song or album in the playlist will bring up the " "Playlist context menu." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; auf einem Stück oder Album wird das Kontextmenü " "der Wiedergabeliste geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Queue/Dequeue Track" msgstr "Stück aus Warteschlange entfernen oder hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Queuing a track will temporarily modify the play order without modifying the " "actual playlist order by setting the user-selected track as the next track." msgstr "" "Wenn Sie ein Stück in die Warteschlange schieben, wird die Reihenfolge der " "Wiedergabe temporär geändert, aber nicht die Reihenfolge in der aktuellen " "Wiedergabeliste, indem das durch den Benutzer ausgewählte Stück als nächstes " "Stück festgelegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "As many tracks as required can be queued, and the order of queuing is " "indicated by a green circle with the determined order. Choose the tracks by " "&Shift;Click for a block of tracks, or " "&Ctrl;Click for individual tracks. The " "order in which the tracks are selected is the determined order." msgstr "" "Beliebig viele Stücke können in die Warteschlange eingestellt werden, und " "dann wird die Reihenfolge der Warteschlange durch einen grünen Kreis " "bestimmt. Wählen Sie die Stücke mit der &Shift;-Taste und drücken Sie die " "linke Maustaste, um eine Gruppe von Dateien auszuwählen oder drücken Sie die " "&Ctrl;-Taste und klicken Sie mit der &LMBn;, um einzelne Stücke auszuwählen. " "Die Reihenfolge der Auswahl bestimmt auch die Reihenfolge der Wiedergabe." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "Tracks can be dequeued by opening the context menu and selecting the " "Dequeue Track option." msgstr "" "Stücke können aus der Warteschlange gelöscht werden, indem aus dem " "Kontextmenü der Eintrag Stück aus Warteschlange entfernen gewählt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "More about the Queue Manager." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Warteschlangenverwaltung." #. Tag: title #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Choosing this option allows a track to finish, after which &amarok; will " "stop playing . It will be indicated by the stop icon in place of the track " "number. Selecting this option on a track already marked will unmark it. Only " "one track in the playlist may be so marked." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Wiedergabe nach diesem Stück beendet und " "danach angehalten. Dies wird durch ein entsprechendes Symbol anstelle der " "Nummer des Stücks angezeigt. Klicken Sie erneut auf ein Stück mit dieser " "Einstellung, wird sie aufgehoben. Es kann nur ein Stück in der " "Wiedergabeliste damit markiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "This removes the selected track from the current playlist." msgstr "" "Diese Aktion entfernt das ausgewählte Stück aus der aktuellen " "Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Adding a position marker is only available for the currently playing track. " "This will add a bookmark in the seek bar at the top of the &amarok; " "interface." msgstr "" "Positionsmarkierungen können nur für das gerade abgespielte Stück gesetzt " "werden. Damit wird ein Lesezeichen in der Suchleiste oben im &amarok;-" "Fenster hinzugefügt." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "In Medienquellen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "This displays the track selected in the Media Sources pane, which is on the left by default." msgstr "" "Mit dieser Aktion wird das ausgewählte Stück in der Medienquellen-Leiste angezeigt, die sich in der " "Voreinstellung links befindet." #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: phrase #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menü Alben-Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menü Alben-Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "These are per-album options which will affect the entire album the track " "belongs to, rather than the track itself. The options are largely the same " "as the album menu in the Media " "Sources pane." msgstr "" "Diese Einstellungen gelten nur für ein Album und betreffen das Album, zu dem " "das Stück gehört. Die Einstellungen sind im wesentlichen die gleichen wie im " "Menü Album in den Medienquellen." #. Tag: title #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Metadaten bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "This option brings up the Edit Track Details dialog for the selected tracks." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag wird der Dialog Metadaten bearbeiten für die ausgewählten Stücke geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Searching the Playlist" msgstr "Suchen in der Wiedergabeliste" #. Tag: phrase #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Einstellungen für die Suche in der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Einstellungen für die Suche in der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers powerful searching capabilities for playlists. Simply enter " "your query for a song into the text box labelled Search playlist and it will match your keywords up against the match criteria you " "specify in the options menu — for instance, you can choose to search " "only by Albums and not Artists, or " "choose to match both of them." msgstr "" "&amarok; bietet leistungsfähige Möglichkeiten zur Suche in Wiedergabelisten. " "Geben Sie einfach die Abfrage für ein Stück in das Eingabefeld mit dem Text " "Wiedergabeliste durchsuchen ein und zur Eingabe " "passende Stücke werden für die Suche der im Menü eingestellten Kriterien " "angezeigt — Sie können zum Beispiel nur in Alben " "und nicht in Interpreten oder in beiden Kategorien " "suchen." #. Tag: phrase #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Suchleiste der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Suchleiste der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Pressing the icon moves the " "selection to the previous search result, and " " moves to the next result, all without " "losing focus on the search input box." msgstr "" "Durch Drücken des Symbols wird die Auswahl zum vorherigen Suchergebnis verschoben, " "mit dem Symbol wird die " "Auswahl zum nächsten Suchergebnis verschoben, dabei bleibt das Suchfeld " "aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "The " "icon in the search field will clear your query." msgstr "" "Mit dem Symbol im Suchfeld löschen Sie Ihre Abfrage." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Enabling Show only matches from the menu will cause " "your playlist to display only the tracks matching the query." msgstr "" "Ist Nur Übereinstimmungen anzeigen im Menü aktiviert, " "dann werden nur auf die Abfrage passende Stücke in der Wiedergabeliste " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "More about Playlist filtering here." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Filtern der Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Sorting Levels and Bookmarking" msgstr "Ebenen sortieren und Lesezeichen benutzen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Werkzeugleiste für Sortierung und Lesezeichen der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Werkzeugleiste für Sortierung und Lesezeichen der Wiedergabeliste" #. Tag: title #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Sorting Levels" msgstr "Ebenen sortieren" #. Tag: phrase #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menü zum Hinzufügen einer Sortier-Ebene" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menü zum Hinzufügen einer Sortier-Ebene" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s robust sorting abilities offer the ability to sort not only by " "one field of a track, but by many combined in a series of levels." msgstr "" "In &amarok; können Sie nicht nur nach einem Feld eines Stücks sortieren, " "sondern nach einer Kombination von Feldern in mehreren Ebenen." #. Tag: para #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "" "There are many different modes by which a sorting level can act. For " "instance, songs can be sorted by their Genre and then " "their Album." msgstr "" "Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten zur Sortierung nach Ebenen. Stücke " "können zum Beispiel nach dem Genre und dann nach dem " "Album sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "A sorting level can be added by clicking the right-pointing triangle, which " "will bring up the menu for adding another sorting level." msgstr "" "Eine weitere Ebene zur Sortierung kann durch Klicken auf den nach rechts " "zeigenden Pfeil hinzugefügt werden. Damit wird ein Menü geöffnet, in dem Sie " "eine weitere Ebene zur Sortierung auswählen können." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Clicking the small triangle on the right of the sorting level's name will " "cause items in the playlist to switch between ascending and descending " "order, which is indicated by the direction in which the triangle is pointing " "— up or down, respectively." msgstr "" "Klicken Sie auf den kleinen Pfeil rechts neben dem Namen der Sortierebene, " "um die Sortierung der Einträge in der Wiedergabeliste zwischen ab- und " "aufsteigender Reihenfolge zu ändern. Dies wird durch die Richtung des Pfeils " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "To remove a sorting level, click the name of the sorting level that precedes " "the one you wish to remove. Multiple sorting levels can be removed — " "provided that they are all lower in the hierarchy — by clicking on the " "ancestor of all of them. If you wish to clear all sorting levels, you can " "click the playlist icon to the left of the first right-pointing arrow." msgstr "" "Um eine Sortierebene zu entfernen, klicken Sie auf den Namen der " "vorhergehenden Sortierebene. Durch diese Methode können auch mehrere " "darunterliegende Ebenen entfernt werden. Möchten Sie alle Sortierebenen " "löschen, klicken Sie auf das Symbol der Wiedergabeliste vor dem ersten nach " "rechts zeigenden Pfeil." #. Tag: title #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Bookmarking" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Lesezeichenmenü" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Lesezeichenmenü" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The bookmarking menu provides options to save your current playlist layout. Clicking " "Bookmark Playlist Setup will add your playlist layout " "to the layout bookmarks, which can be viewed in Bookmark Manager." msgstr "" "Im Lesezeichenmenü finden Sie Aktionen, um Ihre aktuelle Lesezeichen-Ansicht zu speichern. Klicken " "Sie auf Lesezeichen für Wiedergabelisten-Einstellung, " "damit wird ihre Lesezeichen-Ansicht zu den Ansichts-Lesezeichen hinzugefügt, " "die Sie in der Lesezeichen-Verwaltung bearbeiten können." #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Copy Current View Bookmark to Clipboard copies an " "&amarok; playlist layout URL to the clipboard, which can be used for backing " "up your playlist layout." msgstr "" "Aktuelles Ansichts-Lesezeichen in die Zwischenablage kopieren kopiert ein Layout von &amarok;-Wiedergabelisten in die " "Zwischenablage, die für eine Sicherung Ihrer Wiedergabelisten-Anordnung " "verwendet werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Playlist Functions" msgstr "Funktionen der Wiedergabeliste" #. Tag: phrase #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Untere Leiste der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Untere Leiste der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The bottom bar of the Playlist pane provides various " "additional options for manipulation of your playlist." msgstr "" "In der unteren Leiste der Wiedergabeliste finden Sie " "mehrere zusätzliche Aktionen für die Bearbeitung Ihrer Wiedergabeliste." #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Empty playlist of all playlists, albums and tracks." msgstr "" "Alle Wiedergabelisten, Alben und Stücke aus der Wiedergabeliste entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Save your playlist. Right-click to rename it, default is the date as a name. " "Left-click to bring up the Save Playlist menu, to save " "your playlist file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Speichen Sie Ihre Wiedergabeliste. Benutzen Sie das Kontextmenü zur " "Umbenennung, als Voreinstellung wird das Datum als Name benutzt. Klicken Sie " "mit der &LMBn;. um das Menü Wiedergabeliste speichern " "zu öffnen, speichern Sie Ihre Wiedergabeliste auf die Festplatte anstatt der " "Datenbank." #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Scrolls playlist to the track which is currently playing and highlights it " "— useful for a large playlist." msgstr "" "Blättert die Ansicht der Wiedergabeliste bis zum aktuell laufenden Stück und " "hebt es hervor, nützlich bei großen Wiedergabelisten." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; tracks played first before the playlist resumes. " "More about the Queue Manager." msgstr "" "Die Reihenfolge für die Wiedergabe innerhalb der Wiedergabeliste festlegen. " "Nach Wiedergabe des letzten angereihten Stücks wird die Wiedergabeliste mit " "dem darauf folgenden Stück fortgesetzt. Weitere Informationen dazu im " "Abschnitt Warteschlangenverwaltung." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Save Playlist menu" msgstr "Wiedergabelistenmenü speichern" #. Tag: phrase #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Wiedergabelistenmenü speichern" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Wiedergabelistenmenü speichern" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Left-click to " "bring up the Save Playlist menu, to save your playlist " "file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Klicken Sie mit der &LMBn; auf , um ein Menü zu öffnen, in dem Sie Ihre Wiedergabeliste " "auf der Festplatte anstatt in der Datenbank speichern können." #. Tag: title #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Track Progression" msgstr "Stückabfolge" #. Tag: phrase #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Das Menü Stückabfolge" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Das Menü Stückabfolge" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The Track Progression menu enables you to modify the " "order in which &amarok; progresses through the tracks in your playlist." msgstr "" "Im Menü Stückabfolge können Sie die Reihenfolge " "verändern, in der &amarok; die Stücke in Ihrer Wiedergabeliste abspielt." #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The top half of the menu specifies repeat options — whether songs " "should be repeated by track, by album or by playlist; whereas the bottom " "half specifies the order in which the tracks play in — in random order " "or by favor. Only one type of progression may be selected, ⪚ you cannot " "select both random track and repeat playlist." msgstr "" "In der oberen Hälfte des Menüs finden Sie die Einstellungen zur Wiederholung " "— ob Stücke, Alben oder die Wiedergabeliste wiederholt werden soll. " "In der unteren Hälfte des Menüs geben Sie die Reihenfolge an, in der Stücke " "abgespielt werden — zufällig oder nach Favoriten. Es kann hier jeweils " "nur eine Einstellung gewählt werden, also ⪚ entweder zufällige Stücke " "oder Wiederholung der Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Favor" msgstr "Favoriten" #. Tag: phrase #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menü Favoriten der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menü Favoriten der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Favor is an innovative method to determine the next track to be played when " "using the random selection mode. The next track to be played can be " "determined depending on their score (a measure of how often they are " "played), their user-given rating, or if they have not been recently played." msgstr "" "Favoriten ist eine neue innovative Methode, um das nächste Stück zur " "Wiedergabe zu bestimmen, wenn der Zufallsmodus zur Wiedergabe benutzt wird. " "Das nächste wiedergegebene Stück wird abhängig davon, wie oft sie abgespielt " "wurden, von der benutzerdefinierten Bewertung oder ob sie kürzlich nicht " "abgespielt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Configuring Amarok" msgstr "&amarok; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "On first start, some basic configuration is done; see also Quick Start Guide: Getting Started. But there is " "more under the hood." msgstr "" "Beim ersten Start erfolgt eine Basiseinrichtung, siehe Kurzeinführung: Erste Schritte. Aber es gibt noch " "weitere Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "To access the Configuration Menu, go to " "SettingsConfigure Amarok... and see the following dialog:" msgstr "" "Um den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie " "Einstellungen&amarok; " "einrichten ...." #. Tag: phrase #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Allgemeine Einstellungsoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Allgemeine Einstellungsoptionen" #. Tag: title #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "In the screenshot above, see some General Options you " "can set. Depending on the distribution, the default settings can vary. When " "hovering over the options with the mouse pointer, a tooltip will show to " "explain the individual settings." msgstr "" "Im Bildschirmfoto oben sehen Sie einige Allgemeine Einstellungen, die Sie einstellen können. Abhängig von der verwendeten " "Distribution können diese Einstellungen unterschiedlich sein. Halten Sie den " "Mauszeiger über eine Einstellung, wird eine Erklärung der einzelnen " "Einstellungen angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "General options:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #. Tag: entry #: index.docbook:2474 index.docbook:2559 index.docbook:2641 index.docbook:2683 #: index.docbook:2757 index.docbook:2899 index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Option" #. Tag: entry #: index.docbook:2475 index.docbook:2560 index.docbook:2642 index.docbook:2684 #: index.docbook:2758 index.docbook:2900 index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Check to enable the &amarok; system tray icon." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das &amarok;-Symbol im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste anzuzeigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Album-Cover automatisch abrufen" #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the internet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Cover automatisch aus dem " "Internet abgerufen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Einklappen der Kontext-Miniprogramme animieren" #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Einklappen der Kontext-" "Miniprogramme animiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabeliste automatisch " "gerollt, sodass das aktuelle Stück immer sichtbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Show Moodbar in progress slider" msgstr "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music " "visually. Please note that this feature requires the external Moodbar Generator tool, or a script." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer ermöglicht das visuelle " "Durchsuchen der Musik. Zur Nutzung dieser Funktion wird ein externes " "Werkzeug wie der Moodbar-Generator " "benötigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stil des Stimmungsbarometers" #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Choose the mood display style." msgstr "Den Anzeigestil für die Stimmung auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "When you enable the Moodbar, be aware of the following " "requirements: the Moodbar will only display if your tracks have been tagged " "with moods. For more about the Moodbar, refer to: Moodbar." msgstr "" "Wenn Sie das Stimmungsbarometeraktivieren, müssen " "folgende Voraussetzungen erfüllt sein: Das Stimmungsbarometer wird nur " "angezeigt, wenn Ihre Stücke Stichwörter mit Stimmungen enthalten. Weitere " "Informationen dazu im Abschnitt Stimmungsbarometer." #. Tag: title #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokale Sammlung" #. Tag: phrase #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Einstellungen für die lokale Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Einstellungen für die lokale Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "" "This dialog shows your file system in a tree structure, called " "Collection Folders. Selecting a folder always includes " "its subfolders. These folders will be scanned for media to make up your " "collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it " "was previously selected." msgstr "" "Diese Seite zeigt das Dateisystem in einer Baumstruktur mit dem Namen " "Sammlungs-Ordner. Durch Auswahl eines Ordners werden " "auch alle Unterordner eingeschlossen. Diese Ordner werden nach Medien " "durchsucht, um Ihre Sammlung zusammenzustellen. Klicken Sie mit der &RMBn; " "auf einen bereits ausgewählten Ordner, wird nur dieser Ordner eingelesen." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Collection options:" msgstr "Sammlungs-Optionen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Fully Rescan Entire Collection" msgstr "Sammlung vollständig erfassen" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any " "statistics." msgstr "" "Die vollständige Sammlung wird neu eingelesen. Die Statistiken werden " "dadurch nicht gelöscht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Imports ratings and/or statistics from older &amarok; versions, the batch " "scanner, or media players." msgstr "" "Importiert Bewertungen und/oder Statistiken aus älteren &amarok;-Versionen, " "der Stapel-Sammlungserfasseung oder anderen Medienspielern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Ordner rekursiv durchsuchen (benötigt vollständiges Erfassen beim " "erstmaligen Aktivieren)" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "If selected, &amarok; will read all subfolders." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird &amarok; alle Unterordner durchsuchen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "Watch folders for changes" msgstr "Änderungen überwachen" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes. The watcher " "will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Ordner auf Änderungen überwacht. " "Dabei werden Änderungen hinter symbolischen Verknüpfungen nicht " "berücksichtigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Importing Music: Transcode tracks" msgstr "Musikimport: Stücke umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Whether &amarok; should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Legt fest, ob &amarok; Musikstücke umwandelt, wenn sie in die " "lokale Sammlung kopiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Import Statistics" msgstr "Statistik importieren" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to import statistics, ⪚ ratings and scores from " "either" msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie Statistiken wie ⪚ Bewertungen und " "Punkte importieren, entweder" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "an older &amarok; 1.4.x version (from SQLite, " "MySQL or PostgreSQL databases)" msgstr "" "Von einer älteren &amarok;-Version 1.4.x aus SQLite-, " "MySQL- oder PostgreSQL-Datenbanken." #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "from iTunes" msgstr "Von iTunes" #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "It does not import statistics from an &amarok; 2.x " "database, so if you want to merge an older 2.x database version, you will " "need to do this by hand." msgstr "" "Statistiken einer Datenbank von &amarok; 2.x werden nicht importiert. Eine ältere Version einer Datenbank 2.2 muss von Hand " "importiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to configure the settings for metadata handling. " "This is a separate page starting with Amarok 2.7" msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie den Umgang mit Metadaten einstellen. Seit Amarok " "2.7 sind diese Einstellungen auf einer eigenen Seite." #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Metadata options:" msgstr "Metadaten-Einstellungen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Statistiken in Datei schreiben" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Check to write play-changing statistics as tags back to the audio files." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um geänderte Wiedergabestatistiken als " "Metadaten in die Datei zu schreiben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Write covers to file, maximum size..." msgstr "Cover in Datei schreiben, maximale Größe ..." #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Check to write changed covers back to the audio files. This will replace " "existing embedded covers. Select a value from the drop-down list to set the " "maximum size of the cover." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um geänderte Cover in die Datei zu schreiben. Dadurch " "werden vorhandene eingebetteten Cover ersetzt. Wählen Sie einen Wert im " "Auswahlfeld, um die maximale Größe der Cover zu bestimmen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Zeichensatzerkennung für ID3-Metadaten aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will use Mozilla's Character Set Detector to attempt to " "automatically guess the character sets used in ID3 tags. If your tags are " "correct, it is more safe to leave this option turned off." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet &amarok; die Zeichensatzerkennung " "von Mozilla für die automatische Bestimmung des in den ID3-Metadaten " "verwendeten Zeichensatzes. Sind Ihre Metadaten korrekt, sollten Sie diese " "Einstellung abgeschaltet lassen." #. Tag: title #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistikabgleich" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to keep statistics of your collections synchronized. Make sure to " "only check collections between which you want to synchronize metadata." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie die Statistiken Ihrer Sammlungen abgeglichen behalten. Aktivieren Sie " "nur Sammlungen, zwischen den Sie die Metadaten abgleichen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization options:" msgstr "Einstellungen für den Statistikabgleich" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Synchronize Rating" msgstr "Bewertung abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Check to synchronize ratings between collections." msgstr "Aktivieren Sie dies, um Bewertungen zwischen Sammlungen abzugleichen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Synchronize First Played" msgstr "Erste Wiedergabe abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Check to synchronize first played dates between collections." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um das Datum der ersten Wiedergabe zwischen Sammlungen " "abzugleichen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Synchronize Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Check to synchronize last played dates between collections." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um das Datum der letzten Wiedergabe zwischen Sammlungen " "abzugleichen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Synchronize Playcount" msgstr "Wiedergabezähler abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Check to synchronize playcounts between collections." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um den Wiedergabezähler zwischen Sammlungen " "abzugleichen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "Synchronize Labels" msgstr "Stichwörter abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Check to synchronize labels between collections." msgstr "Aktivieren Sie dies, um Stichwörter zwischen Sammlungen abzugleichen." #. Tag: title #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für die Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für die Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Configure the playback options, as well as the KDE multimedia framework " "&phonon;." msgstr "" "Gier finden Sie Einstellungen zur Wiedergabe wie auch zum &kde;-Multimedia-" "Framework &phonon;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Beim Beenden ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "stop or at the end of the playlist, or stop playback immediately." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Beenden von &amarok;, beim " "Beenden oder Ende der Wiedergabeliste das Stück langsam ausgeblendet " "(Lautstärke langsam reduziert). Anderenfalls wird die Wiedergabe " "unverzüglich angehalten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Beim Anhalten ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "pausing the current track." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim beim Anhalten des aktuellen " "Stücks die Lautstärke langsam ausgeblendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Fadeout duration" msgstr "Ausblendedauer" #. Tag: para #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "" "Bei der Wiedergabe den automatischen Übergang in den Ruhezustand verhindern" #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will prevent the computer from being suspended will a " "track is playing." msgstr "" "ist diese Einstellung aktiviert, wird der Übergang in den Ruhezustand " "verhindert. wenn &amarok; ein Stück wiedergibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Pause playback on suspend" msgstr "Wiedergabe im Ruhezustand anhalten" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will pause playing of the current track when the " "computer is about to suspend." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird &amarok; die Wiedergabe des aktuellen Stücks beim " "Übergang in den Ruhezustand anhalten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzen" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will resume playback where you left it the last session " "-- just like a tape-player." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, setzt &amarok; die Wiedergabe nach dem " "Programmstart an dem Punkt fort, an dem es zuletzt beendet wurde, wie ein " "Kassettenspieler." #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Configuring Phonon" msgstr "Phonon einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "&phonon; is the multimedia framework used by &amarok;. It was created to " "allow KDE 4 to be independent of any single multimedia framework such as " "GStreamer or VLC and to provide a " "stable API for KDE 4's lifetime. As an added bonus, it simplifies " "development by providing a simple API that works across different platforms " "such as Windows and OS X." msgstr "" "&phonon; ist das Multimedia-Framework, das von &amarok; verwendet wird. " "&phonon; wurde erstellt, damit KDE 4 unabhängig von einzelnen Multimedia-" "Frameworks wie GStreamer oder VLC " "ist. &phonon; bietet eine stabile Programmschnittstelle (API) für den " "gesamten KDE 4 Zyklus. Zusätzlich vereinfacht es die Entwicklung durch eine " "einfache API für verschiedenen Plattformen wie zum Beispiel " "Windows und OS X." #. Tag: para #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "" "The result of all this for you, the user, is that you can choose the " "multimedia framework that works best for you. This is usually pre-configured " "by your distribution." msgstr "" "Als Konsequenz können Sie als Benutzer einfach das Multimedia-Framework " "auswählen, das bei Ihnen am besten funktioniert. Die wird normalerweise " "bereits durch die Distribution eingerichtet." #. Tag: para #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Playback problems in &amarok; are typically not &amarok; issues, but rather " "&phonon; issues, as &amarok; doesn't handle sound directly anymore." msgstr "" "Probleme in &amarok; mit der Wiedergabe werden meistens durch &phonon; " "verursacht, da &amarok; sound nicht mehr direkt verarbeitet." #. Tag: title #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Device Preference tab" msgstr "Die Karteikarte Gerätepriorität" #. Tag: para #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "Depending on your OS and distribution, you may need to use ALSA, OSS, PulseAudio, or " "something else as your default playback device. Find one that works for you " "with the Test button and apply to all types of output. " "If you would like different types of output to go with different devices, " "this is possible as well." msgstr "" "Abhängig von Ihrem Betriebssystem und Ihrer Distribution müssen Sie " "ALSA, OSS, PulseAudio oder ein anderes Standard-Wiedergabegerät verwenden. Um ein " "funktionierendes Backend zu finden, drücken Sie den Knopf Test und wenden Sie das auf alle Arten der Ausgaben an. Es ist auch " "möglich, verschiedene Arten von Ausgaben mit verschiedenen Geräten zu " "benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Speaker Setup tab" msgstr "Die Karteikarte Einrichtung der Audio-Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Should you wish to change the standard speaker setup, here is the place to " "do it." msgstr "Hier können Sie die Einrichtung der Audio-Hardware ändern." #. Tag: title #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Backend tab" msgstr "Die Karteikarte Backend" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Depending on your operating system you may see options such as " "Gstreamer, VLC, or DS9 (Windows) here. The recommended phonon-backend for &Linux; users " "is VLC or Gstreamer." msgstr "" "Abhängig von Ihrem Betriebssystem sehen Sie hier Einstellungen wie " "Gstreamer, VLC oder DS9 (unter Windows). Das empfohlene Phonon-Backend für &Linux; ist " "VLC oder Gstreamer." #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "If you don't see VLC or Gstreamer, " "install the package for it. For most distributions the package for " "VLC, for example, would be phonon-backend-" "vlc." msgstr "" "Wird hier VLC oder Gstreamer nicht " "angezeigt, installieren Sie die dafür nötigen Pakete. Für die meisten " "Distributionen heißt das Paket für VLC zum Beispiel " "phonon-backend-vlc." #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "Each backend comes with its own codecs, so depending on the backend you " "choose you will need to also download the codecs, as most distributions " "don't ship them for legal reasons." msgstr "" "Jedes Backend benötigt eigenen Codecs, daher müssen Sie abhängig von Ihrer " "Auswahl auch die Codecs für das ausgewählte Backend herunterladen, das die " "Distribution diese Codecs aus rechtlichen Gründen nicht enthalten." #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Benachrichtigungen" #. Tag: para #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Benachrichtigungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "On-Screen-Display verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen Display. The " "OSD briefly displays track data when a new track is " "played. Once checked, the OSD will be visible on your screen and you can " "drag it to the location you prefer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das On-Screen-Display zu aktivieren. Das OSD zeigt eine kurze " "Zusammenfassung der Daten des Stücks, wenn ein neues Stück abgespielt wird. " "Wird das OSD auf dem Bildschirm angezeigt, können Sie " "es an eine beliebige Position ziehen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Anzeigedauer" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Der Wert muss " "zwischen 500 und 10000 ms liegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the screen that should display the OSD if you have a " "multiscreen setup. Default is 0." msgstr "" "Hier können Sie den Bildschirm auswählen, auf dem das OSD angezeigt wird, " "wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden. Voreinstellung ist 0." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Translucent" msgstr "Transparent" #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Check to enable translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Transparenz aktiviert (sofern vom " "System unterstützt)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Font scale" msgstr "Schriftgröße" #. Tag: para #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "(choose the size of the font in the OSD)" msgstr "Legt die Größe der Schrift für das OSD (On-Screen-Display) fest" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "OSD bei aktiver Vollbild-Anwendung nicht anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Do not show On-Screen Display if another application is focused and running " "in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt das On-Screen-Display nicht an, wenn eine andere Anwendung fokussiert " "und im Vollbildmodus ausgeführt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "Use custom colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "Check to enable custom colors for the On-Screen Display " "text." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für das On-" "Screen-Display zu verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #. Tag: para #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Klicken Sie, um die Textfarbe für das On-Screen-Display " "auszuwählen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Use system notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Check to use the system notification. This can vary depending on your " "desktop system and/or distribution." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Systembenachrichtigungen zu benutzen, " "Dies kann abhängig von Ihren Arbeitsflächensystem und der verwendeten " "Distribution unterschiedlich sein. " #. Tag: title #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Tag: phrase #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für die externe Datenbank" #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für die externe Datenbank" #. Tag: para #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The default database is already set to use embedded MySQL. For most users there is no need to configure an external " "database, as there is no change in performance. If you want to share your " "database or use it remotely, you can configure an external MySQL database." msgstr "" "Als Standarddatenbank wird ein eingebettetes MySQL " "verwendet. In den meisten Fällen gibt es keine Grund, eine externe Datenbank " "einzustellen, da dies keine zusätzliche Leistung bringt. Möchten Sie eine " "Datenbank gemeinsam mit anderen nutzen oder eine Datenbank auf einem " "entfernten Rechner verwenden, können Sie dafür eine externe MySQL-Datenbank benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "&amarok; expects the external database and user account to already exist. " "The user also requires full access to the database. You MUST restart " "&amarok; after changing these settings." msgstr "" "&amarok; erwartet, dass die externe Datenbank und der Datenbank-Benutzer " "bereits vorhanden sind. Der Datenbank-Benutzer muss vollen Zugriff auf die " "Datenbank haben. &amarok; muss nach der Änderung dieser Einstellung neu " "gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the SQL commands in the " "field at the bottom to do so, after replacing the password with the correct " "one." msgstr "" "Falls die Datenbank noch nicht eingerichtet ist, können die folgenden SQL-" "Befehle im Eingabefeld unten dazu verwendet werden, nachdem das richtige " "Passwort eingegeben wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "Use external MySQL Database" msgstr "Externe MySQL-Datenbank verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Check to enable the use of an external database." msgstr "Markieren Sie dies, um eine externe Datenbank zu verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des vorhandenen MySQL-Servers " "ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306." msgstr "Die Portnummer für den Zugriff auf den Server (Standard: 3306)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges." msgstr "Der Benutzername für den uneingeschränkten Zugriff auf die Datenbank." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Tag: para #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Enter the password for the default user." msgstr "Das Passwort für den Standard-Benutzer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb." msgstr "Der Name der Datenbank (Standard: amarokdb)." #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the External Database here." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt zur externen Datenbank." #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: phrase #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Module" #. Tag: para #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Module" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "" "Plugins configuration controls Collections, " "Internet Services, and Local Collection " "Backends." msgstr "" "Auf der Seite Module finden Sie die Einstellungen für Sammlungen, Internet-Dienste und Backends für " "lokale Sammlung." #. Tag: title #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Collections, if they are " "available:" msgstr "" "&amarok; ermöglicht den Zugriff auf folgende Sammlungen, wenn Sie verfügbar " "sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "AudioCD Collection" msgstr "Audio-CD-Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "AudioCD collection plugin for &amarok;" msgstr "Audio-CD-Sammlungsmodul für &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "DAAP Collection" msgstr "DAAP-Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "DAAP collection plugin for &amarok;" msgstr "DAAP-Sammlungsmodul für &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "Sammlung auf iPod, iPad & iPhone" #. Tag: para #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in &amarok;" msgstr "" "Modul für die Verwendung von Geräten wie dem iPod als Sammlung in &amarok;;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "MTP Collection" msgstr "MTP-Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "MTP collection plugin for &amarok;" msgstr "MTP-Sammlungsmodul für &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Universelle Massenspeicher-Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "UMS/USB collection plugin for &amarok;" msgstr "UMS/USB-Sammlungsmodul für &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "UPnP Collection" msgstr "UPnP-Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "UPnP collection plugin for &amarok;" msgstr "UPnP-Sammlungsmodul für &amarok;" #. Tag: title #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Internet Services" msgstr "Internet-Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&amarok; offers by default the following Internet services:" msgstr "&amarok; bietet in der Voreinstellung die folgenden Internet-Dienste:" #. Tag: entry #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Dienst" #. Tag: entry #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Needs configuration" msgstr "Benötigt eine Einrichtung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Use an external music server" msgstr "Einen externen Musikserver verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Yes, Ampache server needed" msgstr "Der Ampache Server ist erforderlich" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "Podcast service. See also gpodder.net" msgstr "" "Podcast-Dienst. Weitere Informationen unter gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3184 index.docbook:3195 index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "No" msgstr "Nein" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Listen to free music published under Creative Common licenses. See also " "Jamendo.com" msgstr "" "Hören Sie freie Musik unter der Lizenz „Creative Common“. siehe auch Jamendo.com" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "A popular internet radio service, streaming only for subscribers. See also " "Last.fm" msgstr "" "Ein populärer Internet-Radiodienst, der abonniert werden muss. Siehe auch " "Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "Yes, personal information to scrobble " msgstr "" "Ja, persönliche Informationen zum scrobbeln " #. Tag: guilabel #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-Online-Shop" #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "Preview and buy music from a non-evil record label. See also Magnatunes.com" msgstr "" "Musik des Musiklabels Magnatune probehören und herunterladen. Siehe auch " "Magnatunes.com" #. Tag: para #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Only for downloads" msgstr "Nur zum Herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Den MP3-Laden von Amazon direkt aus Amarok heraus nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:3228 index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "mp3tunes" msgstr "MP3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "A personal mp3 locker. See also mp3tunes.com" msgstr "" "Ein persönliches MP3-Schließfach. Siehe auch mp3tunes.com" #. Tag: para #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Browse and subscribe to a huge choice of podcasts" msgstr "Eine umfangreiche Auswahl an Podcasts durchsehen und abonnieren" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "Other service are available through scripts." msgstr "Andere Dienste sind durch Skripte verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Local Collection Backends" msgstr "Backends für lokale Sammlungen" #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Local Collection Backends, if " "they are available:" msgstr "" "&amarok; ermöglicht den Zugriff auf folgende Backends für lokale Sammlungen, " "wenn Sie verfügbar sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" msgstr "Lokale Dateien & Backend für USB-Massenspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" msgstr "Ordner für Lokale Sammlung auf lokalen und einsteckbaren Festplatten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "NFS Share Backend" msgstr "Backend für NFS-Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote NFS shares (Network File System)" msgstr "" "Ordner für Lokale Sammlung auf entfernten NFS-Systemen (Network File System)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "SMB (Windows) Share Backend" msgstr "Backend für SMB-Freigaben (Windows)" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" msgstr "Ordner für Lokale Sammlung auf entfernten Samba-Freigaben (Windows)" #. Tag: title #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "Ampache configuration" msgstr "Einstellungen für Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a remote Ampache music server, " "click and enter the " "necessary information. You can configure access to more than one " "Ampache server. For more information see the Ampache section in what follows." msgstr "" "Haben Sie Zugriff auf einen entfernten Ampache-" "Musikserver, klicken Sie auf das Symbol " " und geben Sie die nötigen Informationen ein. Sie könne " "den Zugriff auf mehrere Ampache-Server einstellen. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Ampache." #. Tag: title #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Last.fm configuration" msgstr "Einstellungen für Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "" "While streaming is free with Last.fm's own online player for residents of " "the US, the UK and Germany, it only works in &amarok; for paid subscribers. " "Scrobbling is free, however, provided you enter your Last.fm username and " "password by clicking . " "&amarok; allows you to store the password in the secure KDE " "Wallet. If you decline the use of Kwallet, " "your password will be stored in clear text instead." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Magnatune Store configuration" msgstr "Einstellungen für den Magnatune-Online-Shop" #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "Listen to the music offered by Magnatune for free and buy it directly " "through &amarok;. Click " "to add your membership credentials if you are a member and/or add your email " "address to re-download music you previously have downloaded from Magnatune." msgstr "" "Hören Sie umsonst die Musik von Magnatune und kaufen Sie sie direkt in " "&amarok;. Klicken Sie auf , geben Sie Ihre Mitgliedsdaten und E-Mail-Adresse ein, um " "bereits vorher heruntergeladene Musik von Magnatune noch einmal zu laden." #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "To download, you then go to the Media Sources pane, " "select the Internet section and click on the Magnatune Store. It will then " "download the catalog where you can search and select the music you want to " "buy." msgstr "" "Zum Herunterladen gehen Sie zu den Medienquellen, " "wählen Internet-Dienste aus und klicken auf Magnatune. Dann wird der Katalog " "heruntergeladen und Sie können Musik, die Sie kaufen möchten, suchen und " "auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "MP3 Store configuration" msgstr "Einstellungen für den MP3-Laden" #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from &amarok;." msgstr "Den MP3-Laden von Amazon direkt aus &amarok; heraus nutzen." #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The Amazon MP3 Store needs to know what country you are located in because " "it offers different items depending on your location. The following " "countries are allowed:" msgstr "" "Für den MP3-Laden von Amazon müssen Sie das Land, in dem Sie sich befinden, " "angeben, da verschiedene Einträge abhängig vom Ort angeboten werden. " "Folgende Länder sind zulässig:" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #. Tag: para #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Deutschland, Österreich, Schweiz" #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. Tag: para #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "United States (default)" msgstr "Vereinigte Staaten (Standard)" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Changing the country invalidates your shopping cart. If your country " "is not in the list, you cannot use the Amazon MP3 Store because it is not " "supported by Amazon." msgstr "" "Ändern Sie die Ländereinstellung, wird Ihr Warenkorb ungültig. Ist Ihr Land " "nicht in der Liste enthalten, können Sie den MP§-Laden von Amazon nicht " "benutzen, das das von Amazon nicht unterstützt wird." #. Tag: title #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "mp3tunes configuration" msgstr "Einstellungen für MP3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "" "If you have a personal mp3tunes locker, click " " and enter your username and password. You " "will then be able to access your online locker." msgstr "" "Haben Sie ein persönliches MP3tunes-Schließfach, klicken Sie auf " " und geben Sie " "Benutzername und Passwort ein. Dann können Sie auf Ihre Online-Musik " "zugreifen." #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #. Tag: phrase #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Skripte" #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für Skripte" #. Tag: para #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "Script Configuration in &amarok; covers Generic, " "Lyrics, and Scriptable Service " "scripts. Scripts are added in the Manage Scripts dialog." msgstr "" "Die Einstellungen für Skripte in &amarok; besteht aus den Gruppen " "Allgemein, Liedtext und " "Dienste. Skripte als neue Ereiterungen heruntergeladen " "werden, indem Sie auf Skripte verwalten klicken." #. Tag: title #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Generic scripts" msgstr "Allgemeine Skripte" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Generic scripts add functionality to &amarok;. The Amarok Script " "Console is available by default; other scripts which add CD " "burning, cover image storage, games, and many other choices are available. " "If installed, these scripts will show up in the Tools " "menu." msgstr "" "Allgemeine Skripte erweitern die Funktionalität von &amarok;. Die " "Amarok-Skriptkonsole ist in der Voreinstellung " "verfügbar. Andere Skripte zum Brennen von CDs, Speichern von Cover-Bildern, " "Spiele und viele andere gibt es auch noch. Sind diese Skripte installiert, " "werden Sie im Menü Extras angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Lyrics scripts" msgstr "Liedtext-Skripte" #. Tag: para #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "" "A variety of lyrics scripts are available; Ultimate Lyrics is provided by default. Your chosen lyrics scripts will provide " "the lyrics shown in the Lyrics applet in the " "Context pane." msgstr "" "Eine Vielzahl von Liedtext-Skripten ist verfügbar, Lyricwiki is in der Voreinstellung installiert. Die ausgewählten Liedtext-" "Skripte zeigen die Texte der Stücke im Liedtext-Miniprogramm in Konte xtbereich." #. Tag: title #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Scriptable Services scripts" msgstr "Skript-Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "" "Scriptable services, if enabled, will show up in the Internet " "Services in the Collections pane. Many " "collections of streams are available, in many languages, and from many " "sources." msgstr "" "Haben Sie Skript-Dienste aktiviert, werden Sie im Abschnitt " "Internet-Dienste in der Sammlung " "angezeigt. Es gibt hier einige Streams in mehreren Sprachen und aus mehreren " "Ländern." #. Tag: title #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Skripte verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "At bottom of the configuration dialog are two options:" msgstr "Unten im Einrichtungsdialog befinden sich zwei Einstellungen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Eingebaute Skripte automatisch aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "&amarok; website if available. Enable if you usually have a working Internet " "connections, and want your scripts automatically updated. This will not " "update user-supplied scripts from KDE-apps.org." msgstr "" "Damit werden eingebaute Skripte automatisch heruntergaladen und von der " "&amarok;-Webseite aktualisiert. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie " "normalerweise ein funktionierende Internet-Verbindung haben und Ihre Skripte " "automatisch aktualisieren möchten. Skripte anderer Benutzer von KDE-apps." "org werden nicht aktualisiert.." #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Manage Scripts button" msgstr "Der Knopf Skripte verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Browse, install and uninstall user-supplied scripts; also search, sort and " "rate the scripts in the Amarok Add-on Installer." msgstr "" "Skripte anderer Benutzer durchsehen, installieren und deinstallieren. Im " "Dialog Installation von Erweiterungen können Sie auch " "nach Skripten suchen, sortieren und sie bewerten." #. Tag: title #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "Add-on Installer" msgstr "Installation von Erweiterungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "&amarok;-Skriptverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "&amarok;-Skriptverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "Using the Add-on Installer, one can install the latest " "user-contributed &amarok; scripts. There are also options to search, sort " "and rate the scripts." msgstr "" "Mit der Installation von Erweiterungen können Sie die " "neuesten &amarok;-Skripte anderer Benutzer installieren und außerdem Skripte " "suchen, sortieren und bewerten." #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "The Install Scripts and Uninstall " "buttons can be used to manage scripts. One can install script packages of " "type amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2, amarokscript.tar.gz" msgstr "" "Mit Skripte installieren und Skript " "deinstallieren können Sie Ihre Skripte verwalten. Sie können " "Skript-Pakete vom Typ amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2 oder " "amarokscript.tar.gz installieren." #. Tag: title #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "Script Information" msgstr "Skript-Information" #. Tag: para #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "Learn more about a script using the " " button." msgstr "" "Weitere Informationen über ein Skript erhalten Sie, wenn Sie auf den Knopf " " " "klicken." #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "A script can also be executed directly in the Amarok Script Console. This is " "activated by selecting the Script Console and confirm the selection by " "hitting either the OK or the Apply " "button. To deactivate the Script Console deselect it and confirm again." msgstr "" "Ein Skript kann auch direkt in der Amarok-Skriptkonsole ausgeführt werden. " "Wählen Sie die Skriptkonsole im Einstellungsdialog und bestätigen Sie " "Auswahl durch Klicken auf den Knopf OK oder " "Anwenden. Um die Konsole du deaktivieren, heben Sie die " "Auswahl auf und bestätigen wieder." #. Tag: title #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "Changing Layouts" msgstr "Fensterlayouts ändern" #. Tag: title #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Window Layout" msgstr "Anordnung des Amarok-Fensters ändern" #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "The visibility of each of the three &amarok; panes is indicated in the " "View menu (part of the top-level menu). If you unlock " "the layout, each of the three panes will show two clickable boxes. These two " "boxes allow you to rearrange or customize the layout of your &amarok; " "window. Clicking the X closes that particular pane. " "Having been closed, a pane can be activated again by checking the " "appropriate box in the View menu. Clicking " "Reset Layout will of course reset the layout back to " "the default look." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "Undocking Amarok panes" msgstr "Freischwebende Amarok-Leisten" #. Tag: para #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "" "Clicking the hollow symbol on the left of the cross causes that panel to be " "undocked, so it will appear as a separate window on your desktop. Repeating " "this action on the undocked pane will dock it again inside your &amarok; " "window. You can drag the panes inside your &amarok; window to reorder them. " "You may stack the panes, or even put one or two of them covering the others, " "selectable by tabs." msgstr "" "Klicken Sie auf das Rautensymbol links neben dem Kreuz, dann wird der " "Bereich aus dem Hauptfenster gelöst und als eigenes Fenster auf der " "Arbeitsfläche angezeigt. Klicken Sie wieder auf dieses Symbol eines " "freischwebenden Bereichs fügt ihn wieder in das Hauptfenster von &amarok; " "ein. Innerhalb des &amarok;-Fensters können Sie diese Bereiche durch Ziehen " "neu anordnen. Sie können diese Bereiche stapeln oder sie sogar aufeinander " "legen und sie über Karteireiter auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Lock and save Amarok window layout" msgstr "Fensteranordnung von Amarok sperren und speichern" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with the layout inside your &amarok; window, you can " "lock this layout by clicking the appropriate item in the View menu. Be aware that if you want to be sure your layout is " "preserved when you shut down your session with &amarok; still open, quit " "&amarok; first by either choosing AmarokQuit, or by typing " "&Ctrl;Q." msgstr "" "Sind Sie mit dem Layout in Ihrem &amarok;-Fenster zufrieden, können Sie " "dieses Layout durch Klicken auf den zugehörigen Eintrag im Menü " "Ansicht sperren. Möchten Sie Ihr Layout behalten, wenn " "Sie Ihre Sitzung herunterfahren, während &amarok; immer noch geöffnet ist, " "beenden Sie zuerst &amarok; durch AmarokBeenden oder durch den " "Kurzbefehl &Ctrl;Q." #. Tag: title #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Changing the Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ändern" #. Tag: para #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "" "You can also choose between two layouts of the Toolbar by clicking the " "appropriate item in the View menu:" msgstr "" "Sie können zwischen zwei unterschiedlichen Werkzeugleisten wählen, indem Sie " "den entsprechenden Eintrag im Menü Ansicht auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Schmale Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "More about the Toolbar here." msgstr "" "Weiter Informationen finden Sie im Abschnitt Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Changing the Playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht ändern" #. Tag: para #: index.docbook:3529 #, no-c-format msgid "" "To access the Playlist Layout Editor, go to " "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure Playlist Layouts... and you will see the above editor window. On the left you can " "see the preset layouts; clicking on those allows you to see how the " "configuration is done on the right. Clicking on the Preview button allows you to see the applied layout in the " "Playlist pane." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "Modifying a default layout" msgstr "Standardansicht verändern" #. Tag: para #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "To modify one of the default layouts, first make a new copy of it: simply " "click on and save it " "under a new name. To generate a new layout, click on" msgstr "" "Um eine der Standardansichten zu ändern, erstellen Sie zuerst eine Kopie. " "Klicken Sie einfach auf das Symbol " " und speichern Sie sie unter einem neuen Namen. Um eine " "neue Anordnung zu erstellen, klicken Sie auf" #. Tag: para #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "A layout consists of 3 elements: the Album Head, the " "Album Body (with a special album body for Various " "Artist tracks) and the Single Tracks configuration, " "selectable in the tabs in the middle of the editor. To add an item, simply " "drag it from the selector on top and drop it in the layout tab elected " "below. To show the album cover, just check the Cover " "field." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3536 #, no-c-format msgid "In addition, you can also add:" msgstr "Zusätzlich können Sie auch folgendes hinzufügen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Eingebettete Wiedergabe-Elemente anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:3553 #, no-c-format msgid "playback controls will appear below the line of the playing track." msgstr "" "Es werden Elemente zur Steuerung der Wiedergabe unter der Leiste mit dem " "abgespielten Stück angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Tooltips showing ID3 tag information will be shown on hovering over a track." msgstr "" "Kurzinfos mit Informationen über ID3-Stichwörtern werden beim Überfahren " "eines Stücks mit dem Mauszeiger angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "Item layout configuration" msgstr "Einstellung der Anordnung der Einträge" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Each of the added items can then have its own layout configured: hovering " "over the item shows a wrench, clicking on this wrench will let you access a " "configuration dialog for that item. The example below shows you the " "configuration dialog for the Album item:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "You can then decide of the total width of the item (100% is the total width " "of the line, so if you use a custom width and have more than one item on a " "line, you need to reduce that width per item), its alignment, the font " "weight and whether the tag should be shown with a prefix or suffix." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "Example: single line layout" msgstr "Beispiel: Einzeilige Anordnung" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "Example: to generate a single line layout without " "grouping you only add items in the Single Track element." msgstr "" "Beispiel: Um eine einzeilige Anordnung ohne Gruppierung " "zu erstellen, fügen Sie Einträge nur zum Einzel-Element " "hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "Playlist layout storage" msgstr "Speichern der Wiedergabelistenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "" "The playlist layouts will be stored in xml format in $HOME/.kde/" "share/apps/amarok/playlist_layouts (might be $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts for some distributions)." msgstr "" "Die Wiedergabelistenansicht wird im XML-Format in $HOME/.kde/share/" "apps/amarok/playlist_layouts oder $HOME/.kde4/share/" "apps/amarok/playlist-layouts gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Organizing your music makes it easier to find what you want. &amarok; offers " "you several tools to assist." msgstr "" "Die Organisation Ihrer Musik erleichtert es, gesuchte Stücke oder Alben zu " "finden. &amarok; bietet dazu mehrere Hilfen." #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "First, organize your collection of music, both local and remote:" msgstr "" "Zuerst organisieren Sie Ihre Musik-Sammlung sowohl lokal als auch auf " "entfernten Rechnern:" #. Tag: para #: index.docbook:3604 #, no-c-format msgid "Collection " msgstr "Sammlung " #. Tag: para #: index.docbook:3605 index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Collection Scanning " msgstr "Sammlung erfassen " #. Tag: para #: index.docbook:3606 index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "Search in Collection " msgstr "" "Sammlung durchsuchen " #. Tag: para #: index.docbook:3607 index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "Organize Collection " msgstr "Sammlung verwalten " #. Tag: para #: index.docbook:3608 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Remote Collections " msgstr "" "Sammlungen auf anderen Rechnern " #. Tag: para #: index.docbook:3610 index.docbook:3636 index.docbook:4171 #, no-c-format msgid "Ampache " msgstr "Ampache " #. Tag: para #: index.docbook:3611 index.docbook:3637 index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "DAAP " msgstr "DAAP " #. Tag: para #: index.docbook:3612 index.docbook:3638 index.docbook:4173 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: link #: index.docbook:3613 index.docbook:3639 index.docbook:4174 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. Tag: para #: index.docbook:3616 index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "External Database " msgstr "Externe Datenbank " #. Tag: para #: index.docbook:3617 index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "Working with Media Devices " msgstr "" "Umgang mit Mediengeräten " #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager organizes your album covers, the " "Tag Editor helps &amarok; categorize your tracks, and " "transcoding allows you to transfer tracks to your devices in encoding they " "can play." msgstr "" "In der Cover-Verwaltung können Sie die Cover Ihrer " "Alben organisieren, mit dem Stichwort-Editor von " "&amarok; können Sie Ihre Stücke in Kategorien eingeteilt werden. Mit der " "Umwandlung können Sie Stücke auf Ihre Geräte in Kodierungen übertragen, die " "sie wiedergeben können." #. Tag: para #: index.docbook:3623 #, no-c-format msgid "Cover Manager " msgstr "Cover-Verwaltung " #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Tag Editor " msgstr "Stichwort-Editor " #. Tag: para #: index.docbook:3625 #, no-c-format msgid "Transcoding " msgstr "Umwandeln " #. Tag: para #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&amarok; organizes your music in the Collection." msgstr "&amarok; verwaltet Ihre Musik in der Collection." #. Tag: para #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Statistics Synchronization " "Between Collections and with Last.fm " msgstr "" "Statistikabgleich zwischen " "Sammlungen und mit Last.fm " #. Tag: title #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "Collection Scanning" msgstr "Sammlung erfassen" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Every time &amarok; is displaying a collection the information about tracks " "and albums needs to come from a source." msgstr "" "Jedes mal wenn &amarok; eine Sammlung anzeigt, müssen die Informationen über " "Stücke und Alben von einer Quelle bezogen werden." #. Tag: para #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "The source can be an portable device, an Internet service or a database." msgstr "" "Als Quelle kann ein tragbares Gerät, ein Internet-Dienst oder eine Datenbank " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "For tracks that are in Local Collection folders " "&amarok; is using a database to have fast access to the required meta-" "information." msgstr "" "Bei Stücken in Ordnern der Lokalen Sammlung verwendet " "&amarok; eine Datenbank für den schnellen Zugriff auf die nötigen Metadaten." #. Tag: para #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "At first this information needs to be loaded into the database which is " "usually done by scanning the Local Collection " "directories for audio files." msgstr "" "Zuerst muss diese Information in die Datenbank geladen werden, das erfolgt " "normalerweise beim Durchsuchen der Ordner in der Lokalen Sammlung auf Audio-Dateien. " #. Tag: para #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "This process is called collection scanning." msgstr "Dieser Prozess wird Erfassung der Sammlung genannt." #. Tag: para #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "It is useful to understand the scanning process in order to work better with " "&amarok;." msgstr "" "Es ist hilfreich, diesen Prozess zu verstehen, um &amarok; besser benutzen " "zu können." #. Tag: title #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "Incremental Scan / Update Collection" msgstr "Inkrementelles Einlesen / Sammlung aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "" "The so-called incremental scan will check the collection directories for " "updates." msgstr "" "Beim sogenannten inkrementellen Einlesen werden die Ordner in der Sammlung " "nach Aktualisierungen durchsucht." #. Tag: para #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "" "This is done every minute if Watch folders for changes " "is enabled (on by default) but can also be triggered manually by selecting " "Update Collection from the menu." msgstr "" "Dies wird jede Minute ausgeführt, wenn Änderungen überwachen wie in der Voreinstellung aktiviert ist, kann aber auch manuell " "durch die Auswahl von Sammlung aktualisieren im Menü " "ausgelöst werden." #. Tag: para #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "The incremental scan will just check the modification date of every folder " "in the collection against the last known modification time." msgstr "" "Beim inkrementellen Einlesen wird nur das Änderungsdatum jedes Ordners in " "der Sammlung mit dem letzten bekannten Änderungsdatum verglichen." #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "This has a couple of implications:" msgstr "Dies hat einige Konsequenzen:" #. Tag: para #: index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "" "You can trigger a rescan of one directory by modifying its time (such as " "using touch /path/to/directory in the console)." msgstr "" "Sie können ein erneutes Einlesen eines einzelnen Ordners durch Änderung des " "Datum auslösen, zum Beispiel durch Eingabe von touch /path/to/" "directory in einer Konsole." #. Tag: para #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "" "If files inside a directory are changed the scanner will not notice, because " "changing a file updates its modification time but not the time of the parent " "folder. On the other hand most programs that modify the files save them " "atomically by using a temporary file which is then renamed. Such procedure " "does update directory modification time and thus triggers directory rescan." msgstr "" "Werden Dateien in einem Ordner geändert, wird dies nicht erkannt, da die " "Aktualisierung einer Datei deren Änderungsdatum, aber nicht das Datum des " "Ordners der Datei. Andererseits speichern Programme zur Änderung von Dateien " "zuerst eine temporäre Datei, die dann umbenannt wird. Dieser Vorgang " "aktualisiert das Änderungsdatum des Ordners und führt zu einem erneuten " "einlesen." #. Tag: para #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "If the collection folders are on a very slow partition the process of " "checking all the modification times can take some time. Usually this " "information is cached by the operating system but with large collections " "that might not be possible. In such a case the scanner might appear to scan " "continuously. With collections above thousands of directories or when " "collections are stored on a network drive or an NTFS partition it is " "recommended to switch off the Watch folders for change " "option." msgstr "" "Befinden sich die Ordner der Sammlung auf einem langsamen Medium oder " "Partition, kann die Überprüfung der Änderungsdaten einige Zeit dauern. " "Normalerweise wird diese Information vom Betriebssystem zwischengespeichert, " "dass ist bei großen Sammlungen aber nicht immer möglich. In solchen Fällen " "scheint das Einlesen endlos zu dauern. Haben Sie Sammlungen mit tausenden " "von Ordnern oder mit Sammlungen auf Netzwerklaufwerken oder einer NTFS-" "Partition, wird das Abschalten von Änderungen überwachen empfohlen." #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with deleted tracks still appearing in the collection, " "or you want to update album covers (which are not updated by a mere " "Update collection) then you can use the Full " "rescan option in the settings dialog." msgstr "" "Haben Sie Probleme, dass gelöschte Stücke immer noch in der Sammlung " "erscheinen, oder wenn Sie die Cover der Alben aktualisieren möchten, die bei " "einem Sammlung aktualisieren nicht aktualisiert werden, " "dann können Sie die Einstellung Vollständig erfassen im " "Einstellungsdialog verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "" "Full rescan will not care about modification dates. It " "will not delete statistics of existing files; it will, however, delete " "statistics of tracks that disappeared from the currently mounted collection " "folders. Because of that it is adviseable to perform the Full " "rescan only with all Local Collection " "folders mounted if you move the tracks between mounts. Full " "rescan also updates play count if the one stored in file tags is " "greater, rating if the song is unrated and file tags mention rating and " "score (under the same circumstances)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "Progress bar / scanning time" msgstr "Fortschrittsanzeige / Einlesezeit" #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "The progress bar will show the progress of the scanning." msgstr "In der Fortschrittsanzeige wird der Verlauf des Einlesens angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% the scanner will scan the file system and just buffer the result." msgstr "" "Bis zu einer Anzeige von 50 % wird das Dateisystem eingelesen und die " "Ergebnisse in einem Puffer gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "" "Times above 50% indicate that the scanner is committing the results to the " "database." msgstr "" "Bei Anzeigewerten über 50 % werden die Ergebnisse in die Datenbank " "geschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "Usually the second step is much faster than the first so don't be surprised " "if the progress bar seems to jump." msgstr "" "Normalerweise ist der zweite Schritt erheblich schneller als der erste " "Schritt, wundern Sie sich also nicht, wenn die Anzeige plötzlich zu springen " "scheint." #. Tag: para #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% aborting the scan is possible. After 50%, the committing of the " "files cannot be stopped." msgstr "" "Bis zu einem Anzeigewert von 50 % kann das Einlesen abgebrochen werden, das " "Speichern der Ergebnisse an einem Anzeigewert von 50 % nicht." #. Tag: para #: index.docbook:3688 #, no-c-format msgid "The scanning time depends on your disk speed and other factors." msgstr "" "Die Einlesezeit hängt von der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte und anderen " "Faktoren ab." #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Usually the first scan is a lot slower than subsequent scans where the files " "are cached by the operating system." msgstr "" "Normalerweise ist das erste Einlesen erheblich langsamer als bei den " "folgenden Ausführungen, da die Dateien durch das Betriebssystem " "zwischengespeichert werden." #. Tag: para #: index.docbook:3692 #, no-c-format msgid "" "A scan of 10000 files should take around three minutes on a modern computer. " "50000 files should be around 13 minutes. Of course with an SSD (solid state " "drive) this will be much faster." msgstr "" "Das Einlesen von 10 000 Dateien sollte auf einem neuen Rechner etwa 3 " "Minuten dauern. Bei 50 000 Dateien dauert es etwa 13 Minuten. Bei einer SSD " "(Solid State Disk) ist dies natürlich erheblich schneller.." #. Tag: title #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Backup of collection" msgstr "Sicherung der Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "With the default settings &amarok; is storing all the collection information " "in a directory called ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ . " "It can be a good idea to make a backup of this directory from time to time, " "especially when you didn't enable the writing back of statistics information." msgstr "" "In der Voreinstellung werden alle Sammlungs-Informationen in einem Ordner " "mit dem Namen ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ " "gespeichert. Sie sollten regelmäßig eine Sicherung dieses Ordner erstellen, " "besonders wenn Sie das Zurückschreiben von Statistikinformationen nicht " "aktiviert haben." #. Tag: title #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "About unique ids" msgstr "Über eindeutige Kennungen" #. Tag: para #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is tracking files by an id that is either stored in the audio track " "or computed using file metadata, tag metadata and first few kilobytes of the " "file." msgstr "" "&amarok; überwacht Dateien durch eine Kennung, die entweder im Audio-Stück " "gespeichert oder aus den Datei-Metadaten, den Stichwort-Metadaten und der " "ersten paar Kilobyte der Datei berechnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "" "This id helps &amarok; to identify tracks that are moved to other locations " "so that statistics information (rating, score, playcount, first & last " "played) are not lost." msgstr "" "Mit dieser Kennung kann &amarok; Stücke identifizieren, die an andere Orte " "verschoben wurden, so dass die Statistikinformationen wie Bewertung, Punkte, " "Wiedergabeanzahl und erste & letzte Wiedergabe nicht verlorengehen." #. Tag: para #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "Currently &amarok; will not import tracks with duplicate unique ids." msgstr "Zurzeit importiert &amarok; keine Stücke mit gleichen Kennungen." #. Tag: para #: index.docbook:3706 #, no-c-format msgid "" "This leads to the surprising behavior that copied tracks still appear only " "once in &amarok;." msgstr "" "Dies führt zum überraschenden Verhalten, dass kopierte Stücke immer nur " "einmal in &amarok; vorkommen." #. Tag: para #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances even different tracks can end up with the same unique " "id. Such a problem can be seen by the debug output (start &amarok; with the " "--debug option in a console) while scanning." msgstr "" "Manchmal kann es vorkommen, dass sogar verschiedene Stücke die gleiche " "Kennung erhalten. Solch ein Problem erkennen Sie in der Fehlerausgabe. " "Starten Sie dazu &amarok; mit der Option für das " "Einlesen." #. Tag: title #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "About Albums" msgstr "Über Alben" #. Tag: para #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "" "The scanner can only read single tracks but &amarok; will display those " "sorted by album and compilation (an album without one specific artist). " "&amarok; can't rely on the directory in which the files are located, since " "directory organizational schemes vary so widely." msgstr "" "Das Einlesen kann nur einzelne Stücke lesen, aber &amarok; zeigt die Stücke " "sortiert nach Album und Zusammenstellung, ein Album ohne einen bestimmtem " "Interpreten. &amarok; kann sich nicht auf die Ordner verlassen, in denen " "sich die Dateien befinden, da die Anordnung von Ordnern in großem Maß " "variiert." #. Tag: para #: index.docbook:3714 #, no-c-format msgid "The scanner is therefore doing the following:" msgstr "Beim Einlesen wird also folgendes ausgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "" "Tracks without an album artist or an artist (or a composer in case of a " "classical track) are placed in a compilation." msgstr "" "Stücke ohne einen Alben-Interpreten oder einem Komponisten im Fall eines " "klassischen Stücks werden in einer Zusammenstellung angeordnet." #. Tag: para #: index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set or an album artist other than " "various artists will be placed in an album." msgstr "" "Stücke mit einer Markierung für Zusammenstellungen oder einem Alben-" "Interpreten abweichend von Verschiedene Interpreten werden in " "einem Album zusammengefasst." #. Tag: para #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set to 0 are placed in a compilation." msgstr "" "Stücke mit der Markierung von Null für Zusammenstellungen werden in einer " "Zusammenstellung zusammengefasst." #. Tag: para #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "Albums called Best Of, Anthology, Hit " "collection, Greatest Hits, All Time Greatest " "Hits and Live are always regarded as an album." msgstr "" "Alben mit Bezeichnungen wie Best Of, Anthology, Hit collection, Greatest Hits, " "All Time Greatest Hits und Live werden immer " "als Album eingestuft." #. Tag: para #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "If we end up having tracks with several different artists left over they are " "placed inside a compilation, or else we make one album out of them." msgstr "" "Endet dieser Prozess mit Stücken von mehreren verschiedenen Interpreten, " "dann werden Sie in einer Zusammenstellung angeordnet oder daraus ein Album " "erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "This process is quite complicated. However usually the outputs of the " "scanner can help in figuring out why the tracks are sorted as they are." msgstr "" "Dieser Prozess ist ziemlich kompliziert. Normalerweise jedoch kann die " "Ausgabe des Einleseprozesses bei der Erkennung helfen, warum die Stücke in " "der erstellten Weise sortiert sind." #. Tag: para #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" "In such a case try executing (on a command line) " "amarokcollectionscanner -r ~/your/music/directory" msgstr "" "In diesem Fall versuchen Sie, in der Befehlszeile " "amarokcollectionscanner -r ~/your/music/directory auszuführen." #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Look for compilation tags and tracks with different " "artist and albumartist tags." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Stichwort compilation und Stücken mit " "unterschiedlichen Stichwörtern für artist und " "albumartist." #. Tag: para #: index.docbook:3729 #, no-c-format msgid "" "You can remove the compilation tag from mp3 files with " "the following command: id3v2 -r TCMP your filename " "here" msgstr "" "Sie können das Stichwort compilation von MP3-Dateien " "mit dem folgenden Befehl entfernen: id3v2 -r TCMP " "pfad/zu/ihrer/mp3-datei" #. Tag: title #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Search in Collection" msgstr "Sammlung durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:3734 #, no-c-format msgid "" "Search Collection lets you specify complex filters to " "search for specific tracks in your collection. Use the edit box in the " "Media Sources pane or click the " " button right next to the edit " "box. Alternatively you can simply press &Ctrl;F to activate the search bar." msgstr "" "Mit Sammlung durchsuchen können Sie komplexe Filter für " "die Suche nach bestimmten Stücken in Ihrer Sammlung festlegen. Benutzen Sie " "das Eingabefeld in den Medienquellen oder klicken Sie " "auf den Knopf rechts neben dem Eingabefeld. Alternativ können Sie auch " "die Tastenkombination &Ctrl;F drücken, " "um die Suchleiste zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:3749 index.docbook:5220 #, no-c-format msgid "Edit Box" msgstr "Eingabefeld" #. Tag: para #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "" "When you type in the input field, &amarok; will search for the text in all " "available tags such as artist, album and title. Your view of the collection " "will update automatically to display only the matches of the search." msgstr "" "Wenn Sie Text in das Feld eingeben, sucht &amarok; danach in allen " "verfügbaren Stichwörtern wie Interpret, Album oder Titel. Die Ansicht der " "Sammlung wird automatisch aktualisiert und zeigt nur mit der Suche " "übereinstimmende Einträge." #. Tag: para #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; after searching will populate your playlist with all of the " "found search items and clear the search box. This is a great way to quickly " "add hundreds or thousands of tracks to a playlist instantly!" msgstr "" "Drücken Sie nach der Suche die &Enter;taste, dann wird die Wiedergabeliste " "mit allen gefundenen Einträgen gefüllt und das Suchfeld geleert. Dies ist " "eine großartige Möglichkeit, hunderte oder tausende von Stücken schnell zu " "einer Wiedergabeliste hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "" "To search in a specific tag, type tag:value into the " "search bar. Operators like > and < can " "be used to create more general conditions. Several conditions can be used " "together by separating them by a space character. For time conditions, use " "the following abbreviations: d=day, w=week, m=month, y=year." msgstr "" "Um nach einem bestimmten Stichwort zu suchen, geben Sie tag:value in die Suchleiste ein. Operatoren wie > und " "< können für allgemeinere Bedingungen benutzt werden. Es " "können mehrere durch Leerzeichen getrennte Bedingungen verwendet werden. Für " "Zeitbedingungen können Sie folgende Abkürzungen verwendet; d=Tag, w=Woche, " "m=month, y=Jahr." #. Tag: para #: index.docbook:3758 #, no-c-format msgid "The following tags can be searched:" msgstr "Nach folgenden Stichwörtern kann gesucht werden:" #. Tag: para #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #. Tag: para #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "AlbumArtist" msgstr "Album-Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Tag: para #: index.docbook:3767 #, no-c-format msgid "Playcount" msgstr "Wiedergabezähler" #. Tag: para #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #. Tag: para #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #. Tag: para #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: para #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stück" #. Tag: para #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: title #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Additional searchable fields" msgstr "Zusätzliche Felder, die durchsucht werden können" #. Tag: para #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Along with tags, the following can also be searched:" msgstr "Außer nach Stichwörtern kann auch nach folgendem gesucht werden:" #. Tag: para #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Tag: para #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Disc number" msgstr "CD-Nummer" #. Tag: para #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Filesize" msgstr "Dateigröße" #. Tag: para #: index.docbook:3786 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. Tag: para #: index.docbook:3787 #, no-c-format msgid "Added (to Collection)" msgstr "Zur Sammlung hinzugefügt" #. Tag: para #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "First played" msgstr "Erste Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Stichwort" #. Tag: para #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #. Tag: title #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. Tag: para #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Numerical tags can use the following operators to create a condition:" msgstr "" "Mit numerischen Stichwörtern können folgende Operatoren für eine Bedingung " "benutzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "Equal: :" msgstr "Gleich: :" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "Less than: <" msgstr "Kleiner als: <" #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Larger than: >" msgstr "Größer als: >" #. Tag: title #: index.docbook:3802 index.docbook:5223 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "If you search without specifying a tag, &amarok; will search in all " "important text tags:" msgstr "" "Bei einer Suche ohne Angabe eines Stichworts sucht &amarok; in allen " "wichtigen Textstichwörtern:" #. Tag: para #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "More complex patterns can be used to get better results:" msgstr "Mit komplexeren Mustern erzielen Sie bessere Ergebnisse:" #. Tag: title #: index.docbook:3835 #, no-c-format msgid "Edit Filter Dialog" msgstr "Der Dialog „Filter bearbeiten“" #. Tag: para #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to build your searches more programatically, drag down the " "icons for the search terms you want, and drag to change search-term order. " "You may search by: Simple text, Title," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "" "Artist name, Album Artist Name, " "Album Name, Genre, " "Composer, Comment, " "Filename," msgstr "" "Name des Interpreten, Name von Album-" "Interpret, Name des Albums, Genre, Komponist, Kommentar, " "Dateiname," #. Tag: para #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "" "Year, Track Number, Disc " "Number, BPM," msgstr "" "Jahr, Stück-Nummer, CD-" "Nummer, BPM," #. Tag: para #: index.docbook:3842 #, no-c-format msgid "" "Length, Bit Rate, Sample " "Rate, File Size," msgstr "" "Länge, Bitrate, " "Abtastrate, Dateigröße," #. Tag: para #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "" "Format, Added to Collection, " "Score, Rating," msgstr "" "Format, Zur Sammlung hinzugefügt, " "Punkte, Bewertung," #. Tag: para #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "First Played, Playcount, " "Label, Last Modified." msgstr "" "Erste Wiedergabe, Wiedergabezähler, Stichwort, Zuletzt geändert." #. Tag: para #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "" "You can also add OR and AND here." msgstr "" "Sie können hier auch die Bedingungen ODER sowie " "UND verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "" "Select a term and check Invert condition to exclude " "items matching this term from the results. Choose AND " "or OR for all terms in this search. If you choose " "AND, all search-terms must be present." msgstr "" "Wählen Sie einen Ausdruck und kreuzen Sie Bedingung umkehren an, um auf diesen Ausdruck zutreffende Einträge aus der Suche " "auszuschließen. Benutzen Sie Und oder Oder für alle Ausdrücke in dieser Suche. Mit der Bedingung " "Und müssen alle Suchbegriffe vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "If OR, any matches will show up." msgstr "Mit OR wird jede Übereinstimmung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "Of course, clicking removes your selections." msgstr "" "Durch Klicken auf können Sie Ihre Auswahl löschen." #. Tag: title #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Organize Collection" msgstr "Sammlung verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "" "While organizing your collection in &amarok; is a straight-forward task, you " "will be manipulating the actual files on your hard drive. Please be sure you " "have a backup of your files before you begin." msgstr "" "Die Verwaltung Ihrer Sammlung in &amarok; ist eine unkomplizierte Aufgabe, " "Sie bearbeiten die tatsächlich vorhandenen Dateien auf Ihrer Festplatte. " "Erstellen Sie bitte eine Sicherung Ihrer Dateien, ehe Sie beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "With the Organize Files dialog of &amarok; you can " "easily manage the media files on your hard drive. When you change the naming " "scheme of media files, you will organize them, which is very powerful. To " "access the Organize Files dialog, right-click " "Local CollectionOrganize Files in the Media Sources pane and " "the menu interface will pop-up." msgstr "" "Mit dem Dialog Dateien einordnen von &amarok; können " "Sie die Mediendateien auf Ihrer Festplatte einfach verwalten. Wenn Sie das " "Namensschema der Mediendateien ändern, beeinflussen Sie auch die Anordnung " "der Dateien. Diese Funktion ist ziemlich leistungsfähig. Um den Dialog " "Dateien einordnen zu öffne, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf Lokale SammlungDateien " "einordnen in den Medienquellen und öffnen damit das Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "" "Using this option will move the files to a new location, so you not only " "need appropriate rights for both the origin and the destination location, " "but also enough space, usually the double of the total file size to have the " "action perform smoothly. If you are unsure, do NOT use this option." msgstr "" "Mit dieser Aktion können Sie Dateien an einen neuen Ort verschieben, daher " "brauchen Sie die nötigen Berechtigungen sowohl für die Quell als auch das " "Ziel, aber auch ausreichend Platz, normalerweise das doppelte der Größe der " "Datei, die Sie verschieben möchten. Sind Sie unsicher, verwenden Sie diese " "Aktion nicht." #. Tag: phrase #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Kontextmenü des Dialogs Sammlungsverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Kontextmenü des Dialogs Sammlungsverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "If the option Organize Files does not appear, you may " "have Merged View on (toggled by ). In order to safely organize your files, you need to see " "your collections separated, not merged." msgstr "" "Wenn die Option Dateien einordnen nicht angezeigt wird, " "haben Sie möglicherweise die zusammengeführte Ansicht aktiviert, " "umgeschaltet mit . " "Um Ihre Dateien sicher einzuordnen, müssen Ihre Sammlungen getrennt und " "nicht zusammengeführt anzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "Organizing Files Interface" msgstr "Bedienungsoberfläche zum Einordnen von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "After selecting the option Organize Files you will " "first see an additional option that allows you to move the files to a new " "location, as well as transcode them at the same time. Depending on the " "codecs you have installed on the system, some format options might not be " "available and will be grayed out:" msgstr "" "Nach der Auswahl von Dateien einordnen wird ein Dialog " "geöffnet, in dem Sie die Dateien an einen neuen Ort verschieben und sie " "dabei gleichzeitig umwandeln können. Abhängig von den auf Ihrem System " "installierten Codecs sind einige Optionen zum Umwandeln nicht verfügbar." #. Tag: phrase #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Erstes Fenster bei der Auswahl der Einstellung Dateien einordnen" #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Erstes Fenster bei der Auswahl der Einstellung Dateien einordnen" #. Tag: para #: index.docbook:3914 #, no-c-format msgid "" "For more information about Transcoding, please see the Transcoding section." msgstr "" "Weiter Information über Umwandeln finden Sie in diesem Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Move button on top of the screen, " "the following interface will show:" msgstr "" "Nach den Klicken auf den Knopf Verschieben oben im " "Fenster wird folgender Dialog angezeigt:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Dialog Stücke einordnen" #. Tag: para #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Dialog Stücke einordnen" #. Tag: title #: index.docbook:3935 index.docbook:6951 #, no-c-format msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #. Tag: entry #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Interface Item" msgstr "Oberflächenelemente" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Collection Folder" msgstr "Sammlungs-Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "" "The default collection folder. Set multiple folders in " "SettingsConfigure Amarok." msgstr "" "Der Standard-Sammlungsordner. Um mehrere Ordner einzugeben, wählen Sie " "Einstellungen&amarok; " "einrichten ...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Token Bar" msgstr "Stichwortleiste" #. Tag: para #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "" "Drag and drop multiple tokens here to change the naming scheme of your media " "files. Only available in Basic view." msgstr "" "Ziehen Sie mehrere Ausdrücke hierher und legen Sie sie ab, um das " "Namensschema Ihrer Mediendateien einzustellen. Dies ist nur in der einfachen " "Ansicht verfügbar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "Format Presets" msgstr "Format-Voreinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "When you have created your naming scheme, save it as a preset by clicking " "Save Preset. Remove presets by clicking " "Remove Preset." msgstr "" "Wenn Sie ein Namensschema erstellt haben, klicken Sie auf " "Voreinstellung hinzufügen, um es zu speichern. Klicken " "Sie auf Voreinstellung entfernen, um das Schema zu " "löschen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "Replace Spaces With Underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "If checked, converts spaces in filenames to underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen in Dateinamen durch " "Unterstriche ersetzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "Ignore 'The' in Artist names" msgstr "„The“ im Namen des Interpreten ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "If checked, artists' names starting with 'The' will instead be styled ', " "The'." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, deren Namen mit " "„The“ beginnen, stattdessen „, The“ angehängt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "VFAT Safe Names" msgstr "Sichere Namen für VFAT" #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "If checked, replaces characters that are incompatible with MS-DOS or VFAT file systems with underscores. Most " "people can leave this option enabled." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zum MS-DOS- VFAT-Dateisystem inkompatible Zeichen durch Unterstriche (_) ersetzt. " "Die meisten Anwender können diese Einstellung aktiviert lassen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "Restrict to ASCII" msgstr "Auf ASCII beschränken" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. " "Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. Most people can leave this option unchecked." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle nicht ASCII Zeichen durch " "Unterstriche \"_\" ersetzt. Sie sollte nicht aktiviert werden, falls sich " "andere als in der englischen Sprache vorkommende Zeichen in den Metadaten " "befinden. Die meisten Anwender können diese Einstellung deaktiviert lassen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4004 #, no-c-format msgid "Custom Character Replacement" msgstr "Ersetzung von benutzerdefinierten Zeichen" #. Tag: para #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "" "Replace the tag expressions you write under the Replace " "box with character strings you write in the With box. " "Useful if there are mis-spellings in CDDB." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4012 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "Shows the original naming scheme of your media files and how they will look " "after the changes are applied (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Zeigt das ursprüngliche Namensschema der Mediendateien und das neue Schema " "nach Anwendung der Änderungen. Dies ist seit Version 2.4.2 nicht verfügbar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "Overwrite Destination" msgstr "Ziel überschreiben" #. Tag: para #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "" "If checked, overwrites files of the same name without asking for further " "confirmation (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" " Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit dem gleichen Namen " "ohne Rückfrage überschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:4030 #, no-c-format msgid "Advanced Contents" msgstr "Erweiterte Inhalte" #. Tag: para #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "The code version of the Token Bar, which allows you to " "code the name format of media files. Activate it by pressing " "Advanced... in the interface menu. To change back click " "Basic...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "Enclose conditional inclusion arguments such as CD number in braces, like " "this:" msgstr "" "Umschließen Sie bedingt einzufügende Argumente wie eine CD-Nummer mit " "geschwungenen Klammern wie in diesem Beispiel:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" msgstr "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" #. Tag: para #: index.docbook:4037 #, no-c-format msgid "" "Note: formerly, the coding was %token, as of 2.4 it is " "%token%." msgstr "" "Hinweis: Früher wurde das Format %token verwendet, seit " "Version 2.4 wurde es zu %token% geändert." #. Tag: title #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm" msgstr "Statistikabgleich zwischen Sammlungen und mit Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4055 #, no-c-format msgid "" "Beginning with version 2.7, &amarok; allows syncing the play-related " "metadata and statistics of the tracks (such as rating or play count) between " "any of your collections which show up in Media SourcesLocal Music and with the " "Last.fm web service, if you choose to use Last.fm." msgstr "" "Ab Version 2,7 von &amarok; können Sie Metadaten zur Wiedergabe und " "Statistik wie die Bewertung oder Wiedergabezähler zwischen jeder Sammlungen " "in MedienquellenLokale Musik und mit dem Web-Dienst Last.fm abgeglichen werden, " "wenn Sie Last.fm benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Manual Syncing" msgstr "Manueller Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can start manual synchronization from " "ToolsSynchronize Statistics..." msgstr "" "Sie können den manuellen Abgleich jederzeit mit ExtrasStatistik abgleichen ...." #. Tag: para #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "From here, you can start a synchronization between the collections you " "select here, which will default to what you have configured in the &amarok; " "Metadata configuration." msgstr "" "Hier können Sie einen Abgleich zwischen den ausgewählten Sammlungen starten, " "die Voreinstellung wird in der Metadaten-" "Einrichtung von &amarok; eingestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Conflicts and Syncing Statistics Dialog" msgstr "Konflikte und der Dialog Statistikabgleich" #. Tag: para #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "" "When syncing, &amarok; will show a dialog window which states the conflicts " "and statistics of the syncing that has recently been in progress. In this " "window you will be able to see three tabs: Matched Tracks, Unique Tracks and Excluded Tracks." msgstr "" "Beim Abgleichen zeigt &amarok; einen Dialog mit dem Status der Konflikte und " "Statistik des gerade durchgeführten Abgleichs. In diesem Dialog werden drei " "Karteikarten angezeigt: Passende Stücke, " "Einmalige Stücke und Ausgeschlossene Stücke." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Passende Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "This tab will show all the tracks that &amarok; has found in more than one " "collection, and reflects conflicts. When tracks are grouped, you can see two " "types of background: light green, and light red. A light green background " "indicates the new or updated field, whilst a light red background will " "indicate the old/overwritten field. You do not need to solve all conflicts " "listed here; the particular field of the listed tracks are not going to be " "synced if you do not resolve the conflict." msgstr "" "Diese Karteikarte zeigt alle Stücke, die &amarok; in mehr als einer Sammlung " "gefunden hat und für die es Konflikte gibt. Sind die Stücke gruppiert, sehen " "Sie zwei Arten von Hintergrund: Hellgrün und Hellrot. Ein hellgrüner " "Hintergrund zeigt ein neues oder aktualisiertes Feld, ein hellroter " "Hintergrund dagegen alte oder überschriebenen Felder. Sie müssen nicht alle " "hier aufgeführten Konflikte auflösen, die einzelnen Felder der aufgelisteten " "Stücke werden nicht abgeglichen, wenn die Konflikte nicht aufgelöst wurden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Eindeutige Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "These are tracks found in only one collection. You can use it as a " "difference view. Track dragging is supported here." msgstr "" "Diese Stücke wurden nur in einer Sammlung gefunden. Sie können dies als " "Ansicht der Unterschiede benutzen. Das Ziehen und " "Ablegen von Stücken wird hier unterstützt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Ausgeschlossene Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:4104 #, no-c-format msgid "" "These are tracks that are not synced because of different reasons, such as " "identical metadata, so as not cause to disorder in the database." msgstr "" "Dies sind Stücke, die aus verschiedenen Gründen nicht abgeglichen werden, " "wie zum Beispiel wegen identischer Metadaten, die Probleme mit der Datenbank " "hervorrufen." #. Tag: title #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "Synchronizing with Last.fm" msgstr "Abgleich mit Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "If you have the Last.fm plugin enabled and configured correctly with your " "Last.fm account, you can choose to also synchronize your &amarok; play " "counts, ratings and labels with your Last.fm Library. The sync takes some " "time, but you may continue using &amarok; while it is syncing. Please note " "that Unattended Synchronization (which will be explained later on) is not " "possible with Last.fm, and synchronization from Last.fm to &amarok; needs to " "be initiated manually." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "Spelling Auto-Correction" msgstr "Automatische Rechtschreib-Korrektur" #. Tag: para #: index.docbook:4114 #, no-c-format msgid "" "Last.fm enables by default a feature that will auto-correct common " "misspelling during the sync. It can happen that even if you scrobble many " "track plays, it does not show up in Matched Tracks as Last.fm knows the " "track under a slightly different name." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature on the Last.fm site, and changes will be " "applied also to your past scrobbles. You have two options:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4132 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Aus" #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Tracks are matched properly, but if you change your tags after some time, " "your play-count will be split in two tracks." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Ein" #. Tag: para #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "You can play-count the tracks even if tags are changed after some time, but " "you will have to use Last.fm preferred spelling." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Unattended Syncing" msgstr "Unbeaufsichtigter Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:4146 #, no-c-format msgid "Please note the dialog will only appear in the case of iPods." msgstr "Beachten Sie, dass der Dialog nur für iPods angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "" "When you connect a device that is able to sync with your collections, a pop-" "up like this will appear." msgstr "" "Wenn Sie ein Gerät anschließen, das mit Ihren Sammlungen abgeglichen werden " "kann, erscheint folgender Dialog." #. Tag: para #: index.docbook:4163 #, no-c-format msgid "" "For unattended syncing to start, you only need to click Yes in the pop-up. &amarok; will work in the background, so the " "metadata in your device including ratings, first/last played times, play " "counts and labels will be synced with other collections configured to participate in the synchronization, and " "tracks recently played on the device will be scrobbled to Last.fm, if it is " "enabled. The process will not ask for user interaction unless any conflict " "is found in the middle." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "Remote Collections" msgstr "Sammlungen auf anderen Rechnern" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Often it is very useful to share your media files across the network, " "especially if you want to use it on different computers. This can be done in " "different ways:" msgstr "" "Oft ist es sehr nützlich, wenn Sie Ihre Mediendateien im Netzwerk freigeben, " "besonders wenn Sie sie auf verschiedenen Rechnern benutzen. Dies ist auf " "mehrere Arten möglich:" #. Tag: title #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is able to play music from an Ampache media " "server. If you want to install a server, see here for more information." msgstr "" "&amarok; kann Musik von einem Ampache-Medienserver " "wiedergeben. Möchten Sie einen Medienserverinstallieren, lesen Sie diesen " "Wiki-" "Artikel." #. Tag: title #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "Ampache Client" msgstr "Ampache-Client" #. Tag: para #: index.docbook:4194 #, no-c-format msgid "" "Activate the Ampache service using " "SettingsConfigure AmarokPlugins. Click on the " " icon to open the " "configuration dialog." msgstr "" "Aktivieren Sie den Ampache-Dienst mit " "EinstellungenAmarok einrichtenModule. Klicken Sie auf " "das Symbol , um den " "Einrichtungsdialog zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "Select Add Server:" msgstr "Wählen Sie Server hinzufügen:" #. Tag: para #: index.docbook:4211 #, no-c-format msgid "Configure the service with the data entered on the server:" msgstr "Richten Sie den Dienst mit den eingegebenen Daten auf dem Server:" #. Tag: para #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "Now the Ampache service should appear in " "Media SourcesInternet." msgstr "" "Nun sollte der Ampache-Dienst in den " "MedienquellenInternet angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" msgstr "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for " #| "the iTunes music player, but is used widely now." msgid "" "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for the " "iTunes music player, but is used widely now. The " "current state is that the DAAP-plugin won't work with a recent iTunes, the " "Firefly media server is known to work." msgstr "" "DAAP ist eine Protokoll, um Medien über ein Netzwerk freizugeben, Es wurde " "zuerst vom Programm iTunes benutzt und ist heute weit " "verbreitet." #. Tag: title #: index.docbook:4246 index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: para #: index.docbook:4247 #, no-c-format msgid "" "&amarok; will show the tracks from the server in the " "Media SourcesLocal Music pane if you enable the DAAP Collection in " "SettingsConfigure AmarokConfigure PluginsCollections. If the " "collection is not showing up, click the " " icon to be sure you are not in Merged View." msgstr "" "&amarok; zeigt die Stücke vom Server in den " "MedienquellenLokale Musik, wenn Sie die DAAP-Sammlung auf der Seite " "Moduleim Einrichtungsdialog aktiveren. Wird die " "Sammlung nicht angezeigt, klicken Sie auf das Symbol " " , damit Sie sich in der " "zusammengefassten Ansicht befinden." #. Tag: title #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:4264 #, no-c-format msgid "" "Samba is a free implementation of the SMB/" "CIFS protocol which is used to share files and printers in a " "network. Most modern file managers like &dolphin; and Nautilus support this protocol." msgstr "" "Samba ist einen freie Implementierung des SMB/" "CIFS-Protokolls, das für die Freigabe von Dateien und Druckern im " "Netzwerk verwendet wird. Diese Protokoll wird von den meisten " "Dateiverwaltungen wie &dolphin; und Nautilus " "unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "" "You need to mount the share to use it in &amarok;. To do this, you need to " "install the package smbfs. Use the command" msgstr "" "Sie müssen eine Freigabe einhängen, um sie mit &amarok; benutzen zu können. " "Dazu installieren Sie das Paket smbfs und geben " "folgenden Befehl ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" msgstr "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" #. Tag: para #: index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "" "to mount the share. After that you can use it like a local folder and add it " "to your local collection." msgstr "" "Nach dem Einhängen können Sie die Freigabe wie einen lokalen Ordner " "verwenden un ihn zu Ihrer lokalen Sammlung hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use your file manager. On Debian-" "based distributions like &ubuntu; you can install a &dolphin; extension to " "manage shares using" msgstr "" "Am einfachsten ist es, dazu Ihre Dateiverwaltung zu verwenden. Auf Debian-" "basierten Distributionen wie &ubuntu; können Sie eine Erweiterung für " "&dolphin; zur Verwaltung von Freigaben mit folgendem Befehl installieren:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" msgstr "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" #. Tag: para #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "Open the properties of a folder in &dolphin; and switch to the " "Share tab." msgstr "" "Öffnen Sie die Eigenschaften eines Ordners in &dolphin; " "und gehen Sie zur Karteikarte Freigabe." #. Tag: para #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "" "To share the folder, just check the Share with Samba (Microsoft " "Windows) field and set the share name under the Name field. Check the Allow Guests checkbox to " "allow anonymous users access to the folder." msgstr "" "Um einen Ordner freizugeben, kreuzen Sie das Feld Mit Samba " "freigeben (Microsoft Windows) und geben Sie im Feld darunter " "einen Namen ein. Kreuzen Sie Gastanmeldung zulassen an, " "damit anonyme Benutzer Zugriff auf den Ordner haben." #. Tag: para #: index.docbook:4310 #, no-c-format msgid "" "The folder should now be accessible to the network. Please see the Client section for details on how to use it in " "&amarok;." msgstr "" " Der Zugriff auf den Ordner sollte nun im Netzwerk möglich sein.Bitte lesen " "Sie diesen Abschnitt mit Informationen, wie " "Sie diesen freigegebenen Ordner in &amarok; verwenden können." #. Tag: title #: index.docbook:4313 #, no-c-format msgid "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" msgstr "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" #. Tag: para #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "" "UPnP is a set of protocols to share media on the " "network. It is also supported by a wide range of residential gateways and " "Network Attached Storage devices. UPnP support is now commonly marketed as " "DLNA." msgstr "" "UPnP ist eine Gruppe von Protokollen, um Medien über " "ein Netzwerk freizugeben. Es unterstützt auch eine Vielzahl von Gateways für " "den Privatbereich und Network Attached Storage (NAS, englisch für " "netzgebundener Speicher). Die Unterstützung von UPnP wird jetzt gewöhnlich " "als DLNA vermarktet." #. Tag: para #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a built-in UPnP media share client so it can play tracks shared " "on the network. To enable it, use SettingsConfigure AmarokPluginsCollections and check " "the box by the UPnP Collection plugin." msgstr "" "&amarok; hat einen eingebauten Client zur Freigabe von UPnP-Medien, so dass " "Sie freigegebene Stücke im Neuwerk wiedergeben können. Zur Aktivierung " "benutzen Sie EinstellungenAmarok " "einrichtenModuleSammlungen und kreuzen " "Sie das Modul UPnP-Sammlung an." #. Tag: para #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "When a media share is discovered it will be shown in Local Music." msgstr "" "Wenn ein freigegebenes Medium erkannt wird, erscheint es unter " "Lokale Sammlung." #. Tag: para #: index.docbook:4346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " #| "support." msgid "" "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " "support. As of now (2015) there is no working UPnP kio-slave available." msgstr "" "Die UPnP-Funktion basiert auf der Unterstützung des UPnP-Medienservers durch " "KDE." #. Tag: title #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "External Database" msgstr "Externe Datenbank" #. Tag: para #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.2 and above support an external MySQL " "database as a backend." msgstr "" "&amarok; unterstützt ab Version 2.2 eine externe MySQL-" "Datenbank als Backend." #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Install MySQL-Server" msgstr "Installation des MySQL-Servers" #. Tag: para #: index.docbook:4359 #, no-c-format msgid "" "First you need to install an MySQL server. On Debian-" "based distributions like Ubuntu you can use" msgstr "" "Zuerst müssen Sie einen MySQL-Server installieren. Auf " "Debian-basierten Systemen geben Sie dazu ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" msgstr "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" #. Tag: para #: index.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "to install it. You will be asked to specify a password for the root-account " "for the database. The mysql-client package is needed in " "order to execute some of the commands in this document, but it's not " "fundamental to the use of &amarok;." msgstr "" "Sie müssen ein Passwort für den Systemverwalter der Datenbank eingeben. Das " "Paket mysql-client ist nötig, um einige Befehle in " "diesem Handbuch auszuführen, wird aber grundsätzlich nicht für &amarok; " "gebraucht." #. Tag: title #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Configure Database" msgstr "Datenbank einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "Connect to the local database using" msgstr "Stellen Sie die Verbindung zur lokalen Datenbank her mit:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4369 #, no-c-format msgid "mysql -u root -p" msgstr "mysql -u root -p" #. Tag: para #: index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the password for MySQL's " "root user. You will get the mysql> " "prompt." msgstr "" "Sie werden nach dem Passwort für den Benutzer root der " "MySQL-Datenbank gefragt. Dann erscheint die " "Eingabeaufforderung mysql>" #. Tag: para #: index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "" "Create a new user amarokuser with the password " "amarokpass using the" msgstr "" "Erstellen Sie einen neuen Benutzer amarokuser mit " "dem Password amarokpass durch Eingabe von:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4377 #, no-c-format msgid "command. Amarok needs its own database, which is created with" msgstr "" "Amarok benötigt eine eigene Datenbank. Sie kann mit folgendem Befehl " "erstellt werden:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "CREATE DATABASE amarokdb;" msgstr "CREATE DATABASE amarokdb;" #. Tag: para #: index.docbook:4381 #, no-c-format msgid "Give the new user access to the database by entering the" msgstr "Gegen Sie dem neuen Benutzer Zugriff auf die Datenbank mit:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4383 #, no-c-format msgid "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "" "command, where % is a wildcard to allow all hosts to " "connect to the database. Now use the" msgstr "" "Dabei ist %ein Platzhalter, der allen Rechnern den " "Zugriff auf die Datenbank erlaubt. Geben Sie jetzt ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4387 #, no-c-format msgid "FLUSH PRIVILEGES;" msgstr "FLUSH PRIVILEGES;" #. Tag: para #: index.docbook:4389 #, no-c-format msgid "" "statement to reload various internal caches used by MySQL. Finally" msgstr "" "Damit werden mehrere interne Zwischenspeicher neu geladen, die von " "MySQL verwendet werden. Dann geben Sie ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "exit" #. Tag: para #: index.docbook:4393 #, no-c-format msgid "closes the MySQL prompt." msgstr "Das beendet die Eingabeaufforderung für MySQL." #. Tag: para #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "" "By default the server can only be accessed by the local host. To change this " "you need to edit the file /etc/mysql/my.cnf and adjust " "the address near bind-address to the one your server " "listens on the network. 0.0.0.0 listens on all " "interfaces. After that you need to restart the server using" msgstr "" "In der Voreinstellung ist ein Zugriff auf den Server nur vom lokalen Rechner " "aus möglich. Um dies zu ändern, müssen Sie die Datei /etc/mysql/my." "cnf bearbeiten und die Adresse der Option bind-address auf die Netzwerkadresse setzen, auf der Ihr Server im Netzwerk " "Verbindungen entgegen nimmt. Mit 0.0.0.0 werden " "Verbindungen auf allen Schnittstellen entgegengenommen. Danach müssen Sie " "den Server mit folgendem Befehl neu starten:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4397 #, no-c-format msgid "sudo service mysql restart" msgstr "sudo service mysql restart" #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "Configure Client" msgstr "Client einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:4401 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog by clicking SettingsConfigure AmarokDatabase. Enable the checkbox and enter the user data." msgstr "" "Öffnen Sie den Einrichtungsdialog mit EinstellungenAmarok einrichten .... Auf " "der Seite Datenbank markieren Sie das Ankreuzfeld und " "geben die Benutzerdaten ein." #. Tag: para #: index.docbook:4416 #, no-c-format msgid "You need to restart &amarok; so that the changes take effect." msgstr "Sie müssen &amarok; neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #. Tag: title #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "Migrating from MySQL Embedded to MySQL Server" msgstr "Migration von MySQL-Embedded zu MySQL-Server" #. Tag: para #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "" "If you want to maintain the statistics, &etc; that you have in the embedded " "MySQL database from before &amarok; 2.2, you can do the " "following:" msgstr "" "Möchten Sie die Statistik &etc; aus der eingebetteten MySQL-Datenbank von &amarok; in der Version vor 2.2 verwalten, führen " "Sie dazu folgendes aus:" #. Tag: para #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "" "First, start &amarok; 2.2+ at least once to give the database a chance to " "update to the latest schema version." msgstr "" "Zuerst starten Sie &amarok; in Version > 2.2 mindestens einmal, damit das " "Schema der Datenbank auf die neueste Version aktualisiert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:4424 #, no-c-format msgid "Next, kill the running MySQL service" msgstr "" "Als nächstes halten Sie den laufenden MySQL-Dienst an." #. Tag: userinput #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/mysql stop" msgstr "sudo /etc/init.d/mysql stop" #. Tag: para #: index.docbook:4428 #, no-c-format msgid "" "and start a MySQL daemon from your ~/.kde4/" "share/apps/amarok directory (--defaults-file MUST be the first " "option!):" msgstr "" "Starten Sie den MySQL-Dienst in Ihren Ordner " "~/.kde4/share/apps/amarok, als erste Option muss --" "defaults-file verwendet werden." #. Tag: userinput #: index.docbook:4430 #, no-c-format msgid "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" msgstr "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" #. Tag: para #: index.docbook:4432 #, no-c-format msgid "" "The skip-grant-tables means you can use any password or username to connect " "to it. 'localhost' will not work, the MySQL client will " "try to use a &UNIX; socket. Using 127.0.0.1 as the host makes it work. Some systems may restrict this access " "through apparmor or SE&Linux;. They can be temporarily disabled with" msgstr "" "Die Option „skip-grant-tables“ bedeutet, dass Sie ein beliebiges Passwort " "oder Benutzername zur Verbindung mit der Datenbank verwenden können. " "„localhost“ funktioniert nicht, der MySQL-Klient versucht einen &UNIX;-" "Socket zu benutzen. Mit „127.0.0.1“ als Rechner funktioniert es. Auf manchen " "Systemen wird der Zugriff durch AppArmor oder SELinux eingeschränkt. Dies " "kann temporär deaktiviert werden mit" #. Tag: userinput #: index.docbook:4434 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop" msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop" #. Tag: para #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "" "Now, run mysqldump, passing in the -S option to specify the local socket. " "This will dump your old embedded DB out to a SQL file." msgstr "" "Führen Sie nun mysqldump mit der Option für den lokalen " "Socket aus. Damit wird Ihre alte eingebettete Datenbank im eine SQL-Datei " "exportiert." #. Tag: userinput #: index.docbook:4438 #, no-c-format msgid "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" msgstr "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4440 #, no-c-format msgid "" "You can then restart your MySQL service and load this " "SQL file into your MySQL server. You'll have needed to " "already run the GRANT statement above and create an &amarok; database " "(CREATE DATABASE amarok;):" msgstr "" "Sie können nun den MySQL-Dienst wieder starten und die " "SQL-Datei in den Server laden. Vorher müssen Sie bereits eine Datenbank für " "&amarok; mit CREATE DATABASE amarok; erstellen und die oben " "genannte GRANT-Anweisung geben." #. Tag: userinput #: index.docbook:4442 #, no-c-format msgid "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" msgstr "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4445 #, no-c-format msgid "" "You may need to re-scan your collection in &amarok; after completing this." msgstr "" "Nachdem dies abgeschlossen wurde, müssen Sie Ihre Sammlung in &amarok; " "erneut einlesen." #. Tag: title #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "Working with Media Devices" msgstr "Umgang mit Mediengeräten" #. Tag: para #: index.docbook:4450 #, no-c-format msgid "" "Use &amarok; to play music from media devices such as MTP devices, iPods, " "and generic USB devices." msgstr "" "Benutzen Sie &amarok;, um Musik von Geräten wie MTP-Geräten, iPods, und " "allgemeinen USB-Geräten wiederzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "Connecting Media Devices" msgstr "Mediengeräte anschließen" #. Tag: para #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "" "Connect your media device using the USB cable. The device notifier applet in " "&kde; will automatically pop up with a list of all available media devices. " "Click on the " "icon to access your device." msgstr "" "Verbinden Sie Ihr Mediengerät mit dem USB-Kabel. Das Miniprogramm " "Geräteüberwachung in &kde; erscheint automatisch mit einer Liste der " "verfügbaren Mediengeräte. Klicken Sie auf das Symbol " " , um auf Ihr Gerät zuzugreifen." #. Tag: title #: index.docbook:4482 #, no-c-format msgid "Play Music from the Media Device" msgstr "Musik vom Mediengerät wiedergeben" #. Tag: para #: index.docbook:4483 #, no-c-format msgid "" "Or just wait until your device shows up in &amarok;, which will take " "anywhere from a few seconds to a minute or more, to scan the device for " "music tracks. Until then the vfat volume will show 0 tracks." msgstr "" "Sie können auch einfach warten, bis das Gerät in &amarok; angezeigt wird, es " "dauert einige Sekunden bis zu einer Minute, um die Musikstücke auf dem Gerät " "einzulesen. Bis dahin werden für das Gerät O Stücke angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "" "After the scan, &amarok; will display all the music tracks available in the " "Media Device, which you can then move to the Playlist " "to play them, or copy or move to your Local Collection." msgstr "" "Nach dem Einlesen zeigt &amarok; alle verfügbaren Musikstücke auf diesem " "Mediengerät. Sie können sie dann in Ihre Wiedergabeliste verschieben, um sie abzuspielen, oder in die Lokale " "Sammlung kopieren und verschieben." #. Tag: title #: index.docbook:4514 #, no-c-format msgid "Managing the Media" msgstr "Medien verwalten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4540 #, no-c-format msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "" "Adds all the selected tracks from the media device to the current &amarok; " "playlist." msgstr "" "Fügt alle ausgewählten Stücke vom Mediengerät in die aktuelle &amarok;-" "Wiedergabeliste ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4548 #, no-c-format msgid "Replace the playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:4551 #, no-c-format msgid "" "Clears the current &amarok; playlist and adds instead all the selected " "tracks from the media device." msgstr "" "Löscht die aktuelle &amarok;-Wiedergabeliste und fügt statt dessen alle " "ausgewählten Stücke vom Mediengerät ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "Configure Device" msgstr "Gerät einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "Opens a dialog box to edit configuration options for the device." msgstr "Öffnet einen Dialog, um die Einstellungen für das Gerät zu bearbeiten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "Disconnect Device" msgstr "Gerät trennen" #. Tag: para #: index.docbook:4567 #, no-c-format msgid "Disconnects the device from the computer." msgstr "Entfernt Verbindung des Geräts mit dem Rechner." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4572 #, no-c-format msgid "Copy to collection" msgstr "Zur Sammlung kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:4575 #, no-c-format msgid "" "Copy all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Kopiert alle ausgewählten Stücke in die lokale Sammlung oder zu anderen " "verbundenen Mediengeräten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4580 #, no-c-format msgid "Move to collection" msgstr "Zur Sammlung verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "" "Move all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Verschiebt alle ausgewählten Stücke in die lokale Sammlung oder zu anderen " "verbundenen Mediengeräten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #. Tag: para #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "Moves all the selected tracks from the media device to the trash." msgstr "Verschiebt alle ausgewählten Stücke vom Mediengerät in den Papierkorb." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4596 #, no-c-format msgid "Delete tracks" msgstr "Stücke löschen" #. Tag: para #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "Deletes all the selected tracks from the media device." msgstr "Löscht alle ausgewählten Stücke vom Mediengerät." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4604 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "Organizes tracks based on the configuration for the device." msgstr "Verwaltet Stücke auf der Grundlage der Einstellungen für das Gerät." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Edit track details" msgstr "Metadaten bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box to edit details of the selected tracks from the media " "device." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um Details der ausgewählten Stücke von einem " "Mediengerät zu bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:4622 #, no-c-format msgid "Troubleshooting Media Device support" msgstr "Problemlösungen bei der Unterstützung für Mediengeräte" #. Tag: para #: index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "As of Amarok 2.8, the following devices should work with Amarok:" msgstr "Ab Version 2.8 sollten folgende Geräte mit &amarok; funktionieren:" #. Tag: para #: index.docbook:4626 #, no-c-format msgid "Generic Media Players connected through the UMS protocol." msgstr "Allgemeine Medienspieler, die über das UMS-Protokoll verbunden sind." #. Tag: para #: index.docbook:4627 #, no-c-format msgid "" "iPods/iPhones, depending on their support by the libgpod library. The status " "depends on the version of this library installed on your system, please " "refer to the libgpod support " "listing on their homepage." msgstr "" "iPods/iPhones abhängig von deren Unterstützung durch die Bibliothek " "„libgpod“. Der Status hängt von der auf Ihrem System installierten Version " "dieser Bibliothek ab. Informationen dazu finden Sie auf der Webseite libgpod-Unterstützungliste." #. Tag: para #: index.docbook:4628 #, no-c-format msgid "" "limited support for devices using the MTP protocol, the support for new " "Android devices is currently implemented for the next Amarok version." msgstr "" "Eingeschränkte Unterstützung für Geräte, die das Protokoll MTP verwenden, " "die Unterstützung für neue Android-Geräte wird zurzeit für die nächste " "Version von &amarok; implementiert." #. Tag: title #: index.docbook:4633 index.docbook:7636 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:4647 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager is a tool to manage the cover art " "images of your collection. It allows you to change covers easily, fetch all " "missing covers and browse them. You can find Cover Manager in ToolsCover Manager." msgstr "" "In der Cover-Verwaltung können Sie die Cover-Bilder in " "Ihren Sammlungen bearbeiten. Sie können Cover ändern, fehlende Cover holen " "und sie durchsehen. Diese Funktion finden Sie im Menü unter " "ExtrasCover-Verwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "" "When scanning the local music library, &amarok; tries to find corresponding " "covers for albums. At this point, &amarok; only searches them from the file " "system, not from the Internet. If none are found in your files, &amarok; " "uses a placeholder image like this for the album cover:" msgstr "" "Bein Einlesen der lokalen Musiksammlung versucht &amarok; auch die " "zugehörigen Cover für die Alben zu finden. Dabei wird nur im lokalen " "Dateisystem und nicht im Internet gesucht, Wird für ein Album kein Cover in " "Ihren Dateien gefunden, verwendet &amarok; als Ersatz das folgende Symbol:" #. Tag: para #: index.docbook:4662 #, no-c-format msgid "" "If an album is missing a cover or the current one is incorrect, you can " "fetch one from the Internet with Cover Manager." msgstr "" "Wenn für ein Album ein Cover fehlt oder das aktuelle Cover falsch ist, " "können Sie ein neues Cover aus dem Internet mit der Cover-" "Verwaltung holen." #. Tag: title #: index.docbook:4664 #, no-c-format msgid "Browsing Covers" msgstr "Cover durchsehen" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "With Cover Manager, browsing covers is easy. You can " "view covers for any artist by selecting from list on left, or use the search " "box to find the right album. On the status bar, you can see how many covers " "are currently listed and how many albums are missing covers. You can also " "set the Cover Manager to only show albums with or " "without covers. By right-clicking on cover art and selecting " "Display Cover you can view the cover image at the " "original size." msgstr "" "Mit der Cover-Verwaltung können Sie die Cover " "durchsehen. Wählen Sie in der Liste auf der linken Seite ein Album aus oder " "benutzen Sie das Suchfeld, um bestimmte Alben zu finden. In der Statusleiste " "wird die Anzahl der Alben und der fehlenden Cover angezeigt. Oben im Dialog " "können Sie auswählen, ob Alben mit oder ohne Cover oder alle Alben angezeigt " "werden. Klicken Sie mit der &RMBn; auf ein Cover-Bild und wählen Sie dann " "Cover anzeigen, um das Bild in Originalgröße zu " "betrachten." #. Tag: title #: index.docbook:4668 #, no-c-format msgid "Fetching Missing Covers" msgstr "Fehlende Cover holen" #. Tag: para #: index.docbook:4669 #, no-c-format msgid "" "If there are albums with missing covers, you can try to automatically fetch " "them all from the Internet. Just select Fetch Missing Covers from the top of the window and Cover Manager " "will try to find covers. If there are many albums missing covers, the " "process may take some time." msgstr "" "Fehlen bei einigen Ihrer Alben die Cover, können Sie diese automatisch aus " "dem Internet herunterladen. Wählen Sie dazu Fehlende Cover " "abrufen oben im Dialog, dann werden die Cover im Internet " "gesucht. Fehlen viele Cover, kann dieser Prozess einige Zeit dauern. " #. Tag: title #: index.docbook:4672 #, no-c-format msgid "Changing Cover Art" msgstr "Cover-Bilder ändern" #. Tag: para #: index.docbook:4686 #, no-c-format msgid "" "If there is an album with an incorrect cover, you can fetch new one from the " "Internet. Right-click on the cover and select Fetch Cover. A dialog window for finding a new cover will open. &amarok; " "automatically tries find the correct album art by searching with the artist " "name and album name. Usually this works very well, as with the example, and " "you will most likely see a correct cover on results as in the example. If no " "correct cover is found, you can try to enter a custom search phrase or " "change the source of images by clicking on Configure... " "You can select where to search, including Last.fm, Google Images, Yahoo! " "Image Search or Discogs. After finding a cover for album, just click " "OK and the changes will be applied." msgstr "" "Hat ein Album das falsche Cover, können Sie ein neues aus dem Internet " "abrufen. Klicken Sie mit der &RMBn; auf das Bild und wählen Sie " "Cover abrufen aus dem Kontextmenü. Dadurch wird ein " "Dialog zur Suche nach dem neuen Cover geöffnet. &amarok; versucht, über den " "Namen des Interpreten und des Albums automatisch das passende Cover zu " "finden. Das funktioniert normalerweise ziemlich gut, daher wird " "wahrscheinlich als Ergebnis der Suche das richtige Cover angezeigt. Falls " "nicht, können Sie einen eigenen Suchbegriff eingeben oder auf " "Einrichten klicken und einen andere Quelle für die " "Suche nach Covern auswählen, zum Beispiel Last.fm, Google, Yahoo! oder " "Discogs. Wurde ein passendes Cover gefunden, klicken Sie auf OK und die Änderungen werden angewendet." #. Tag: para #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "" "You can also use a image from your hard drive as an album cover. If you want " "to store the image in the Album folder, name it cover.jpg or cover.png for best results. As before, " "right-click on the incorrect image and click on Set Custom Cover." msgstr "" "Sie können auch ein Bild von Ihrer Festplatte als Cover-Bild verwenden. " "Möchten Sie das Bild im Albumordner speichern, benennen Sie es " "cover.jpg oder cover.png. Wie " "vorher klicken Sie mit der &RMBn; auf das falsche Bild und wählen im " "Kontextmenü Eigenes Cover hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:4690 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the cover art at all, you can unset it by right-clicking " "on the image and selecting Unset Cover." msgstr "" "Gefällt Ihnen das Cover-Bild nicht, klicken Sie mir der &RMBn; auf das Bild " "und wählen Sie Cover entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:4692 #, no-c-format msgid "" "You can find this menu without Cover Manager too. Just " "right-click on the album or song from your playlist or collection and hover " "the Album item." msgstr "" "Diese Aktionen finden Sie auch im Kontextmenü des Cover-Bilds auf der Seite " "Zusammenfassung im Dialog Stück-Information, den Sie mit der Aktion Metadaten bearbeiten im Kontextmenü eines Albums oder Stücks in der Sammlung oder " "Wiedergabeliste öffnen können." #. Tag: title #: index.docbook:4696 #, no-c-format msgid "Tag Editor" msgstr "Metadaten-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:4697 #, no-c-format msgid "" "The built-in Tag Editor allows to show and change meta " "data of music files. To open the editor just right-click on one or more " "selected songs, albums, or genres, in either your collection or your " "playlist, click on Edit Track Details and choose the " "Tags tab." msgstr "" "Mit dem eingebauten Metadaten-Editor können Sie Daten " "von Musikdateien anzeigen und bearbeiten. Um den Editor zu öffnen, klicken " "Sie mit der &RMBn; auf ein oder mehrere ausgewählte Stücke, Alben oder " "Genres in Ihrer Sammlung oder Wiedergabeliste, wählen aus dem Kontextmenü " "Metadaten bearbeiten und gehen zur Karteikarte " "Metadaten." #. Tag: title #: index.docbook:4699 #, no-c-format msgid "Edit Tags Manually" msgstr "Stichwörter manuell bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:4700 #, no-c-format msgid "" "Change the proper line to the required value and click Save & " "Close. Clicking Cancel discards all unsaved " "changes." msgstr "" "Ändern Sie die richtige Zeile auf den erforderlichen Wert und Klicken Sie " "dann auf Speichern & Schließen. Durch Klicken auf " "Abbrechen werden alle nicht gespeicherten Änderungen " "verworfen." #. Tag: para #: index.docbook:4703 #, no-c-format msgid "" "Tags are metadata such as the track number or the artist of the track " "contained in the file. A very common kind of tag is the ID3 tag." msgstr "" "Stichwörter sind Metadaten in der Datei wie die Stücknummer oder der " "Interpret. Häufig werden ID3-Stichwörter verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:4705 #, no-c-format msgid "Here is a list of tags supported by &amarok;:" msgstr "Diese Stichwörter werden von &amarok; unterstützt:" #. Tag: entry #: index.docbook:4712 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4719 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: para #: index.docbook:4722 #, no-c-format msgid "The title of the track." msgstr "Der Titel des Stücks." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4727 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:4730 #, no-c-format msgid "The artist or band of the track." msgstr "Der Künstler oder die Band des Stücks." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #. Tag: para #: index.docbook:4738 #, no-c-format msgid "The composer of the track." msgstr "Der Komponist des Stücks." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4743 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:4746 #, no-c-format msgid "The artist or band of the album." msgstr "Der Künstler oder die Band des Albums." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4751 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:4754 #, no-c-format msgid "The album title." msgstr "Der Titel des Albums." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4759 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #. Tag: para #: index.docbook:4762 #, no-c-format msgid "The disc number of the album; important in a multi-CD album." msgstr "Die CD-Nummer des Albums, wichtig bei Alben mit mehreren CDs." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4767 index.docbook:5294 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Tag: para #: index.docbook:4770 #, no-c-format msgid "" "The genre of the track. This can be a custom genre, but usually one of the " "predefined ones is used." msgstr "" "Das Genre des Stücks. Das kann auch ein benutzerdefiniertes Genre sein, aber " "normalerweise werden die vordefinierten Genres benutzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4775 #, no-c-format msgid "Beats Per Minute" msgstr "Beats pro Minute" #. Tag: para #: index.docbook:4778 #, no-c-format msgid "The tempo of the track." msgstr "Das Tempo des Stücks." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4783 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stück" #. Tag: para #: index.docbook:4786 #, no-c-format msgid "The number of the track on the album." msgstr "Die Anzahl der Musikstücke auf dem Album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. Tag: para #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "The year in which the track or album was published." msgstr "Das Jahr der Veröffentlichung des Stücks oder Albums." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4799 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "A text comment for the track." msgstr "Ein Text als Kommentar zum Stück." #. Tag: title #: index.docbook:4809 #, no-c-format msgid "Edit Single Track" msgstr "Einzelne Stücke bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "In this mode you can change all supported tags of the chosen file." msgstr "" "In diesem Modus können alle unterstützten Stichwörter der ausgewählten Datei " "geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:4826 #, no-c-format msgid "Edit Several Tracks" msgstr "Mehrere Stücke bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "" "Several tracks can be selected by clicking on the artist, album, or genre in " "the your collection or by selecting several tracks in the playlist using the " "&Ctrl; (non-sequential) or &Shift; (sequential) key." msgstr "" "Mehrere Stücke können ausgewählt werden, indem Sie in Ihrer Sammlung auf " "Interpret, Album oder Genre klicken oder in der Wiedergabeliste mehre Stücke " "mit der Maus und der &Ctrl;-Taste für einzelne Stücke und mit der &Shift;-" "Taste für eine Folge von Stücken klicken." #. Tag: title #: index.docbook:4830 #, no-c-format msgid "All At Once" msgstr "Für alle Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "" "More general tags can be set for a group of tags at once. It works just like " "the single-track-mode, but the title and track number tags are locked." msgstr "" "Allgemeine Metadaten können für eine Gruppe von Stücken auf einmal gesetzt " "werden. Es funktioniert genauso wie bei einzelnen Stücken, nur dass die " "Felder Titel und Stück-Nummer gesperrt sind." #. Tag: title #: index.docbook:4847 #, no-c-format msgid "Track By Track" msgstr "Stück für Stück" #. Tag: para #: index.docbook:4848 #, no-c-format msgid "" "This mode is pretty similar to the single-track-mode, except for the ability " "to switch between the selected tracks using the Next " "and Previous buttons. It is activated by clicking on " "the checkbox Per Track on the bottom of the window." msgstr "" "In diesem Modus können Sie mit den Knöpfen Zurück und " "Weite zwischen den ausgewählten Stücken wechseln und " "sie einzeln bearbeiten. Dieser Modus wird mit dem Ankreuzfeld Pro " "Stück unten im Dialog aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:4865 #, no-c-format msgid "Get Tags from MusicBrainz" msgstr "Metadaten von MusicBrainz abrufen" #. Tag: para #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.8 has the ability to guess tags from the MusicBrainz database. Click the Get Tags from MusicBrainz, wait a moment for the database to be searched for matches, and " "then Update Tags, or Cancel." msgstr "" "&amarok; 2.8 kann Metadaten von der MusicBrainz-Datenbank abfragen, Klicken " "Sie auf Metadaten von MusicBrainz abrufen, warten Sie " "einen Augenblick bis die Datenbank nach Übereinstimmungen durchsucht wurde " "und drücken Sie dann Metadaten aktualisieren oder " "Abbrechen." #. Tag: para #: index.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "If you have the packages libofa and ffmpeg installed, and &amarok; is compiled with them, " "Musicbrainz will be able to use fingerprinting (the MusicDNS service) to search for albums and " "tracks without good filenames or existing tags." msgstr "" "Wenn auf Ihrem System die Pakete libofa und " "ffmpeg installiert sind und &amarok; mit Unterstützung " "dafür compiliert wurde, kann Musicbrainz den Dienst " "MusicDNS verwenden, um nach Alben und Stücken ohne " "richtige Dateinamen oder vorhandene Metadaten zu suchen." #. Tag: phrase #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Dialog für MusicBrainz-Metadaten" #. Tag: para #: index.docbook:4881 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Dialog für MusicBrainz-Metadaten" #. Tag: title #: index.docbook:4887 #, no-c-format msgid "Guess Tags From Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen erraten" #. Tag: para #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to tag tracks using information in the filename. This is " "a very convenient feature when dealing with lots of files with a consistent " "naming scheme." msgstr "" "Es ist auch möglich, Metadaten für Stücke aus den Informationen im " "Dateinamen zu erhalten. Dies ist eine geeignete Funktion beim Verarbeiten " "von vielen Dateien mit einem konsistenten Namensschema." #. Tag: para #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "Some tracks need to be edited manually, because special characters like " "single quotes are omitted in file names. A preview helps to create the " "correct pattern." msgstr "" "Einige Stücke müssen von Hand bearbeitet werden, da Sonderzeichen wie " "einfache Anführungszeichen in Dateinamen nicht erlaubt sind. Eine Vorschau " "hilft beim Erstellen des richtigen Musters." #. Tag: title #: index.docbook:4892 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:4893 #, no-c-format msgid "" "There are also several options to format the result. These are self-" "explanatory." msgstr "" "Es gibt auch mehrere Einstellungen zur Formatierung des Ergebnisses, diese " "sind selbst erklärend.." #. Tag: title #: index.docbook:4909 #, no-c-format msgid "Basic" msgstr "Einfach" #. Tag: para #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "In the basic view you get a drag-and-drop menu to create the pattern in the " "filename." msgstr "" "In der einfachen Ansicht können Sie durch Ziehen und Ablegen Muster für die " "Dateinamen erstellen." #. Tag: title #: index.docbook:4926 index.docbook:4966 index.docbook:5361 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. Tag: para #: index.docbook:4927 index.docbook:4967 #, no-c-format msgid "Filename: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" msgstr "Dateiname: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:4929 index.docbook:4969 #, no-c-format msgid "Tracknumber: 01" msgstr "Stücknummer: 01" #. Tag: para #: index.docbook:4931 index.docbook:4971 #, no-c-format msgid "Artist: The Beatles" msgstr "Interpret: The Beatles" #. Tag: para #: index.docbook:4933 index.docbook:4973 #, no-c-format msgid "Title: Hey Jude" msgstr "Titel: Hey Jude" #. Tag: title #: index.docbook:4949 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:4950 #, no-c-format msgid "" "In the advanced view you can create a pattern using markers in a string." msgstr "" "In der erweiterten Ansicht erstellen Sie die Muster durch Platzhalter in " "einem Text." #. Tag: title #: index.docbook:4991 #, no-c-format msgid "Transcoding" msgstr "Umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:4992 #, no-c-format msgid "" "Transcoding allows you to encode media files to a " "variety of formats while copying or moving them to a collection " "(Local Collection, USB Universal Mass Storage " "Collection and iPod, iPad & iPhone Collection support transcoding as of &amarok; 2.8). A word of warning: be " "careful when you use this feature, as you are working with actual files on " "your hard drive. Have a backup!" msgstr "" "Mit Umwandeln können Sie Mediendateien in eine Vielzahl " "von Formaten beim Kopieren oder Verschieben in eine Lokale " "Sammlung, in eine USB-Sammlung oder zu " "iPod-, iPad- & iPhone-Sammlungen umwandeln. " "Beachten Sie, dass dabei direkt die Dateien verändert werden, daher sollten " "Sie eine Sicherung anlegen." #. Tag: title #: index.docbook:4994 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:4995 #, no-c-format msgid "" "The Transcoding dialog will appear whenever you copy or " "move tracks to one of the collections that support transcoding. You can also " "transcode tracks within the Local Collection by using " "the Organize files functionality." msgstr "" "Der Dialog Umwandeln erscheint immer, wenn Sie Stücke " "in eine Ihrer Sammlungen kopieren oder verschieben, wenn die Sammlung diese " "Funktion unterstützt. Sie können auch Stücke in der lokalen " "Sammlung umwandeln. indem Sie die Aktion Dateien " "einordnen verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:4998 #, no-c-format msgid "Transcode Tracks Dialog" msgstr "Dialog Stücke umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:4999 #, no-c-format msgid "" "If you choose to copy or move files to a supported collection, the following " "dialog will pop up:" msgstr "" "Wenn Sie Dateien in eine unterstützte Sammlung kopieren oder verschieben " "möchten, erscheint folgender Dialog:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5026 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:5029 #, no-c-format msgid "" "Selected media files will be copied to your collection without re-encoding." msgstr "" "Die ausgewählten Mediendateien werden ohne erneute Kodierung in Ihre " "Sammlung kopiert." #. Tag: para #: index.docbook:5034 #, no-c-format msgid "Encoder list" msgstr "Kodierer-Liste" #. Tag: para #: index.docbook:5037 #, no-c-format msgid "" "List of all your installed codecs; choose among them to be able to " "transcode. If this list is empty, you need to install FFmpeg." msgstr "" "Eine Liste aller installierten Codecs, wählen Sie daraus für die Umwandlung " "aus. Ist diese Liste leer, müssen Sie FFmpeg " "installieren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5042 #, no-c-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Alle Stücke umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:5045 #, no-c-format msgid "Transcode every selected track to the chosen codec" msgstr "Wandelt jedes ausgewählte Stück mit dem eingestellten Codec um" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5050 #, no-c-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Nur umwandeln, wenn es für das Abspielen erforderlich ist" #. Tag: para #: index.docbook:5053 #, no-c-format msgid "" "Only transcode tracks which need to be transcoded to play in the destination " "system" msgstr "" "Es werden nur Stücke umgewandelt, wenn es für die Wiedergabe auf dem " "Zielsystem nötig ist" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination formats are different" msgstr "Nur umwandeln, wenn die Formate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. Tag: para #: index.docbook:5061 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination file formats are different" msgstr "" "Nur umwandeln, wenn die Dateiformate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Diese Auswahl merken" #. Tag: para #: index.docbook:5069 #, no-c-format msgid "" "Save the preference for the current destination collection. This includes the copy/transcode preference and transcoding " "parameters." msgstr "" "Speichert die Einstellungen für die aktuelle Zielsammlung. Dies schließt die " "Einstellung für Kopieren und Umwandeln wie auch die zugehörige Parameter ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5074 index.docbook:5120 index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:5077 index.docbook:5123 #, no-c-format msgid "Exits the Transcode Tracks dialog." msgstr "Beendet den Dialog Stück umwandeln" #. Tag: title #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "Custom Encoding" msgstr "Benutzerdefinierte Kodierung" #. Tag: para #: index.docbook:5085 #, no-c-format msgid "" "Whether to save space, to make your files readable by a portable music " "player or a particular software program, &amarok; can handle it. Choose a " "codec from the list and a custom setting and click Transcode." msgstr "" "Ob Sie Speicherplatz sparen oder Ihre Dateien für portable Musikgeräte oder " "ein bestimmtes Programm in andere Formate umwandeln möchten, können Sie dies " "mit &amarok; durchführen. Wählen Sie einen Kodiere aus der Liste und eine " "benutzerdefinierte Einstellung und klicken Sie auf Umwandeln." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5112 #, no-c-format msgid "Transcode" msgstr "Umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:5115 #, no-c-format msgid "" "Begins encoding with the selected codecs and parameters. In case of the " "Local Collection the Organize tracks dialog will pop up. More about Organize " "tracks." msgstr "" "Startet die Kodierung mit den auswählten Kodieren und Parametern. Bei der " "Lokalen Sammlung erscheint der Dialog Stücke " "einordnen. Lesen Sie mehr darüber in diesem Kapitel." #. Tag: title #: index.docbook:5130 #, no-c-format msgid "Saving Transcoding Preferences" msgstr "Einstellungen für das Umwandeln speichern" #. Tag: para #: index.docbook:5131 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in the Remember this choice for the next time description, &amarok; can remember transcoding preference per each " "of your collections. The preference can be changed any time in the " "Configure Local Collection Configure Amarok dialog page for the Local Collection and in " "the configure dialogs of iPod, iPad & iPhone and " "Universal Mass Storage collections." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5134 #, no-c-format msgid "Pro Tip: Strip Audio out of Video Files" msgstr "Tipp: Audio-Daten aus Videodateien auslesen" #. Tag: para #: index.docbook:5135 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s transcoding capabilities can be used to extract audio from video " "files while copying or moving them into a collection. Just select video " "file(s) in Amarok embedded file browser, right-click and choose " "Copy to Collection. Standard Transcode " "Tracks dialog will appear. Choose one of the encoders, hit " "Transcode and transcoding will begin." msgstr "" "&amarok;s Fähigkeiten zur Umwandlung können verwendet werden, um Audiodaten " "aus Videodateien beim Kopieren oder Verschieben in eine Sammlung zu " "extrahieren. Wählen Sie eine Videodatei im eingebetteten Dateibrowser und " "wählen Sie Zur Sammlung kopieren im Kontextmenü. Der " "Dialog Stücke umwandeln wird geöffnet. Wählen Sie einen " "Kodierer, drücken Sie auf Umwandeln und der Vorgang " "wird gestartet." #. Tag: title #: index.docbook:5139 #, no-c-format msgid "Script Manager" msgstr "Skriptverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" "The Script Manager contains the options required to " "extend the functionality of &amarok; through custom scripts. It is reached " "from the Settings menu, Configure " "AmarokScripts. Scripts can " "be installed from downloaded script packages, or from the Manage " "Scripts button which can fetch and install the latest user-" "contributed scripts from the Internet." msgstr "" "In der Skript-Verwaltung finden Sie die Einstellungen " "zur Erweiterung der Funktionalität von &amarok; durch benutzerdefinierte " "Skripte. Sie können dies im Menü Einstellungen in " "Amarok einrichtenSkripte aufrufen. Skripte können durch Installation von " "heruntergeladenen Skript-Paketen oder über den Knopf Skripte " "verwalten installiert werden, mit dem die neuesten Skripte von " "Benutzern aus dem Internet holen und installieren können." #. Tag: para #: index.docbook:5155 #, no-c-format msgid "" "Please refer to Configuring Amarok -> Scripts for more information." msgstr "" "Weitere Informationen hierzu finden Sie unterAmarok einrichten -> Skripte." #. Tag: para #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "" "The Playlist is a powerful part of &amarok;. One can " "drag in some tracks, but there is a lot more available." msgstr "" "Die Wiedergabeliste ist ein leistungsfähiger Teil von " "&amarok;. Sie können einige Stücke hineinziehe, aber es gibt noch viel mehr " "Funktionen." #. Tag: para #: index.docbook:5163 #, no-c-format msgid "Saved Playlists " msgstr "" "Gespeicherte Wiedergabelisten " #. Tag: para #: index.docbook:5164 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering " msgstr "" "Wiedergabelisten filtern " #. Tag: para #: index.docbook:5165 #, no-c-format msgid "Queue Manager " msgstr "Warteschlangenverwaltung " #. Tag: para #: index.docbook:5166 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists " msgstr "" "Dynamische Wiedergabelisten " #. Tag: para #: index.docbook:5167 #, no-c-format msgid "" "Automatic Playlist Generator " msgstr "" "Automatisches Erstellen von " "Wiedergabelisten " #. Tag: title #: index.docbook:5169 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:5170 #, no-c-format msgid "" "Saved playlist is a traditional type of playlist. Saved " "playlists work like &amarok;'s current playlist, saved in the &amarok; " "database or your file system for later use. It can be fun to use them at " "events when you have specific songs you want played." msgstr "" "Gespeicherte Wiedergabelisten sind die traditionelle " "Art von Wiedergabelisten. Sie funktionieren in &amarok; wie die aktuelle " "Wiedergabeliste und können in der &amarok;-Datenbank oder im Dateisystem " "gespeichert werden. Sie können diese Art der Wiedergabeliste zum Beispiel " "für Ereignisse benutzen, um bestimmte Stücke abzuspielen." #. Tag: para #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "" "Creating a saved playlist is very easy with the exact songs and order that " "you want. For every day use, sometimes it is faster to use Dynamic Playlists or the Automatic Playlist Generator when " "you have less specific needs for specific tracks and progression." msgstr "" "Das Erstellen einer gespeicherten Wiedergabeliste mit festgelegten Stücken " "und der Reihenfolge der Wiedergabe ist einfach. Für den täglichen Gebrauch " "ist es manchmal schneller, dynamische " "Wiedergabelisten oder automatisch erstellte Wiedergabelisten zu verwenden, wenn Sie " "weniger spezifische Anforderungen bezüglich der enthaltenen Stücke und der " "Reihenfolge der Wiedergabe haben." #. Tag: para #: index.docbook:5174 #, no-c-format msgid "" "To browse and manage your saved playlists, go to " "PlaylistsSaved Playlists on the menubar." msgstr "" "Um Ihre gespeicherten Wiedergabelisten durchzusehen und zu verwalten, gehen " "Sie zu WiedergabelisteGespeicherte Wiedergabelisten in der Menüleiste." #. Tag: title #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "Managing saved playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabelisten verwalten" #. Tag: title #: index.docbook:5177 #, no-c-format msgid "Saving a Playlist" msgstr "Wiedergabelisten speichern" #. Tag: para #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "" "You can save your current playlist into the &amarok; database by clicking " "the save icon ( ) at " "the bottom of the Playlist view. You can browse " "playlists in the &amarok; database by going to " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane and " "expanding the Amarok database section. You will find " "them in your filesystem here: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/" "playlists." msgstr "" "Sie können Ihre aktuelle Wiedergabeliste in der &amarok;-Datenbank " "speichern, indem Sie auf das Symbol " " unten In der Wiedergabelisten-Ansicht. Durchsuchen Sie Ihre Wiedergabelisten in der &amarok;-" "Datenbank, indem Sie WiedergabelisteGespeicherte Wiedergabelisten in den Medienquellen auswählen und zum " "Abschnitt Amarok-Datenquellen gehen, Im Dateisystem " "finden Sie diese Daten in der Datei ~/.kde(4)/share/apps/amarok/" "playlists." #. Tag: title #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "Exporting a Playlist" msgstr "Wiedergabelisten exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "" "You can export your current playlist to your file system by clicking " "PlaylistExport Playlist As... from the top menubar. From the opening save " "dialog, you can change the name, location and type of the playlist. Then " "just click on Save. Remember, playlist files don't " "contain any music data. If you want to listen the content of the playlist on " "another computer, you'll need to bring your music with you unless that " "computer already has the tracks." msgstr "" "Sie können die aktuelle Wiedergabeliste zu ihrem Dateisystem exportieren, " "indem Sie WiedergabelisteWiedergabeliste exportieren als ... aus der Menüleiste wählen. " #. Tag: title #: index.docbook:5198 #, no-c-format msgid "Importing a Playlist" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #. Tag: para #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "You can import a playlist file into &amarok; just by copying it to any " "directory that &amarok; knows as part of your music collection. When " "&amarok; detects a new playlist on any folder of your collection, it will " "add it to the Playlist Files on Disk section of " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane. If " "the playlist doesn't appear right away, you can update the collection " "manually by clicking ToolsUpdate " "Collection. If instead of importing the playlist, " "you want to just listen it, open it with AmarokPlay Media... from menubar. " "Selected playlist will be added to the current playlist." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5204 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering" msgstr "Wiedergabelisten filtern" #. Tag: para #: index.docbook:5205 #, no-c-format msgid "" "The Search playlist function in &amarok; is very " "powerful, as it allows you to search for different tracks by various " "constraints. The search results limits what you can actually see, which " "makes it easy to queue up wanted tracks, or remove them from the playlist." msgstr "" "Die Funktion Such-Wiedergabeliste in &amarok; ist sehr " "leistungsfähig, da sie die Suche nach verschiedenen Stücken über mehrere " "Vorgaben erlaubt. Durch das Suchergebnis wird die aktuelle Anzeige " "eingeschränkt, daher ist es einfach, gewünschte Stücke in die Warteschlange " "einzureihen oder sie aus der Wiedergabeliste zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:5221 #, no-c-format msgid "" "When you type something in the Search playlist field, " "&amarok; will search in your playlist and mark matching tracks, artists and " "so forth." msgstr "" "Wenn Sie etwas in das Feld Wiedergabeliste durchsuchen " "eingeben, sucht &amarok; in Ihrer Wiedergabeliste und markiert passende " "Stücke, Interpreten und so weiter." #. Tag: para #: index.docbook:5224 #, no-c-format msgid "" "The first track that matches the current search will be highlighted as in " "this example:" msgstr "" "Das erste Stück, das mit der aktuellen Suche übereinstimmt, wird wie im " "folgenden Beispiel hervorgehoben." #. Tag: title #: index.docbook:5241 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "" "This is a small drop down menu with options for the search field, if you " "need more than simple search. You can choose which types of searching you " "want to use in your Search playlist. Check the boxes " "according to what you need for your search." msgstr "" "Dies ist ein einfaches Auswahlfeld mit Einstellung für das Suchfeld, wenn " "Sie die erweiterte Suche verwenden möchten. Sie können einstellen, nach " "welchen Kriterien gesucht werden soll. Kreuzen Sie die passenden Felder für " "Ihre Suche an." #. Tag: title #: index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "Check boxes" msgstr "Ankreuzfelder" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5270 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:5273 #, no-c-format msgid "&amarok; will search for text from tag: Track Titles" msgstr "&amarok; sucht nach Text im Stichwort Stücktitel" #. Tag: para #: index.docbook:5281 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Album titles" msgstr "Suche nach Text im Stichwort Albumtitel" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5286 #, no-c-format msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #. Tag: para #: index.docbook:5289 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Artist" msgstr "Suche nach Text im Stichwort Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:5297 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Genre" msgstr "Suche nach Text im Stichwort Genre" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5302 #, no-c-format msgid "Composers" msgstr "Komponisten" #. Tag: para #: index.docbook:5305 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Composer" msgstr "Suche nach Text im Stichwort Komponist" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Tag: para #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "Search the rating of all songs in your playlist" msgstr "Suche nach der Bewertung aller Stücke in Ihrer Wiedergabeliste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5318 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #. Tag: para #: index.docbook:5321 #, no-c-format msgid "Search for year of publication" msgstr "Suche nach dem Jahr der Veröffentlichung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5326 #, no-c-format msgid "Show only matches" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:5329 #, no-c-format msgid "" "When this box is marked &amarok; will display only the tracks that match the " "current search" msgstr "" "Ist dies angekreuzt, zeigt &amarok; nur Stücke an, die mit der aktuellen " "Suche übereinstimmen" #. Tag: title #: index.docbook:5336 #, no-c-format msgid "Show only matches - example" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen - Beispiel" #. Tag: title #: index.docbook:5353 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:5354 #, no-c-format msgid "" "Tracks are loaded in the Playlist. In normal track " "progression, when a song is over, the next one played is the one below the " "just-played one. The Queue is one way to change the " "order in which the songs are played." msgstr "" "Stücke werden in der normalen Reihenfolge in die Wiedergabeliste geladen. Nach dem aktuellen Stück wird das nächste Stück in der " "Wiedergabeliste abgespielt. Die Warteschlange ist eine " "Möglichkeit, die Reihenfolge der Wiedergabe der Stücke zu ändern." #. Tag: title #: index.docbook:5356 #, no-c-format msgid "How to Create a Queue" msgstr "Wie eine Warteschlange erstellt wird" #. Tag: para #: index.docbook:5357 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to make a Queue; just select one or more tracks and move in " "the center of &amarok;, to the Pop-Up Dropper (PUD), or " "right-click and scroll to Queue Track." msgstr "" "Es ist sehr einfach, Warteschlangen zu erstellen, wählen Sie nur ein oder " "mehrere Stücke und ziehen Sie sie in den Kontextbereich von &amarok; und " "öffnen damit das Kontextmenü oder klicken Sie mit der &RMBn; und wählen Sie " "Stück in Warteschlange einstellen aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:5359 #, no-c-format msgid "" "As you select or add songs to the Queue each of them takes a number. The " "number indicates the order in which songs will play." msgstr "" "Wenn Sie Stücke auswählen oder zur Warteschlange hinzufügen, werden Sie " "nummeriert. Diese Nummer zeigt die Reihenfolge, in der die Stücke " "wiedergegeben werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:5370 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Als erstes wählen Sie ein Stück" #. Tag: para #: index.docbook:5373 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Als erstes wählen Sie ein Stück" #. Tag: phrase #: index.docbook:5386 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "" "Dann klicken Sie mit der &RMBn;, um das Kontextmenü zu öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:5389 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "" "Dann klicken Sie mit der &RMBn;, um das Kontextmenü zu öffnen" #. Tag: phrase #: index.docbook:5402 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "" "Stücke durch Ablegen im Kontextbereich in die Warteschlange " "einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "" "Stücke durch Ablegen im Kontextbereich in die Warteschlange einfügen" #. Tag: phrase #: index.docbook:5418 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Stücke aus der Warteschlange in der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:5421 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Stücke aus der Warteschlange in der Wiedergabeliste" #. Tag: title #: index.docbook:5428 #, no-c-format msgid "How to Edit the Queue" msgstr "Warteschlange bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:5429 #, no-c-format msgid "" "If you want to make any changes in the Queue you can " "use the Queue Editor. Start the Queue Editor from the menu in PlaylistEdit Queue." msgstr "" "Möchten Sie Änderungen in der Warteschlange vornehmen, " "können Sie den Warteschlangen-Editor benutzen. Starten " "Sie den Warteschlangen-Editor im Menü mit " "WiedergabelisteWarteschlange " "bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:5431 #, no-c-format msgid "Queue Editor" msgstr "Warteschlangen-Editor" #. Tag: entry #: index.docbook:5450 index.docbook:8344 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: para #: index.docbook:5460 #, no-c-format msgid "Move selected track ahead in the list." msgstr "Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach oben." #. Tag: para #: index.docbook:5468 #, no-c-format msgid "Move selected track below in the list." msgstr "Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach unten." #. Tag: para #: index.docbook:5476 #, no-c-format msgid "Remove selected song from the Queue." msgstr "Entfernt das ausgewählte Stück aus der Warteschlange." #. Tag: para #: index.docbook:5484 #, no-c-format msgid "Remove all songs from the Queue." msgstr "Entfernt alle Stück aus der Warteschlange." #. Tag: title #: index.docbook:5493 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:5494 #, no-c-format msgid "" "Some media players are designed to load the entire collection of music in a " "single playlist, then play it in random order, or search/ sorted, then " "queued. With a larger collection, this way of managing your playlist isn't " "efficient. &amarok;'s Dynamic Playlist is a better way " "to explore your music." msgstr "" "Einige Medienabspielgeräte laden die gesamte Musiksammlung in eine einzige " "Wiedergabeliste, spielen sie dann in zufälliger Reihenfolge, sortiert oder " "nach gesuchten Einträgen oder in einer Warteschlange. Bei einer größeren " "Sammlung ist diese Art der Verwaltung einer Wiedergabeliste nicht effizient. " "Mit der Dynamischen Wiedergabeliste von &amarok; gibt " "es einen besseren Weg, Ihre Musik zu entdecken." #. Tag: para #: index.docbook:5496 #, no-c-format msgid "" "The Dynamic Playlist is reached from " "PlaylistsDynamic Playlists in the Media Sources pane." msgstr "" "Die Dynamische Wiedergabeliste erreichen Sie über " "WiedergabelisteDynamische " "Wiedergabeliste im Bereich " "Medienquellen." #. Tag: title #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "How the Dynamic Playlist works" msgstr "Funktion dynamischer Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "The dynamic playlist is a list that grows while you listen to your music." msgstr "" "Eine dynamische Wiedergabeliste wird erstellt, wenn Sie Ihre Musik hören." #. Tag: para #: index.docbook:5514 #, no-c-format msgid "" "It will keep a certain number of songs in front of the currently played song " "and it will clean up the playlist by removing old songs." msgstr "" "Dies behält eine bestimmte Anzahl von Stücken vor dem gerade abgespielten " "Stück und räumt die Wiedergabeliste durch Entfernen alter Stücke auf." #. Tag: para #: index.docbook:5516 #, no-c-format msgid "" "The songs that will be added to the front of the playlist are determined by " "the currently selected dynamic playlist." msgstr "" "Die Lieder, die am Anfang der Wiedergabeliste hinzugefügt werden, werden " "durch die aktuell ausgewählte dynamische Wiedergabeliste festgelegt." #. Tag: title #: index.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Using a Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:5520 #, no-c-format msgid "" "To enable dynamic playlists, click the " " button in the Dynamic Playlist pane. A bar will be displayed at the top of the " "Playlist pane announcing that it is enabled. Select " "which dynamic playlist to use from the list of options by double clicking " "it. The currently selected dynamic playlist is bolded." msgstr "" "Um dynamische Wiedergabelisten zu aktivieren, klicken Sie auf den Knopf " " im Bereich " "Dynamische Wiedergabeliste. Oben im Bereich der " "Wiedergabeliste wird durch eine Liste angezeigt, dass " "diese Funktion aktiviert ist. Wählen Sie durch Doppelklicken auf diese " "Leiste eine dynamische Wiedergabeliste aus den Optionen. Die zurzeit " "ausgewählte dynamische Wiedergabeliste wird fett dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:5522 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the number of songs before and after the currently playing " "song to be displayed in the playlist with the Previous " "and Upcoming fields. You can prevent the same track " "appearing in the current playlist more than once using the " " button. The " "Repopulate button allows you to generate a new set of " "tracks. This can be used together with a high Upcoming " "setting to generate fixed playlists for export." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5525 #, no-c-format msgid "Defining Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten definieren" #. Tag: para #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "" "Each dynamic playlist is built of biases. A bias defines a particular " "constraint on the behaviour of the dynamic playlist, and new items to be " "added to the playlist are selected at random from a list of all songs which " "match the biases. Biases may either be a single bias (⪚ the " "Search bias) or a grouping of other biases (⪚ the " "Match All bias). Some examples playlists are included, " "and you can define a new playlist with the " " " " button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5528 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a playlist, either use the " " button or right click on it " "and select Rename playlist. A bias can be edited with " "the same button or by right-clicking and selecting Edit bias, and for biases which have sub-biases, a new sub-bias can be added " "by right clicking and selecting Add new bias." msgstr "" "Um den Namen einer Wiedergabeliste zu ändern, benutzen Sie entweder den " "Knopf oder " "klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie Wiedergabeliste " "umbenennen. Eine Vorgabe kann bearbeitet werden, indem Sie auf " "den gleichen Knopf klicken oder im Kontextmenü Vorgabe bearbeiten auswählen. Bei Vorgaben mit untergeordneten Vorgaben können Sie " "eine neue untergeordnete Vorgabe hinzufügen, indem Sie aus dem Kontextmenü " "Neue Vorgabe hinzufügen auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:5530 #, no-c-format msgid "Biases" msgstr "Gewichtungen" #. Tag: para #: index.docbook:5531 #, no-c-format msgid "" "Because multiple biases may be defined, &amarok; may at times return an " "empty playlist. This occurs if it is given a set of impossible-to-fulfill " "conditions. To avoid this and to better understand each available bias, " "along with any options it takes, please see below:" msgstr "" "Da mehrere Gewichtungen definiert werden können, kann es vorkommen, dass " "&amarok; manchmal eine leere Wiedergabeliste zurück gibt. Dies wird durch " "eine Gruppe von Bedingungen verursacht, die nicht erfüllt werden können. Um " "dies zu verhindern und für ein besseres Verständnis der verfügbaren " "Gewichtungen zusammen mit den zugehörigen Einstellungen lesen Sie bitte die " "folgenden Hinweise:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5534 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:5536 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks found by a given search query. It uses the same " "search string used in the collection browser. You may also use the " "Match meta tag bias to match tags in the same way as " "the collection search editor." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5539 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. Tag: para #: index.docbook:5541 #, no-c-format msgid "This bias matches any track, entirely at random." msgstr "Diese Gewichtung trifft völlig zufällig auf jedes Stück zu." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5544 #, no-c-format msgid "And" msgstr "Und" #. Tag: para #: index.docbook:5546 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match all sub-" "biases." msgstr "" "Diese Gruppen-Gewichtung trifft auf Stücke zu, die alle " "untergeordneten Gewichtungen beinhalten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5549 #, no-c-format msgid "Or" msgstr "Oder" #. Tag: para #: index.docbook:5551 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match any sub-" "biases." msgstr "" "Diese Gruppen-Gewichtung trifft auf Stücke zu, die beliebige untergeordneten Gewichtungen beinhalten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "Partition" msgstr "Aufteilung" #. Tag: para #: index.docbook:5556 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the sub-biases in proportion. The edit " "window for this bias has sliders for each sub-bias to adjust the " "proportions. For example, with two sub-biases with their proportion sliders " "set equal, half of the playlist will match one bias and half the other." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5557 #, no-c-format msgid "" "Note: The dynamic playlist is internally working with more tracks than you " "can see, so after clicking Repopulate the list might not " "contain a 50:50 distribution of songs. However as you continue listening to " "music you will see that in the end it actually matches." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5560 #, no-c-format msgid "If Else" msgstr "Folgeprüfung" #. Tag: para #: index.docbook:5562 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the first sub bias unless there are no matching tracks found, in which case it matches " "tracks from the second sub-bias. See the example Album Play playlist for an example of this in use." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5565 #, no-c-format msgid "Match Meta Tag" msgstr "Metadaten-Übereinstimmung" #. Tag: para #: index.docbook:5567 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which meet certain conditions on a tag. The " "selection interface is the same as the search filter editor in the " "collection browser. Select a tag type from the drop-down and fill in the " "constraint. (Hint: You can use a number of these in an And bias.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5570 #, no-c-format msgid "Album Play" msgstr "Albumwiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:5572 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks related to the previous item in the playlist by " "album. You can select the details of the bias from the drop-down menu. For " "example, Track directly follows previous track in album " "is used in the example Album Play playlist to ensure " "full albums are played in order." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5575 #, no-c-format msgid "Quiz Play" msgstr "Schlangen" #. Tag: para #: index.docbook:5577 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks for which the first character of a given tag " "(title, artist or album) is the same as the last character of the same tag " "for the previous tag. For example, with artist selected, you could have the " "following series: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -> Santana, &etc;" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5580 #, no-c-format msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest-Interpret" #. Tag: para #: index.docbook:5582 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are similar according to EchoNest, either to " "the previous track or to any track in the playlist. This allows you to play " "a set of consistent tracks simply by adding a single track to the playlist " "and turning on the dynamic playlist, rather than defining all the match " "rules yourself." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5585 #, no-c-format msgid "Last.fm similar" msgstr "Last.fm-Ähnlichkeit" #. Tag: para #: index.docbook:5587 #, no-c-format msgid "" "This bias performs the same function as the EchoNest bias, but uses Last.fm " "to determine similarity. You can also choose similarity to the previous " "track or to the previous artist." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5590 #, no-c-format msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Wöchentliche Top-Interpreten von Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are on the weekly charts from Last.fm for a " "given time period." msgstr "" "Diese Gewichtung trifft auf alle Stücke zu, die für einen bestimmten " "Zeitraum in den wöchentliche Top-Interpreten von Last.fm sind." #. Tag: title #: index.docbook:5598 index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "A dynamic playlist in use" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten benutzen" #. Tag: title #: index.docbook:5613 #, no-c-format msgid "Using your Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:5614 #, no-c-format msgid "" "To enable the dynamic playlist you have created simply check the " "On box in the upper-left corner of the pane. To " "regenerate the entire playlist at any time, click Repopulate, to the right of On." msgstr "" "Um die erstellte dynamische Wiedergabeliste zu aktivieren, kreuzen Sie das " "Feld Ein oben links im Bereich an. Um die gesamte " "Wiedergabeliste jederzeit zu regenerieren, klicken Sie auf Neu " "füllen rechts neben dem Feld Ein." #. Tag: para #: index.docbook:5616 #, no-c-format msgid "" "The default number of items in the playlist is your 5 previous plays plus 10 " "upcoming items. With the currently playing track, this makes 16 items in the " "playlist at any given time. The number of tracks can be changed right below " "the On checkbox." msgstr "" "Die Standardanzahl der Einträge in der Wiedergabeliste besteht aus den fünf " "letzten Stücken und den nächsten 10 Stücken. Mit dem aktuellen Stück ergibt " "das jederzeit 16 Einträge in der Wiedergabeliste. Die Anzahl der Stücke kann " "rechts unter dem Ankreuzfeld Ein angepasst werden." #. Tag: para #: index.docbook:5618 #, no-c-format msgid "" "Below that is the dropdown menu for loading saved playlists, the " " button to save " "playlists, and the button to delete them." msgstr "" "Darunter befindet sich ein Aufklappfeld zum Laden gespeicherter " "Wiedergabelisten, der Knopf zur Speicherung und der Knopf " " zum Löschen von Wiedergabelisten." #. Tag: title #: index.docbook:5637 #, no-c-format msgid "Automatic Playlist Generator" msgstr "Automatisches Erstellen von Wiedergabelisten" #. Tag: para #: index.docbook:5638 #, no-c-format msgid "" "The Automated Playlist Generator (APG) automatically " "generates playlists based on constraints you set. These constraints can be " "set based on song data (artist, genre, year) or access time (last played). " "There are also special constraints to determine how &amarok; is going to " "look for songs. You will find the APG in your " "Media Sources pane, PlaylistsAutomated Playlist Generator." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5640 #, no-c-format msgid "APG Presets Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für AWE-Voreinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:5654 #, no-c-format msgid "" "This is the APG Presets toolbar. From left to right we " "have the following buttons:" msgstr "" "In der Werkzeugleiste für AWE-Voreinstellungen gibt es " "von links nach rechts folgende Knöpfe:" #. Tag: para #: index.docbook:5657 #, no-c-format msgid "Adds a blank preset that can be modified." msgstr "Fügt eine leere Voreinstellung hinzu, die bearbeitet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:5658 #, no-c-format msgid "" "Opens up the APG Preset Editor window to edit the " "currently selected preset constraints." msgstr "" "Öffnet den AWE-Voreinstellungen-Editor, um die die " "gerade ausgewählten Vorgaben zu bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:5659 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected preset from the list; can not be " "undone." msgstr "" "Entfernt die ausgewählte Voreinstellung aus der Liste, dies kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #. Tag: para #: index.docbook:5660 #, no-c-format msgid "" "Import a preset from a .xml file. Has the potential to be malformed if " "edited outside &amarok;; use the constraint tester." msgstr "" "Importiert eine Voreinstellung aus einer „.xml“-Datei. Wurde diese Datei " "außerhalb von &amarok; bearbeitet, kann sie ungültig sein. Überprüfen Sie " "dies mit dem Vorgaben-Test." #. Tag: para #: index.docbook:5661 #, no-c-format msgid "Export the selected preset to a .xml file that can be imported." msgstr "" "Exportiert die ausgewählte Voreinstellung in eine „.xml“-Datei, die wieder " "importiert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:5662 #, no-c-format msgid "" "Loads APG with the selected preset and automatically " "generates a playlist." msgstr "" "Lädt AWE mit der gewählten Voreinstellung und erstellt " "automatisch eine Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:5665 #, no-c-format msgid "Working with Presets" msgstr "Voreinstellungen verwenden" #. Tag: phrase #: index.docbook:5674 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Editorfenster für AWE-Voreinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:5677 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Editorfenster für AWE-Voreinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:5682 #, no-c-format msgid "" "Presets are sets of rules that &amarok; APG will use " "when generating playlists. These rules are going to be referred to as " "constraints from now on; every preset is determined by " "the constraints which create it. Groups of constraints hierarchically and " "logically organized are called constraint trees." msgstr "" "Voreinstellungen sind Gruppen von Regeln, die &amarok;s AWE zur Generierung von Wiedergabelisten verwendet. Diese Regeln " "werden als Vorgaben bezeichnet. Jede Voreinstellung " "wird durch die Vorgaben dafür festgelegt. Hierarchisch und logisch " "organisierte Vorgabengruppen werden Vorgabenbäume genannt." #. Tag: title #: index.docbook:5684 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. Tag: para #: index.docbook:5685 #, no-c-format msgid "" "Constraints are the building blocks of constraint trees. They are simple " "statements that the APG will use to add songs to the " "playlist it generates. To add a constraint to the currently selected preset " "constraint tree click the button in the APG Preset toolbar and " "click the Add new option on the APG Preset " "Editor window. Note that this will add the constraint under the " "selected item (constraint or constraint group)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5687 #, no-c-format msgid "" "Many different kinds of constraints can be added; each works in a different " "way inside the tree." msgstr "" "Viele unterschiedliche Arten von Vorgaben können hinzugefügt werden, jede " "Vorgabe funktioniert aus eine andere Art innerhalb des Baums." #. Tag: title #: index.docbook:5690 #, no-c-format msgid "Constraint Types" msgstr "Vorgabearten" #. Tag: para #: index.docbook:5691 #, no-c-format msgid "" "&amarok; APG supports several types of constraints:" msgstr "" "&amarok; unterstützt mehrere Arten von Vorgaben für AWE:" #. Tag: entry #: index.docbook:5698 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5705 #, no-c-format msgid "Match Tags" msgstr "Metadaten" #. Tag: para #: index.docbook:5708 #, no-c-format msgid "" "The most important constraints, because they can be set to virtually any " "information regarding the file, including: artist name, album name, genre, " "year, last played, and score." msgstr "" "Die wichtigste Vorgabe, da sie virtuell auf jede Information in einer Datei " "angewendet werden kann: Name des Interpreten, des Albums, das Genre, Jahr, " "letzte Wiedergabe und Bewertung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Wiedergabezeit" #. Tag: para #: index.docbook:5716 #, no-c-format msgid "Set the running time (in HH:MM:SS format) that the playlist should have" msgstr "Legt die Laufzeit im Format HH:MM:SS für die Wiedergabeliste fest" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5721 #, no-c-format msgid "Playlist Length" msgstr "Anzahl der Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:5724 #, no-c-format msgid "Determine how many songs should be in the playlist" msgstr "Legt fest, wie viele Stücke in die Wiedergabeliste aufgenommen werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5729 #, no-c-format msgid "Checkpoint" msgstr "Position" #. Tag: para #: index.docbook:5732 #, no-c-format msgid "Tell &amarok; where to start and stop looking for tracks" msgstr "" "Gibt &amarok; an, wo die Suche nach Stücken gestartet und beendet werden soll" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5737 #, no-c-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Duplikatvermeidung" #. Tag: para #: index.docbook:5740 #, no-c-format msgid "" "Prevent &amarok; from selecting the same tracks, songs from the same artist, " "or the same album" msgstr "" "Verhindert, das &amarok; die gleichen Stücke, Lieder vom gleichen " "Interpreten oder dem gleichen Album auswählt." #. Tag: para #: index.docbook:5746 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change how constraints work in various manners, such as " "setting the fuzzy-exact slider, which determines how closely the constraint " "is going to be followed." msgstr "" "Sie können die Arbeitsweise von Vorgaben auf verschiedene Arten bearbeiten, " "zum Beispiel mit dem Schieberegler Geschwindigkeit/Genauigkeit, der " "festlegt, wie genau die Vorgabe eingehalten wird." #. Tag: para #: index.docbook:5748 #, no-c-format msgid "" "Another way to modify constraints that is present on Match Tags with a textbased tag is found in the line below the " "Field option box. In the text field to the right you " "write the text to be matched and in the option box at the left of the value " "you can select contains (which will consider any songs " "that have the according text in their tag), matches " "(which will consider songs whose corresponding tag match exactly the one in " "the text box), starts with and ends with." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5750 #, no-c-format msgid "" "Similarly, you can also edit the way value-based constraints (such as the " "Playlist Length constraints and the playcount " "Match Tag constraint) behave by changing the option " "close to the text to settings such as fewer than, " "equals and more than." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5752 #, no-c-format msgid "" "Another way to change constraint behavior is to check the invert checkbox on them, this makes them behave the opposite way, a " "Match Tag: artist contains name " "becomes Match Tag: artist not contains name." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5755 #, no-c-format msgid "Constraint Groups" msgstr "Vorgabegruppen" #. Tag: para #: index.docbook:5756 #, no-c-format msgid "" "Constraint groups can be added from the Add new option " "from the APG Preset Editor window, constraints under a " "group are logically linked, the same applies to groups under groups." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "" "There are currently two kinds of constraint groups: Match all " "groups and Match any groups. Match all groups " "require that all the constraints under them are met by the song. " "Match any groups require that at least one of the constraints " "under them are met by the song. To add a constraint under a specific group " "highlight it on the preset editor and use the Add new " "option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "Using your Presets" msgstr "Voreinstellung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "Once you set up a preset, you just have to select it on the APG " "Presets panel in the Automated Playlist Generator " "(APG) and click the toolbar to run APG with the " "selected preset. You will then have a playlist matching your criteria, like " "this:" msgstr "" "Wenn Sie eine Voreinstellung eingerichtet haben, können Sie sie in den " "AWE-Vorstellungen durch klicken auf " " in der Werkzeugleiste auswählen, um " "AWE mit den gewählten Voreinstellungen auszuführen. " "Dann sehen Sie eine Wiedergabeliste passend zu Ihren Kriterien wie im " "folgenden Bildschirmfoto:" #. Tag: phrase #: index.docbook:5773 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Durch den Vorgaben-Baum erstellte Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:5776 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Durch den Vorgaben-Baum erstellte Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:5797 #, no-c-format msgid "Various" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: para #: index.docbook:5798 #, no-c-format msgid "" "Topics which didn't fit elsewhere, such a Moodbar, Amarok on other " "platforms, troubleshooting, common problems, and the FAQ:" msgstr "" "In diesem Abschnitt finden Sie Informationen über das Stimmungsbarometer, " "Amarok auf anderen Plattformen, Problemlösungen, häufige Probleme und die " "FAQ:" #. Tag: para #: index.docbook:5801 #, no-c-format msgid "Moodbar " msgstr "Stimmungsbarometer " #. Tag: para #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "ReplayGain " msgstr "Lautstärkeanpassung " #. Tag: para #: index.docbook:5803 #, no-c-format msgid "" "Amarok on other Desktops and " "Operating Systems " msgstr "" "Amarok auf Arbeitsflächen und " "Betriebssystemen " #. Tag: para #: index.docbook:5804 index.docbook:6174 #, no-c-format msgid "" "Non-KDE Desktops " msgstr "" "Nicht-KDE-Arbeitsumgebungen " #. Tag: para #: index.docbook:5805 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows " msgstr "Amarok unter Windows " #. Tag: para #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "Amarok on OS X " msgstr "Amarok unter OS X " #. Tag: para #: index.docbook:5809 #, no-c-format msgid "" "Troubleshooting and " "Common Problems " msgstr "" "Fehlerbeseitigung und " "häufige Probleme " #. Tag: para #: index.docbook:5810 #, no-c-format msgid "FAQ " msgstr "FAQ " #. Tag: title #: index.docbook:5812 #, no-c-format msgid "The Moodbar" msgstr "Das Stimmungsbarometer" #. Tag: para #: index.docbook:5813 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar shows you the mood of a " "track, which you can then use to figure out when something interesting " "happens in the song." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer zeigt die Stimmung eines Stücks an, die Sie benutzen können, um anzuzeigen, wenn etwas " "interessantes im Stück passiert." #. Tag: para #: index.docbook:5815 #, no-c-format msgid "" "In order for &amarok; to display moodbars for your music, you will need the " "Moodbar program (see below for downloads and binary packages)." msgstr "" "Damit &amarok; Stimmungsbarometer für Ihre Musik anzeigen kann, müssen Sie " "das Programm Moodbar installieren, siehe weiter unten " "über das Herunterladen und über " "Binär-Pakete." #. Tag: para #: index.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar package requires GStreamer and various plugins depending on the filetypes you use (see Supported filetypes). You will " "not need the phonon-backend-gstreamer package to " "create .mood files." msgstr "" "Das Paket Moodbar benötigt GStreamer und verschiedene Module abhängig von den von Ihnen benutzten " "Dateiarten, siehe unterstützte " "Dateiarten. Sie brauchen das Paket phonon-backend-gstreamer " "nicht für das Generieren von mood-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:5819 #, no-c-format msgid "" "There are two parts to the new Moodbar implementation: " "the Moodbar package, which contains a program that " "takes a music file and generates a .mood file, and support code in the " "&amarok; source, which runs the binary and displays the Moodbar. The " "Moodbar package depends on the GStreamer libraries. Without the Moodbar package, " "&amarok; cannot generate the moodbars for your music." msgstr "" "Die neue Stimmungsbarometer-Implementation besteht aus " "zwei Teilen, dem Paket Moodbar, mit dem .mood-Dateien " "aus den Musikdateien generiert werden, und Quelltext in &amarok;, mit dem " "das Programm ausgeführt und das Stimmungsbarometer angezeigt wird. Das Paket " "Moodbar hängt von den GStreamer-" "Bibliotheken ab. Ohne das Paket Moodbar kann &amarok; " "keine Stimmungsbarometer für Ihre Musik erzeugen." #. Tag: para #: index.docbook:5821 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, there is a new script which will create moodbar files for " "tracks in an &amarok; playlist; this is an exception to the above. The " "script needs nothing but &amarok; to work, but it only creates the .mood " "files as they are played in the Playlist." msgstr "" "Als Alternative gibt es ein neues Skript, das die „moodbar“-Dateien für " "Stücke in einer Wiedergabeliste von &amarok; erstellt. Für das Skript " "benötigen Sie nur &amarok;, aber es werden „.mood“-Dateien nur beim " "Abspielen der Wiedergabeliste erzeugt." #. Tag: para #: index.docbook:5823 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar is due to the work of Gavin Wood and Simon " "O'Keefe, who designed the algorithms; their original paper is here." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer beruht auf der Arbeit von Gavin " "Wood und Simon O'Keefe, die den Algorithmus entwickelt haben. Ihre " "Originalarbeit finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:5825 #, no-c-format msgid "Summary of Requirements" msgstr "Zusammenfassung der Systemanforderungen" #. Tag: para #: index.docbook:5827 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Moodbar binary, in your PATH (it should be " #| "listed upon running which moodbar from a console) " #| "— Remember to configure the Moodbar package " #| "with ./configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix " #| "gstreamer-0.10`" msgid "" "The Moodbar binary, in your PATH (it should be listed " "upon running which moodbar from a console) — " "Remember to configure the Moodbar package with proper " "path, ⪚ build and install with commands ./autogen.sh --" "prefix=`pkg-config --variable=prefix gstreamer-1.0` && make &" "& sudo make install" msgstr "" "Die ausführbare Datei Moodbar in Ihrem Pfad. Prüfen Sie " "das, indem Sie which moodbar in einer Konsole " "eingeben. Konfigurieren Sie das Paket Moodbar mit " "./configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix " "gstreamer-0.10`." #. Tag: para #: index.docbook:5828 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The GStreamer 0.10 library and plugins for the formats you want Moodbar " #| "to be able to analyse." msgid "" "The GStreamer 1.0 library and plugins for the formats you want Moodbar to be able to " "analyse. (An earlier GStreamer 0.10 based version is also still available " "for some distributions)" msgstr "" "Die Bibliothek GStreamer 0.10 und die Module für die Formate, die das Stimmungsbarometer analysieren können soll." #. Tag: para #: index.docbook:5829 #, no-c-format msgid "" "The Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) FFTW library version 3.0 or above " "(at least single-precision floating point version - libfftw3f) — If " "your platform does not provide this for you or you need to compile your own " "version, remember to configure the FFTW package with ./configure " "--enable-single" msgstr "" "Die Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) FFTW-Bibliothek Version 3.0 oder " "neuer, auf jeden Fall mindestens in der Version mit einfach genauer " "Fließkommaberechnung libfftw3f. Wenn für Ihr System diese Version nicht " "verfügbar ist und Sie FFTW selbst kompilieren müssen, konfigurieren Sie das " "Paket FFTW mit ./configure --enable-single." #. Tag: para #: index.docbook:5830 #, no-c-format msgid "" "A version of &amarok; with a Use moods option in the " "General section of the configuration screen. This means " "1.4.4 or higher in the 1.4 series or 2.2.2 or higher in the 2.x series." msgstr "" "Eine Version von &amarok; mit der Einstellung für Stimmungsbarometer im " "Einrichtungs-Bildschirm, das heißt eine Version größer 1.44 in der Version " "1.4 oder größer 2.2.2 in der Version 2.2 von &amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:5832 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " #| "plugins and FFTW along with the Moodbar package; this information is " #| "provided mostly for people who want or need to compile from source or " #| "manually install packages." msgid "" "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " "plugins and FFTW along with the Moodbar package if available; this " "information is provided mostly for people who want or need to compile from " "source or manually install packages, or where the distribution specific " "instructions are outdated and no updated moodbar package is yet available." msgstr "" "Systeme mit Paketverwaltungsprogrammen sollten die Module GStreamer und FFTW " "zusammen mit dem Paket Moodbar installieren, die folgenden Informationen " "werden für Personen bereitgestellt, die Amarok aus dem Quelltext kompilieren " "oder Pakte manuell installieren." #. Tag: title #: index.docbook:5835 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:5836 #, no-c-format msgid "" "Currently .mood files must be generated manually. " "&amarok; cannot do it for you. To do this for your entire collection, use " "the Moodbar File Generation " "Script described below." msgstr "" "Zurzeit müssen mood-Dateien manuell generiert werden, " "&amarok; kann das nicht. Um diese Dateien für die gesamte Sammlung zu " "generieren, benutzen Sie das Skript zum Generieren von Moodbar-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:5838 #, no-c-format msgid "" "To enable the display of moodbars in &amarok;, activate it in the " "configuration: SettingsConfigure " "AmarokGeneralShow " "Moodbar in Progress Slider. Moodbars should now " "appear in the track sliders in the player window and Playlist; there will also be a mood field that you may add to your playlist " "layouts." msgstr "" "Die Anzeige von Stimmungsbarometern in &amarok; muss im Einrichtungsdialog " "auf der Seite Allgemein mit " "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige anzeigen " "aktiviert werden. Stimmungsbarometer erscheinen dann in der Schiebereglern " "der Stücke im Wiedergabefenster und in der Wiedergabeliste. Es gibt dann auch ein Feld Stimmungsbarometer, das Sie zu den " "Layouts von Wiedergabelisten hinzufügen können." #. Tag: title #: index.docbook:5841 index.docbook:6592 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: title #: index.docbook:5842 #, no-c-format msgid "Source Downloads" msgstr "Herunterladen des Quelltexts" #. Tag: para #: index.docbook:5843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Latest release: moodbar-0.1.2.tar.gz — this is the Moodbar source " #| "package, which contains the Moodbar program (which " #| "generates .mood files from music files), and a GStreamer plugin that does " #| "the work. The Moodbar package needs GStreamer 0.10.* installed, plus the " #| "0.10.* version of various plugins. Be sure to install the Moodbar package into the same " #| "prefix as GStreamer — follow the instructions in the " #| "INSTALL file." msgid "" "Latest release: moodbar-0.1.4.tar.gz — this is the Moodbar " "source package, which contains the Moodbar program " "(which generates .mood files from music files), and a GStreamer plugin that " "does the work. The Moodbar package needs GStreamer 1.0.* installed, plus the " "1.0.* version of various plugins. Be sure to install the Moodbar package into the same " "prefix as GStreamer — follow the instructions in  the summary of requirements chapter. The 0.1.4 is a a fork of original 0.1.2 sources, updated to use " "GStreamer 1.0. The old 0.1.2 sources are not reliably available online any " "more, but packages might be still available for some distributions." msgstr "-" #. Tag: para #: index.docbook:5845 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs, please submit a bug report at bugs.kde.org." msgstr "" "Finden Sie irgendwelche Fehler, dann geben Sie bitte einen Bericht auf " "bugs.kde.org ab." #. Tag: title #: index.docbook:5848 #, no-c-format msgid "Debian packages" msgstr "Debian-Pakete" #. Tag: para #: index.docbook:5849 index.docbook:5855 index.docbook:5865 index.docbook:5879 #: index.docbook:5900 index.docbook:5914 index.docbook:5922 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5851 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is now available in Debian unstable. Simply run " "apt-get install moodbar . You will likely also want " "to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, and " "gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Ein Paket für Moodbar ist jetzt in Debian unstable verfügbar. Führen Sie " "apt-get install moodbar . Sie müssen wahrscheinlich " "auch gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good und " "gstreamer0.10-plugins-bad für die Format-Unterstützung installieren." #. Tag: title #: index.docbook:5854 #, no-c-format msgid "Kubuntu and Ubuntu packages" msgstr "Pakete für Kubuntu und Ubuntu" #. Tag: para #: index.docbook:5857 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is available in the official package repository; just " "ensure the universe section is activated (which should be default anyway). " "Just install the package moodbar with your preferred package manager " "(Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). You will likely " "also want to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, " "and gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Ein Paket für Moodbar ist in den offiziellen Paketquellen vorhanden, Sie " "müssen nur den Abschnitt universe aktivieren. Installieren Sie das Paket " "moodbar mit Ihrem bevorzugten Paketverwaltungsprogramm wie " "Kpackagekit, Aptitude, " "Adept oder Synaptic. Für die " "Unterstützung von Formaten sollten Sie auch die Pakete gstreamer0.10-plugins-" "ugly, gstreamer0.10-plugins-good und gstreamer0.10-plugins-bad installieren." #. Tag: para #: index.docbook:5859 #, no-c-format msgid "" "Or, to install, paste this into Firefox or &konqueror; " "and hit &Enter;." msgstr "" "Oder fügen Sie das Folgende in Firefox oder " "&konqueror; ein und drücken Sie die Taste &Enter;." #. Tag: userinput #: index.docbook:5861 #, no-c-format msgid "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" msgstr "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" #. Tag: title #: index.docbook:5864 #, no-c-format msgid "Gentoo ebuilds" msgstr "Gentoo-Ebuilds" #. Tag: para #: index.docbook:5867 #, no-c-format msgid "" "Moodbar is available in Portage, simply emerge moodbar Unofficial ebuilds are no longer required." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer ist in Portage verfügbar, geben Sie nur simply " "emerge moodbar ein. Inoffizielle EBuilds müssen nicht " "mehr verwendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:5870 #, no-c-format msgid "RPM builds" msgstr "RPM-Pakete" #. Tag: para #: index.docbook:5871 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5873 #, no-c-format msgid "" "If you are a rpm-based distro user, you can build a .rpm using rpmbuild with " "latest" msgstr "" "Benutzen Sie RPM-Pakete, dann können Sie ein RPM-Paket mit rpmbuild erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:5875 #, no-c-format msgid "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. The binary package " "will be soon available for PLD-linux distro." msgstr "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. Binärpakete sind in " "Kürze für die Distribution PLD-linux verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:5878 #, no-c-format msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. Tag: para #: index.docbook:5881 #, no-c-format msgid "" "In Fedora 7 and higher (up to 16 as of this writing) Moodbar is available in " "the default repositories. Simply install it with your PackageKit GUI or with " "the following yum command:" msgstr "" "In Fedora 7 oder neuer bis zu Version 16 ist die „Moodbar“ in den Standard-" "Softwarequellen verfügbar. Installieren Sie sie mit einem " "Paketverwaltungsprogramm oder mit dem folgenden yum-Befehl:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5883 #, no-c-format msgid "yum install moodbar" msgstr "yum install moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5886 #, no-c-format msgid "openSUSE packages" msgstr "openSUSE-Pakete" #. Tag: para #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "" "GStreamer 1.0 based version 0.1.4 is available in KDE:Extra repository for " "openSUSE Leap 42.3 and later. An earlier GStreamer 0.10 based version 0.1.2 " "is also still available in the main repository for some openSUSE versions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "For details on how to add repositories, see the openSUSE wiki." msgstr "" "Informationen über das Hinzufügen von Paketquellen finden Sie im openSUSE-Wiki." #. Tag: para #: index.docbook:5891 #, no-c-format msgid "" "1-Click Install for openSUSE - just choose your version and installation " "procedure will do the rest:" msgstr "" "1-Click-Installation für openSUSE - wählen Sie nur Ihre Version und das " "Installationsprogramm übernimmt die Ausführung:" #. Tag: ulink #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "openSUSE Tumbleweed" msgstr "openSUSE Tumbleweed" #. Tag: ulink #: index.docbook:5895 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 15.0" msgstr "openSUSE Leap 15.0" #. Tag: ulink #: index.docbook:5896 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 42.3" msgstr "openSUSE Leap 42.3" #. Tag: title #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "Mandriva packages" msgstr "Mandriva-Pakete" #. Tag: para #: index.docbook:5902 #, no-c-format msgid "" "First of all, you need to add PLF repositories, so visit easyurpmi.zarb.org and add them to your " "repositories list." msgstr "" "Als erstes müssen Sie die PLF-Paketquellen hinzufügen, gehen Sie zu easyurpmi.zarb.org und fügen Sie " "sie zu Ihrer Paketquellenliste hinzu." #. Tag: para #: index.docbook:5904 #, no-c-format msgid "Then simply install the following packages:" msgstr "Installieren Sie dann die folgenden Pakete:" #. Tag: para #: index.docbook:5907 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-moodbar" msgstr "gstreamer0.10-moodbar" #. Tag: para #: index.docbook:5908 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly" msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly" #. Tag: para #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-good" msgstr "gstreamer0.10-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:5910 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-bad" msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad" #. Tag: title #: index.docbook:5913 #, no-c-format msgid "Arch &Linux;" msgstr "Arch &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:5916 #, no-c-format msgid "" "There is a PKGBUILD for Moodbar in the Arch User Repository (AUR) available here." msgstr "" "Es gibt ein PKGBUILD für das Stimmungsbarometer im Arch User Repository (AUR) auf dieser Seite." #. Tag: para #: index.docbook:5918 #, no-c-format msgid "" "For more information about the AUR and working with PKGBUILDs, see the " "AUR " "User Guidelines." msgstr "" "Weitere Informationen über AUR und den Umgang mit PKGBUILD finden Sie auf " "der Seite AUR User Guidelines." #. Tag: title #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:5924 #, no-c-format msgid "" "There is a port: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." msgstr "" "Es gibt einen Port für audio/gstreamer-plugins-moodbar." #. Tag: para #: index.docbook:5926 #, no-c-format msgid "" "To install the port: cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-" "moodbar/ && make install clean" msgstr "" "Geben Sie zur Installation des Ports auf der Befehlszeile ein: " "cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-moodbar/ && make " "install clean" #. Tag: para #: index.docbook:5928 #, no-c-format msgid "" "To add the package: pkg_add -r gstreamer-plugins-moodbar" msgstr "" "Geben Sie zum Hinzufügen des Pakets ein: pkg_add -r gstreamer-" "plugins-moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "Moodbar File Generation Script" msgstr "Skript zur Erstellung einer Moodbar-Datei" #. Tag: para #: index.docbook:5933 #, no-c-format msgid "" "Here is a simple bash script that will add .mood files to your entire " "collection. It adds mood files for all files matching the extensions in the " "current directory and all subdirectories, so it's best run from the base of " "your music directory." msgstr "" "Im folgenden finden Sie ein einfaches Bash-Skript, mit dem mood-Dateien zu " "Ihrer gesamten Sammlung hinzugefügt werden. Es werden mood-Dateien für alle " "Dateien mit der passenden Erweiterung im aktuellen Ordner und allen " "Unterordnern erstellt, daher sollten Sie dieses Skript im Basisordner Ihrer " "Sammlung starten." #. Tag: programlisting #: index.docbook:5935 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # run if user hits control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # you may need to add m4a and mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # run if user hits control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # you may need to add m4a and mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" #. Tag: para #: index.docbook:5937 #, no-c-format msgid "" "Copy and paste the above into a text file named moodbar.sh in your music " "directory and run the following commands:" msgstr "" "Fügen Sie die oben aufgelisteten Befehle in eine Textdatei mit dem Namen " "moodbar.sh in Ihrem Musikordner ein und führen Sie die folgenden Befehle " "aus:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5939 #, no-c-format msgid "cd /path/to/music bash moodbar.sh" msgstr "cd /pfad/zu/musik bash moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "Alternatively if the above does not work, you may try:" msgstr "" "Falls das oben genannte nicht funktioniert, können Sie folgendes versuchen:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" msgstr "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5951 #, no-c-format msgid "" "This may take a very long time for large collections! Note that the moodbars " "will not appear in &amarok; until &amarok; rescans the collection. The " "generated mood files will be dotfiles (&ie;, prefixed " "with a full stop), or hidden files - so keep this in mind if you can't find " "any generated mood files." msgstr "" "Dies kann bei großen Musiksammlungen sehr lange dauern. Stimmungsbarometer " "werden in &amarok; erst dann angezeigt, wenn &amarok; die Sammlung neu " "einliest. Die dabei generierten mood-Dateien sind " "versteckte Dateien, &ie; sie beginnen mit einem Punkt. Bedenken Sie dies, " "wenn Sie keine mood-Dateien finden können." #. Tag: para #: index.docbook:5953 #, no-c-format msgid "Based on the above script, an alternative for multicore CPUs:" msgstr "" "Basierend auf dem oben genannten Skript gibt es eine Alternative für CPUs " "mit mehreren Kernen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:5955 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" #. Tag: title #: index.docbook:5958 index.docbook:6807 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembeseitigung" #. Tag: para #: index.docbook:5960 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable gives you a bus " "error, that almost always means it can't decode (or can't find) " "your file. Take a look at the supported file types below for ideas on which GStreamer plugins to " "install. You can also try the command below to test whether GStreamer can " "decode your file:gst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! " "decodebin ! fakesink" msgstr "" "Wenn die ausführbare Datei Moodbar einen Bus-" "Fehler meldet, bedeutet das meistens, dass die Datei nicht " "dekodiert oder gefunden wurde. Lesen Sie den Abschnitt Unterstützte Dateitypen mit weiteren " "Informationen, welche GStreamer-Module installiert werden müssen. Sie können " "auch folgenden Befehl verwenden, um festzustellen, ob GStreamer die Datei " "dekodieren kann: gst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! " "decodebin ! fakesink" #. Tag: para #: index.docbook:5961 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ffmpeg plugin to decode mp3s, you may also receive " "mysterious bus errors. The solution is to stop using the ffmpeg plugin, as " "it is extremely buggy — use mad instead." msgstr "" "Wenn Sie das Modul „ffmpeg“ zum Dekodieren von MP3-Dateien verwenden, " "erhalten Sie möglicherweise merkwürdige Busfehler. Dann sollten Sie das " "Modul „ffmpeg“ nicht verwenden, da es sehr fehlerhaft ist — benutzen " "Sie statt dessen „mad“." #. Tag: para #: index.docbook:5962 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable tells you that it can't find " "an element — &ie;, it gives an error message like Could not " "create element of type fftwspectrum, please install it.— that " "usually means that you either don't have the required plugins installed (see " "the plugin list here), or that " "you didn't install the Moodbar package in the same prefix as GStreamer. If " "libmoodbar.so and libgstdecodebin.so are not in the same directory, then " "Moodbar is not installed in the same prefix as GStreamer. Please read the " "INSTALL file for instructions on how to configure the moodbar package " "correctly. Alternatively, if you know what you're doing, it may be easier for you to take a look at the " "GST_PLUGIN_PATH environment variable." msgstr "" "Wenn die ausführbare Datei Moodbar eine Fehlermeldung " "wie Could not create element of type fftwspectrum, please install it." " ausgibt, bedeutet das normalerweise, dass Sie entweder nicht die " "erforderlichen Module (siehe Modulliste) oder dass das Paket Moodbar nicht im gleichen Pfad wie " "GStreamer installiert ist. D. h. libmoodbar.so und libgstdecodebin.so " "befinden sich nicht im selben Ordner. Bitte lesen Sie die Anweisungen in der " "Datei INSTALL, wie das Paket moodbar richtig konfiguriert wird. Alternativ " "können Sie auch die Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH " "anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:5963 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " #| "either not working at all or not working for a particular file, run the " #| "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test." #| "mood [file]" msgid "" "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " "either not working at all or not working for a particular file, run the " "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test.mood " "[file] To generate a test image preview, one can use the " "commandːgst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! decodebin ! " "audioconvert ! fftwspectrum ! moodbar height=50 max-width=300 ! pngenc ! " "filesink location=mood.png" msgstr "" "Wenn das Stimmungsbarometer gar nicht oder bei " "bestimmten Dateien nicht funktioniert, führen Sie folgenden Befehl aus: " "moodbar -o test.mood pfad/zur/musikdatei." #. Tag: para #: index.docbook:5964 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple versions of GStreamer installed, make sure all of the " "required plugins are installed for version 1.0.* -- " "different versions cannot use each other's plugins." msgstr "" "Haben Sie verschiedene Versionen von GStreamer installiert, überprüfen Sie, " "das alle erforderlichen Module in Version 1.0.* installiert sein, " "verschiedene Versionen können dicht die Module anderer Versionen benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:5967 #, no-c-format msgid "Supported Filetypes" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #. Tag: para #: index.docbook:5968 #, no-c-format msgid "" "You will need various Gstreamer plugins to enable Moodbar to analyze your files. Here is a list of the plugins you will " "need; make sure to install the 1.0.* version of each " "plugin:" msgstr "" "Sie benötigen mehrere GStreamer-Module, damit das " "Stimmungsbarometer Ihre Dateien analysieren kann. " "Folgende Module müssen in der Version 1.0.* installiert " "werden:" #. Tag: entry #: index.docbook:5975 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. Tag: entry #: index.docbook:5976 #, no-c-format msgid "Required Plugin" msgstr "Benötigte Module" #. Tag: entry #: index.docbook:5977 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #. Tag: para #: index.docbook:5983 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. Tag: para #: index.docbook:5986 #, no-c-format msgid "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" msgstr "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:5991 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:5994 #, no-c-format msgid "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" msgstr "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" #. Tag: para #: index.docbook:5997 #, no-c-format msgid "ffmpeg plugin has problems; do not use for mp3" msgstr "" "Mit dem Modul ffmpeg gibt es Probleme; Benutzen Sie es nicht für mp3-Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:6002 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6005 #, no-c-format msgid "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" msgstr "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6010 #, no-c-format msgid "flac" msgstr "flac" #. Tag: para #: index.docbook:6013 #, no-c-format msgid "gst-plugins-flac" msgstr "gst-plugins-flac" #. Tag: para #: index.docbook:6018 #, no-c-format msgid "mp4" msgstr "mp4" #. Tag: para #: index.docbook:6021 #, no-c-format msgid "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" msgstr "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" #. Tag: para #: index.docbook:6026 #, no-c-format msgid "musepack" msgstr "musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6029 #, no-c-format msgid "gst-plugins-musepack" msgstr "gst-plugins-musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6034 #, no-c-format msgid "wma" msgstr "wma" #. Tag: para #: index.docbook:6037 #, no-c-format msgid "gst-plugins-ffmpeg" msgstr "gst-plugins-ffmpeg" #. Tag: title #: index.docbook:6044 index.docbook:6427 #, no-c-format msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #. Tag: phrase #: index.docbook:6053 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "" "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige unter Amarok 2" #. Tag: para #: index.docbook:6056 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige unter Amarok 2" #. Tag: title #: index.docbook:6063 #, no-c-format msgid "Replay Gain" msgstr "Lautstärkeanpassung" #. Tag: para #: index.docbook:6064 #, no-c-format msgid "" "Replay gain " "will automatically adjust the volume of the currently played song, relative " "to other songs, as determined by the person who encoded the audio file. To " "enable replay gain, see Settings menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "To handle this, &amarok; relies on metadata embedded in the audio file:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6069 #, no-c-format msgid "" "If no replay gain information is embedded, &amarok; will not adjust the " "volume" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6070 #, no-c-format msgid "" "If replay gain information is found, it will be written into &amarok;'s " "database" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6072 #, no-c-format msgid "" "During playback, &amarok; will only look into its own database for this " "information. Updates to the metadata of the file will not always get written " "into the database during a collection update (⪚ replay gain is deleted " "from file)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6074 #, no-c-format msgid "" "This can lead to unexpected behavior: Songs from the same artist play at " "different volume levels &etc;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:6076 #, no-c-format msgid "Is replay gain being used?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6077 #, no-c-format msgid "" "To figure out if the volume problem is caused by replay gain or bad encoding:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6080 #, no-c-format msgid "Disable replay gain processing (see above)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6081 #, no-c-format msgid "Start &amarok; in debug mode and search for gain- related output:" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:6083 #, no-c-format msgid "amarok -d --nofork | grep gain" msgstr "amarok -d --nofork | grep gain" #. Tag: para #: index.docbook:6085 #, no-c-format msgid "If replay gain is active for the played song, the output will be" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6087 #, no-c-format msgid "Using gain of -10.28 with relative peak of -1" msgstr "Using gain of -10.28 with relative peak of -1" #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hiding or expanding information" msgid "View replay gain information" msgstr "Informationen ausblenden oder erweitern" #. Tag: para #: index.docbook:6091 #, no-c-format msgid "" "For .flac files, metaflac can be used to view embedded replay " "gain data:" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:6093 #, no-c-format msgid "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6095 #, no-c-format msgid "Among other things, this will show something like this:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6097 #, no-c-format msgid "METADATA block #2" msgstr "METADATA block #2" #. Tag: para #: index.docbook:6099 #, no-c-format msgid "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" msgstr "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" #. Tag: para #: index.docbook:6101 #, no-c-format msgid "is last: false" msgstr "is last: false" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "length: 390" msgstr "length: 390" #. Tag: para #: index.docbook:6105 #, no-c-format msgid "vendor string: reference libFLAC 1.2.1 20070917" msgstr "vendor string: reference libFLAC 1.2.1 20070917" #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "comments: 14" msgstr "comments: 14" #. Tag: para #: index.docbook:6109 #, no-c-format msgid "comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" msgstr "comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6111 #, no-c-format msgid "comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" msgstr "comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6113 #, no-c-format msgid "comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" msgstr "comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" #. Tag: para #: index.docbook:6115 #, no-c-format msgid "comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" msgstr "comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6117 #, no-c-format msgid "comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" msgstr "comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" #. Tag: para #: index.docbook:6119 #, no-c-format msgid "To view this tracks information within the &amarok; database:" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:6121 #, no-c-format msgid "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" msgstr "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" #. Tag: para #: index.docbook:6123 #, no-c-format msgid "Will show:" msgstr "Zeigt folgendes an:" #. Tag: para #: index.docbook:6125 index.docbook:6129 #, no-c-format msgid "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" msgstr "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" #. Tag: para #: index.docbook:6127 #, no-c-format msgid "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" msgstr "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" #. Tag: para #: index.docbook:6131 #, no-c-format msgid "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" msgstr "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" #. Tag: para #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Note the difference in loudness levels" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:6136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hiding or expanding information" msgid "Delete replay gain information" msgstr "Informationen ausblenden oder erweitern" #. Tag: para #: index.docbook:6137 #, no-c-format msgid "First, delete the metadata from the file:" msgstr "Löschen Sie als erstes die Metadaten aus der Datei:" #. Tag: command #: index.docbook:6139 #, no-c-format msgid "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6141 #, no-c-format msgid "" "After that, update your &amarok; collection. If it is still using replay " "gain, update the database entry:" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:6143 #, no-c-format msgid "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" msgstr "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" #. Tag: para #: index.docbook:6145 #, no-c-format msgid "" "Restart &amarok; and the log output should now show the updated values being " "used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6147 #, no-c-format msgid "" "Feel free to try and mess with the values manually to improve volume levels." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "Amarok on other platforms" msgstr "Amarok unter anderen Betriebssystemen" #. Tag: para #: index.docbook:6152 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is intended for the KDE desktop, but it works on other platforms as " "well. Although it takes some effort, Amarok can run on these configurations:" msgstr "" "&amarok; wurde für die KDE-Arbeitsumgebung entwickelt, kann aber in anderen " "Plattformen verwendet werden. Wenn dazu auch einiger Aufwand nötig ist, kann " "Amarok mit diesen Einstellungen benutzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:6193 #, no-c-format msgid "Windows " msgstr "Windows " #. Tag: para #: index.docbook:6212 #, no-c-format msgid "OS X " msgstr "OS X " #. Tag: title #: index.docbook:6218 #, no-c-format msgid "Amarok on Non-KDE Desktops" msgstr "Amarok unter Nicht-KDE-Arbeitsumgebungen" #. Tag: para #: index.docbook:6219 #, no-c-format msgid "" "Although &amarok; is one the most well-known KDE applications, it can run on " "other desktop environments too." msgstr "" "Obwohl &amarok; eines der bekanntesten KDE-Anwendungen ist, kann sie auch " "unter anderen Arbeitsumgebungen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:6221 #, no-c-format msgid "" "This section shows how &amarok; can be used on non-KDE &Linux; desktops. " "These are examples; there may be more." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird gezeigt, wie &amarok; unter &Linux;-" "Arbeitsumgebungen ohne KDE verwendet werden kann. Hier einige Beispiele, " "möglicherweise gibt es mehr." #. Tag: title #: index.docbook:6223 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #: index.docbook:6237 #, no-c-format msgid "" "To configure the proxy for &amarok; on GNOME, modify and add this to " "~/.kde/share/config/kioslaverc" msgstr "" "Um den Proxy für &amarok; unter GNOME einzurichten, fügen Sie dies in die " "Datei ~/.kde/share/config/kioslaverc ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:6239 #, no-c-format msgid "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" msgstr "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" #. Tag: title #: index.docbook:6242 #, no-c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. Tag: para #: index.docbook:6256 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; systray icon does not work by default with E17. So, one should " "disable the Show tray icon from General " "Options in &amarok;'s preferences." msgstr "" "Das &amarok;-Symbol in der Kontrollleiste funktionieren der Voreinstellung " "mit E17. Daher sollten Sie die Einstellung Symbol im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen in der Seite " "Allgemein des Einrichtungsdialogs von &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:6259 #, no-c-format msgid "XFCE" msgstr "XFCE" #. Tag: para #: index.docbook:6273 #, no-c-format msgid "" "To launch &amarok; faster, enable Launch KDE services on startup by going into SettingsSessions and StartupAdvanced and checking the option." msgstr "" "Um &amarok; schneller zu starten, aktivieren Sie KDE " "Laufzeitumgebung beim Starten laden in " "EinstellungenSitzungen und StartErweitert" #. Tag: title #: index.docbook:6276 #, no-c-format msgid "Fluxbox" msgstr "Fluxbox" #. Tag: para #: index.docbook:6290 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is taking to long to load, add exec kdeinit to ~/.fluxbox/startup." msgstr "" "Braucht &amarok; beim Starten sehr lange, fügen Sie exec kdeinit in die Datei ~/.fluxbox/startup ein." #. Tag: title #: index.docbook:6293 #, no-c-format msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. Tag: para #: index.docbook:6307 #, no-c-format msgid "" "In case &amarok; starts slowly in LXDE, you can add kdeinit to the startup applications using the lxsession-edit command." msgstr "" "Wenn &amarok; in LXDE langsam startet, können Sie kdeinit zu den Anwendungen beim Start hinzugefügt werden, indem Sie den " "Befehl lxsession-edit verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:6311 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows" msgstr "Amarok unter Windows" #. Tag: para #: index.docbook:6312 #, no-c-format msgid "This pages needs screenshots for the Amarok 2.8 version" msgstr "Hier fehlt ein Bildschirmfoto von Amarok 2.8 unter Windows" #. Tag: para #: index.docbook:6314 #, no-c-format msgid "" "As you already know, a normal Windows install doesn't use KDE, so if you " "want to install &amarok;, you can't just download the &amarok; package. You " "must install a compatible compiler first. Here is described how to download, " "install and run &amarok; in the Windows operating system." msgstr "" "Eine normale Windows-Installation verwendet kein KDE, daher reicht es nicht, " "das Paket &amarok; herunterzuladen, um es dann zu installieren. Sie müssen " "zuerst einen kompatiblen Compiler installieren. Im folgenden wird " "beschrieben, wie Sie &amarok; unter dem Windows-Betriebssystem " "herunterladen, installieren und ausführen können." #. Tag: title #: index.docbook:6316 #, no-c-format msgid "How to download" msgstr "Herunterladen von Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "" "If you run into any difficulties, please visit the Amarok on Windows " "wiki page where the latest links will be kept updated. Otherwise, " "use the latest at the following links:" msgstr "" "Bei Problemen lesen Sie bitte die Wiki-Seite Amarok unter Windows,auf der Sie die aktuellsten Verknüpfungen finden, Ansonsten folgen " "Sie den folgenden Verknüpfungen:" #. Tag: title #: index.docbook:6320 #, no-c-format msgid "How to install" msgstr "Installationsanleitung" #. Tag: para #: index.docbook:6321 #, no-c-format msgid "The installation is very simple, just run the downloaded .exe file." msgstr "" "Die Installation ist sehr einfach, führen Sie nur die heruntergeladenen " "Datei aus." #. Tag: para #: index.docbook:6323 #, no-c-format msgid "If you want to update be sure to remove your current install." msgstr "Aktualisieren Sie Amarok, dann entfernen Sie zuerst die alte Version." #. Tag: title #: index.docbook:6325 #, no-c-format msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #. Tag: para #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "First, review on the license terms." msgstr "Lesen Sie zuerst die Lizenzbedingungen." #. Tag: title #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #. Tag: para #: index.docbook:6343 #, no-c-format msgid "Second, choose the install location." msgstr "Wählen Sie als nächstes den Installationsort." #. Tag: para #: index.docbook:6345 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the default location, select Browse... and choose a new location." msgstr "" "Möchten Sie den Standardort ändern, klicken Sie auf Durchsuchen ..." " und wählen Sie einen neuen Speicherort," #. Tag: title #: index.docbook:6361 #, no-c-format msgid "Step 3" msgstr "Schritt 3" #. Tag: para #: index.docbook:6362 #, no-c-format msgid "Wait a few minutes while the installation finishes." msgstr "Warten Sie einige Minuten, bis die Installation beendet ist." #. Tag: title #: index.docbook:6378 #, no-c-format msgid "Step 4" msgstr "Schritt 4" #. Tag: para #: index.docbook:6379 #, no-c-format msgid "" "When the installation is done, dismiss the window with Close. Your &amarok; installation has finished." msgstr "" "Wenn die Installation beendet ist, entfernen Sie den Dialog mit " "Schließen. Die Installation &amarok; ist nun beendet. " #. Tag: title #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "Running Amarok" msgstr "&amarok; ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:6397 #, no-c-format msgid "" "When the installation finishes, you'll find an &amarok; shortcut on your " "desktop. To run &amarok;, just click the shortcut." msgstr "" "Wenn die Installation beendet ist, finden Sie einen Kurzbefehl auf Ihrer " "Arbeitsfläche. Um &amarok; zu starten, klicken Sie darauf." #. Tag: title #: index.docbook:6401 #, no-c-format msgid "Amarok on &MacOS; X" msgstr "Amarok unter &MacOS; X" #. Tag: para #: index.docbook:6402 #, no-c-format msgid "Current Macports 2.1.3 only ships an outdated Amarok 2.6.0 version" msgstr "" "Zurzeit gibt es für Macports 2.1.3 nur eine veraltete Version 2.6.0 von " "&amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:6404 #, no-c-format msgid "&amarok; can be installed and used on the &MacOS; X." msgstr "&amarok; kann unter &MacOS; X installiert und benutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Installation using MacPorts" msgstr "Installation mit MacPorts" #. Tag: para #: index.docbook:6407 #, no-c-format msgid "" "To install &amarok; on &MacOS; X, first one needs to install MacPorts from " "here. Once " "MacPorts is installed one needs to run the following command in the terminal:" msgstr "" "Um &amarok; auf &MacOS; X zu installieren, brauchen Sie zuerst die MacPorts. Haben Sie " "MacPorts installiert, müssen Sie folgenden Befehl in einem Terminal eingeben:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6409 #, no-c-format msgid "sudo port install amarok" msgstr "sudo port install amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6424 #, no-c-format msgid "" "The port command will fetch all the dependencies, " "compile, build and install them. This process may take quite some time, four " "to five hours in a recent install." msgstr "" "Der Befehl port lädt alle Abhängigkeiten herunter, " "kompiliert und installiert sie. Dieser Prozess kann einige Zeit dauern, etwa " "4 bis 5 Stunden bei einer aktuellen Installation." #. Tag: para #: index.docbook:6428 #, no-c-format msgid "The following screenshot shows &amarok; running on the &MacOS; X:" msgstr "Das folgende Bildschirmfoto zeigt &amarok; unter &MacOS; X:" #. Tag: title #: index.docbook:6444 #, no-c-format msgid "Other resources" msgstr "Andere Ressourcen" #. Tag: para #: index.docbook:6445 #, no-c-format msgid "" "If you run into difficulties, there is a troubleshooting page here." msgstr "" "Bei Problemen lesen Sie bitte die Seite troubleshooting." #. Tag: title #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "Troubleshooting and Common Problems" msgstr "Fehlerbeseitigung und häufige Probleme" #. Tag: para #: index.docbook:6451 #, no-c-format msgid "" "If you work through the procedures here, but don't have success, please come " "into IRC (irc://irc.freenode.org/amarok), post on the KDE Forum Amarok section, or " "write to the Amarok list." msgstr "" "Haben Sie die hier genannten Anweisungen ohne Erfolg ausgeführt, fragen Sie " "im IRC (irc://irc.freenode.org/amarok) oder im KDE-Forum in Abschnitt Amarok oder " "schreiben Sie an die Amarok-Mailingliste." #. Tag: title #: index.docbook:6453 #, no-c-format msgid "Problems installing" msgstr "Probleme bei der Installation" #. Tag: title #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Bad packaging" msgstr "Probleme mit Binärpaketen" #. Tag: para #: index.docbook:6455 #, no-c-format msgid "" "Occasionally, users will encounter bad packaging from the distributions; " "either from the wrong version of a component being included, or some needful " "part being left out. For some reason, this often happens with MySQL " "dependencies. Bug reports in these cases should be made to your " "distribution, not to bugs.kde.org." msgstr "" "Gelegentlich gibt es Probleme mit fehlerhaften Paketen von Distributionen, " "entweder weil die falsche Version einer Komponente enthalten ist oder ein " "nützlicher Bestandteil weggelassen wurde. Dies passiert häufiger mit den " "Abhängigkeiten von MySQL. In diesen Fällen sollten Sie den Fehlerbericht an " "Ihre Distribution und nicht an bugs.kde.org schicken." #. Tag: title #: index.docbook:6458 #, no-c-format msgid "Difficulties building from source" msgstr "Probleme beim Kompilieren und Installieren aus dem Quelltext" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "" "For those who wish to help out by testing the newest &amarok; versions, a " "local build is advised. Use this excellent guide: Compiling Amarok from GIT Locally; a Full Summary. Detailed " "information about git can be found here: Techbase GIT Tutorial." msgstr "" "Alle, die beim Testen einer neuen Version von &amarok; helfen möchten, " "sollten das Programm lokal erstellen. Dabei hilft diese exzellente " "Anleitung: Compiling Amarok from GIT Locally; a " "Full Summary. Ausführliche Informationen über Git finden Sie hier: " "Techbase GIT Tutorial." #. Tag: para #: index.docbook:6461 #, no-c-format msgid "" "If you have built successfully before, and now are encountering errors, try " "removing CMakeCache.txt and try again. If that still " "errors out, remove the entire Build folder and build completely fresh." msgstr "" "Konnten Sie Amarok vorher erstellen und erhalten jetzt Fehler, löschen Sie " "zuerst die Datei CMakeCache.txt und versuchen Sie es " "erneut. Gibt es dann immer noch Fehler, löschen Sie den gesamten Build-" "Ordner, um das Programm in einer neuen Umgebung zu erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:6463 #, no-c-format msgid "" "The URL to pull from git has recently changed. Run git " "remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok if " "you still using the old URL. Please ping us if you find the old link in our " "documents so we can update it everywhere." msgstr "" "Die URL zum herunterladen vom Git-Archiv hat sich kürzlich geändert. Führen " "Sie den Befehl git remote set-url origin git://anongit." "kde.org/amarok aus, wenn Sie immer noch die alte URL " "verwenden. Benachrichtigungen Sie uns, wenn Sie noch veraltete Verknüpfungen " "in unseren Dokumenten finden, damit wir dies korrigieren können." #. Tag: title #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Problems starting up" msgstr "Probleme beim Start" #. Tag: title #: index.docbook:6468 #, no-c-format msgid "Playlist errors" msgstr "Wiedergabelisten-Fehler" #. Tag: para #: index.docbook:6469 #, no-c-format msgid "" "The current playlist can occasionally get corrupt, which will prevent " "&amarok; from starting. This can be fixed by simply removing the current " "playlist file in the &amarok; directory, $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/current.xspf . Note that on some systems, this may be " ".kde4 rather than .kde." msgstr "" "Die aktuelle Wiedergabeliste ist manchmal fehlerhaft und verhindert dadurch " "den Start von &amarok;. Um dies zu korrigieren, löschen Sie die aktuelle " "Wiedergabelistendatei im &amarok;-Ordner $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/current.xspf. Auf manchen Systemen finden Sie diese Datei " "in .kde4 statt in .kde." #. Tag: title #: index.docbook:6472 #, no-c-format msgid "Database issues" msgstr "Probleme mit der Datenbank" #. Tag: para #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "" "If the database is corrupt and this is preventing &amarok; from starting, " "you can move the database to a backup location (or simply delete it). This " "will cause &amarok; to rebuild the database from scratch. Move the " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle folder to a backup location " "(such as $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) and " "restart &amarok;." msgstr "" "Ist die Datenbank defekt und verhindert dadurch den Start von &amarok;, " "können Sie die Datenbank an einen Sicherungsort verschieben oder einfach " "löschen. Dann erstellt &amarok; die Datenbank von Grund auf neu. Verschieben " "Sie den Ordner $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle an " "einen Sicherungsort wie zum Beispiel $HOME/.kde/share/apps/amarok/" "mysqle~ und starten Sie &amarok; erneut." #. Tag: title #: index.docbook:6476 #, no-c-format msgid "Other issues and backing up settings" msgstr "Andere Probleme und Einstellungen zur Sicherung" #. Tag: para #: index.docbook:6477 #, no-c-format msgid "" "If the above two items do not help, or you otherwise need to restore " "&amarok; to a clean configuration, you can move to a backup location (or " "delete) the &amarok; directory at $HOME/.kde/share/apps/amarok and the &amarok; config files at $HOME/.kde/share/config/" "amarok* (there may be two or three files matching this pattern). " "Again, the directory may be .kde4 rather than " ".kde." msgstr "" "Wenn die oben genannten Empfehlungen nicht helfen oder weil Sie aus anderen " "Gründen für &amarok; eine neue Standard-Einrichtung erstellen möchten, " "können Sie den &amarok;-Ordner in $HOME/.kde/share/apps/amarok und die &amarok;-Einrichtungsdateien in $HOME/.kde/" "share/config/amarok* an einem Sicherungsort speichern. Auch hier " "kann dann der Ordner .kde4 statt .kde sein." #. Tag: title #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "Problems Scanning, Sorting files" msgstr "Probleme beim Einlesen der Sammlung und bei der Sortierung von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:6482 #, no-c-format msgid "" "&amarok; scans your music files on first startup, and will keep your " "collection up-to-date automatically, if you chose " "SettingsConfigure AmarokCollectionWatch folders " "for changes." msgstr "" "&amarok; liest Ihre Musikdateien beim ersten Start ein und aktualisiert " "fortlaufend Ihre Sammlung, wenn Sie EinstellungenAmarok einrichtenSammlungÄnderungen überwachen " "aktiviert haben." #. Tag: para #: index.docbook:6484 #, no-c-format msgid "" "If you don't want &amarok; scanning for changes, uncheck that, and use " "ToolsUpdate Collection whenever you make changes to your collection." msgstr "" "Möchten Sie diese automatische Aktualisierung nicht verwenden, deaktivieren " "Sie diese Einstellung und verwenden Sie ExtrasSammlung aktualisieren wenn " "Sie Ihre Sammlung geändert haben." #. Tag: para #: index.docbook:6486 #, no-c-format msgid "" "More about Amarok collection scanning " "here." msgstr "Siehe Sammlung erfassen." #. Tag: title #: index.docbook:6488 #, no-c-format msgid "Corrupt tags" msgstr "Beschädigte Stichwörter" #. Tag: para #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "" "Some folks notice that &amarok; seems to be missing some files. One of the " "causes can be corrupt tags, which you can check using the tagging " "application kid3. More " "about tagging here." msgstr "" "Einigen Benutzern ist aufgefallen, dass in &amarok; anscheinend einige " "Dateien fehlen. Eine möglicher Ursache sind beschädigte Stichwörter, die Sie " "mit Metadaten-Programmen wie kid3 überprüfen können. Weitere Informationen zu Metadaten finden " "Sie hier." #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "" "To find the bad file(s), run amarokcollectionscanner from " "the console. Details here." msgstr "" "Um fehlerhafte Dateien zu finden, führen amarokcollectionscanner in der Konsole aus. Weiter Informationen dazu finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "Inability to write tags" msgstr "Stichwörter werden nicht geschrieben" #. Tag: para #: index.docbook:6495 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is not saving changes to tags, you may have permissions " "problems. Ensure that your user has write permissions to your music. For " "example, chown -R youruser Music/ to change ownership " "to your user, or chmod -R +w Music/ to add write " "permissions to the owner." msgstr "" "Wenn &amarok; Änderungen an Stichwörtern nicht speichert, liegt vielleicht " "ein Problem mit den Berechtigungen vor. Überprüfen Sie, dass Ihr Benutzer " "Schreibrechte an den Ordnern mit Ihrer Musik hat, Benutzen Sie zum Beispiel " "chown -R youruser Music/, um den Benutzer als " "Eigentümer zu setzen oder chmod -R +w Music/, um " "Schreibrechte für den Eigentümer hinzuzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:6498 #, no-c-format msgid "Incorrect Sorting (Various Artists)" msgstr "Falsche Sortierung (Verschiedene Interpreten)" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "" "Sometimes people report that tracks are in Various Artists when they should " "not be, or are sorted into Unknown Album. What separates " "Various Artists albums and tracks and albums sorted under their artists is " "the Album Artist tag. When you click Show under Various Artists in the context (right-click) menu, that tag will be emptied if it " "is filled. The opposite happens to a file in Various Artists when you choose " "Do not show under Various Artists, but the Album Artist " "tag will be auto-filled from the Artist tag." msgstr "" "Manchmal stellen Sie fest, dass Stücke fälschlicherweise in die Kategorie " "Verschiedenen Interpreten oder Unbekanntes Album eingeordnet werden. Der Unterschied zwischen den Alben " "Verschiedene Interpreten und Stücken und Alben sortiert unter " "deren Interpreten ist das Stichwort Album-Interpret. Wenn Sie auf " "Unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen klicken, wird " "diese Stichwort gelöscht. Das Gegenteil passiert mit einer Datei in " "Verschiedene Interpreten, wenn Sie Nicht " "unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen, aber das Stichwort " "Album-Interpret wird mit den Daten vom Stichwort Interpret ausgefüllt." #. Tag: para #: index.docbook:6501 #, no-c-format msgid "" "If there is no Album tag, and no Album Artist tag, &amarok; will put the " "track into Unknown Album in Various Artists. If you want them sorted " "otherwise, tag them the way you want them sorted. If you don't know some of " "the information, try out the new MusicBrainz function " "in the tag editor, or use a tagging application." msgstr "" "Gibt es kein Album- oder Album-Interpret-Stichwort, sortiert &amarok; das " "Stück als unbekanntes Album in verschiedenen Interpreten ein. Möchten Sie " "dies ändern, geben Sie diesen Stücken ein Stichwort, damit sie wie gewünscht " "eingeordnet werden. Kennen Sie einige der Informationen nicht, probieren Sie " "die neue Funktion MusicBrainz im Stichwort-Editor oder " "verwenden Sie ein Programm zu Setzen von Stichwörtern." #. Tag: title #: index.docbook:6504 #, no-c-format msgid "Duplicate Tracks" msgstr "Doppelte Stücke" #. Tag: para #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "" "Sometimes Amarok pops up following dialog during (perhaps initial) " "collection scan:" msgstr "Manchmal zeigt Amarok den folgenden Dialog beim Erfassen der Sammlung:" #. Tag: para #: index.docbook:6520 #, no-c-format msgid "" "This most probably means that an identical file ended up twice in your " "collection at different places. You can use Amarok's File Browser to check " "the files individually, usual action is to remove one of the " "duplicate files. If you are sure that the tracks are not (or " "shouldn't be) duplicates, there may be several reasons why &amarok; thinks " "they are:" msgstr "" "Dies bedeutet häufig, dass eine identische Datei mehrfach in Ihrer Sammlung " "an verschiedenen Orten auftaucht. Sie können den Datei-Browser von &amarok; " "benutzen, um die Dateien einzeln zu überprüfen. Die übliche Aktion ist es, " "eine der doppelten Dateien zu löschen. Sind Sie sicher, dass die Stücke " "keine Duplikate sind, dann gibt es mehrere Gründe, warum Sie in &amarok; als " "Duplikate angesehen werden:" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "The files are bit-by-bit identical" msgstr "Die Dateien sind Bit für Bit identisch" #. Tag: para #: index.docbook:6524 #, no-c-format msgid "" "You can use for example md5sum command to verify that" msgstr "" "Sie können zum Beispiel den Befehl md5sum verwenden, um " "das zu überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:6525 #, no-c-format msgid "" "You can edit metadata of one of the files from within &amarok; File browser " "to differentiate them somehow, perhaps by editing (album) artist, year, " "composer or a comment" msgstr "" "Sie können die Metadaten einer Datei im Datei-Browser von &amarok; ändern, " "damit sie unterschieden werden können, zum Beispiel durch Änderung des " "Interpreten, Jahrs, Komponisten oder einen Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:6528 #, no-c-format msgid "The files have the same Amarok AFT unique id" msgstr "Die Dateien haben die gleiche Amarok-AFT-Kennung" #. Tag: para #: index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "" "This is often a result of running amarok_afttagger and then creating " "multiple copies of a tagged file; tag reader such as Kid3 or MP3Diags can be " "used to verify this, look for Amarok 2 AFTv1 string in " "tags" msgstr "" "Dies ist häufig das Ergebnis der Ausführung von amarok_afttagger und dann " "der Erstellung von mehreren Kopien dieser markierten Dateien. Metadaten-" "Programme wie Kid3 oder MP3Diags können zur Überprüfung verwendet werden. " "Suchen Sie nach dem Text Amarok 2 AFTv1 in den Metadaten." #. Tag: para #: index.docbook:6530 #, no-c-format msgid "" "You can use amarok_afttagger command-line utility to " "reset unique id of one of the tracks: amarok_afttagger --newid --" "verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "Sie können das Befehlszeilenprogramm amarok_afttagger " "verwenden, um die eindeutige Kennung eines Stücks zurückzusetzen. " "amarok_afttagger --newid --verbose pfad/zu/einer/der/tracks.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can remove the unique id from one of the tracks, loosing " "the track-even-if-changed-from-outside functionality: " "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks." "mp3" msgstr "" "Alternativ können Sie die eindeutige Kennung eines dieser Stücke entfernen, " "verlieren dabei aber die Funktion, das Stück zu verfolgen, wenn es extern " "geändert wurde: amarok_afttagger --delete --verbose pfad/zu/einem/" "dieser/stücke.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6534 #, no-c-format msgid "" "(for Amarok before v2.7.0-96-g216c18b) The files have the same " "MusicBrainz id" msgstr "" "Für Amarok vor v2.7.0-96-g216c18b: Die Dateien haben die " "gleiche MusicBrainz-Kennung" #. Tag: para #: index.docbook:6535 #, no-c-format msgid "" "Released versions up to &amarok; 2.7 treated MusizBrainz id embedded in tags " "(filled in by MusicBrainz-enabled tagger such as Picard) as unique " "identifiers of tracks. However, MusicBrainz changed the semantics of the id " "to mean recording id since it was originally implemented in " "&amarok;, which means that you may get false duplicates for example for " "tracks that appear on the original album and the Best of one. See bug #315329 for more info" msgstr "" "Versionen bis &amarok; 2.7 behandelten die in Metadaten eingebettete " "MusizBrainz-Kennung, die zum Beispiel durch Programme wie Picard gesetzt " "wurden, als eindeutige Kennungen von Stücken. MusicBrainz änderte jedoch die " "Bedeutung dieser Kennung zu Aufnahme-Kennung, seitdem dies " "ursprünglich in &amarok; implementiert wurde. Daher erhalten Sie " "möglicherweise falsche Duplikate für Stücke im ursprünglichen Album und in " "einem „Best of“-Album. Unter Fehler #315329 finden Sie weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:6536 #, no-c-format msgid "" "You can use any advanced tag reader to verify this (look for " "MusicBrainz string in tags) and to remove the MusicBrainz " "id from one of the tracks" msgstr "" "Sie können jeden fortgeschrittene Metadaten-Leseprogramms, um dies zu " "überprüfen. Suchen Sie dabei nach dem Text MusicBrainz in " "den Metadaten und entfernen Sie die MusicBrainz-Kennung von einem dieser " "Stücke." #. Tag: para #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "" "As an alternative solution, you can use amarok_afttagger " "to add &amarok; AFT id to one of the tracks because &amarok; will then " "prefer its own id rather than the MusicBrainz one: " "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "Als alternative Lösung können Sie amarok_afttagger " "verwenden, um &amarok;-AFT-Kennungen zu einer der Stücke hinzuzufügen, da " "&amarok; dann die eigenen Kennung der MusicBrainz-Kennung vorziehen wird: " "amarok_afttagger --newid --verbose pfad/zu/einem/dieser/stücke." "mp3" #. Tag: title #: index.docbook:6543 #, no-c-format msgid "Problems playing files" msgstr "Probleme bei der Wiedergabe von Dateien" #. Tag: title #: index.docbook:6544 #, no-c-format msgid "Amarok skips over tracks, or appears to play them without sound" msgstr "Amarok überspringt Stücke oder gibt sie anscheinend ohne Ton wieder" #. Tag: para #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "" "If the files you are attempting to play are in mp3 format, please see " "instructions for enabling mp3 support on your distro, here. Note that one piece of " "software being able to play mp3s on your system does not necessarily mean " "&amarok; has had the required codecs installed." msgstr "" "Handelt es sich bei diesen Stücken um Dateien im MP3-Format, lesen Sie bitte " "die diese Anleitung, um die Unterstützung dieses Formats in Ihrer Distribution zu " "aktivieren. Wenn Sie mit einem anderen Programm MP3-Dateien abspielen " "können, sind für &amarok; möglicherweise nicht alle nötigen Codecs " "installiert." #. Tag: title #: index.docbook:6548 #, no-c-format msgid "No sound, or bad sound" msgstr "Kein oder schlechter Sound" #. Tag: para #: index.docbook:6549 #, no-c-format msgid "" "For more general sound issues, first check what Phonon backend you are using " "in SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure PhononBackend. Consider " "switching to a different backend; VLC and GStreamer backends should be " "available from your distribution. Both the Gstreamer or VLC backends are " "recommended, if your distribution is still shipping other backends do not " "use them." msgstr "" "Bei allgemeinen Soundproblemen, überprüfen Sie im Einrichtungsdialog auf der " "Seite Wiedergabe mit dem Knopf Phonon " "einrichten, welches Phonon-Backend Sie verwenden. Wehcseln Sie " "bei Problemen zu einem anderen Backend. Die Backends VLC und GStreamer " "sollten Sie in Ihrer Distribution finden. Beide werden empfohlen, verwenden " "Sie keine anderen Backends in Ihrer Distribution." #. Tag: para #: index.docbook:6551 #, no-c-format msgid "" "Also check whether the backend standalone software can play the files " "correctly; if not this is an issue with that software and you may find " "information in their help files. In other words, can Gstreamer or VLC play " "the same file? Will it play in Dragon, which also uses phonon?" msgstr "" "Überprüfen Sie auch, ob die Software der Backends die Dateien korrekt " "wiedergeben kann. Falls nicht, ist es ein Problem dieser Software und in " "deren Dokumentation finden Sie möglicherweise weitere Informationen. Können " "GStreamer oder VLC die gleiche Datei wiedergeben? funktioniert das in Dragon, der gleichfalls Phonon benutzt?" #. Tag: para #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "" "If it seems to be a PulseAudio problem, and you want to provide a log to the " "PulseAudio developers, the troubleshooting page is here." msgstr "" "Dies scheint ein Problem in PulseAudio zu sein. Wenn Sie ein Fehlerprotokoll " "an die PulseAudio-Entwickler schicken möchten, gehen Sie auf diese Webseite." #. Tag: title #: index.docbook:6557 #, no-c-format msgid "Problems with collections on iPod &etc;" msgstr "Probleme mit Sammlungen auf iPods &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "" "Amarok show no cover-images or images are lost when transferring to device" msgstr "" "Amarok zeigt keine Cover-Bilder oder Bilder gehen bei der Übertragung zu " "einem Gerät verloren" #. Tag: para #: index.docbook:6559 #, no-c-format msgid "" "Most likely the wrong version of libgpod4 is installed. On Debian and it's " "derivatives like Kubuntu the default is libgpod4-nogtk, which comes without " "support for covers. Simply install the variant libgpod4: sudo apt-" "get install libgpod4 The package libgpod4-nogtk can then be " "removed without problem. From Kubuntu Quantal Quetzal on (released as 12.10) " "this package has been removed and the default is libgpod4." msgstr "" "Höchst wahrscheinlich ist die falsche Version der Bibliothek libgpod4 " "installiert. In Debian und in Distributionen auf der Basis von Debian wie " "Kubuntu wird als Standard libgpod4-nogtk installiert, die keine Cover " "unterstützt. Installieren Sie die Variante ibgpod4: sudo apt-get " "install libgpod4. Das Paket libgpod4-nogtk kann dann ohne " "Probleme entfernt werden. Seit Kubuntu Quantal Quetzal (12.10) wird als " "Standard die Bibliothek libgpod4 installiert." #. Tag: title #: index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "Crashes and bugs" msgstr "Abstürze und Fehler" #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "" "How to run &amarok; from the command line: amarok --debug --" "nofork" msgstr "" "&amarok; auf der Befehlszeile starten amarok --debug --nofork" #. Tag: para #: index.docbook:6566 #, no-c-format msgid "" "&amarok; crashes, but Dr. Konqi doesn't pop up — " "run in gdb with the following command: gdb --" "args amarok --debug --nofork In gdb's " "console, type run to start &amarok;, reproduce the crash, " "and then in gdb type thread apply all bt to generate the backtrace." msgstr "" "&amarok; stützt ab, aber die KDE-Absturzbehandlung Dr. Konqi startet nicht. Führen Sie folgenden Befehl in einer Konsole aus: " "gdb --args amarok --debug --nofork. in der " "gdb-Konsole geben Sie dann run ein. " "reproduzieren den Absturz und geben dann thread apply all bt ein, um die Rückverfolgung zu generieren." #. Tag: para #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "" "Filing bugs: If triggered, Dr. Konqi will provide an " "option to report a bug and do most of the work for you. If not, you will " "need to submit the bug manually at bugs.kde.org. For crash bugs, paste " "the backtrace from gdb as a comment." msgstr "" "Wenn &amarok; abstürzt, bietet Dr. Konqi die " "Möglichkeit, einen Fehlerbericht zu schicken und bereitet alle nötigen Daten " "vor. Wird dieses Programm nicht gestartet, müssen Sie den Fehler direkt auf " " bugs.kde." "org melden. Bei Abstürzen fügen Sie bitte ein Rückverfolgung von " "gdb als Kommentar ein." #. Tag: para #: index.docbook:6568 #, no-c-format msgid "" "How to get personal support with problems: IRC (#amarok on Freenode IRC), Forum, Mailing list" msgstr "" "Hier erhalten Sie direkte Unterstützung bei Problemen: IRC (#amarok auf Freenode IRC), Forum, Mailinglisten" #. Tag: title #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. Tag: title #: index.docbook:6573 #, no-c-format msgid "What is Amarok?" msgstr "Was ist Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is an audio player. More information can be found in a summary of its features and the screenshot gallery. To get started " "using &amarok;, see the Quick Start " "Guide. The &amarok; Handbook is here." msgstr "" "&amarok; ist ein Programm zur Wiedergabe von Musik. Weitere Informationen " "finden in dieser Zusammenstellung der " "Funktionen und der Bildschirmfoto-Gallerie. Zur Einführung in &amarok; lesen Sie die " "Kurzanleitung. Das Handbuch zu " "&amarok; finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:6577 #, no-c-format msgid "What are the differences between Amarok 2 and the previous versions?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Amarok 2 und den früheren Versionen?" #. Tag: para #: index.docbook:6578 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2 is a nearly complete code-rewrite so the codebase has little to " "do with &amarok; 1.4. If you are missing a feature, please file a wish in " "Bugzilla." msgstr "" "Für &amarok; 2 wurde fast der gesamte Quelltext neu geschrieben, daher hat " "es nicht mehr viel mit &amarok; 1.4 gemeinsam. Vermissen Sie eine Funktion, " "sollten Sie dies in der Fehlerdatenbank melden." #. Tag: para #: index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "Here you have a short list of some new features:" msgstr "Hier lesen Sie eine kurze Liste einiger neuer Funktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:6583 #, no-c-format msgid "" "Maybe the biggest new feature is the Service Framework, " "which integrates networked music sources directly into &amarok;. This " "includes online music stores, media servers, Web music lockers, and more. " "Thanks to it you'll get easy access to music provided by " "Magnatune, Jamendo, Last." "fm, MP3Tunes Locker, Ampache and many others. Expect more big (and small) names to join during " "the 2.x lifecycle. See Internet Media Sources for more." msgstr "" "Die wahrscheinlich wichtigste neue Funktion sind die Dienste, die Musik aus Netzwerkquellen direkt in &amarok; integrieren. " "Dies umfasst Online-Musikläden, Medienserver, Web-Musik und mehr. Dadurch " "erhalten Sie einfachen Zugriff auf Musik von Magnatune, " "Jamendo, Last.fm, " "MP3Tunes, Ampache und mehr. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Internet-Medienquellen." #. Tag: para #: index.docbook:6584 #, no-c-format msgid "" "Another exciting feature is the Context pane, occupying " "the central place of the &amarok;'s window, replacing the old " "Context Browser from the 1.x series. It displays " "contextual information about the music you play, like the album cover, track " "rating, labels, lyrics, artist information, related songs and artists, " "guitar and bass tabs and others. Thanks to the Plasma technology it uses, " "the Context pane can provide very rich content, like " "AJAX, video and animations, all in an eye-catching fashion. More about the " "Context pane." msgstr "" "Eine weitere neue Funktion ist der Kontextbereich in " "der Mitte des Fensters von &amarok;, der den alten Kontext-" "Browser aus den &amarok;-Versionen 1.x ersetzt. Im Kontextbereich " "werden Informationen über die abgespielte Musik angezeigt, wie das Album-" "Cover, Bewertung des Stücks, Beschreibungen, Liedtexte, Informationen über " "den Interpreten, ähnliche Stücke und Interpreten, Gitarren- und Bassgriffe " "und mehr angezeigt werden. Dank der verwendeten Plasma-Technologie kann der " "Kontextbereich umfangreiche Informationen wie AJAX, " "Videos und Animationen anzeigen. Weitere Informationen finden Sie im " "ABschnitt Kontextbereich." #. Tag: para #: index.docbook:6585 #, no-c-format msgid "" "To accompany the Context pane, we developed a new, " "space efficient playlist. In order to preserve horizontal space, it groups " "the track name, artist, album name and cover art together, and allows " "further grouping by album names. Plus you can rearrange it to your heart's " "content! If you prefer the old 1.4 playlist, you can have that too. See " "Changing the Playlist layout for more." msgstr "" "Passend zum Kontextbereich wurde eine neue " "Wiedergabeliste entwickelt, die wenig Platz benötigt . Um waagerechten " "Platz zu sparen, werden der Name von Stück, Interpret, Album und Cover " "zusammen gruppiert. Weiterhin ist eine Gruppierung nach Alben möglich. " "Bevorzugen Sie die Wiedergabeliste aus der Version 1.4, lesen Sie bitte den " "Abschnitt Wiedergabelistenansicht ändern." #. Tag: para #: index.docbook:6586 #, no-c-format msgid "" "Another great gem is the video support. Watching your music videos inside " "&amarok; feels great!" msgstr "" "Eine weitere großartige Funktion ist die Unterstützung für Videos. Die " "Wiedergabe Ihrer Musikvideos in &amarok; macht riesig Spaß." #. Tag: para #: index.docbook:6587 #, no-c-format msgid "" "We can't forget the Dynamic Playlists, which extend the " "old Dynamic Playlists. They allow you to define an " "automatically populated playlist, based on specific probability driven " "criteria called biases. The Dynamic Playlists is joined by the new Automatic Playlist Generator, used to generate lists for specific purposes and of a specified " "length. See Dynamic Playlists and " "Automatic Playlist Generator for more information." msgstr "" "Mit der alten Dynamischen Wiedergabeliste konnten Sie " "automatische Wiedergabelisten erstellen, die auf bestimmten Kriterien wie " "Gewichtungen beruhen. Diese Dynamischen " "Wiedergabeliste wurden mit dem neuen Automatischen " "Wiedergabelistengenerator zusammengeführt, der Listen für " "bestimmte Zwecke und eine bestimmte Länge erstellt. Weitere Informationen " "finden Sie in den Abschnitten Dynamische " "Wiedergabeliste und Automatischer Wiedergabelistengenerator." #. Tag: para #: index.docbook:6589 #, no-c-format msgid "" "There are many more great features like advanced scripting, dynamic " "collections, usability improvements, improved media devices handling, a new " "podcast manager, support for more software platforms, and others." msgstr "" "Es gibt noch viele weiter großartige Funktionen wie die verbesserten Skript-" "Fähigkeiten, dynamische Sammlungen, verbesserte Bedienbarkeit, verbesserter " "Umgang mit Mediengeräten, eine neue Podcast-Verwaltung, Unterstützung für " "weitere Software-Plattformen und mehr." #. Tag: title #: index.docbook:6593 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok without KDE?" msgstr "Kann ich Amarok ohne KDE benutzen?" #. Tag: para #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "" "&amarok; requires parts of KDE to be installed to run, but will run fine in " "Gnome or other desktop environments, including Windows and OS X. For " "&amarok; to run, kdelibs and kdebase-runtime need to be installed." msgstr "" "Für &amarok; müssen einige Bestandteile von KDE installiert sein, es läuft " "aber auch problemlos unter Gnome und anderen Arbeitsflächenumgebungen " "einschließlich Windows und OS X. Damit &amarok; ausgeführt werden kann, " "müssen die Pakete kdelibs und kdebase-runtime installiert sein." #. Tag: para #: index.docbook:6596 #, no-c-format msgid "" "For some features to work correctly, such as the on-screen display, your " "window manager must be configured to support the relevant " "freedesktop.org standards. More about running &amarok; " "on other platforms here." msgstr "" "Damit einige Funktionen wie das On-Screen-Display funktionieren, muss Ihre " "Fensterverwaltung zur Unterstützung der entsprechenden freedesktop." "org-Standards eingerichtet werden. Weiter Informationen über " "&amarok; auf anderen Plattformen finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:6599 #, no-c-format msgid "Why does Amarok use KDElibs?" msgstr "Warum benutzt Amarok KDElibs?" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "We are committed to supporting &amarok; on all platforms. We use KDElibs and " "Qt because they provide an excellent development environment. Aside from " "&Linux; and BSD, &amarok; works on Windows and MacOS, and there are " "installers available, but unfortunately we don't have (yet) the resources to " "offer full support for those operating systems. Almost all of our developers " "use free operating systems, and those have priority for us. We do however " "welcome Windows and OS X developers willing to help, and improve &amarok; on " "those platforms." msgstr "" "Wir arbeiten engagiert an der Unterstützung von &amarok; auf allen " "Plattformen. KDElibs und Qt werden, verwendet, weil sie eine exzellente " "Entwicklungsumgebung bieten. Neben &Linux; und BSD funktioniert &amarok; " "auch auf Windows und MacOS. Es gibt dafür Installationsprogramme, aber " "leider hat das &amarok;-Team keine Ressourcen, um eine vollständige " "Unterstützung für diese Betriebssysteme bereit zu stellen. Fast alle " "&amarok;-Entwickler benutzen freie Betriebssysteme, die haben für und " "Priorität. Windows- und OS X-Entwickler sollten u mithelfen, die " "Unterstützung von &amarok; auf diesen Plattformen verbessern." #. Tag: title #: index.docbook:6604 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Allgemeine Anwendung" #. Tag: title #: index.docbook:6605 #, no-c-format msgid "How can I control Amarok from the keyboard?" msgstr "Wie kann ich Amarok mit der Tastatur steuern?" #. Tag: para #: index.docbook:6606 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts are available; see our Keybinding Reference page for more information." msgstr "" "Tastatur-Kurzbefehle sind verfügbar, weitere Informationen dazu im Abschnitt " "Kurzbefehle." #. Tag: para #: index.docbook:6608 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available control commands." msgstr "" "Um &amarok; von der Konsole zu steuern, geben Sie amarok --help-" "all ein. Dann wird eine vollständige Liste aller verfügbaren " "Optionen angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:6611 #, no-c-format msgid "Where can I get support for Amarok?" msgstr "Wo erhalte ich Unterstützung für Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6612 #, no-c-format msgid "" "There are several options. Often times problems you have with the initial " "install of &amarok; are best answered by experts of your particular &UNIX; " "or &Linux; distribution. You may seek help from fellow users and developers " "at the Amarok forum and the Amarok IRC " "channel at irc.freenode.net channel #amarok." msgstr "" "Es gibt einige Möglichkeiten. Die meisten Installationsprobleme mit &amarok; " "klären sich am leichtesten durch die Hilfe eines Experten für Ihre &UNIX;- " "oder &Linux;-Distribution. Sie können auch Hilfe bei anderen Anwendern oder " "bei den Entwicklern suchen. Verwenden sie dafür das Amarok-Forum und das IRC unter irc.freenode.net im " "Kanal #amarok." #. Tag: para #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Note that bugzilla is not a place " "to seek support. Please do enter a bug if you are serious about helping fix " "a bug in &amarok; itself." msgstr "" "Beachten Sie, dass Bugzilla nicht " "dazu geeignet ist, um Hilfe zu suchen. Bitte tragen Sie dort nur einen " "Fehler ein, wenn Ihnen etwas an der Behebung eines Fehlers in &amarok; " "selbst liegt." #. Tag: title #: index.docbook:6617 #, no-c-format msgid "How do I report a bug?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:6618 #, no-c-format msgid "" "If you find a bug in &amarok;, please submit it to the KDE bugzilla instance. To make a complete bug report, " "please always include the following information:" msgstr "" "Finden Sie einen Fehler in &amarok;, dann berichten Sie ihn bitte in der " "KDE-Fehlerdatenbank. Für einen " "vollständigen Fehlerbericht sollten Sie folgende Informationen hinzufügen:" #. Tag: para #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "" "The exact &amarok; version (the version can be found in " "HelpAbout Amarok). You should not report bugs for &amarok; versions older than " "the current stable release as we do not provide backport fixes." msgstr "" "Die genaue Version von &amarok;, Sie finden Sie mit " "HelpÜber Amarok. Bitte berichten Sie keine Fehler für Versionen, die älter als " "die aktuelle stabile Version sind, da es dafür keine Fehlerkorrekturen mehr " "geben wird." #. Tag: para #: index.docbook:6622 #, no-c-format msgid "" "The exact KDE and Qt version, even if you do not run &amarok; in KDE " "(HelpAbout KDE)" msgstr "" "Die genaue Version von KDE und Qt, sogar wenn Sie &amarok; nicht unter KDE " "ausführen. (HilfeÜber KDE)" #. Tag: para #: index.docbook:6623 #, no-c-format msgid "" "The exact Phonon backend. You can find this information in the Diagnostics " "(HelpDiagnostics)" msgstr "" "Das genaue Phonon-Backend. Sie finden diese Information unter " "HilfeFehlerdiagnose" #. Tag: para #: index.docbook:6624 #, no-c-format msgid "" "Whether the bug is reproducible. Please do not report bugs that you can not " "reproduce as these are almost impossible to fix." msgstr "" "Ob Sie den Fehler reproduzieren können. Bitte senden Sie keine Berichte über " "Fehler, die Sie nicht reproduzieren können, diese sind fast immer unmöglich " "zu korrigieren." #. Tag: para #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "Exact steps how to reproduce the bug" msgstr "Die genauen Schritte, um den Fehler zu reproduzieren" #. Tag: para #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "" "If any of these information is missing the bug report is not complete. " "Please also be prepared to answer questions from the developers or bug " "triagers and eventually test other settings." msgstr "" "Fehlt eine dieser Informationen, dann ist der Fehlerbericht unvollständig. " "Bitte beantworten Sie auch Fragen der Entwickler und Fehler-Sichter und " "testen Sie andere Einstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:6631 #, no-c-format msgid "Questions about the Playlist" msgstr "Fragen zur Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:6632 #, no-c-format msgid "" "More about the Playlist here." msgstr "" "Weiter Informationen finden Sie im Abschnitt Wiedergabeliste." #. Tag: title #: index.docbook:6634 #, no-c-format msgid "" "When I start Amarok, I see an empty playlist. How do I actually get tracks " "in there?" msgstr "" "Wenn ich Amarok starte, habe ich nur eine leere Wiedergabeliste. Wie kann " "ich sie mit Stücken füllen?" #. Tag: para #: index.docbook:6635 #, no-c-format msgid "" "Use the Media Sources on the left side to navigate to " "the desired artist/album/track. Then drag the files into the " "Playlist part on the right. You can use " "Dynamic Playlists or the Automatic Playlist " "Generator to populate your playlist. You can also drag files in " "from any file manager, such as &dolphin;. You may also double-click a track, " "artist or genre in your Media Sources or file-system, " "or right-click and Add to Playlist or Replace " "Playlist." msgstr "" "Verwenden Sie die Medienquellen auf der linken Seite, " "um zum gewünschten Interpreten, Album oder Stück zu navigieren. Ziehen Sie " "dann die Dateien in den Wiedergabelisten-Bereich auf " "der rechten Seite. Sie können die Dynamische Wiedergabeliste oder den Automatischen Wiedergabelisten-Generator verwenden, um Ihre Wiedergabeliste zu füllen. Sie können auch " "Dateien von einer Dateiverwaltung wie &dolphin; in Wiedergabelisten ziehen. " "Sie können auch auf ein Stück, einen Interpreten oder ein Genre in Ihren " "Medienquellen oder im Dateisystem doppelklicken oder im " "Kontextmenü Zur Wiedergabeliste hinzufügen oder " "Wiedergabeliste ersetzen auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:6638 #, no-c-format msgid "How do I remove tracks from the Playlist?" msgstr "Wie entferne ich Stücke aus der Wiedergabeliste?" #. Tag: para #: index.docbook:6639 #, no-c-format msgid "" "Select the track(s) you want to remove, and press the Delete key. Or right-click the selection and choose Remove From " "Playlist." msgstr "" "Wählen Sie die Stücke, die Sie entfernen möchten, und drücken Sie die Taste " "Entf. Alternativ klicken Sie mit der &RMBn; auf die Auswahl " "und wählen Sie den Aus Wiedergabeliste entfernen aus " "dem Kontextmenü." #. Tag: title #: index.docbook:6642 #, no-c-format msgid "How can I load a playlist?" msgstr "Wie kann ich eine Wiedergabeliste laden?" #. Tag: para #: index.docbook:6643 #, no-c-format msgid "" "Just drag and drop the playlist file into the Playlist, " "like you would do with any other file. It's that simple!" msgstr "" "Ziehen Sie eine Wiedergabelisten-Datei mit der Maus in die " "Wiedergabeliste und lassen Sie sie dort fallen, genau " "wie Sie es mit anderen Dateien auch machen würden. So einfach ist das :-)" #. Tag: title #: index.docbook:6646 #, no-c-format msgid "How can I save the current playlist?" msgstr "Wie kann ich die aktuelle Wiedergabeliste speichern?" #. Tag: para #: index.docbook:6647 #, no-c-format msgid "" "Click the " "button in the Playlist toolbar. Slow-click the disc " "icon to chose to save to your harddisk, or to the database." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf in der Wiedergabelisten-" "Werkzeugleiste. Drücken Sie länger auf diesen Symbol, können Sie das " "Speichern auf der Festplatte oder in der Datenbank auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:6651 #, no-c-format msgid "Playback Questions" msgstr "Fragen zur Wiedergabe" #. Tag: title #: index.docbook:6652 #, no-c-format msgid "How do I play audio CDs?" msgstr "Wie kann ich Audio-CDs abspielen?" #. Tag: para #: index.docbook:6653 #, no-c-format msgid "" "Audio CDs are treated differently than data CDs, which are also supported. " "When you insert an audio CD, it will be shown as a local collection. Drag to " "the playlist or Pop-Up Dropper, or right-click the " "selected tracks and choose Add to Playlist or " "Replace Playlist." msgstr "" "Audi-CDs werden anders als Daten-CDs behandelt, die auch unterstützt werden." "Wenn Sie eine Audi-CD einlegen, wird sie als lokale Sammlung angezeigt. " "Ziehen sie die CD auf die Wiedergabeliste oder Klicken Sie mit der &RMBn; " "auf ausgewählte Stücke und wählen Sie Zur Wiedergabeliste " "hinzufügen odr Wiedergabeliste ersetzen." #. Tag: title #: index.docbook:6656 #, no-c-format msgid "What media types does Amarok support?" msgstr "Welche Medientypen unterstützt Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "" "&amarok; does not play music by itself, but lets Phonon do that job, " "specifically the VLC or GStreamer backends of Phonon. Therefore, whatever " "files they can play, &amarok; can play. To analyse file tags, &amarok; uses " "Taglib, which supports most file types that contain metadata." msgstr "" "&amarok; spielt die Musik nicht selbst ab, sondern verwendet dafür Phonon, " "insbesondere die Phonon-Backends VLC oder GStreamer. Alle Dateien, die damit " "wiedergegeben werden können, kann auch &amarok; wiedergeben. Zur Analyse von " "Datei-Metadaten verwendet &amarok; die Bibliothek Taglib, die die meisten " "Dateiarten mit Metadaten unterstützt." #. Tag: title #: index.docbook:6660 #, no-c-format msgid "What is Phonon? What are Phonon backends?" msgstr "Was ist Phonon? Was sind Phonon-Backends?" #. Tag: para #: index.docbook:6661 #, no-c-format msgid "" "Phonon is the multimedia framework of KDE 4. You can " "find more information here." msgstr "" "Phonon ist das Multimedia-Framework in KDE 4. Weiter " "Informationen dazu finden Sie hier." #. Tag: para #: index.docbook:6663 #, no-c-format msgid "" "We currently recommend both the Gstreamer and VLC backend as both are " "actively maintained. If you want to play streams you should use the VLC " "backend only as the Gstreamer backend has some shortcomings in this regard. " "Make sure you do not use any other backend as those are obsolete." msgstr "" "Zurzeit werden sowohl die Backends GStreamer und VLC empfohlen, da beide " "aktiv weiterentwickelt werden. Möchten Sie Streams abspielen, sollten Sie " "nur das Backend VLC benutzen, da das Backend GStreamer dafür einige " "Nachteile hat. Benutzen Sie keine anderen Backends, da sie veraltet sind." #. Tag: para #: index.docbook:6665 #, no-c-format msgid "" "If you are using the Phonon-backend-gstreamer make sure you only use plugins " "from one single gstreamer version, else your sound will be compromised." msgstr "" "Wenn Sie das Phonon-Backend GStreamer verwenden, überprüfen Sie, ob Sie nur " "Module aus der gleichen GStreamer-Version verwenden, sonst könnte der Sound " "beeinträchtigt sein." #. Tag: title #: index.docbook:6668 #, no-c-format msgid "Amarok won't play mp3s, what can I do?" msgstr "Amarok spielt keine MP3-Dateien, was kann ich tun?" #. Tag: para #: index.docbook:6669 #, no-c-format msgid "" "You probably lack the codecs required by your particular Phonon backend " "(Gstreamer, or VLC). Please report this to your distribution if you were not " "prompted to install them automatically when you started &amarok; for the " "first time." msgstr "" "Ihnen fehlen wahrscheinlich die nötigen Codecs für Phonon-Backend, GStreamer " "oder VLC. Bitte berichten Sie diesen Fehler bei Ihrer Distribution, wenn Sie " "nicht beim ersten Start von &amarok; zur Installation dieser Codecs " "aufgefordert werden." #. Tag: title #: index.docbook:6672 #, no-c-format msgid "I have the codecs, but Amarok still won't play mp4s and mkas" msgstr "" "Ich habe Codecs installiert, aber Amarok spielt keine Dateien in den " "Formaten mp4 und mka" #. Tag: para #: index.docbook:6673 #, no-c-format msgid "" "When using some phonon backend, like the gstreamer one, &amarok; might " "refuse to play mp4 and mka files. " "This is a known problem, see bug #290168 for more technical information." msgstr "" "Wenn Sie einige Phonon-Backends wie GStreamer verwenden, kann &amarok; " "möglicherweise keine mp4- und mka-" "Dateien abspielen. Dies ist ein bekanntes Problem, lesen Sie Fehler #290168 mit weiteren technischen " "Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:6675 #, no-c-format msgid "" "A very simple workaround is to change the file extension. Change " "mp4 extension to m4a and for " "mka change it to mkv. Of course " "you must be sure the files contains audio only. You can use the ffprobe " "command to look at what data streams are present in the file. If the file " "has a video stream it must be stripped out. There are a lot of tools able to " "edit these formats and most of them are based on ffmpeg/" "libav, which you can use if you are familiar with them. " "If you prefer graphical tools one possible choice is avidemux." msgstr "" "Eine einfache Umgehungslösung besteht im Umbenennen der Dateierweiterung. " "Ändern Sie die Erweiterung mp4 zu m4a und die Erweiterung mka zu mkv. Natürlich müssen Sie sicherstellen, dass die Dateien nur Audio-" "Daten enthalten. Sie können mit dem Befehl ffprobe " "feststellen, welche Daten-Streams in der Datei vorhanden sind. Enthält die " "Datei einen Video-Stream, muss er entfernt werden. Es gibt viele Programme, " "um diese Formate zu bearbeiten und die meisten basieren auf dem " "Befehlszeilenprogramm ffmpeg/libav. Als Programm mit grafischer Oberfläche gibt es zum Beispiel " "avidemux." #. Tag: para #: index.docbook:6677 #, no-c-format msgid "" "This is a quick example how you can remove a video stream from an " "mp4 video with ffmpeg. Stripping a video stream from an " "mkv file is the same. First check if there is a video " "stream" msgstr "" "Hier finden Sie ein einfaches Beispiel, wie ein Video-Stream aus einem " "mp4- oder mkv-Video entfernt " "werden kann. Zuerst überprüfen Sie, ob ein Video-Stream enthalten ist" #. Tag: command #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" msgstr "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" #. Tag: screen #: index.docbook:6681 #, no-c-format msgid "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" msgstr "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" #. Tag: para #: index.docbook:6683 #, no-c-format msgid "" "If the output of the previous command is null there is no video stream in " "the file. To create an m4a file with just the audio " "stream you can use something like" msgstr "" "Erhalten Sie von dem vorherigen Befehl keine Ausgabe, dann ist kein Video-" "Stream in der Datei enthalten. Um eine m4a-Datei nur " "nur dem Audio-Stream zu erzeugen, geben Sie zum Beispiel folgenden Befehl " "ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:6685 #, no-c-format msgid "ffmpeg -i example.mp4 -acodec copy -vn example.m4a" msgstr "ffmpeg -i example.mp4 -acodec copy -vn example.m4a" #. Tag: para #: index.docbook:6687 #, no-c-format msgid "" "You can also use avconv in place of ffmpeg with the same options, where" msgstr "" "Sie können auch avconv anstelle von ffmpeg mit den gleichen Optionen benutzen, dabei sind:" #. Tag: para #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "-i example.mp4 option is the input file name" msgstr "example.ma ist der Name der Eingabedatei" #. Tag: para #: index.docbook:6691 #, no-c-format msgid "" "-acodec copy is used to not encode again the audio " "stream but just copy it. This to avoid quality loss, but you can also encode " "in a different format if you want, and you are not forced to use m4a " "container in this case" msgstr "" "-acodec copy wird benutzt, um den Audio-Stream nicht " "wieder zu kodieren, sondern nur zu kopieren. Dies vermeidet einen " "Qualitätsverlust. Sie können aber auch in ein anderes Format kodieren, falls " "gewünscht, und Sie müssen in diesem Fall keinen m4a-Container benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "-vn strips the video stream" msgstr "-vn entfernt den Video-Stream" #. Tag: para #: index.docbook:6693 #, no-c-format msgid "example.m4a is the output file name" msgstr "example.m4a ist der Name der Ausgabedatei" #. Tag: para #: index.docbook:6695 #, no-c-format msgid "" "Another possible workaround is to change the phonon backend. For example the " "VLC backend doesn't suffer this problem." msgstr "" "Eine andere mögliche Umgehungslösung is das Wechseln des Phonon-Backends. " "Beim VLC-Backend zum Beispiel gibt es dieses Problem nicht." #. Tag: title #: index.docbook:6698 #, no-c-format msgid "" "I have a second soundcard and I'm using ALSA. How do I make Amarok use it " "instead of the default?" msgstr "" "Ich habe eine zweite Soundkarte und benutze ALSA. Wie kann ich mit Amarok " "diese Karte anstelle der Standardkarte benutzen?" #. Tag: para #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "" "Configure this in the Phonon system settings module. " "SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure Phonon" msgstr "" "Stellen Sie dies im Systemeinstellungs-Modul Phonon ein, das Sie mit " "EinstellungenAmarok einrichten ..." "WiedergabePhonon " "einrichten öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:6702 #, no-c-format msgid "Where's the equalizer?" msgstr "Wo finde ich den Equalizer?" #. Tag: para #: index.docbook:6703 #, no-c-format msgid "" "The equalizer is only available if you are using the phonon-backend-" "gstreamer. You can find the equalizer in the Tools menu." msgstr "" "Der Equalizer ist nur verfügbar, wenn Sie phonon-backend-gstreamer benutzen. " "Den Equalizer finden Sie im Menü Extras." #. Tag: title #: index.docbook:6706 #, no-c-format msgid "" "How can I control the volume in Amarok only without having to change in KMix?" msgstr "" "Wie kann ich die Lautstärke in &amarok; ändern, ohne KMix zu verwenden?" #. Tag: para #: index.docbook:6707 #, no-c-format msgid "" "Most distributions ship the PulseAudio sound-daemon " "nowadays which handles the sound settings system-wide. If you can't change " "the volume in &amarok; independently of &kmix;, then your " "PulseAudio settings have the option" msgstr "" "Die meisten Distributionen verwenden heute das Sound-Dienstprogramm " "PulseAudio, das die Soundeinstellungen systemweit verwaltet. Können Sie die " "Lautstärke in &amarok; nicht unabhängig von &kmix; einstellen, dann gibt es " "in den Einstellungen für PulseAudio folgende " "Option:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6709 #, no-c-format msgid "flat-volume=yes" msgstr "flat-volume=yes" #. Tag: para #: index.docbook:6711 #, no-c-format msgid "" "enabled. Depending on your distribution this is located either in the file " "$HOME/.pulse/daemon.conf or in the system file " "/etc/pulse/daemon.conf. More information about " "Pulseudio-specific settings can be found in pulse-daemon.conf man page." msgstr "" "eingeschaltet. Abhängig von Ihrer Distribution finden Sie diesen Eintrag " "entweder in der Datei $HOME/.pulse/daemon.conf oder in " "der Systemdatei /etc/pulse/daemon.conf. Weitere " "Informationen über besondere Einstellungen zu PulseAudio finden Sie im " "Handbuch zu " "pulse-daemon.conf." #. Tag: title #: index.docbook:6714 #, no-c-format msgid "How do I turn on visualizations?" msgstr "Wie kann ich Visualisierungen aktivieren?" #. Tag: para #: index.docbook:6715 #, no-c-format msgid "" "Visualizations come in the form of an applet. For more information please " "see the applets page. Visualizations are " "currently under development and may be buggy at this time." msgstr "" "Visualisierungen werden durch Miniprogramme bereitgestellt. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Seite Miniprogramme. Visualisierungen werden zurzeit gerade entwickelt " "und können noch fehlerhaft sein." #. Tag: title #: index.docbook:6718 #, no-c-format msgid "How can I add podcasts?" msgstr "Wie kann ich Podcasts hinzufügen?" #. Tag: para #: index.docbook:6719 #, no-c-format msgid "" "Go to Podcast section in the Media Sources pane and then select Add Podcast... Add the " "podcast URL where indicated. More about podcasts here." msgstr "" "Gehen Sie zum Bereich Podcast in den " "Medienquellen und wählen Sie dann Podcast " "hinzufügen .... Fügen Sie die Adresse des Podcast hinzu. Weitere " "Informationen über Podcasts finden Sie podcast URL where indicated. More " "about podcasts hier." #. Tag: para #: index.docbook:6721 #, no-c-format msgid "" "We also have some services, such as gpodder and Podcast Directory to help " "you find great podcasts. Enable services in the Settings menu: Configure AmarokPlugins." msgstr "" "Es gibt auch einige Dienste wie gpodder und und Podcast-Verzeichnis, die bei " "der Suche nach interessanten Podcasts helfen. Aktivieren Sie diese Dienste " "im Menü Einstellungen: Amarok " "einrichtenModule." #. Tag: title #: index.docbook:6724 #, no-c-format msgid "How can I use Amarok to stream to my own radio station?" msgstr "Wie kann ich mit Amarok meine eigene Radiostation streamen?" #. Tag: para #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "" "If you want to stream directly to an icecast or shoutcast server the answer " "simply is: it is not supported. You could use IDJC for that." msgstr "" "Wenn Sie einem Stream direkt an einen Icecast- oder Shoutcast-Server senden " "möchten, heißt die Antwort nein, dies wird nicht unterstützt. Sie können " "dafür IDJC " "verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:6729 #, no-c-format msgid "Collection questions" msgstr "Fragen zur Sammlung" #. Tag: title #: index.docbook:6730 #, no-c-format msgid "Folder not properly picked up" msgstr "Ordner mit Mediendatei fehlen in der Sammlung" #. Tag: para #: index.docbook:6731 #, no-c-format msgid "" "If you find that most of your music is recognized by &amarok;, but some " "folders are not properly picked up, open a console and type" msgstr "" "Sofern der überwiegende Teil der Musik mit Ausnahme der Musik in ein paar " "bestimmten Ordnern von &amarok; erkannt wird sollte die Eingabeaufforderung " "(z. B. Konsole) geöffnet und dort folgender Befehl ausgeführt werden:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6733 #, no-c-format msgid "touch folder" msgstr "touch Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:6735 #, no-c-format msgid "" "where folder is the path to the folder that has " "the problem. Then select SettingsConfigure Amarok in &amarok; " "main window menu, open Collection page and click the " "Full Rescan button. Your folder should be visible again " "now." msgstr "" "Dabei ist der Ordner der Pfad zum problematischen " "Ordner. Danach wählen Sie Einstellungen&amarok; einrichten ... im " "Hauptfenster von &amarok;, öffnen dann SammlungVollständig erfassen. Ihr " "Ordner sollte nun wieder angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:6737 #, no-c-format msgid "" "this will not work on Windows, as the touch command is specific to &Linux; " "and BSD-like systems." msgstr "" "Dies funktioniert nicht unter Windows, das es den Befehl touch nur in &Linux;- und BSD-Systemen gibt." #. Tag: title #: index.docbook:6740 #, no-c-format msgid "Can I use removable media inside Amarok?" msgstr "Kann ich Wechselmedien mit Amarok verwenden?" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a greatly improved support for the media devices based on " "Solid, the KDE hardware layer, that doesn't need a lot of configuration. You " "should be able to just plug in your device and access it within &amarok;. " "Also, thanks to the Dynamic Collections, your media " "devices could become part of your music collection, and be searchable and " "accessible within the Local Music section of the " "Media Sources pane when it's connected." msgstr "" "&amarok; hat eine erheblich verbesserte Unterstützung für Mediengeräte aus " "der Grundlage von Solid, der KDE-Hardware-Ebene, und benötigt daher wenig " "Einstellungen. Sie sollten Ihr Gerät einfach anschließen und dann mit " "&amarok; darauf zugreifen können. Mit der Dynamischen Sammlung werden Ihre Mediengeräte Teil Ihrer Musiksammlung. Sie können im " "Abschnitt Lokale Sammlung in den " "Medienquellen durchsucht und benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:6743 #, no-c-format msgid "" "You can transfer your songs, albums and artists from your local collection " "by right-clicking, selecting Copy to Collection and " "picking your device; and you can also do it in the other way: right-click " "and select Copy to CollectionLocal Collection. More about " "&amarok; and devices here." msgstr "" "Sie können Ihre Stücke, Alben und Interpreten aus der lokalen Sammlung " "übertragen, indem im Kontextmenü Zur Sammlung kopieren " "und dann das Gerät auswählen. Das funktioniert auch umgekehrt, indem Sie im " "Kontextmenü des Geräts Zur Sammlung kopierenLokale Sammlung wählen. " "Weitere Informationen über &amarok; und Geräte finden Sie in diesem Abschnitt." #. Tag: title #: index.docbook:6746 #, no-c-format msgid "" "Can I use the old Amarok's collection in Amarok 2? Will my tags, score are " "ratings be lost?" msgstr "" "Kann ich die alte Amarok-Sammlung in Amarok 2 weiter benutzen? Gehen meine " "Stichwörter und Bewertungen verloren?" #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "A database importer is available. You will be able to keep your ratings and " "statistics just fine. More here." msgstr "" "Es gibt ein Datenbankimportmodul. Sie behalten Ihre Bewertungen und " "Statistiken vollständig, Weitere Informationen in diesem Abschnitt." #. Tag: title #: index.docbook:6751 #, no-c-format msgid "General questions" msgstr "Allgemeine Fragen" #. Tag: title #: index.docbook:6752 #, no-c-format msgid "What are scripts?" msgstr "Was sind Skripte?" #. Tag: para #: index.docbook:6753 #, no-c-format msgid "" "They are little pieces of software that add some functions to &amarok;. " "There are a lot of scripts, and you can find them in kde-apps.org or you can " "find and install them inside &amarok; using the Script Manager. More details can be found here. You will find the Script Manager from the " "Settings menu, Configure AmarokScripts." msgstr "" "Dies sind kleine Softwareprogramme, die zusätzliche Funktionen zu &amarok; " "hinzufügen. Es gibt viele Skripte, Sie finden Sie auf kde-apps.org oder Sie " "können sie in &amarok; mit der Skript-Verwaltung " "installieren. Weitere Informationen finden Sie in diesem Abschnitt. Sie finden die Skript-" "Verwaltung im Menü Einstellungen, " "Amarok einrichtenSkripte." #. Tag: title #: index.docbook:6756 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok 1.4 scripts in Amarok 2?" msgstr "Kann ich Skripte aus Amarok 1.4 in der Amarok Version 2 verwenden?" #. Tag: para #: index.docbook:6757 #, no-c-format msgid "" "No. A new and powerful scripting API has been created, which provides huge " "improvements but won't let you use your old scripts. The new scripting " "system is based on QtScript and will significantly reduce &amarok;'s " "dependencies, a huge problem for non-technical and cross-platform users, and " "will greatly reduce the amount of external processes launched at runtime. " "Another advantage is that the new API will allow much deeper integration " "with &amarok; than the old scripting system. Amarok Scripting API." msgstr "" "Nein. Eine neue und leistungsfähige Schnittstelle für Skripte mit wichtigen " "Verbesserungen wurde erstellt, aber damit können Sie keine alten Skripte " "mehr verwenden. Das neue Skript-System basiert auf QtScript und verringert " "die Abhängigkeiten von &amarok;, ein großes Problem für normale Benutzer und " "Benutzer anderer Plattformen. Die Anzahl der zur Laufzeit gestarteten " "externen Prozesse wird erheblich reduziert. Ein weiterer Vorteil ist, dass " "die neue Schnittstelle eine bessere Integration mit &amarok; als das alte " "Skriptsystem ermöglicht. Weitere Informationen finden Sie in der Amarok Scripting " "API." #. Tag: title #: index.docbook:6760 #, no-c-format msgid "What are Moodbars?" msgstr "Was sind Stimmungsbarometer?" #. Tag: para #: index.docbook:6761 #, no-c-format msgid "" "Moodbars show the mood of a song in the progress bar. " "More about Moodbar here." msgstr "" "Stimmungsbarometer zeigen die Stimmung eines Lieds in " "der Fortschrittsanzeige. Weiter Informationen zum " "Stimmungsbarometer finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "Can I play video files?" msgstr "Kann &amarok; Videodateien wiedergeben?" #. Tag: para #: index.docbook:6765 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is mainly a music player so no video file management, collection " "support, DVD playback, subtitles, or any other sophisticated features are " "available." msgstr "" "&amarok; ist im hauptsächlich ein Programm für die Musik-Wiedergabe, daher " "gibt es keine Verwaltung für Videodateien, Unterstützung von Sammlungen, DVD-" "Wiedergabe, Untertitel und andere anspruchsvolle Funktionen." #. Tag: title #: index.docbook:6768 #, no-c-format msgid "Is it Amarok, AmaroK or amaroK?" msgstr "Heißt es Amarok, AmaroK or amaroK?" #. Tag: para #: index.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "It is &amarok;! The former spelling was amaroK, but it " "was changed due to its strange look around 2005." msgstr "" "Es heißt &amarok;. Die frühere Schreibweise war amaroK, " "aber das wurde wegen des merkwürdigen Aussehens ungefähr 2005 geändert." #. Tag: title #: index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "How are track scores determined?" msgstr "Wie werden die Bewertungspunkte der Stücke berechnet?" #. Tag: para #: index.docbook:6773 #, no-c-format msgid "" "&amarok; assigns a score (a number 0-100) to a song based on how many times " "you've listened to it and whether you skip the song without it finishing. " "Every time the song finishes playing, the score is changed." msgstr "" "&amarok; weist den Stücken Bewertungen (Punkte von 0 bis 100) zu, die aus " "der Anzahl der Wiedergabe und aus dem Abbruch eines Stücks vor dem Ende " "berechnet wird. Jedes mal wenn ein Stück bis abgespielt ist, wird die " "Bewertung beendet." #. Tag: para #: index.docbook:6775 #, no-c-format msgid "Here you have an example script that can calculate scores:" msgstr "Ein Beispiel für ein Skript, das Bewertungspunkte berechnet:" #. Tag: screen #: index.docbook:6777 #, no-c-format msgid "" "if( playcount <= 0 ) # not supposed to be less, but what the hell.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" msgstr "" "if( playcount <= 0 ) # not supposed to be less, but what the hell.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" #. Tag: para #: index.docbook:6779 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own script with your own algorithm. Look at the " "Script-Writing-Howto for further information." msgstr "" "Es ist einfach, eigene Skripte mit benutzerdefinierten Algorithmen zu " "schreiben. Weitere Informationen dazu finden Sie im Script-Writing-" "Howto." #. Tag: title #: index.docbook:6782 #, no-c-format msgid "How do I manually change a track's score?" msgstr "Wie kann ich die Bewertungspunkte eines Stücks manuell ändern?" #. Tag: para #: index.docbook:6783 #, no-c-format msgid "" "You may change the score manually in the Track Details " "dialog, available by right-clicking on a track, choosing Edit " "Track Details and going to the Summary tab." msgstr "" "Sie können die Bewertung manuell im Dialog Stück-Information auf der Karteikarte Zusammenfassung ändern. " "Diesen Dialog öffnen Sie im Kontextmenü eines Stücks mit Metadaten " "bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:6786 #, no-c-format msgid "But I also want that stars system like in other players!" msgstr "" "Ich möchte aber auch das System mit Sternen wie in anderen Medienspielern" #. Tag: para #: index.docbook:6787 #, no-c-format msgid "" "&amarok;, of course, supports a user-defined rating system, and you can rate " "your tracks with a single click using the Current Track " "applet. You can also do this in the context menu (right-click) " "Edit Track DetailsSummary tab. If you have the rating stars displayed in " "your playlist layout, you can also edit there, with the slow " "double-click." msgstr "" "&amarok; unterstützt natürlich ein benutzerdefiniertes Bewertungssystem und " "Sie können Ihre Stücke mit einem einzigen Mausklick im Miniprogramm " "Aktuelles Stück bewerten. Dazu können Sie auch im " "Kontextmenü eines Stücks Metadaten bearbeiten auswählen " "und dann auf der Karteikarte Zusammenfassung die " "Bewertung ändern." #. Tag: title #: index.docbook:6790 #, no-c-format msgid "Can I drag and drop Plasma applets from the main window to the Desktop?" msgstr "" "Kann ich Plasma-Miniprogramme aus dem Hauptfenster ziehen und auf der " "Arbeitsfläche ablegen?" #. Tag: para #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "" "No, but there are several Plasmoids available for your Desktop, which will " "let you display information provided by &amarok; as well as control &amarok;." msgstr "" "Nein, aber es gbt mehrere Plasmoide für Ihre Arbeitsfläche, mit denen Sie " "die Informationen von &amarok; ansehen und &amarok; auch steuern können." #. Tag: title #: index.docbook:6794 #, no-c-format msgid "How can I save a stream?" msgstr "Wie kann ich einen Stream speichern?" #. Tag: para #: index.docbook:6795 #, no-c-format msgid "" "First of all, load the stream into the playlist. There are several ways to " "do this: downloading the file and opening it with &amarok;; using the menu " "PlaylistAdd stream; among others." msgstr "" "Laden Sie zuerst den Stream in die Wiedergabeliste. Dazu gibt es mehrere " "Möglichkeiten: Laden Sie die Datei herunter und öffnen Sie sie in &amarok; " "mit dem Menüeintrag WiedergabelisteStream hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:6797 #, no-c-format msgid "" "Once the stream is loaded, you can save it by clicking on " " in the " "Playlist pane, and giving it a meaningful name. The " "Stream will then be added to the Saved Playlists view " "for later reference." msgstr "" "Wenn der Stream geladen ist, speichern Sie ihn durch Klicken auf " " in der " "Wiedergabeliste-Leiste und geben Sie ihm einen " "aussagekräftigen Namen. Der Stream wird dann zur Ansicht " "Gespeicherte Wiedergabeliste zur späteren Nutzung " "gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:6800 #, no-c-format msgid "Where do I find the settings for Amarok?" msgstr "Wo finde ich die Einstellungen für Amarok?" #. Tag: userinput #: index.docbook:6801 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" #. Tag: userinput #: index.docbook:6803 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" #. Tag: title #: index.docbook:6808 #, no-c-format msgid "How can I obtain a backtrace?" msgstr "Wie erhalte ich eine Rückverfolgung?" #. Tag: para #: index.docbook:6809 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; has crashed and you want to report it, visit the Debugging " "HowTo. The bug report must be made in bugs.kde.org after verifying if it has not already been " "reported." msgstr "" "Wenn &amarok; abgestürzt ist und Sie dies berichten möchten, lesen Sie das " "Debugging HowTo. Der Fehlerbericht muss an bugs.kde.org gesendet werden, nachdem Sie überprüft " "haben, das er dort noch nicht gemeldet wurde." #. Tag: title #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "Amarok just freezes! How can I help get this fixed?" msgstr "" "Amarok friert einfach ein und reagiert nicht mehr. Wie kann ich helfen, " "diesen Fehler zu beheben?" #. Tag: para #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "You can obtain a backtrace of a frozen instance of &amarok; using gdb like " "so:" msgstr "" "Sie erhalten die Rückverfolgung einer nicht mehr auf Eingaben reagierenden " "Instanz von &amarok; mit Hilfe von gdb wie folgt:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6815 #, no-c-format msgid "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" msgstr "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" #. Tag: para #: index.docbook:6818 #, no-c-format msgid "" "Then just post the backtrace to PasteBin, as described in the Debugging HowTo." msgstr "" "Veröffentlichen Sie dann die Rückverfolgung auf PasteBin, wie im Debugging HowTo beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:6821 #, no-c-format msgid "Amarok takes a lot of time to start" msgstr "&amarok; braucht lange zum Starten" #. Tag: para #: index.docbook:6822 #, no-c-format msgid "" "If this happens you have to check what scripts you have installed and what " "internet services are running, because some of them may slow down the " "startup. Also, if you have streams in the playlist when you open &amarok;, " "the startup can take a little longer. The same happens if you have a great " "number of tracks in the playlist (over 300 and more)." msgstr "" "Wenn dies passiert, sollten Sie überprüfen, welche Skripte Sie installiert " "haben und welche Internet-Dienste ausgeführt werden, da einige von Ihnen den " "Start verlangsamen können. Wenn Sie außerdem viele Streams in der " "Wiedergabeliste haben, kann das Öffnen von &amarok;ein wenig länger dauern. " "Das passiert ebenfalls, wenn Sie viele Stücke (mehr als 300) in der " "Wiedergabeliste haben." #. Tag: para #: index.docbook:6824 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you don't use KDE, but a different desktop " "environment, startup time can be increased very slightly because there are " "more libraries to be loaded." msgstr "" "Wenn Sie statt der KDE-Arbeitsumgebung eine andere Arbeitsflächenumgebung " "verwenden, kann sich die Startzeit etwas verlängern, da mehr Bibliotheken " "geladen werden müssen." #. Tag: title #: index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "Development questions" msgstr "Fragen zur Entwicklung" #. Tag: title #: index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "How do I get a GIT version of Amarok?" msgstr "Wie erhalte ich eine Git-Version von &amarok;?" #. Tag: para #: index.docbook:6830 #, no-c-format msgid "" "See the Amarok Development build instruction page. Check " "here for a local build: Building from Git Locally: " "Full Summary" msgstr "" "Lesen Sie die Anleitung Amarok Development build. Hier " "finden Sie Informationen, um das Programm lokal zu erstellen: Building from Git Locally: Full Summary" #. Tag: title #: index.docbook:6833 #, no-c-format msgid "Why isn't Amarok part of KDE Multimedia?" msgstr "Warum ist &amarok; nicht in KDE-Multimedia?" #. Tag: para #: index.docbook:6834 #, no-c-format msgid "" "Packages in the KDE Software Compilation proper have a release schedule that " "doesn't fit with &amarok;'s development pace, and since none of the other " "KDE applications depend on &amarok; there is no need to follow this release " "schedule." msgstr "" "Pakete in der KDE-Softwaresammlung haben einen festgelegten " "Veröffentlichungsplan, der nicht zur Entwicklung von &amarok; passt. Da " "keine der anderen KDE-Anwendungen von &amarok; abhängt, gibt es keinen " "Grund, diesem Veröffentlichungsplan zu folgen." #. Tag: title #: index.docbook:6837 #, no-c-format msgid "I've found a bug / I've got a great idea for Amarok!" msgstr "" "Ich habe einen Fehler gefunden oder eine großartige Idee zur Verbesserung " "von &amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:6838 #, no-c-format msgid "" "Please report it at bugs.kde.org. If you have a list of suggestions or " "wishes it may be best to send them to our mailing list: amarok@kde.org. Simply posting the idea to our IRC " "channels or on an obscure wiki page or blog won't help much as the " "information will get lost." msgstr "" "Bitte berichten Sie diesen Fehler auf bugs.kde.org. Haben Sie Vorschläge " "und Wünsche, dann senden Sie sie am besten an unsere Mailingliste; amarok@kde.org. Wenn Sie die " "Information oder Idee nur an unseren IRC-Kanal schicken oder in ein Wiki " "oder Blog schreiben, kann diese wahrscheinlich verloren gehen." #. Tag: title #: index.docbook:6841 #, no-c-format msgid "Do you accept patches?" msgstr "Akzeptieren Sie Fehlerkorrekturen?" #. Tag: para #: index.docbook:6842 #, no-c-format msgid "" "Happily! Your best course of action is to let us know what you plan to do " "before you do any work so we can discuss it, but don't fret; we haven't " "turned down a patch yet! Discussion is mostly to help you patch the correct " "bits of &amarok;. Submit your patches and code contributions to git." "reviewboard.kde.org. See also How to Submit Patches to " "&amarok;. If you have a bug fix then just go ahead; this is open " "source after all." msgstr "" "Sehr gerne! Die beste Vorgehensweise ist es, mit uns zu besprechen, was Sie " "vorhaben, und es mit uns zu diskutieren. Aber seien Sie unbesorgt, wir haben " "bisher noch keinen Patch grundsätzlich abgelehnt. Eine Diskussion ist " "meistens erforderlich, um die richtigen Bestandteile von &amarok; zu finden. " "Schicken Sie Ihren Patch und neuen Quelltext an git.reviewboard.kde.org. " "Lesen Sie bitte auch How to Submit Patches to &amarok;. " "Haben Sie eine Korrektur für einen Fehler, schicken Sie diesen einfach ein, " "dies ist schließlich Open Source." #. Tag: title #: index.docbook:6845 #, no-c-format msgid "Why did you choose the name Amarok?" msgstr "Warum wurde der Name Amarok gewählt?" #. Tag: para #: index.docbook:6846 #, no-c-format msgid "" "Amarok is an album by British composer Mike Oldfield. " "Project founder Mark Kretschmann happens to like it a lot, and he thought " "the name had a nice sound. Plus, of course, it contains the all important " "K." msgstr "" "Amarok ist ein Album des Briten Mike Oldfield. Der " "Projektgründer Mark Kretschmann mag es sehr und findet, dass der Name gut " "klingt. Außerdem enthält der Name das magische K." #. Tag: title #: index.docbook:6852 #, no-c-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #. Tag: para #: index.docbook:6854 #, no-c-format msgid "" "Menu and Command Reference " msgstr "" "Menü- und Befehlsreferenz " #. Tag: para #: index.docbook:6855 #, no-c-format msgid "Amarok Menu " msgstr "Das Amarok-Menü " #. Tag: para #: index.docbook:6856 #, no-c-format msgid "View Menu " msgstr "Das Menü Ansicht " #. Tag: para #: index.docbook:6857 #, no-c-format msgid "Playlist Menu " msgstr "Das Menü Wiedergabeliste " #. Tag: para #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "Tools Menu " msgstr "Das Menü Extras " #. Tag: para #: index.docbook:6859 #, no-c-format msgid "Settings Menu " msgstr "Das Menü Einstellungen " #. Tag: para #: index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Help Menu " msgstr "Das Menü Hilfe " #. Tag: para #: index.docbook:6863 #, no-c-format msgid "" "Keybinding Reference " msgstr "" "Referenz der Kurzbefehle " #. Tag: para #: index.docbook:6864 index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts " msgstr "" "Globale Kurzbefehle " #. Tag: para #: index.docbook:6865 index.docbook:7917 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts " msgstr "Amarok-Kurzbefehle " #. Tag: para #: index.docbook:6868 #, no-c-format msgid "Credits and License " msgstr "" "Danksagungen und Lizenz " #. Tag: title #: index.docbook:6870 #, no-c-format msgid "Menu and Command Reference" msgstr "Menü- und Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:6871 #, no-c-format msgid "Amarok Top-level Menus" msgstr "&amarok;s Hauptmenü" #. Tag: entry #: index.docbook:6890 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: para #: index.docbook:6897 #, no-c-format msgid "&amarok;" msgstr "&amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:6900 #, no-c-format msgid "" "Common actions such as Play, Pause, &etc; " msgstr "" "Oft benutze Aktionen wie Wiedergabe, Anhalten " "&etc; " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6905 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Change the layout of Amarok " msgstr "" "Ändern der Ansicht von &amarok; " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6913 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:6916 #, no-c-format msgid "Configure your Playlist " msgstr "" "Einstellung der Wiedergabeliste " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6921 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:6924 #, no-c-format msgid "" "Start additional tools and scripts " msgstr "" "Zusätzliche Werkzeuge und Skripte starten " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6929 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:6932 #, no-c-format msgid "" "Change settings and configure Amarok " msgstr "" "Einstellungen ändern und Amarok einrichten " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6937 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:6940 #, no-c-format msgid "" "Important information about Amarok and KDE " msgstr "" "Wichtige Informationen über Amarok und KDE " #. Tag: title #: index.docbook:6947 #, no-c-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Das Amarok-Menü" #. Tag: para #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "" "Some of the common actions in &amarok; are here, mostly to control media " "playback." msgstr "" "Hier finden Sie einige der häufig gebrauchten Aktionen für &amarok;, die " "hauptsächlich die Medienwiedergabe steuern." #. Tag: phrase #: index.docbook:6960 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Das Amarok-Menü" #. Tag: para #: index.docbook:6963 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Das Amarok-Menü" #. Tag: entry #: index.docbook:6975 index.docbook:7261 index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: guilabel #: index.docbook:6981 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Medien wiedergeben ..." #. Tag: para #: index.docbook:6984 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played." msgstr "Öffnet eine Multimedia-Datei zur Wiedergabe mit &amarok;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:6987 index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: guilabel #: index.docbook:6992 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriges Stück" #. Tag: para #: index.docbook:6995 #, no-c-format msgid "Skips back to the last track played within your current session." msgstr "" "Geht zurück zum letzten Stück, das in der aktuellen Sitzung wiedergegeben " "wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7003 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "Starts or temporarily stops the playing of the current media file." msgstr "Startet die Wiedergabe der aktuellen Mediendatei oder hält sie an." #. Tag: keycap #: index.docbook:7009 index.docbook:8161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leertaste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7014 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. Tag: para #: index.docbook:7017 #, no-c-format msgid "Stops all playback in progress." msgstr "Beendet die laufende Wiedergabe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7025 #, no-c-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten" #. Tag: para #: index.docbook:7028 #, no-c-format msgid "" "Waits until the current track ends before stopping the playback. This is " "useful when using a playlist." msgstr "" "Wartet bis zum Ende das aktuellen Stücks, ehe die Wiedergabe angehalten " "wird. Dies ist sinnvoll, wenn Sie eine Wiedergabeliste verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7036 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Nächstes Stück" #. Tag: para #: index.docbook:7039 #, no-c-format msgid "Skips playback to the next media file in your playlist." msgstr "Geht zum nächsten Mediendatei in Ihrer Wiedergabeliste." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7044 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "Exits out of &amarok;." msgstr "Beendet &amarok;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7050 index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #: index.docbook:7058 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:7059 #, no-c-format msgid "" "This top-level menu contains options to adjust the layout of &amarok;, and a " "checkbox to lock the configuration; use this to prevent any accidental " "changes to the &amarok; window layout." msgstr "" "In diesem Menü finden Sie Aktionen zur Anpassung der Anordnung von &amarok; " "und ein Ankreuzfeld, um die Einstellung zu sperren. Benutzen Sie dies, um " "unbeabsichtigte Änderungen der Fensteranordnung von &amarok; zu verhindern." #. Tag: phrase #: index.docbook:7069 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:7072 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: title #: index.docbook:7077 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Toolbar" msgstr "Werkzeugleisten von Amarok ändern" #. Tag: para #: index.docbook:7078 #, no-c-format msgid "" "There are also two radio buttons in this menu, which are used to choose " "which Toolbar &amarok; will use. The Main " "Toolbar has a larger height and slightly different controls than " "the Slim Toolbar. The Main Toolbar " "contains two main control buttons: a Play / " "Pause button and a button for controlling the volume. " "It also displays the name of the current media file and a slider for " "showing, as well as changing, the position of playback. More about the Toolbar." msgstr "" "Es gibt auch zwei Auswahlknöpfe in diesem Menü, mit denen Sie die " "Werkzeugleiste füt &amarok; auswählen können. Die " "Haupt-Werkzeugleiste hat eine größere Höhe und etwas " "andere Steuerelemente als die Schmale Werkzeugleiste. " "Die Haupt-Werkzeugleiste hat zwei wichtige Knöpfe: " "einen Knopf Wiedergabe / Pause und " "einen Knopf zur Steuerung der Lautstärke. Es wird auch der Name der " "aktuellen Mediendatei und ein Schieberegler für die Anzeige und Änderung der " "Position der Wiedergabe. Mehr darüber im Abschnitt Werkzeugleiste." #. Tag: phrase #: index.docbook:7088 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:7091 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:7104 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "Die schmale Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:7107 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "Die schmale Werkzeugleiste" #. Tag: title #: index.docbook:7113 #, no-c-format msgid "Amarok Window Layouts" msgstr "&amarok;-Fensteranordnung" #. Tag: para #: index.docbook:7114 #, no-c-format msgid "" "If the Lock Layout button is unchecked, the " "Media Sources, Context and " "Playlist tabs can be toggled and many layouts can be " "created as shown below:" msgstr "" "Ist der Knopf Ansicht sperren nicht angekreuzt, kann " "die Anzeige der Medienquellen, der Kontext-Ansicht und der Wiedergabeliste ein- und " "ausgeschaltet und viele verschiedene Anordnungen wie im nächsten " "Bildschirmfoto eingestellt werden:" #. Tag: title #: index.docbook:7234 #, no-c-format msgid "Playlist Menu" msgstr "Das Menü Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "This is a top-level drop down menu where can configure your " "Playlist. From here you can add more tracks, streaming " "radio channels, and clean your playlist." msgstr "" "Dies ist ein Auswahlfeld der obersten Ebene, im dem Sie Ihre " "Wiedergabeliste einrichten können. Hier können Sie mehr " "Stücke oder Stream-Kanäle von Radios hinzufügen oder Ihre Wiedergabeliste " "leeren." #. Tag: title #: index.docbook:7237 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menüeinträge" #. Tag: phrase #: index.docbook:7246 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Das &amarok;-Menü Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:7249 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Das &amarok;-Menü Wiedergabeliste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7267 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Medien hinzufügen ..." #. Tag: para #: index.docbook:7270 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played in &amarok;" msgstr "Öffnet eine Multimedia-Datei zur Wiedergabe in &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7275 #, no-c-format msgid "Add Stream..." msgstr "Stream hinzufügen ..." #. Tag: para #: index.docbook:7278 #, no-c-format msgid "" "Choose different streaming radio channels using the URL bar, by pasting or typing the link" msgstr "" "Wählen Sie verschiedene Stream-Kanäle von Radios mit der " "Adressleiste, indem Sie eine kopierte Adresse einfügen " "oder direkt eingeben" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "Export Playlist As..." msgstr "Wiedergabeliste exportieren als ..." #. Tag: para #: index.docbook:7286 #, no-c-format msgid "" "Save your favorite playlists in various formats - mp3 streaming, Shoutcast, " "xspf" msgstr "" "Speichern Sie Ihre Lieblings-Wiedergabeliste in verschiedenen Formaten: MP3-" "Streaming, Shoutcast, xspf" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7291 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Tag: para #: index.docbook:7294 #, no-c-format msgid "Go one step backward" msgstr "Geht einen Schritt zurück" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7297 index.docbook:8273 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7302 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "Click Redo to do the last step over again" msgstr "" "Klicken Sie auf Wiederherstellen, um den letzten Schritt " "rückgängig zu machen." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7308 index.docbook:8201 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7313 #, no-c-format msgid "Clear PlayList" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #. Tag: para #: index.docbook:7316 #, no-c-format msgid "Cleans the current playlist" msgstr "Löscht die aktuelle Wiedergabeliste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7321 #, no-c-format msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:7324 #, no-c-format msgid "Removes duplicate entries in the playlist" msgstr "Entfernt doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7329 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:7332 #, no-c-format msgid "Changes the visual style of the Playlist" msgstr "Ändert den Anzeigestil der Wiedergabeliste" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7337 #, no-c-format msgid "Edit Queue" msgstr "Warteschlange bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:7340 #, no-c-format msgid "Allows you to change the order of your queue" msgstr "Ermöglicht die Änderung der Reihenfolge in der Warteschlange" #. Tag: title #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Wiedergabelistenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:7348 #, no-c-format msgid "" "From PlaylistPlaylist Layouts switch between different layouts with radio " "buttons, and configure your personal Playlist layout." msgstr "" "Im Menü WiedergabelisteAnsichten können Sie " "zwischen verschiedenen Ansichten mit Auswahlknöpfen wechseln und Ihre " "persönliche Ansicht der Wiedergabeliste einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsDefault" msgstr "" "WiedergabelisteAnsichtenStandard" #. Tag: title #: index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7381 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping" msgstr "" "WiedergabelisteAnsichtenKeine Gruppierung" #. Tag: title #: index.docbook:7410 #, no-c-format msgid "No Grouping (Single line)" msgstr "Keine Gruppierung (eine Zeile)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7411 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping(Single line)" msgstr "" "WiedergabelisteAnsichtenKeine Gruppierung (eine Zeile)" #. Tag: title #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsVerbose" msgstr "" "WiedergabelisteAnsichtenAusführlich" #. Tag: title #: index.docbook:7470 #, no-c-format msgid "Configure playlist layout..." msgstr "Einstellung der Wiedergabelistenansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7471 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure playlist layout..." msgstr "" "WiedergabelisteAnsichtenAnsichten einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:7473 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to make your own Playlist " "layout; display Artist, Genre, Year, BPM and so forth." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag können Sie eigene Anordnungen für " "Wiedergabelisten erstellen, zum Beispiel die Anzeige " "von Interpret, Genre, Jahr, BPM usw." #. Tag: phrase #: index.docbook:7483 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Erstellen Sie Ihr eigene Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:7486 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Erstellen Sie Ihr eigene Ansicht" #. Tag: title #: index.docbook:7494 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:7495 #, no-c-format msgid "From this menu you can use additional tools and scripts." msgstr "In diesem Menü finden Sie zusätzliche Werkzeuge und Skripte." #. Tag: phrase #: index.docbook:7505 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:7528 #, no-c-format msgid "Allows you to save bookmarks of various types." msgstr "Ermöglicht das Speichern verschiedener Arten von Lesezeichen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7533 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:7536 #, no-c-format msgid "Allows you to view album covers and fetch missing ones." msgstr "" "Öffnet einen Dialog und zeigt die Cover der Alben an. Fehlende Cover können " "in diesem Dialog heruntergeladen werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7541 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "Shows the equalizer." msgstr "Zeigt den Equalizer an" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7549 #, no-c-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Netzwerkanfragen" #. Tag: para #: index.docbook:7552 #, no-c-format msgid "Shows the Network Requests Viewer." msgstr "Zeigt die Netzwerkanfragen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7557 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:7560 #, no-c-format msgid "Checks the tracks in your collection and updates the database." msgstr "Überprüft die Stücke in Ihrer Sammlung und aktualisiert die Datenbank" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7565 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics.." msgstr "Statistik abgleichen .." #. Tag: para #: index.docbook:7568 #, no-c-format msgid "Opens the Statistics Synchronization dialog." msgstr "Öffnet den Dialog Statistikabgleich" #. Tag: title #: index.docbook:7574 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:7575 #, no-c-format msgid "" "The bookmark manager allows you to bookmark different kinds of things to " "recall them later. You can also create folders to organize your collection " "of bookmarks. The search box provides a convenient way to find bookmarks. " "The context menu offers the possibility to Load and " "Delete the bookmark." msgstr "" "Mit der Lesezeichenverwaltung können Sie verschiedene Arten von Lesezeichen " "anlegen, um sie später wieder einfach aufzurufen. Sie können auch Ordner für " "Ihre Lesezeichen erstellen. Mit dem Suchfeld finden Sie einfach Lesezeichen. " "Mit dem Kontextmenü können Sie Lesezeichen Laden und " "Löschen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7602 #, no-c-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Lesezeichen für Kontextansicht-Miniprogramme" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Saves the currently used view applets." msgstr "Speichert die aktuell benutzten Miniprogramme der Kontextansicht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7610 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Source View" msgstr "Lesezeichen für Medienquellen-Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "Saves the current view of the media source tree." msgstr "Speichert die aktuelle Ansicht der Medienquellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7618 #, no-c-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Lesezeichen für Wiedergabelisten-Einstellung" #. Tag: para #: index.docbook:7621 #, no-c-format msgid "Saves the current playlist setup." msgstr "Speichert die aktuellen Einstellungen der Wiedergabeliste." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7626 #, no-c-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Lesezeichen für Stückposition" #. Tag: para #: index.docbook:7629 #, no-c-format msgid "Saves the position in the current track." msgstr "Speichert die Wiedergabeposition im aktuellen Stück." #. Tag: para #: index.docbook:7637 #, no-c-format msgid "" "Shows all albums in your collection. Here you can set custom album covers " "and fetch missing ones. More about the Cover " "Manager, shown below." msgstr "" "Zeigt alle Alben in Ihrer Sammlung. Hier können Sie benutzerdefinierte Cover " "für Alben einstellen und fehlende Cover holen. Weitere Informationen über " "die Cover-Verwaltung wird unten " "angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. Tag: para #: index.docbook:7654 #, no-c-format msgid "" "Provides the possibility to configure sound settings. You can choose between " "manually adjusting the settings and using templates. Right now, the " "Phonon GStreamer is required for a " "functional equalizer." msgstr "" "Ermöglicht die Anpassung der Soundeinstellungen. Sie können zwischen der " "manuellen Anpassung und der Verwendung von Vorlagen wählen. Zurzeit ist " "Phonon GStreamer für einen " "funktionierenden Equalizer erforderlich." #. Tag: title #: index.docbook:7670 #, no-c-format msgid "Network Requests Viewer" msgstr "Anzeige von Netzwerkanfragen" #. Tag: para #: index.docbook:7671 #, no-c-format msgid "" "The Network Requests Viewer allows you to monitor the " "network requests made by &amarok;. Selecting this option will open this " "window:" msgstr "" "Mit den Netzwerkanfragen können Sie die Abfragen von " "&amarok; über das Netzwerk überwachen. Ist dies ausgewählt, wird folgendes " "Fenster geöffnet:" #. Tag: title #: index.docbook:7687 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:7688 #, no-c-format msgid "" "Checks the files in the folders you defined as your collection. New files " "will be added and missing ones removed from the left pane." msgstr "" "Überprüft die Dateien in Ordnern, die als Ihre Sammlung festgelegt wurden. " "Neue Dateien werden hinzugefügt und fehlende aus dem linken Bereich entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:7691 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Statistik abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to synchronize statistics of your various " "collections. This is a new feature in &amarok; since version 2.7 For more " "information, see also Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm in " "the handbook." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie die Statistik Ihrer verschiedenen " "Sammlungen abgleichen. Diese Funktion wurde in der Version 2.7 von &amarok; " "eingeführt. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Statistikabgleich zwischen Sammlungen und mit " "Last.fm des Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:7696 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:7697 #, no-c-format msgid "Here is where you change settings and configure &amarok;." msgstr "In diesem Menü können die Einstellungen für &amarok; angepasst werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Das &amarok;-Einstellungsmenü" #. Tag: para #: index.docbook:7710 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Das &amarok;-Einstellungsmenü" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7727 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:7730 #, no-c-format msgid "" "Hide the menu bar. Show it again by pressing &Ctrl;M" msgstr "" "Blendet die Menüleiste aus, sie kann mit der Kurzwahl &Ctrl;" "M wieder angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7735 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Lautstärkeanpassung" #. Tag: para #: index.docbook:7738 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set the Replay Gain mode; Off, by " "Track, or by Album" msgstr "" "Ermöglicht die Einstellung der Lautstärkeanpassung: Aus " "je Stück oder je Album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7743 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: para #: index.docbook:7746 #, no-c-format msgid "Allows you to make custom keyboard shortcuts" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Kurzbefehle für &amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7751 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "&amarok; einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:7754 #, no-c-format msgid "" "Configure General options, Internet Services, Playback, Notifications, and " "Database" msgstr "" "Einrichtung von allgemeinen Einstellungen, Internetdiensten, " "Benachrichtigungen und der Datenbank." #. Tag: title #: index.docbook:7760 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:7761 #, no-c-format msgid "Clicking this option will hide the menu bar." msgstr "Mit dieser Aktion wird die Menüleiste ausgeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:7763 #, no-c-format msgid "" "The only way to show the menu bar again is by pressing &Ctrl;" "M, because you can't de-select the menu option " "when no menu bar is shown. More about the Menus in the Menubar." msgstr "" "Der Kurzbefehl &Ctrl;M ist die einzige " "Möglichkeit, das Menü wieder anzuzeigen. Weitere Informationen dazu finden " "Sie im Abschnitt Menüs." #. Tag: title #: index.docbook:7766 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Lautstärkeanpassung" #. Tag: para #: index.docbook:7767 #, no-c-format msgid "" "The replay gain mode will change the volume depending on meta information of " "the track. More about replay gain: Wikipedia entry for replay gain." msgstr "" "Ist dieser Modus aktiv, wird die Lautstärke abhängig von den Metadaten eines " "Stücks geändert. Weitere Informationen dazu finden Sie auf der Wikipedia-" "Seite Replay Gain." #. Tag: para #: index.docbook:7769 #, no-c-format msgid "" "You can switch the replay gain mechanism off, use a track-based or the album-" "based replay gain." msgstr "" "Hier kann die Lautstärkeanpassung ausgeschaltet oder für einzelne Stücke " "oder Alben eingeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:7772 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Kurzbefehle festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:7773 #, no-c-format msgid "" "Change and define new keyboard shortcuts, or turn on multimedia keys if your " "keyboard has them. More about Shortcuts." msgstr "" "Ändern und definieren Sie neue Tastatur-Kurzbefehle oder aktivieren Sie " "Multimedia-Tasten auf Ihrer Tastatur. Weitere Informationen darüber finden " "Sie im Abschnitt Kurzbefehle." #. Tag: title #: index.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Amarok einrichten" #. Tag: phrase #: index.docbook:7785 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Einrichtungsdialog von Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7788 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Einrichtungsdialog von Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "" "Configure many aspects of &amarok;. Details in Configuring Amarok." msgstr "" "Hier können Sie viele Einstellungen von &amarok; anpassen, weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt Amarok einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:7797 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "Important information about &amarok; and KDE." msgstr "Wichtige Informationen über &amarok; und &kde;" #. Tag: phrase #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Das &amarok;-Hilfemenü" #. Tag: para #: index.docbook:7811 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Das &amarok;-Hilfemenü" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Report Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche berichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:7831 #, no-c-format msgid "" "Report bugs to the bug tracker directly, with much of your information " "automatically supplied to the database form." msgstr "" "Öffnet den Dialog für Problemberichte, in dem Sie Fehler und Wünsche " "einsenden können." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7836 #, no-c-format msgid "Amarok Handbook" msgstr "Handbuch zu &amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:7839 #, no-c-format msgid "This Handbook in Docbook format." msgstr "Zeigt dieses Handbuch." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "Send a Comment to the Developers" msgstr "Einen Kommentar an die Entwickler senden" #. Tag: para #: index.docbook:7847 #, no-c-format msgid "" "Send a brief comment to &amarok; developers. Do NOT use to send bug reports." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um einen kurzen Kommentar an die Entwickler von " "&amarok; zu senden. Bitte benutzen Sie diesen Dialog nicht für Fehlerberichte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7852 #, no-c-format msgid "Show Feedback Icons" msgstr "Unterstützungssymbole anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:7855 #, no-c-format msgid "Check to show feedback icons on every &amarok; screen and sub-menu." msgstr "" "Ist dies markiert, werden die Unterstützungssymbole in jedem &amarok;-" "Fenster und -Dialog angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "Switch Application Language..." msgstr "Sprache der Anwendung umschalten..." #. Tag: para #: index.docbook:7863 #, no-c-format msgid "Change &amarok; menus and label language or back-up language." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Hauptsprache und Ausweichsprache für " "&amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid "About Amarok" msgstr "Über Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7871 #, no-c-format msgid "&amarok; version, web site, contributors and donors." msgstr "" "Zeigt die Version von &amarok;, eine Verknüpfung zur Webseite und " "Informationen über Autoren, Mitwirkende, Spender und Übersetzer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7876 #, no-c-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #. Tag: para #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "" "Displays complete information necessary for filing good bug reports, such as " "Amarok Version, KDE, Qt, Phonon, and Phonon Backend versions, and whether or " "not PulseAudio is installed, as well as what Amarok Scripts are installed, " "and whether or not they are running. There is a button on the bottom to copy " "the information to the clipboard." msgstr "" "Zeigt alle Informationen an, die für brauchbare Fehlerberichte nötig sind, " "wie die Version von Amarok,KDE, Qt, Phonon, und Phonon-Backends, ob " "PulseAudio oder Amarok-Skripte installiert sind, und welche Skripte " "ausgeführt werden. Oben gibt es einen Knopf, um diese Informationen in die " "Zwischenablage zu kopieren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7884 #, no-c-format msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #. Tag: para #: index.docbook:7887 #, no-c-format msgid "Information about KDE, and links to join and support KDE." msgstr "" "Zeigt Informationen über KDE und Verknüpfungen, um KDE beizutreten und zu " "unterstützen." #. Tag: title #: index.docbook:7896 #, no-c-format msgid "Keybinding Reference" msgstr "Tastenbelegung" #. Tag: title #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #. Tag: para #: index.docbook:7898 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts let you quickly access &amarok;'s " "power. Change the shortcuts using SettingsConfigure Shortcuts...." msgstr "" "Mit Tastatur-Kurzbefehlen können Sie schnell alle Möglichkeiten von &amarok; " "erreichen. Ändern Sie die Kurzbefehle mit " "EinstellungenKurzbefehle " "festlegen ...." #. Tag: para #: index.docbook:7913 #, no-c-format msgid "Shortcuts are divided into two groups:" msgstr "Die Kurzbefehle sind in zwei Gruppen unterteilt:" #. Tag: title #: index.docbook:7920 #, no-c-format msgid "Control from Console" msgstr "Steuerung von der Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:7921 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available commands." msgstr "" "Um &amarok; von der Konsole zu steuern, geben Sie amarok --help-" "all ein. Dann wird eine vollständige Liste aller verfügbaren " "Optionen angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "KDE Global Shortcuts" msgstr "Globale &kde;-Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:7924 #, no-c-format msgid "" "Global Shortcuts are KDE's control key combinations. " "Use them to control &amarok; from the keyboard as an alternative to using " "the mouse." msgstr "" "Globale Kurzbefehle sind Kürzel für Aktionen, die auch " "dann sinnvoll sind, wenn keine Anwendung geöffnet ist. Damit können Sie " "&amarok; alternativ mit der Tastatur statt mit der Maus steuern." #. Tag: title #: index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcuts" msgstr "Globale Standard-Kurzbefehle" #. Tag: entry #: index.docbook:7933 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcut" msgstr "Globaler Standard-Kurzbefehl" #. Tag: para #: index.docbook:7939 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Medien hinzufügen ..." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7942 #, no-c-format msgid "MetaA" msgstr "MetaA" #. Tag: para #: index.docbook:7947 index.docbook:8118 #, no-c-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7950 #, no-c-format msgid "Meta-" msgstr "Meta-" #. Tag: para #: index.docbook:7955 index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7958 #, no-c-format msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #. Tag: para #: index.docbook:7963 #, no-c-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück favorisieren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7966 #, no-c-format msgid "MetaL" msgstr "MetaL" #. Tag: para #: index.docbook:7971 #, no-c-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück abbrechen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7974 #, no-c-format msgid "MetaS" msgstr "MetaS" #. Tag: para #: index.docbook:7979 #, no-c-format msgid "Mute Volume" msgstr "Stummschaltung" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7982 #, no-c-format msgid "MetaM" msgstr "MetaM" #. Tag: para #: index.docbook:7987 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Nächstes Stück" #. Tag: keycap #: index.docbook:7990 #, no-c-format msgid "Media Next" msgstr "Nächstes" #. Tag: para #: index.docbook:7995 index.docbook:8158 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #. Tag: keycap #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "Media Play" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:8003 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. Tag: keycap #: index.docbook:8006 #, no-c-format msgid "Media Stop" msgstr "Stopp" #. Tag: para #: index.docbook:8011 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriges Stück" #. Tag: keycap #: index.docbook:8014 #, no-c-format msgid "Media Previous" msgstr "Vorheriges" #. Tag: para #: index.docbook:8019 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 1 star" msgstr "Aktuelles Stück mit 1 Stern bewerten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8022 #, no-c-format msgid "Meta1" msgstr "Meta1" #. Tag: para #: index.docbook:8027 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 2 stars" msgstr "Aktuelles Stück mit 2 Sternen bewerten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8030 #, no-c-format msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Tag: para #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 3 stars" msgstr "Aktuelles Stück mit 3 Sternen bewerten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8038 #, no-c-format msgid "Meta3" msgstr "Meta3" #. Tag: para #: index.docbook:8043 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 4 stars" msgstr "Aktuelles Stück mit 4 Sternen bewerten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "Meta4" msgstr "Meta4" #. Tag: para #: index.docbook:8051 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 5 stars" msgstr "Aktuelles Stück mit 5 Sternen bewerten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8054 #, no-c-format msgid "Meta5" msgstr "Meta5" #. Tag: para #: index.docbook:8059 #, no-c-format msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts suchen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8062 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;-" msgstr "Meta&Shift;-" #. Tag: para #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8070 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;+" msgstr "Meta&Shift;+" #. Tag: para #: index.docbook:8075 #, no-c-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Benachrichtigungsfenster anzeigen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8078 #, no-c-format msgid "MetaO" msgstr "MetaO" #. Tag: para #: index.docbook:8083 #, no-c-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "MetaP" msgstr "MetaP" #. Tag: title #: index.docbook:8094 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts" msgstr "Amarok-Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:8095 #, no-c-format msgid "" "Control &amarok; using keyboard shortcuts, which are " "combinations of keys which each control a specific action. &amarok; has " "default shortcuts, but you can also make your own." msgstr "" "Steuern Sie &amarok; mit Tastatur-Kurzbefehlen, " "Kombinationen von Tasten jeweils füreine bestimmte Aktion. In &amarok; gibt " "es Standard-Kurzbefehle , aber Sie können auch eigene definieren." #. Tag: title #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #. Tag: keycap #: index.docbook:8113 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: keycap #: index.docbook:8121 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: para #: index.docbook:8126 #, no-c-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Details des aktuell ausgewählten Stücks bearbeiten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8129 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: index.docbook:8134 #, no-c-format msgid "Search in Playlist" msgstr "Suchen in der Wiedergabeliste" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: index.docbook:8142 #, no-c-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #: index.docbook:8150 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Medien wiedergeben ..." #. Tag: para #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "Previous Browser" msgstr "Vorheriger Browser" #. Tag: para #: index.docbook:8169 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "Copy the Currently Playing Artist and Title to the Clipboard" msgstr "Kopiert Interpret und Titel des laufenden Stücks in die Zwischenablage" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8177 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: index.docbook:8182 #, no-c-format msgid "Queue Track" msgstr "Warteschlange" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8185 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: index.docbook:8190 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:8198 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:8206 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 2 seconds*" msgstr "Vorwärts suchen um 2 Sekunden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8209 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Pfeil rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 10 seconds*" msgstr "Vorwärts suchen um 10 Sekunden" #. Tag: keycap #: index.docbook:8217 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Pfeil rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8222 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 60 seconds*" msgstr "Vorwärts suchen um 60 Sekunden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8225 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8230 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 2 seconds*" msgstr "Rückwärts suchen um 2 Sekunden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8233 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Pfeil links" #. Tag: para #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 10 seconds*" msgstr "Rückwärts suchen um 10 Sekunden" #. Tag: keycap #: index.docbook:8241 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Pfeil links" #. Tag: para #: index.docbook:8246 #, no-c-format msgid "Seek Backward by 60 seconds*" msgstr "Rückwärts suchen um 60 Sekunden" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8249 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Pfeil links" #. Tag: para #: index.docbook:8254 #, no-c-format msgid "Activate Search Bar" msgstr "Suchleiste aktivieren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbild umschalten" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8265 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #: index.docbook:8270 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Tag: para #: index.docbook:8278 #, no-c-format msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: index.docbook:8286 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: index.docbook:8294 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. Tag: keycap #: index.docbook:8297 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #: index.docbook:8304 #, no-c-format msgid "These durations are configurable in the amarokrc." msgstr "" "Diese Dauer kann in der Datei amarokrc eingestellt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:8307 #, no-c-format msgid "How to make shortcuts" msgstr "Kurzbefehle erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:8308 #, no-c-format msgid "" "You can configure shortcuts from SettingsConfigure Shortcuts... where " "you can change or make new shortcuts." msgstr "" "Mit Einstellungen Kurzbefehle " "festlegen ... öffnen Sie einen Dialog, um " "Kurzbefehle zu ändern oder neue zu erstellen." #. Tag: title #: index.docbook:8325 #, no-c-format msgid "How to use Configure Shortcuts..." msgstr "Kurzbefehle einrichten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:8354 #, no-c-format msgid "Search Actions and Shortcuts." msgstr "Suchaktionen und Kurzbefehle." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:8362 #, no-c-format msgid "Add, remove and get more information about shortcut schemes." msgstr "" "Hinzufügen, Entfernen und weitere Informationen zu Kurzbefehl-Schemata." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8367 #, no-c-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:8370 #, no-c-format msgid "Reset all custom shortcuts back to default." msgstr "Setzt alle Kurzbefehle auf ihre Standardwerte zurück." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8375 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Tag: para #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "Print the list of shortcuts." msgstr "Druckt die Liste der Kurzbefehle." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8383 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #: index.docbook:8386 #, no-c-format msgid "Save all changes." msgstr "Speichert alle Änderungen." #. Tag: para #: index.docbook:8394 #, no-c-format msgid "Close window without saving changes." msgstr "Schließt das Fenster, ohne die Änderungen zu speichern." #. Tag: para #: index.docbook:8400 #, no-c-format msgid "" "When you select an action, that opens a sub-window where you can choose " "between two radio buttons, Default and " "Custom. If you choose Default " "you'll use the default shortcut. If you choose Custom " "you'll configure and use your shortcut for this action." msgstr "" "Wenn Sie eine Aktion auswählen, wird ein Unterfenster mit zwei " "Auswahlknöpfen Standard und " "Benutzerdefiniert geöffnet. Klicken Sie auf " "Benutzerdefiniert und drücken Sie die gewünschte " "Tastenkombination." #. Tag: title #: index.docbook:8418 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: title #: index.docbook:8419 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Copyright des Programms" #. Tag: para #: index.docbook:8420 #, no-c-format msgid "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." msgstr "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." #. Tag: para #: index.docbook:8422 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "The Amarok Development Squad" msgstr "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "The Amarok Development Squad" #. Tag: title #: index.docbook:8425 #, no-c-format msgid "Documentation copyright" msgstr "Copyright der Dokumentation " #. Tag: para #: index.docbook:8426 #, no-c-format msgid "" "Please add your name here if you contribute to the handbook. Please respect " "alphabetical order" msgstr "" "Fügen Sie bitte Ihren Namen hier ein, wenn Sie zum Handbuch beigetragen " "haben. Bitte beachten Sie die alphabetische Reihenfolge." #. Tag: para #: index.docbook:8428 #, no-c-format msgid "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" msgstr "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8430 #, no-c-format msgid "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8432 #, no-c-format msgid "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" msgstr "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8434 #, no-c-format msgid "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" msgstr "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" #. Tag: para #: index.docbook:8436 #, no-c-format msgid "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" msgstr "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8438 #, no-c-format msgid "Dion Moult ()" msgstr "Dion Moult ()" #. Tag: para #: index.docbook:8440 #, no-c-format msgid "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" msgstr "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8442 #, no-c-format msgid "eqisow ()" msgstr "eqisow ()" #. Tag: para #: index.docbook:8444 #, no-c-format msgid "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" msgstr "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8446 #, no-c-format msgid "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" msgstr "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8448 #, no-c-format msgid "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" msgstr "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8450 #, no-c-format msgid "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" msgstr "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8452 #, no-c-format msgid "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" msgstr "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8454 #, no-c-format msgid "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" msgstr "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8456 #, no-c-format msgid "Nick Adams (runey676 gmail.com)" msgstr "Nick Adams (runey676 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8458 #, no-c-format msgid "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" msgstr "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" msgstr "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8462 #, no-c-format msgid "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), screenshots" msgstr "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), Bildschirmfotos" #. Tag: para #: index.docbook:8464 #, no-c-format msgid "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" msgstr "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8466 #, no-c-format msgid "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" msgstr "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" #. Tag: para #: index.docbook:8468 #, no-c-format msgid "tris r ()" msgstr "tris r ()" #. Tag: para #: index.docbook:8470 #, no-c-format msgid "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" msgstr "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8472 #, no-c-format msgid "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" msgstr "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8474 #, no-c-format msgid "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" msgstr "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" #. Tag: title #: index.docbook:8477 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" #. Tag: para #: index.docbook:8478 #, no-c-format msgid "" "This documentation is licensed under the terms of the GNU Free " "Documentation License." msgstr "" "Diese Dokumentation ist unter den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License veröffentlicht." #. Tag: para #: index.docbook:8480 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Diese Programm wird unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz veröffentlicht." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Johannes Obermayr johannesobermayr@gmx.de" #. Tag: sect1 #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "" #~ "openSUSE 11.0 and later, automatically install the following packages:" #~ msgstr "" #~ "openSUSE 11.0 und neuere Versionen installieren automatisch die folgenden " #~ "Pakete:" #~ msgid "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #~ msgstr "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-base" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-base" #~ msgid "Also, if your songs contain ID3 tags, you must install" #~ msgstr "" #~ "Für Stücke mit ID3-Stichwörtern müssen Sie folgende Pakete installieren:" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-good" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-good" #~ msgid "Moodbar Installation" #~ msgstr "Installation des Stimmungsbarometers" #~ msgid "openSUSE 11.1" #~ msgstr "openSUSE 11.1" #~ msgid "" #~ "To install, add the correct repository for your version of openSUSE to " #~ "YaST then make sure the following packages are " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Zur Installation fügen Sie das richtige Paketarchiv für Ihre Version von " #~ "openSUSE in YaST ein und überprüfen Sie, ob folgende " #~ "Pakete installiert sind:" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #~ msgid "mad" #~ msgstr "mad" #~ msgid "" #~ "If you are using the Smart software management tool, " #~ "add the channel by entering the following at the command line, remember " #~ "to change the URL to match your version of openSUSE: " #~ "smart channel --add http://software.opensuse.org/" #~ "download/home:/d7/openSUSE_10.2/home:d7.repo Then " #~ "enter smart update home:d7 You can now install the " #~ "required packages by smart install gstreamer10-plugins-" #~ "moodbar Dependencies are resolved automatically." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Software-Paketverwaltung Smart, " #~ "dann fügen Sie den Kanal durch folgenden Befehl in der Konsole hinzu und " #~ "passen Sie dabei die URL für Ihre openSUSE-Version an: " #~ "smart channel --add http://software.opensuse.org/" #~ "download/home:/d7/openSUSE_10.2/home:d7.repo Geben " #~ "Sie dann smart update home:d7 ein. Nun können Sie " #~ "die erforderlichen Pakete mit smart install gstreamer10-" #~ "plugins-moodbar installieren, die Abhängigkeiten werden " #~ "automatisch aufgelöst." #~ msgid "" #~ "There is another script at Github, which shows previews of the " #~ "generated mood files on the command line while they are being generated. " #~ "Read more about it at the author's blog." #~ msgstr "" #~ "Es gibt noch ein weiteres Skript auf Github, das eine Vorschau der " #~ "generierten „mood“-Dateien auf der Befehlszeile beim Generieren anzeigt. " #~ "Weitere Information darüber finden Sie im Blog des " #~ "Autors." #~ msgid "2013-08-13" #~ msgstr "2013-08-13" #~ msgid "2.8.0" #~ msgstr "2.8.0" #~ msgid "" #~ "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux; and " #~ "&Microsoft; &Windows;, helping you to organize your music collection and " #~ "rediscover your music. The current stable release is version 2.8 that " #~ "brings back all the important features known from the 1.x series." #~ msgstr "" #~ "&amarok; ist eine freie, vielfältige und leistungsfähige Anwendung zur " #~ "Musikwiedergabe unter &Linux; und &Microsoft; &Windows;. Es unterstützt " #~ "Sie bei der Verwaltung Ihrer Musiksammlung und lässt Sie Ihre Musik neu " #~ "entdecken. Die aktuelle stabile Version 2.8 enthält wieder alle wichtigen " #~ "Funktionen von &amarok; 1.x." #~ msgid "GLOSSARY" #~ msgstr "Glossar" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung" #~ msgid "Nepomuk collection in Amarok" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung in &amarok;" #~ msgid "" #~ "For more details on Nepomuk, please visit its official page." #~ msgstr "" #~ "Weitere Einzelheiten zu Nepomuk finden Sie auf dieser Seite." #~ msgid "Why use the Nepomuk Collection at all?" #~ msgstr "Warum sollte ich überhaupt die Nepomuk-Sammlung verwenden?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "Indexing Files" #~ msgstr "Dateien indizieren" #~ msgid "" #~ "For your tracks to show up in &amarok;, they need to be " #~ "indexed by Nepomuk first. And Nepomuk does not index " #~ "every file on the hard drive. Its default configuration in most &Linux; " #~ "distributions excludes some common patterns for backup files and " #~ "configuration directories and it only indexes certain directories in your " #~ "home folder." #~ msgstr "" #~ "Damit Ihre Stücke in &amarok; angezeigt werden, müssen Sie zuerst durch " #~ "Nepomuk indiziert werden. Nepomuk indiziert nicht alle Dateien auf der " #~ "Festplatte. In der Standardeinstellung in den meisten &Linux;-" #~ "Distributionen einige häufige Muster von Sicherungsdateien und " #~ "Einrichtungsordnern ausgeschlossen und es werden nur bestimmte Ordner in " #~ "Ihrem persönlichen Ordner indiziert." #~ msgid "" #~ "Beware: indexing files may take a lot of time depending upon the number " #~ "of files that are to be indexed as well as on the amount of memory that " #~ "is allowed to the desktop search for indexing. See also Search Desktop." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass die Indizierung der Dateien abhängig von deren Anzahl " #~ "und dem für die Desktop-Suche zur Verfügung stehendem Arbeitsspeicher " #~ "längere Zeit dauern kann. Lesen Sie dazu bitte Desktop-Suche." #~ msgid "Choosing Directories to Index" #~ msgstr "Order für die Indizierung auswählen" #~ msgid "" #~ "Directories that are to be indexed can be changed in " #~ "System SettingsDesktop SearchIndexingCustomizing " #~ "folders. As of KDE 4.11, this is the dialog " #~ "you will see:" #~ msgstr "" #~ "Ordner, die indiziert werden sollen, können Sie in den &systemsettings; " #~ "auf der Seite Desktop-SucheIndizierung einstellen. " #~ "Seit KDE 4.11 wird der folgende Dialog angezeigt:" #~ msgid "Enabling Nepomuk Collection In Amarok" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung in &amarok; aktivieren" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Collection in &amarok; is a plugin that " #~ "can be enabled in SettingsConfigure AmarokPluginsNepomuk Collection. " #~ "After enabling, restart &amarok; for the plugin to load completely." #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Sammlung in &amarok; ist ein Modul, das " #~ "Sie in EinstellungenAmarok " #~ "einrichtenModuleNepomuk-Sammlung " #~ "aktivieren. Danach müssen Sie &amarok; neu starten, damit das Modul " #~ "vollständig geladen wird." #~ msgid "" #~ "After enabling the plugin, there will be a new collection named " #~ "Nepomuk Collection containing the tracks indexed by " #~ "Nepomuk." #~ msgstr "" #~ "Nach der Aktivierung des Moduls sehen Sie eine neue Sammlung mit dem " #~ "Namen Nepomuk-Sammlung, die die von Nepomuk " #~ "indizierten Stücke enthält." #~ msgid "Using Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung verwenden" #~ msgid "Rating Tracks" #~ msgstr "Stücke bewerten" #~ msgid "" #~ "After enabling the Desktop Search with Nepomuk, tracks and other files " #~ "can be rated in the &dolphin; file browser. Tracks in the " #~ "Nepomuk Collection can be rated outside and rating " #~ "will be shown instantly in &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Nachdem die Desktop-Suche mit Nepomuk aktiviert haben, können Sie Stücke " #~ "und andere Dateien in der Dateiverwaltung &dolphin; bewertet werden. " #~ "Stücke in der Nepomuk-Sammlung können außerhalb von " #~ "&amarok; bewertet und die Bewertung wird sofort in &amarok; angezeigt." #~ msgid "Moving Tracks" #~ msgstr "Stück verschieben" #~ msgid "" #~ "Tracks shown in the Nepomuk Collection can be played " #~ "even if they are moved out of their original location. They would be " #~ "usable also if you rename them." #~ msgstr "" #~ "Stücke, die in der Nepomuk-Sammlung angezeigt " #~ "werden, können ,sogar wenn Sie von ihrem ursprünglichen Speicherort " #~ "verschoben werden, wiedergegeben werden. Auch wenn Sie sie umbenennen, " #~ "können Sie immer noch genutzt werden." #~ msgid "Every feature of Nepomuk can be used with created playlists too." #~ msgstr "" #~ "Jede Funktion von Nepomuk kann auch verwendet werden, um Wiedergabelisten " #~ "zu erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "The Music Collection" #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Musik-Sammlung" #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" #~ msgid "Amarok 2.7, playing Free Music from Jamendo" #~ msgstr "Amarok 2.7 bei der Wiedergabe von freier Musik von Jamendo" #~ msgid "Click and hold, scroll to save playlist" #~ msgstr "" #~ "Mit gedrückter linker Maustaste die gewünschte Speicherfunktion " #~ "wählen" #~ msgid "Click and hold, scroll to save playlist" #~ msgstr "" #~ "Mit gedrückter linker Maustaste die gewünschte Speicherfunktion " #~ "wählen" #~ msgid "" #~ "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " #~ "stars, add a position marker, or edit track metadata." #~ msgstr "" #~ "Informationen über das aktuelle Stück. Sie können es durch Klicken auf " #~ "die Sterne bewerten, eine Positionsmarkierung hinzufügen oder die " #~ "Metadaten des Stücks bearbeiten." #~ msgid "Playlist context menu" #~ msgstr "Kontextmenü der Wiedergabeliste" #~ msgid "Playlist context menu" #~ msgstr "Kontextmenü der Wiedergabeliste" #~ msgid "Show splash-screen on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "Check to enable the splash screen on &amarok; startup." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von " #~ "&amarok; anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Werkzeugsymbol, um den Einrichtungsdialog zu " #~ "öffnen" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Werkzeugsymbol, um den Einrichtungsdialog zu " #~ "öffnen" #~ msgid "" #~ "Click Configure File Sharing... to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Dateifreigabe einrichten ..., um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Configure this in the Phonon system settings module. " #~| "SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure " #~| "Phonon" #~ msgid "" #~ "The folder should now be accessible to the network. To tell &amarok; to " #~ "look for your Samba share, go to " #~ "SettingsConfigure AmarokPluginsLocal " #~ "Collection Backends and click the box. Your " #~ "tracks will show up in Local Collection." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie dies im Systemeinstellungs-Modul Phonon ein, das Sie mit " #~ "EinstellungenAmarok " #~ "einrichten ...WiedergabePhonon einrichten " #~ "öffnen." #~ msgid "Filename: 03-social_distortion-dont_take_me_for_granted.mp3" #~ msgstr "Dateiname: 03-social_distortion-dont_take_me_for_granted.mp3" #~ msgid "" #~ "An explanation of each available bias and any options it takes follows." #~ msgstr "" #~ "Eine Erklärung jeder verfügbaren Gewichtung und alle Einstellungen finden " #~ "Sie weiter unten." #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgid "" #~ "automoc cmake qt4-mac dbus libmng kdebase4-runtime exiv2 hicolor-icon-" #~ "theme kdelibs4 aspell texinfo xz aspell-dict-en attica phonon glib2 avahi " #~ "dbus-python26 dbus-glib gtk-doc docbook-xml docbook-xml-4.1.2 docbook-" #~ "xml-4.2 docbook-xml-4.3 docbook-xml-4.4 docbook-xml-4.5 docbook-xml-5.0 " #~ "gnome-doc-utils intltool gnome-common p5-getopt-long p5-pathtools p5-" #~ "scalar-list-utils p5-xml-parser iso-codes py27-libxml2 python27 rarian " #~ "getopt py26-gobject libffi libdaemon libglade2 gtk2 atk gdk-pixbuf2 " #~ "jasper pango cairo libpixman shared-mime-info xorg-libXcomposite xorg-" #~ "compositeproto xorg-libXfixes xorg-fixesproto xorg-libXcursor xorg-" #~ "libXdamage xorg-damageproto xorg-libXi xorg-libXinerama xorg-" #~ "xineramaproto xorg-libXrandr xorg-randrproto py26-gtk py26-cairo py26-" #~ "numpy atlas gcc44 gmp mpfr gzip fftw-3 py26-nose dbusmenu-qt qjson " #~ "enchant hunspell flex gmake grantlee libart_lgpl liblzma openexr ilmbase " #~ "gsed pcre qca shared-desktop-ontologies soprano clucene libiodbc redland " #~ "raptor rasqal strigi virtuoso gawk libssh openslp oxygen-icons " #~ "qimageblitz libgpod libplist swig-python python_select swig libusb py27-" #~ "gobject py27-mutagen taglib liblastfm fftw-3-single libsamplerate " #~ "libsndfile flac libogg libvorbis ruby libmtp libusb-compat loudmouth " #~ "gnutls libgcrypt libgpg-error libtasn1 lzo qtscriptgenerator taglib-extras" #~ msgstr "" #~ "automoc cmake qt4-mac dbus libmng kdebase4-runtime exiv2 hicolor-icon-" #~ "theme kdelibs4 aspell texinfo xz aspell-dict-en attica phonon glib2 avahi " #~ "dbus-python26 dbus-glib gtk-doc docbook-xml docbook-xml-4.1.2 docbook-" #~ "xml-4.2 docbook-xml-4.3 docbook-xml-4.4 docbook-xml-4.5 docbook-xml-5.0 " #~ "gnome-doc-utils intltool gnome-common p5-getopt-long p5-pathtools p5-" #~ "scalar-list-utils p5-xml-parser iso-codes py27-libxml2 python27 rarian " #~ "getopt py26-gobject libffi libdaemon libglade2 gtk2 atk gdk-pixbuf2 " #~ "jasper pango cairo libpixman shared-mime-info xorg-libXcomposite xorg-" #~ "compositeproto xorg-libXfixes xorg-fixesproto xorg-libXcursor xorg-" #~ "libXdamage xorg-damageproto xorg-libXi xorg-libXinerama xorg-" #~ "xineramaproto xorg-libXrandr xorg-randrproto py26-gtk py26-cairo py26-" #~ "numpy atlas gcc44 gmp mpfr gzip fftw-3 py26-nose dbusmenu-qt qjson " #~ "enchant hunspell flex gmake grantlee libart_lgpl liblzma openexr ilmbase " #~ "gsed pcre qca shared-desktop-ontologies soprano clucene libiodbc redland " #~ "raptor rasqal strigi virtuoso gawk libssh openslp oxygen-icons " #~ "qimageblitz libgpod libplist swig-python python_select swig libusb py27-" #~ "gobject py27-mutagen taglib liblastfm fftw-3-single libsamplerate " #~ "libsndfile flac libogg libvorbis ruby libmtp libusb-compat loudmouth " #~ "gnutls libgcrypt libgpg-error libtasn1 lzo qtscriptgenerator taglib-extras" #~ msgid "Visualizations are not implemented yet, but they will be very soon." #~ msgstr "" #~ "Visualisierungen sind noch nicht implementiert, aber das soll sich bald " #~ "ändern." #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ msgid "Amarok Script Info" #~ msgstr "&amarok;-Skriptinformation" #~ msgid "Amarok Script Info" #~ msgstr "&amarok;-Skriptinformation" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "Use this option with care; the tracks will be deleted from your hard " #~ "drive, not sent to the Trash." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion ist mit Vorsicht anzuwenden. Die Stücke werden von der " #~ "Festplatte gelöscht und nicht in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "" #~ "Amarok cannot see the predefined playlists on my portable music player" #~ msgstr "" #~ "&amarok; kann die vorgefertigten Wiedergabelisten des tragbaren " #~ "Mediengerätes nicht nutzen" #~ msgid "Wait for the next version of &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise wird das Format bzw. der Abruf vom Gerät in der nächsten " #~ "Version von &amarok; unterstützt." #~ msgid "" #~ "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You " #~ "may wish to add more sites via the script menu (before 2.4.1: " #~ "ToolsScript Manager, 2.4.1 on: SettingsConfigure AmarokScripts)." #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext wird von den abzurufenden Internetseiten nicht angeboten. " #~ "Möglicherweise sollten weitere Seiten im Skript-Dialog hinzugefügt werden." #~ "vor Version 2.4.1:ExtrasSkript-Verwaltung bzw.ab Version 2.4.1:Einstellungen&amarok; einrichten ...Skripte" #~ msgid "Content Browser" #~ msgstr "Inhaltsfenster" #~ msgid "Menu Interface" #~ msgstr "Menü-Oberfläche" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Videoclip" #~ msgid "" #~ "Shows several videoclip matches from Youtube for the " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ "Zeigt mehrere Videoclips von Youtube für das " #~ "aktuelle Stück." #~ msgid "Amarok Configuration dialog" #~ msgstr "Einrichtungsdialog für Amarok" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "&amarok; 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "&amarok; 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "&amarok; 2.5" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "&amarok; 2.5" #~ msgid "Formerly Internet Services before Amarok 2.4.1, now Plugins" #~ msgstr "" #~ "Frühere Internetdienste von Amarok Version vor 2.4.1, jetzt als Module in " #~ "Amarok" #~ msgid "" #~ "See the Plugins section." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen im Abschnitt Module." #~ msgid "" #~ "For information on codecs and playing mp3s see the mp3 information page." #~ msgstr "" #~ "Informationen über Codecs und MP3-Wiedergabe finden Sie auf der Seite " #~ "Informationen zu MP3." #~ msgid "Amarok Notifications Configuration dialog" #~ msgstr "Amaroks Einrichtungsdialog für Benachrichtigungen" #~ msgid "Plugins (formerly Internet Services)" #~ msgstr "Module (früher Internet-Dienste)" #~ msgid "Amarok Plugins Configuration dialog" #~ msgstr "Einrichtungsdialog der Module für Amarok" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Aktuelle Internet-Dienste" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Aktuelle Internet-Dienste" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "" #~ "&amarok; offers you access to the following Devices, if they are " #~ "available:" #~ msgstr "" #~ "&amarok; ermöglicht den Zugriff auf folgende Geräte, wenn Sie verfügbar " #~ "sind:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Massenspeichergerät" #~ msgid "Device Plugin for &amarok; generic mass storage" #~ msgstr "" #~ "Geräte-Modul für &amarok; zur Unterstützung von allgemeinen " #~ "Massenspeichergeräten" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "NFS-Gerät" #~ msgid "Device Plugin for &amarok; which supports NFS (Network File System)" #~ msgstr "" #~ "Geräte-Modul für &amarok; zur Unterstützung von NFS (Network File System)" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "SMB-Gerät" #~ msgid "Device Plugin for &amarok; which supports SMBFS (Samba File System)" #~ msgstr "" #~ "Geräte-Modul für &amarok; zur Unterstützung von SMBFS (Samba File System)" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Einrichtungsdialog für Skripte in &amarok; 2.4.1" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Einrichtungsdialog für Skripte in &amarok; 2.4.1" #~ msgid "UPnP " #~ msgstr "UPnP " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You " #~| "may wish to add more sites via the script menu (before 2.4.1: " #~| "ToolsScript Manager, 2.4.1 on: SettingsConfigure AmarokScripts)." #~ msgid "" #~ "Activate the Ampache service using " #~ "SettingsConfigure Amarok...Internet Services " #~ "before &amarok; 2.4.1, 2.4.1 on: SettingsConfigure Amarok...Plugins." #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext wird von den abzurufenden Internetseiten nicht angeboten. " #~ "Möglicherweise sollten weitere Seiten im Skript-Dialog hinzugefügt werden." #~ "vor Version 2.4.1:ExtrasSkript-Verwaltung bzw.ab Version 2.4.1:Einstellungen&amarok; einrichten ...Skripte" #~ msgid "" #~ "On Debian-based distributions like &ubuntu; you can " #~ "install a DAAP server using" #~ msgstr "" #~ "Auf Debian-basierten Distributionen wie &ubuntu; können Sie einen DAAP-" #~ "Server mit folgendem Befehl installieren:" #~ msgid "sudo apt-get install mt-daapd" #~ msgstr "sudo apt-get install mt-daapd" #~ msgid "The folder should now be accessible to the network." #~ msgstr "Der Zugriff auf den Ordner sollte nun im Netzwerk möglich sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure " #~| "your Internet resources in:SettingsConfigure &amarok;" #~ msgid "" #~ "Use transcoding while you copy files to your collection folder by right-" #~ "clicking a media file then Copy to CollectionLocal Collection and a " #~ "menu will appear." #~ msgstr "" #~ "Internet-Dienste und -Läden wie Magnatune.com, " #~ "Jamendo.com und Last.fm. Diese " #~ "müssen zuerst in Einstellungen&amarok; einrichten ...Module eingerichtet werden." #~ msgid "Transcode Menu" #~ msgstr "Das Menü Umwandeln" #~ msgid "Transcode With Custom Parameters" #~ msgstr "Mit benutzerdefinierten Parametern umwandeln" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Amarok Scripts" #~ msgstr "Amarok-Skripte" #~ msgid "Script Manager before 2.4.1" #~ msgstr "Skriptverwaltung vor 2.4.1" #~ msgid "Script Manager before 2.4.1" #~ msgstr "Skriptverwaltung vor 2.4.1" #~ msgid "Old (2.4.1 and earlier) Dynamic Playlist" #~ msgstr "Dynamische Wiedergabeliste in Version 2.4.1 und früher" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Proportionale Gewichtung" #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Gewichtung" #~ msgid "Fuzzy Bias" #~ msgstr "Ungenaue Gewichtung" #~ msgid "Amarok-2.4 with Base Packages" #~ msgstr "Amarok-2.4 mit Basispaketen" #~ msgid "Amarok-2.4 Only" #~ msgstr "Nur für &amarok; 2.4" #~ msgid "I can't get any media to play in Amarok, why not?" #~ msgstr "Ich kann mit Amarok keine Medien wiedergeben, warum?" #~ msgid "Test the sound frameworks at the command line:" #~ msgstr "Überprüfen Sie Ihr Soundsystem auf der Befehlszeile :" #~ msgid "xine-check" #~ msgstr "xine-check" #~ msgid "(The xine-ui package contains xine-check)" #~ msgstr "Das Paket „ xine-ui“ enthält xine-check" #~ msgid "" #~ "The output from these commands should help you identify the problems you " #~ "are having and how to fix them." #~ msgstr "" #~ "Die Ausgabe dieser Befehle hilft, Ihre Probleme zu erkennen und sie zu " #~ "beheben." #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "2011-09-21" #~ msgstr "2011-09-21" #~ msgid "2.4.1" #~ msgstr "2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.4.1" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "" #~ "Einrichtungsdialog für die Sammlung (Version: 2.4.3)" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Vor Version 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "&amarok; 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "&amarok; 2.4.1" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #, fuzzy #~| msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.4.1" #~ msgid "" #~ "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1 (click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ "Einrichtungsdialog für die Sammlung (Version: 2.4.3)" #~| msgid "&kde; SC 4.6" #~ msgid "&kde; SC 4.8" #~ msgstr "&kde; SC 4.8" #~| msgid "Getting started" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Erste Schritte" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Starting Amarok" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Closing Amarok" #~ msgstr "&amarok; beenden" #~| msgid "The Amarok window" #~ msgid "The Amarok window" #~ msgstr "&amarok;-Fenster" #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgstr "Standardansicht des &amarok;-Fensters" #~| msgid "Using the &amarok; window to manage and play your music" #~ msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" #~ msgstr "" #~ "&amarok;-Fenster zum Verwalten und Wiedergeben der Musik " #~ "verwenden" #~| msgid "The Media Sources pane" #~ msgid "The Media Sources pane" #~ msgstr "Medienquellen-Leiste" #~| msgid "Setting up a collection" #~ msgid "Setting up a collection" #~ msgstr "Sammlung einrichten" #~| msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgstr "Mediengeräte zur Sammlung hinzufügen" #~| msgid "Ripping a &CD; into the collection" #~ msgid "Ripping a CD into the collection" #~ msgstr "CD in die Sammlung übertragen" #~| msgid "Accessing other media sources" #~ msgid "Accessing other media sources" #~ msgstr "Zugriff auf andere Medienquellen" #~| msgid "Streams and Podcasts" #~ msgid "Streams and Podcasts" #~ msgstr "Streams und Podcasts" #~| msgid "Using the Content Browser" #~ msgid "Using the Content Browser" #~ msgstr "Inhaltsfenster verwenden" #~| msgid "Hiding or expanding information" #~ msgid "Hiding or expanding information" #~ msgstr "Informationen ausblenden oder erweitern" #~| msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgstr "Reihenfolge der Stücke und Alben ändern" #~| msgid "Deleting items from the collection" #~ msgid "Deleting items from the collection" #~ msgstr "Einträge aus der Sammlung löschen" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "The Playlist pane" #~ msgstr "Wiedergabelisten-Leiste" #~| msgid "Adding music to a playlist" #~ msgid "Adding music to a playlist" #~ msgstr "Musik zur Wiedergabeliste hinzufügen" #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "Using the Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste verwenden" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Manipulating playlists" #~ msgstr "Wiedergabelisten verändern" #~| msgid "Removing a track" #~ msgid "Removing a track" #~ msgstr "Stück entfernen" #~| msgid "Saving and retrieving your favourite playlists" #~ msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" #~ msgstr "Wiedergabelisten speichern und einbinden" #~| msgid "The Context View" #~ msgid "The Context View" #~ msgstr "Kontext-Ansicht" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Default layout" #~ msgstr "Standardansicht" #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "Customizing the Context pane" #~ msgstr "Kontext-Ansicht anpassen" #~| msgid "How to deal with problems" #~ msgid "How to deal with problems" #~ msgstr "Umgang mit Problemen" #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "The Context pane" #~ msgstr "Kontext-Ansicht anpassen" #~| msgid "Collection" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Remote Collections" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tag Editor" #~ msgstr "Stichwort-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Filtering" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok on Windows" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Change the layout of Amarok" #~ msgstr "Standardansicht des &amarok;-Fensters" #, fuzzy #~| msgid "Configurable Playlist View" #~ msgid "Configure your Playlist" #~ msgstr "Einrichtbare Wiedergabelistenansicht" #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Menu" #~ msgstr "Amarok-Menü" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Menu" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Shortcuts" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #, fuzzy #~| msgid "Credits and License" #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz" #~ msgid "&amarok; sports a three-pane interface by default." #~ msgstr "&amarok; bietet standardmäßig eine dreiteilige Oberfläche." #~ msgid "The left pane (Media Sources)" #~ msgstr "Linke Leiste (Medienquellen)" #~ msgid "" #~ "The Media Sources pane on the left is the place " #~ "where you access your local collection as well as other services: " #~ "Local Music on top, which is the primary interface " #~ "to your local collection and connected media such as mp3 players and &CD;" #~ "s. There is a section for all Internet Services that " #~ "you have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and " #~ "podcasts; listen/subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from " #~ "online stores such as Magnatune and download " #~ "independent artists' music from Jamendo and more. " #~ "The Playlists section allows you to create and " #~ "manage Dynamic Playlists, access your " #~ "Saved Playlists as well as the Automatic " #~ "Playlist Generator. The Files section " #~ "displays an integrated file browser and the Podcasts " #~ "section will let you access your podcast subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Die Medienquellen-Leiste auf der linken Seite dient " #~ "zum Zugriff auf die lokale Sammlung sowie anderen Diensten: Die " #~ "Lokale Sammlung ganz oben stellt die Oberfläche für " #~ "die lokale Sammlung und angeschlossenen Medien (z. B. MP3-" #~ "Wiedergabegeräte und &CD;s) dar. Unter Internet-Dienste können die aktivierten Radiosender und Podcasts durchsucht, " #~ "wiedergegeben, abonniert und gekündigt werden. Des Weiteren kann Last.fm genutzt (Konto benötigt) aber " #~ "auch Musik in Online-Musikgeschäften wie Magnatune.com gekauft und Musik unabhängiger Interpreten von " #~ "Jamendo.com heruntergeladen werden. " #~ "Wiedergabelisten ermöglicht das Erstellen und " #~ "Verwalten dynamischer Wiedergabelisten sowie den " #~ "Zugriff auf gespeicherte Wiedergabelisten und den " #~ "automatischen Wiedergabelistenersteller. " #~ "Dateien bietet eine eingebaute Dateiverwaltung und " #~ "Podcasts den Zugriff auf Podcast-Abonnements." #~ msgid "The central pane (Context View)" #~ msgstr "Mittlere Leiste (Kontext-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "This is where all the information is displayed. The central pane contains " #~ "3 applets that dynamically change to display context information about " #~ "the track that is currently playing. You can see the rating, score and " #~ "play count of the Current Track applet or the last " #~ "played tracks if nothing is playing, the Lyrics of " #~ "the song and the Wikipedia page on the artist. More applets can be " #~ "added, removed or rearranged using the Applet Bar at " #~ "the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Hier werden alle Informationen angezeigt. Die mittlere Leiste enthält " #~ "drei dynamisch veränderbare Miniprogramme zur Anzeige der " #~ "kontextbezogenen Informationen zum aktuell wiedergegebenen Stück. Es " #~ "werden Bewertung, Bepunktung und Wiedergabezählung des " #~ "aktuellen Stücks bzw. des zuletzt wiedergegebenen " #~ "Stücks sofern keine Wiedergabe stattfindet, der Liedtext des Stücks undWikipedia-Seite des Interpreten angezeigt. Weitere " #~ "Miniprogramme können mit der Miniprogramm-Leiste im " #~ "unteren Teil hinzugefügt, entfernt oder umsortiert werden." #~ msgid "The right pane (Playlist View)" #~ msgstr "Rechte Seite (Wiedergabelistenansicht)" #~ msgid "" #~ "&amarok; has the most configurable playlist of any music player in " #~ "existence. It puts the power in your hands to shape the playlist any way " #~ "you see fit. To start you off, there are three pre-configured playlist " #~ "layouts that you can use as starting points to create the layout that " #~ "fits your flow the best. You can generate playlist dynamically with " #~ "various bias or use the Automatic Playlist Generator, shuffle, play at " #~ "random or repeat, queue tracks and save the existing playlists for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "&amarok; bietet die anpassbarste Wiedergabeliste aller verfügbaren Audio-" #~ "Wiedergabeprogramme. Dabei wird individuelle Anpassung der " #~ "Wiedergabeliste an den Geschmack des Anwenders ermöglicht. Zu Beginn " #~ "stehen drei vordefinierte Wiedergabelisten als Startpunkte für das eigene " #~ "Design zur Verfügung. Des Weiteren können dynamische Wiedergabelisten mit " #~ "verschiedenen Vorgaben oder dem automatischen Wiedergabelistenersteller " #~ "erstellt, die Stücke zufällig, wiederholend oder in einer festgelegen " #~ "Reihenfolge wiedergegeben und die vorhandenen Wiedergabelisten für die " #~ "spätere Nutzung gespeichert werden." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "" #~ "&amarok; can support most popular formats for music files. The actual " #~ "list of formats is dependent on the codecs and audio backend in use on " #~ "your system. There's also support for traditional playlists — you " #~ "can create, save and load all the playlists you want." #~ msgstr "" #~ "&amarok; unterstützt die bekanntesten Audioformate. Vielmehr hängt die " #~ "tatsächliche Unterstützung der Audioformate von den verwendeten " #~ "Kodierungen und Audiomodulen des Systems ab. Es werden auch traditionelle " #~ "Wiedergabelisten unterstützt – diese können alle erstellt, gespeichert " #~ "und geladen werden." #~ msgid "Device Support" #~ msgstr "Geräteunterstützung" #~ msgid "" #~ "&amarok; offers support for a great variety of Media devices such as " #~ "iPods, MTP and UMS devices." #~ msgstr "" #~ "&amarok; bietet Unterstützung für eine große Anzal an Mediengeräten wie " #~ "iPods oder MTP- und UMS-Geräte." #~ msgid "" #~ "The button Merge View at the top of the collection " #~ "lets you merge collections. This means songs from your local collection, " #~ "audio &CD;, mp3-player and so on will be shown in one unified collection. " #~ "It is a toggle switch so you can easily revert to showing the separate " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Der Knopf Zusammengefügte Ansicht über der Sammlung " #~ "ermöglicht das Anzeigen aller Sammlungen in einer einzigen. Das bedeutet, " #~ "dass die Stücke aller lokalen Sammlungen, Audio-CDs, Mediengeräte, usw. " #~ "in einer zusammengefassten Sammlung angezeigt werden. Es handelt sich " #~ "hierbei um einen Umschaltknopf, mit dem wieder zur getrennten Ansicht " #~ "gewechselt werden kann." #~ msgid "" #~ "The Context view, the centerpiece attraction in " #~ "&amarok;, can automatically fetch contextual information about the " #~ "currently playing song (such as album art, lyrics or Wikipedia information) from the Internet and " #~ "display them. This is one of the unique features of the &amarok; series." #~ msgstr "" #~ "Die Kontext-Ansicht stellt das grundlegende Merkmal " #~ "von &amarok; dar. Diese kann kontextbezogene Informationen zum aktuell " #~ "wiedergegebenen Stück aus dem Internet abrufen und diese anzeigen (z. B. " #~ "Album-Grafik, Liedtext oder Informationen von Wikipedia). Diese Funktion ist einzigartig in der " #~ "&amarok;-Serie." #~ msgid "" #~ "&amarok; opens the gateway to a rich multimedia experience on the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&amarok; eröffnet den Weg zu einer reichhaltigen Multimedia-Erfahrung im " #~ "Internet." #~ msgid "" #~ "Sporting interfaces to services such as Ampache music servers and mp3tunes lockers, it allows you to " #~ "listen to your music from anywhere in the world." #~ msgstr "" #~ "Ansprechende Oberflächen zu den Diensten wie beispielsweise den " #~ "Musikservern von Ampache und mp3tunes ermöglichen den Genuss der eigenen Musik in allen Orten der " #~ "Welt." #~ msgid "" #~ "Using the Jamendo service, you can listen to and " #~ "download music from independent artists who can be supported by your " #~ "donations." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Jamendo-Dienst ist das Hören und " #~ "Herunterladen der Musik unabhängiger Interpreten sowie deren " #~ "Unterstützung durch Spenden möglich." #~ msgid "" #~ "With integrated last.fm " #~ "functionality, you can scrobble your tracks, use " #~ "last.fm features like " #~ "statistics, charts and subscribers can listen to radio streams customized " #~ "to your music taste — all from &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Mit der eingebundenen Unterstützung von Last.fm wird Musik durch Fernanalyse des Musikgeschmacks " #~ "wiedergegeben (= scrobbeln) und Funktionen wie Statistik, Charts oder " #~ "Radiostreams hören für den eigenen Musikgeschmack genutzt werden – das " #~ "alles mit &amarok;." #~ msgid "" #~ "And that is just the beginning — you can add even more Internet " #~ "services using the Script Manager." #~ msgstr "" #~ "Das ist nur der Anfang – Weitere Internet-Dienste können über die " #~ "Skript-Verwaltung hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Scripts are add-ons that allow you to extend &amarok;’s " #~ "functionality in innovative ways. Using the Script Manager, you can manage these scripts in that it allows you to install/" #~ "remove or enable/disable scripts you already have. You can also use the " #~ "Get More Scripts feature to download new scripts " #~ "submitted by other users." #~ msgstr "" #~ "Skripte sind Zusatzmodule zur Erweiterung der Funktionen von &amarok;. " #~ "Die Skript-Verwaltung ermöglicht das " #~ "(De-)Installieren oder (De-)Aktivieren von Skripten. Mit " #~ "Weitere Skripte holen können (neue) zur Verfügung " #~ "gestellte Skripte anderer Benutzer heruntergeladen werden." #~ msgid "" #~ "You can browse through your music collection using the nifty " #~ "Cover Manager that displays the album art, download " #~ "covers from various sources or let &amarok; check automatically for " #~ "covers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Die Musiksammlung kann mit der schicken Cover-Verwaltung unter Darstellung der Grafiken der Alben durchstöbert werden. " #~ "Dabei können Cover von verschiedenen Quellen heruntergeladen oder " #~ "&amarok; zur automatischen Suche nach Cover im Internet eingerichtet " #~ "werden." #~ msgid "Rating and scoring" #~ msgstr "Bewertung und Bepunktung" #~ msgid "" #~ "You can show your love for the songs by rating them. &amarok; supports " #~ "½⋅✩ ratings, too. In addition, " #~ "&amarok; can calculate a score (a sort of guessed rating) depending on " #~ "metrics such as how often you listen to or skip a song." #~ msgstr "" #~ "Die geliebten Stücke können durch Bewertung hervorgehoben werden. " #~ "&amarok; unterstützt auch die Bewertung von halben Sternen " #~ "(½⋅). Zusätzlich kann &amarok; eine Bepunktung " #~ "basierend auf metrischen Werten wie beispielsweise der Anzahl der " #~ "Wiedergabe oder des Abbruchs von Stücken erstellen bzw. erraten." #~ msgid "Pop-Up Dropper" #~ msgstr "Kontextbezogene Ansicht" #~ msgid "" #~ "This is an innovative interface that offers contextual options (such as " #~ "the ones you see in a right-click menu) that you can " #~ "drop a song into. Grab a track and see the Pop-Up Dropper " #~ "appear in the context view pane!" #~ msgstr "" #~ "Diese innovative Oberfläche zeigt die kontextbezogenen Möglichkeiten " #~ "(welche auch im Rechtsklick-Menü erscheinen) in der " #~ "Kontext-Ansicht und die jeweilige Funktion kann durch entsprechendes " #~ "Ablegen des gewählten Elements genutzt werden." #~ msgid "" #~ "The currently loaded playlist is highly configurable and can show " #~ "information about the songs in any form you like. If you are used to the " #~ "Spreadsheet View found in &amarok; 1.x series " #~ "and other music players, you can have that, too! The Playlist " #~ "View also allows you to save or export the current playlist." #~ msgstr "" #~ "Die aktuell geladende Wiedergabeliste ist in hohem Grade anpassbar und " #~ "kann Informationen zu den Stücken in beliebiger Form anzeigen. Auch hier " #~ "kann die gewohnte Tabellenansicht der 1.x-Serie von " #~ "&amarok; oder anderen Wiedergabeprogramme verwendet werden. Die " #~ "Wiedergabelistenansicht ermöglicht auch das " #~ "Speichern oder Exportieren der aktuellen Wiedergabeliste." #~ msgid "" #~ "&amarok; allows you to create weighted random playlists that adhere to " #~ "various criteria exactly (Proportional bias) or " #~ "approximately (Fuzzy bias). For example, you can " #~ "create a playlist that will be randomly populated by songs that are rated " #~ "more than 3 stars and are approximately from around the year 1967!" #~ msgstr "" #~ "&amarok; ermöglicht das Erstellen gewichteter zufälliger Wiedergabelisten " #~ "die mit verschiedenen Kriterien genau (Feste Gewichtung) oder ungefähr (Ungenaue Gewichtung) " #~ "übereinstimmen. Beispielsweise kann eine Wiedergabeliste mit zufälligen " #~ "Stücken erstellt werden, die mit mehr als 3 Sternen bewertet sind und um " #~ "das Jahr 1967 erschienen." #~ msgid "" #~ "&amarok; supports replay gain tag information " #~ "embedded in files and automatically adjusts the overall volume of the " #~ "song to a common level." #~ msgstr "" #~ "&amarok; unterstützt die Informationen zur Lautstärkeanpassung und passt damit die Lautstärke des ganzen Stückes automatisch " #~ "an ein gebräuchliches Maß an." #~ msgid "Hints, Tips and FAQs" #~ msgstr "Hinweise, Tipps und häufig gestellte Fragen" #~ msgid "&amarok; Homepage" #~ msgstr "&amarok;s Webseite" #~ msgid "Icons in the Home Folder" #~ msgstr "Symbole im persönlichen Ordner" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Local Music" #~ msgstr "Lokale Sammlung" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "The search box lets you search or filter your tracks. The two big gray " #~ "arrows at the top of the Playlist lets you skip to " #~ "the next or previous track containing the letters you have chosen. The " #~ "wrench to the right lets you filter your tracks by artist, album, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Das Suchfeld ermöglicht die Suche nach bzw. Filtern der Stücke. Mit den " #~ "beiden großen grauen Pfeilen oberhalb der Wiedergabeliste kann zum nächsten oder vorherigen zutreffenden Stück gesprungen " #~ "werden. Mit dem Symbol danaben können die Übereinstimmungen auf bestimmte " #~ "Metadaten (z. B. Interpret, Album, ...) begrenzt werden." #~ msgid "" #~ "You may not have installed the necessary codecs. " #~ "More about that here FAQ: What Media Types Does " #~ "&amarok; Support. Please refer to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise ist die notwendige Kodierung nicht " #~ "installiert. Mehr Informationen hierzu liefert FAQ: Welche Medientypen werden von &amarok; unterstützt bzw. " #~ "die Distribution." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright see the UserBase &amarok; page history" #~ msgstr "" #~ "Copyright der Dokumentation: siehe Verlauf" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1548669) @@ -1,158 +1,158 @@ # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 06:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 13:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "General Behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2019-08-01" msgstr "2019-08-01" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.16" msgstr "&plasma; 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "This is a module to configure general workspace behavior." msgstr "" -"Mit diesem Modul können Sie das allgemeine Verhalten der Arbeitsfläche " +"Mit diesem Modul können Sie das allgemeine Verhalten des Arbeitsbereichs " "einrichten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the " "&plasma; panel or on the desktop." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden beim Überfahren von Elementen in der &plasma;-" "Kontrollleiste oder auf der Arbeitsfläche Kurzinfos angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "If you change ⪚ brightness and volume using the keyboard these status " "changes are displayed in an OSD." msgstr "" "Wenn Sie ⪚ Bildschirmhelligkeit und Lautstärke über die Tastatur ändern, " "wird der Status in einem OSD (On Screen Display) angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet " "es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben " "gedrückt halten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses " "Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und " "Betriebssystemen." #~ msgid "2018-05-21" #~ msgstr "2018-05-21" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/ui.docbook (revision 1548669) @@ -1,3182 +1,3182 @@ Einführung Claus Christensen &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Visuelles Wörterbuch Die &plasma-workspaces; enthalten viele grafische Bedienungselemente, die auch Bedienungselemente genannt werden. Hie erhalten Sie eine Einführung zu Namen und Funktionen dieser Elemente. Übersicht Fenster Ein Fenster Dies ist das Programmfenster von &kwrite;, einem Texteditor. Klicken Sie auf dienummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Das Fenstermenü Die Titelleiste Knöpfe um ein Fenster zu minimieren, maximieren oder zu schließen Die Menüleiste Die Werkzeugleiste Ein sehr großer Textbereich, der das zentrale Element des Programms ist. Eine senkrechte Bildlaufleiste, es gibt auch eine waagerechte Bildlaufleiste unter dem Textfeld Die Statusleiste Ein weiteres Fenster Dies ist ein weiteres Fenster, diesmal vom Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Eine Seitenleiste, in der eine Liste der Orte auf dem Rechnersystem angezeigt wird. Eine Verknüpfungsansicht mit den Pfad des angezeigten Ordners Ein Ordner-Symbol Ein Datei-Symbol Ein hervorgehobenes Symbol Ein Kontextmenü mit Aktionen, die für eine Datei ausgeführt werden können. Ein Schieberegler, mit dem die Größe von angezeigten Symbolen geändert wird. Weitere Seitenleisten &GUI;-Elemente Einige &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto der Seite Formate aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Eine Symbolliste, der zweite Eintrag ist ausgewählt Ein geöffnetes Auswahlfeld Ein Eintrag im Auswahlfeld, der ausgewählt ist Weitere Knöpfe Weitere &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto aus den &systemsettings; mit der Seite Eigene Kurzbefehle aus den &systemsettings; zeigt noch mehr &GUI;-Elemente. Eine Baumansicht Ein Ankreuzfeld, das ausgewählt wurde Eine Gruppe von Drehfeldern Ein Menüknopf Noch mehr &GUI;-Elemente Dieses Bildschirmfoto der Seite Standard-Komponenten aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren. Ein Listenfeld Eine Gruppe von Auswahlknöpfen Ein Textfeld Einige Kombinationsfelder Zum Schluß dieses Bildschirmfoto der Seite Farben aus den &systemsettings;. Es zeigt fünf Karteikarten. Die Oberflächenelemente Name Beschreibung Bildschirmfoto Zentrales Bedienelement Der Hauptbereich einer laufenden Anwendung. Dies kann ein Dokument sein, das Sie in einem Textprogramm bearbeiten, oder auch ein Spielfeld in einem Schachspiel. Knopf Klicken Sie darauf, um eine Aktion auszuführen. Verknüpfungsansicht Zeigt den Pfad in einem hierarchischen System wie zum Beispiel in einem Dateisystem, Klicke Sie auf einen Teil des Pfads, um im Baum zu diesem Ort zu wechseln. Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Teil eines Pfads, um zu einem anderen Unterelement diese Pfads zu gehen. Ankreuzfeld Hier können Elemente aus- und abgewählt werden. Ankreuzfelder werden typischerweise benutzt, um mehrere Einstellungen in einer Liste zu wählen. Ausgewählte Elemente werden mit einem Häkchen gekennzeichnet, bei nicht ausgewählten Elementen is das Feld leer. Farbwähler Mit diesem kann eine Farbe gesetzt werden, um zum Beispiel die Schriftfarbe eines Textes zu ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt , Kombinationsfeld Eine Kombination von Auswahlfeld und Textfeld. Sie können ein Element aus der Liste wählen oder in das Textfeld eingeben. Einige Kombinationsfelder haben eine automatische Vervollständigung oder zeigen eine List mit Einträgen, die zu dem bereits eingegebenem Text passen. Kontextmenü Viele Benutzerelemente im &plasma;-Arbeitsbereich und in den Anwendungen haben ein Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; geöffnet wird. Dieses Menü enthält Einträge und Aktionen speziell für das angeklickte Element. Dialog Ein kleines Fenster, das über dem größeren Fenster einer Anwendung angezeigt wird. Es kann unter anderen eine Nachricht oder Warnung oder Einstellungen enthalten. Auswahlfeld Zeigt eine Liste mit Einträgen, aus dem Sie einen auswählen können. Symbol Eine grafische Darstellung zum Beispiel einer Datei oder Aktion. Häufig ist auch zusätzlich ein Text mit einer Beschreibung vorhanden, entweder unter oder neben dem Symbol. Symbolliste Diese Listen bestehen aus einer Anzahl von Symbolen mit der zugehörigen Beschreibung. Sie werden typischerweise im linken Bereich eines Einrichtungsdialogs verwendet, um eine Auswahl aus verschiedenen Kategorien von Einstellungen zu treffen. Listenfeld Dies ist eine Liste von Elementen, in der typischerweise auch mehrere Einträge ausgewählt werden können. Um eine Gruppe aufeinander folgende Elemente zu wählen, drücken Sie die &Shift;taste und klicken auf das erste und letzte Element der gewünschten Auswahl. Um mehrere nicht aufeinander folgende Elemente zu wählen, drückte Sie die Taste &Ctrl; und klicken auf die gewünschten Einträge. Menü Eine Liste mit Einträgen, die normalerweise eine Aktion ausführen oder eine Einstellung festlegen. Sie können in Menüs oder in Menüknöpfen aufgerufen werden. Menüleiste Menüleisten werden oben in fast allen Fenstern angezeigt, sie enthalten alle Aktionen und Funktionen eines laufenden Programms. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt . Menüknopf Eine besondere Art von Knopf, mit dem ein Menü geöffnet wird. Kontrollleiste oder Seitenleiste oderWerkzeug-Ansicht Diese Leisten sind an den Seiten oder unter dem zentralen Bereich angeordnet. Mit den darin enthaltenen Einträgen können viele verschiedene Aufgaben in einer Anwendung ausgeführt werden. In einem Texteditor kann hier eine Liste der geöffneten Dokumente angezeigt werden, in einer Textverarbeitung können Sie zum Beispiel eine Grafik auswählen. Fortschrittsanzeige Eine schmale Leiste, die den Fortschritt einer länger dauernden Operation anzeigt. Es wird entweder der Prozentwert für den Anteil der bereits fertiggestellten Operation oder ein hin und her laufender Balken während der Ausführung der Operation angezeigt. Auswahlknopf Diese werden in einer Liste mit Optionen benutzt, dabei kann immer nur eine der angebotenen Optionen gewählt werden. Bildlaufleiste Damit können Sie in einem Dokument navigieren. Schieberegler Ermöglicht die Auswahl eines Zahlenwerts durch Verschieben einer schmalen Leiste entweder waagerecht oder senkrecht auf einer Linie. Drehfeld Dies erlaubt die Eingabe eines Zahlenwerts. Der Wert kann mit den beiden Pfeile rechts neben dem Feld vergrößert oder verkleinert werden. Außerdem kann der Wert direkt im Textfeld eingetragen werden., Statusleiste Diese Leiste ist unten in vielen Anwendungen angeordnet. Sie zeigt Informationen über die Aktionen der gerade laufenden Anwendung. In einem Webbrowser kann hier zum Beispiel der Fortschritt beim Laden einer Webseite oder in einer Textverarbeitung die aktuelle Anzahl der Wörter angezeigt werden. Karteireiter Diese erscheinen oben an einem Bereich eines Fensters, damit kann eine der sich überlagernden Karteikarten oder Unterfenster ausgewählt werden. Textbereich Hier kann ein längerer Text eingegeben werden, zum Beispiel mehrere Zeilen oder Absätze. Im Gegensatz zum Textfeld wird mit der Taste &Enter; ein Zeilenumbruch eingefügt. Textfeld Ein einzeiliges Eingabefeld, um einen relativ kurzen Text einzugeben. Normalerweise führt das Drücken der Taste &Enter; die gleiche Aktion wie das Klicken auf den Knopf OK aus. Titelleiste Diese Leiste befindet sich oben in jedem Fenster. Sie enthält den Namen der Anwendung und normalerweise weitere Informationen, wie zum Beispiel in einem Webbrowser der Titel der angezeigten Seite oder den Dateinamen des Geöffneten Dokuments in einer Textverarbeitung. Werkzeugleiste Diese Leisten befinden sich oben in einem Fenster, normalerweise direkt unter der Menüleiste. Sie enthalten Knöpfe für häufig gebrauchte Funktionen der laufenden Anwendung wie zum Beispiel Speichern oder Drucken. Baumansicht In einer Baumansicht können Sie aus einer hierarchischen Liste von Optionen auswählen. Ein Abschnitt oder Kategorie der Baumansicht kann eingeklappt werden. Dann sind alle untergeordneten Elemente ausgeblendet und der Pfeil links neben dem Abschnittstitel zeigt nach rechts zum Titel. Ein Abschnitt kann auch ausgeklappt werden, dann werden die untergeordneten Elemente darunter angezeigt und der Pfeil zeigt nach unten in Richtung der Unterelemente. Um Abschnitte der Baumansicht auszuklappen, klicken Sie auf den Pfeil links vom Element, doppelklicken Sie auf ein Element oder wählen das Element mit den Cursor-Tasten und drücken die Taste &Enter; oder +. Zum Einklappen können Sie ebenfalls auf den Pfeil oder doppelt auf das Element klicken oder die Taste &Enter; oder - drücken.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Standardmenüs Diese Menüs finden Sie in vielen Anwendungen von &kde;. Die meisten Anwendungen haben jedoch mehr als die hier genannten Menüeinträge und in einigen Anwendungen werden auch hier aufgeführte Einträge fehlen. Eine Menüleiste Eine Menüleiste Die Menüleiste in &gwenview;. Einige Programme wie zum Beispiel &dolphin; blenden die Menüleiste in der Voreinstellungen aus. Um die Leiste wieder anzuzeigen, benutzen Sie den Kurzbefehl &Ctrl;M. Dieser Kurzbefehl kann auch zum Ausblenden der Menüleiste verwendet werden, wenn das Programm diese Funktion unterstützt. Das Menü <quote >Datei</quote > Mit den Einträgen im Menü Datei können Sie Aktionen mit der gerade geöffnete Datei ausführen, hier finden Sie auch Standardaktionen in Programmen . Häufige Menüeinträge sind: &Ctrl;N Datei Neu Erstellt eine neue Datei. Datei Neues Fenster Öffnet ein neues Fenster. &Ctrl;O Datei Öffnen ... Öffnet eine bereits vorhandene Datei. &Ctrl;S Datei Speichern Speichert die Datei. Wenn sie bereits existiert, wird sie überschrieben. DateiSpeichern unter ... Speichert eine Datei unter einem anderen Namen. Datei Alles speichern Speichert alle geöffneten Dateien. F5 Datei Erneut laden Lädt die aktuelle Datei erneut. Datei Alle neu laden Lädt alle geöffneten Datei erneut. &Ctrl;P Datei Drucken ... Druckt eine Datei. Benutzen Sie In PDF-Datei drucken, um eine &PDF;-Datei zu erstellen oder wählen Sie einen Seitenbereich, um nur diese Seiten in eine neue &PDF;.Datei zu drucken. &Ctrl;W Datei Schließen Schließt die aktuell geöffnete Datei. Datei Alle schließen Schließt alle geöffneten Dateien. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet das Programm. Das Menü <quote >Bearbeiten</quote > Mit den Einträgen im Menü Bearbeiten können Sie die gerade geöffnete Datei verändern. &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion in der Datei zurück. &Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion in der Datei wieder her. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Entfernt den gerade ausgewählten Text aus einer Datei und kopiert ihn in die Zwischenablage. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert den gerade ausgewählten Text aus einer Datei in die Zwischenablage. &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der aktuellen Position in die Datei. &Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen Wählt den gesamten Inhalt der gerade geöffneten Datei aus. &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Startet die Suche nach Text in der gerade geöffneten Datei. &Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ... Ermöglicht das Suchen nach Text in der gerade geöffneten Datei und das Ersetzen durch einem anderen Text. F3 Bearbeiten Weitersuchen Geht zur nächsten Fundstelle des letzten Suchbegriffs. &Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen Geht zur vorherigen Fundstelle des letzten Suchbegriffs. Das Menü <quote >Ansicht</quote > In diesem Menü kann die Ansicht der gerade geöffneten Datei bzw. des laufenden Programms geändert werden. In diesem Menü finden Sie abhängig vom verwendeten Programm unterschiedliche Menüeinträge. Das Menü <quote >Extras</quote > Mit den Einträgen im Menü Extras können Sie bestimmte zusätzliche Aktionen für die gerade geöffnete Datei finden. &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische Rechtschreibprüfung Überprüft auf Rechtschreibfehler bei der Eingabe. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibung ... Diese Aktion startet die Rechtschreibprüfung - ein Programm, das bei der Suche und Korrektur von Rechtschreibfehlern hilft. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ... Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm ab der aktuellen Cursor-Position bis zum Ende des Dokuments. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Extras Rechtschreibprüfung für Auswahl ... Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten Text im Dokument. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . ExtrasWörterbuch auswählen ... Mit diesem Eintrag können Sie das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Das Menü <quote >Einstellungen</quote > Im Menü Einstellungen können Sie das Programm anpassen. Dieses Menü enthält typischerweise die folgenden Einträge: &Ctrl;M Settings Menüleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen Eintrag Menüleiste anzeigen. Einstellungen Statusleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus. Einige &kde;-Programme benutzen die Statusleiste unten im Fenster des Programms zur Anzeige von nützlichen Informationen. EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten Mit dieser Aktion können Sie die verschiedenen Werkzeugleisten des Programms ein- oder ausblenden. Einstellungen Statusleiste anzeigen Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen Text am unteren Ende des Anwendungsfensters ein und aus Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... Öffnet einen Dialog zum Aktivieren, Deaktivieren und Ändern von Kurzbefehlen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... Mit diesem Menüeintrag kann Inhalt, Anordnung, Text und Symbole der Werkzeugleisten geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt . Einstellungen Benachrichtigungen festlegen ... Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Einrichten der Benachrichtigungen (Klänge, Meldungen &etc;) für die Anwendung. Weitere Informationen zur Einrichtung von Benachrichtigungen finden Sie in der Dokumentation zum &systemsettings;-Modul Benachrichtigungen verwalten. Einstellungen Programm einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog des gerade ausgeführten Programms. Das Menü <quote >Hilfe</quote > Im Menü Hilfe finden Sie das Handbuch zum Programm und andere nützliche Ressourcen. F1 Help Handbuch zu Programm Startet das Hilfe-System von &kde; mit dem Handbuch zum laufenden Programm. &Shift;F1Hilfe Was ist das? Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und Fragezeichen. Das Klicken auf ein Element innerhalb des Programms öffnet ein Hilfefenster, das die Funktion des Elementes beschreibt (sofern es Hilfe für das bestimmte Element gibt). Hilfe Tipp des Tages Dieser Befehl öffnet den Dialog Tipp des Tages. Mit den Köpfen im Dialog können Sie alle Tipps durchblättern und einstellen, ob die Tipps beim Start des Programms angezeigt werden sollen. Hinweis: Diese Tipps gibt es nicht in allen Anwendungen. Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ... Öffnet den Dialog für Problemberichte, in dem Sie Fehler oder Wünsche berichten können. Hilfe Spenden Öffnet die Seite Donations, auf der Sie &kde; und dessen Projekte unterstützten können. Hilfe Sprache der Anwendung umschalten ... Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Hauptsprache und Ausweichsprache für diese Anwendung. Hilfe Über Programm Zeigt Versions- und Autoreninformationen des laufenden Programms an. Hilfe Über KDE Zeigt Versionsinformationen und Grundsätzliches zu &kde;-Entwicklungsplattform an. Danksagungen Besonderer Dank geht an den anonymen „Google Code-In 2011“-Teilnehmer, der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat.
&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
Allgemeine Kurzbefehle Im &plasma-workspaces; gibt es Kurzbefehle für die Tastatur, mit denen Sie viele Aufgaben ohne Maus ausführen können. Verwenden Sie häufig die Tastatur, können diese Kurzbefehle Ihnen viel Zeit ersparen. Diese Liste enthält die meisten gebräuchlichen Kurzbefehle, die im Arbeitsbereich selbst wie auch in vielen Anwendungen benutzt werden können. In allen Anwendungen gibt es außerdem noch spezielle einige Kurzbefehle, lesen Sie dazu die Handbücher für eine vollständige Aufstellung. Die im folgenden Meta-Taste ist ein allgemeiner Name für die Betriebssystem spezifische Taste, die auf vielen Tastaturen vorhanden ist. Auf Tastaturen für &Microsoft; &Windows;, heißt diese Taste üblicherweise Windows-Taste und ist dem &Windows;-Logo beschriftet. Auf Tastaturen für &Mac;-Rechner hat diese Taste die Bezeichnung Befehlstaste un zeigt das Apple-Logo und bzw. oder das Symbol . Auf Tastaturen für &UNIX;-Systeme wird diese Taste tatsächlich Meta genannt und hat als Symbol eine Raute:. Arbeiten mit Fenstern Mit diesen Kurzbefehlen können Sie alle möglichen Aktionen mit Fenster ausführen, wie zum Beispiel Öffnen, Schließen, Verschieben oder zwischen ihnen wechseln. Anwendungen starten und beenden Mit diesen Kurzbefehlen können Sie schnell Anwendungen starten und beenden. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;Q Beenden &Ctrl;Esc Systemüberwachung &Ctrl;&Alt;&Esc; Beenden erzwingen &Alt;F2 / &Alt;Leertaste Oberfläche zur Ausführung von Befehlen &Alt;F4 Schließen Navigation Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Fenstern, Aktivitäten und der Arbeitsfläche navigieren. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;F10 Fenster zeigen &Ctrl;F9 Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen &Ctrl;F7 Nur Fenster der aktuellen Anwendung anzeigen &Ctrl;F12 Arbeitsfläche anzeigen &Ctrl;&Alt;A Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert &Alt; Zwischen Fenstern wechseln &Alt;&Shift; Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung) &Alt;F3 Öffnet das Fensteraktionen-Menü &Meta;&Alt;Pfeil aufwärts Zum Fenster darüber wechseln &Meta;&Alt;Pfeil abwärts Zum Fenster darunter wechseln &Meta;&Alt;Pfeil links Zum Fenster links wechseln &Meta;&Alt;Pfeil rechts Zum Fenster rechts wechseln Verschieben und Vergrößern Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, die ANsicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamten Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt. +>Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, die Ansicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamte Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt.
Kurzbefehl Beschreibung &Meta;= Vergrößern &Meta;- Verkleinern &Meta;0 Normale Größe &Meta;Pfeil aufwärts Nach oben schieben &Meta;Pfeil abwärts Nach unten schieben &Meta;Pfeil links Nach links schieben &Meta;Pfeil rechts Nach rechts schieben Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Aktivitäten und virtuellen Arbeitsflächen wechseln und sie verwalten. Kurzbefehl Beschreibung &Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A Aktivitäten verwalten &Meta; Nächste Aktivität &Meta;&Shift; Vorherige Aktivität &Ctrl;F1 Auf Arbeitsfläche 1 umschalten &Ctrl;F2 Auf Arbeitsfläche 2 umschalten &Ctrl;F3 Auf Arbeitsfläche 3 umschalten &Ctrl;F4 Auf Arbeitsfläche 4 umschalten Arbeiten mit der Arbeitsfläche Diese Kurzbefehle können Sie beim Umgang mit dem &plasma-desktop; und den Kontrollleisten benutzen. Kurzbefehl Beschreibung &Alt;D A Miniprogramme hinzufügen &Alt;D R Dieses Miniprogramm entfernen &Alt;D L Miniprogramme sperren/entsperren &Alt;D S Miniprogramm-Einstellungen &Ctrl;F12 Arbeitsfläche anzeigen &Alt;D T Die zugewiesene Anwendung starten &Alt;D, &Alt;S Arbeitsflächen-Einstellungen Hilfe anfordern Sie brauchen Hilfe? Das Handbuch für die aktuelle Anwendung ist nur einen Tastendruck entfernt. Außerdem haben einige Anwendungen noch zusätzliche Hilfen zu dem geraden aktiven Element. Kurzbefehl Beschreibung F1 Hilfe &Shift;F1 "Was ist das?"-Hilfe Arbeiten mit Dokumenten Ob Textdokument, Tabellenkalkulation oder Webseite, diese Kurzbefehle erleichtern das Ausführen vieler Aufgaben. Kurzbefehl Beschreibung F5 Aktualisieren &Ctrl;A Alles auswählen &Ctrl;Z Rückgängig &Ctrl;&Shift;Z Wiederherstellen &Ctrl;X Ausschneiden &Ctrl;C Kopieren &Ctrl;V Einfügen &Ctrl;N Neu &Ctrl;P Drucken &Ctrl;S Speichern &Ctrl;F Suchen &Ctrl;W Dokument/Unterfenster schließen Arbeiten mit Dateien Ob im Dateidialog oder im Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;, mit diesen Kurzbefehlen können Sie Aktionen mit Dateien schnell ausführen. Beachten Sie, dass einige dieser mit Dateien verwendeten Kurzbefehle auch mit Dokumenten benutzt werden können, daher sind mehrere Kurzbefehle identisch mit den oben aufgeführten Entsprechungen für Dokumente. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;Z Rückgängig &Ctrl;X Ausschneiden &Ctrl;C Kopieren &Ctrl;V Einfügen &Ctrl;A Alles auswählen &Ctrl;L Adresse ändern &Ctrl;&Shift;A Auswahl umkehren &Alt;Pfeil links Zurück &Alt;Pfeil rechts Vorwärts &Alt;Pfeil aufwärts Nach oben zum übergeordneten Ordner &Alt;Pos1 Persönlicher Ordner Löschen In den Papierkorb werfen &Shift;Entf Unwiderruflich löschen Ändern von Lautstärke und Helligkeit Zusätzlich zu den Standardtasten haben viele Rechnertastaturen und Laptops heute besondere Tasten oder Knöpfe, um zum Beispiel die Lautstärke wie auch die Helligkeit des Bildschirms zu ändern. Hat Ihr Rechner solche speziellen Tasten, können Sie sie im &plasma-workspaces; für diese Aufgaben verwenden. Hat Ihre Tastatur solche Tasten nicht, lesen Sie bitte , wie Tasten für diese Aufgaben zugewiesen werden können. Arbeit am Rechner beenden Fertig mit der Arbeit? Verwenden Sie diese Kurzbefehle und stellen Sie Ihren Rechner weg. Kurzbefehl Beschreibung &Ctrl;&Alt;L Bildschirm sperren &Ctrl;&Alt;Entf Verlassen &Ctrl;&Alt;&Shift;Entf Ohne Rückfrage abmelden &Ctrl;&Alt;&Shift;Bild ab Ohne Rückfrage herunterfahren &Ctrl;&Alt;&Shift;Bild auf Ohne Rückfrage neu starten Kurzbefehle ändern Die in den Abschnitten Arbeiten mit Fenstern, Arbeit am Rechner beenden und Ändern von Lautstärke und Helligkeit und Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächenbeschriebenen Kurzbefehle werden auch als Globale Kurzbefehle bezeichnet, da Sie unabhängig vom auf der Arbeitsfläche geöffneten Fenster funktionieren. Diese Befehle im Modul Globale Kurzbefehle in den &systemsettings; geändert werden, getrennt nach den &kde;-Komponenten. Die im Abschnitt Arbeiten mit der Arbeitsfläche beschriebenen Kurzbefehle können nicht geändert werden. Die Kurzbefehle in den Abschnitten Arbeiten mit Dokumenten and Hilfe anfordern werden durch die einzelnen Programme bestimmt. In fast allen &kde;-Programmen können die Kurzbefehle im bekannten Dialog Kurzbefehle festlegen geändert werden. Die Kurzbefehle im Abschnitt Arbeiten mit Dateien können auf die gleiche Art in den Dateiverwaltungsprogrammen wie &dolphin; oder &konqueror; geändert werden, aber nicht im Dateidialog. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1548669) @@ -1,2696 +1,2696 @@ Einrichten von &kappname; Die Auswahl von Einstellungen Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab. Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und Erweiterungen sind nachfolgend erläutert. Einstellungen für die Editor-Komponente Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von &kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können. Erscheinungsbild Allgemein Dynamischer Zeilenumbruch Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand automatisch umgebrochen. Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch: Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen, entweder Aus, Zeilennummern folgen or Immer aktiv. Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten: Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar.Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde. Leerraum-Hervorhebung Tabulatoren hervorheben Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt. Leerzeichen am Zeilenende hervorheben Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende vorhanden sind. Größe der Hervorhebungsmarkierungen Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für Hervorhebungen. Erweitert Einrückungslinien anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen. Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben. Zusammengehörige Klammern animieren Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], },( oder )) die zugehörigen schließenden Klammern hervorgehoben. Erste Zeile ausblenden Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel einem Copyright beginnt. Wortanzahl anzeigen Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen Auswahl in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste. Zeilenanzahl anzeigen Zeigt die Zeilenanzahl im Dokument in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im Kontextmenü der Statusleiste. Randbereiche Randbereiche Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt. Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt. Symbolrand anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt. Zeilennummern anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der linken Seite Zeilennummern angezeigt. Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Markierung für Bildlaufleiste anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen. Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen Bereichen des Dokuments wechseln. Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie im Abschnitt Breite der Textgrafik: Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln. Anzeige der Bildlaufleisten Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des Dokument zu blättern. Lesezeichenmenü sortieren Nach Erstellungszeitpunkt Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt. Nach Position Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet. Schriften & Farben Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile. &kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen Neu und Löschen können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen. Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;. Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf &kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die Standardwerte zurückgesetzt werden. Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben anpassen. Farben Hintergrundfarben des Editors Textbereich Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich. Ausgewählter Text Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text festgelegt ist. Aktuelle Zeile Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell wiederfinden. Suchen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde. Ersetzen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde. Symbolrand Hintergrundbereich Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet. Zeilennummern Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet. Markierungen für Zeilenumbrüche Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von festen Zeilenumbrüchen. Quelltextausblendung Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung. Geänderte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Gespeicherte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Textdekorationen Linie für Rechtschreibfehler Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird. Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden. Einrückungslinie Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken anzuzeigen, wenn diese Funktion aktiviert ist. Hervorhebung für Klammern Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet. Markierungsfarben Lesezeichen Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Erreichter Haltepunkt In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Nicht aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Ausführung In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Warnung Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Fehler Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Textvorlagen & Textbausteine Hintergrund In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt. Editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann. Editierbarer Platzhalter mit Fokus Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, die gerade editiert werden. Nicht editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen. &kde;-Farbschema verwenden Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;. Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden. +>Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsbereiche benutzen, dann hat dieser Knopf keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden.
Schriftart Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der &kde;-Grundlagen. Standardtextstile Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Textstile für Hervorhebungen Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen. Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst. Bearbeitungseinstellungen Allgemein Statischer Zeilenumbruch Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist. Statischen Zeilenumbruch aktivieren Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend) Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester Buchstabenbreite verwenden. Zeilenumbruch bei: Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt. Eingabemodus Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten. Automatische Klammern Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken Klammer ([, ( oder {) automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, ), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden. Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen. Kopieren und Einfügen Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursorposition ausgeführt. Textnavigation Cursorbewegung Intelligente Tasten Pos 1 und Ende Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen. Cursor folgt Bild auf/ab Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt. Automatische Cursorzentrierung: Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren Bildrand hält, wenn möglich. Textmarkierungsmodus Normal Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren. Beständig Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen. Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden. Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist nützlich für indische Schriften. Einrückung Standard-Einrückungsmodus: Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder Normal einstellen und die Einstellungen für Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-Quelltext oder &XML; zu wählen. Einrücken mit Tabulatoren Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird. Leerzeichen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für berechnet. Tabulatoren und Leerzeichen Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt. Tabulatorweite: Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen angezeigt werden. Einrückungstiefe: Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist. Einrückungseigenschaften Zusätzliche Leerzeichen beibehalten Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus. Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden. Einrückungs-Aktionen Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile) Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile steht. Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt) Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den Kurzbefehl Ausrichten zu. Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator. Einrückungsebene immer erhöhen Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein. Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen. Autovervollständigung Allgemein Autovervollständigung aktivieren Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt werden kann. Minimale Wortlänge für Vervollständigung Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen angezeigt wird. Bei Vervollständigung Wortende entfernen Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste gewählt wird Schlüsselwortvervollständigung Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, die in der Syntaxhervorhebung definiert sind. Rechtschreibprüfung Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert. VI-Eingabemodus Allgemein VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ anzeigen). Relative Zeilennummern anzeigen Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile nummeriert. Tastenzuordnung Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen auszuführen. Beispiel: F2 -> I-- &Esc; Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette I-- vorangestellt. Öffnen/Speichern Allgemein Dateiformat Kodierung Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile bereits festgelegt ist. Erkennung der Kodierung Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet. Ausweich-Kodierung: Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung verwendet. Zeilenende Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh. Automatische Zeilenendeerkennung Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt. Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM) Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. Begrenzung der Zeilenlänge Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0. Automatische Bereinigung beim Speichern Leerzeichen am Zeilenende entfernen Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion steuern. Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist. Erweitert Sicherungskopie beim Speichern Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer. Lokale Dateien Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien erstellt. Dateien auf Fremdrechnern Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt. Präfix Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie vorangestellt wird. Erweiterung Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird. Swap-Dateieinstellungen &kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht. &kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu Datenverlust führen. Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden. Modi & Dateitypen Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt. Dateityp: Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Neu Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort eintragen. Löschen Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf Löschen. Eigenschaften des aktuellen Dateityps Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Name: Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp erscheint. Abschnitt: Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp als Untermenü erscheint. Variablen: Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung &etc; Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie die Werte direkt eingeben. Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen. Hervorhebung: Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen. Einrückungsmodus: In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente eingestellt werden. Dateierweiterungen: Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons getrennt. MIME-Typen: Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen können. Priorität: Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt. Einstellungen mit Dokumentvariablen &kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben. Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext in C++, Java oder Javascript einschaltet: // kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle; Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach Dokumentvariablen durchsucht. Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen .kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen. Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der Module dokumentiert. &kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus .kateconfig-Dateien zuerst benutzt. Wie &kappname; Variablen benutzt Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart die globalen Einstellungen, optionale Daten zur aktuellen Sitzung, die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung über das Menü oder die Befehlszeile in der angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü vorgenommene Einstellungsänderungen. Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern der Einstellungen. Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten: BOOL - on|off|true|false|1|0 INTEGER - eine ganze Zahl STRING - alles andere Verfügbare Variablen auto-bracketsBOOL Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren. auto-center-linesINT Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen. background-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. backspace-indentsBOOL Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; ein oder aus. block-selectionBOOL Schaltet die Blockauswahl ein und aus. bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) bracket-highlight-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. current-line-colorSTRING Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. default-dictionarySTRING Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) dynamic-word-wrapBOOL Schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. eol | end-of-lineSTRING Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: unix, mac und dos. folding-markersBOOL Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus. folding-previewBOOL Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen font-sizeINT Setzt die Schriftgröße des Dokuments. fontSTRING Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart bezeichnen, also ⪚ courier. hl | syntaxSTRING Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach C++. icon-bar-colorSTRING Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000. icon-borderBOOL Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus. indent-modeSTRING Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach. indent-pasted-textBOOL Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11) indent-widthINT Setzt die Breite der Einrückung. keep-extra-spacesBOOL Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite beibehalten werden. line-numbersBOOL Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus. newline-at-eofBOOL Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) an. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) overwrite-modeBOOL Schaltet den Überschreibmodus ein und aus. persistent-selectionBOOL Schaltet die durchgehende Auswahl ein und aus. replace-tabs-saveBOOL Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des Dokuments ein und aus. replace-tabsBOOL Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und aus. remove-trailing-spacesSTRING Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige Optionen sind: none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen. modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das Zeilenänderungssystem gekennzeichnet. all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen. Seit: &kde; 4.10. scrollbar-minimapBOOL Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen scrollbar-previewBOOL Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen. schemeZEICHENKETTE Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert. selection-colorSTRING Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. show-tabsBOOL Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus. smart-homeBOOL Schaltet die intelligente Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus. tab-indentsBOOL Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus. tab-widthINT Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen. undo-stepsINT Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig. Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt. word-wrap-columnINT Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch. word-wrap-marker-colorSTRING Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. word-wrapBOOL Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Zusätzliche Optionen in <filename >.kateconfig</filename >-Dateien &kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden: kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on; kate-wildcard(*.xml): indent-width 2; kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off; In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt. Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben: kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2; Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein zu rücken, verwenden Sie: kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4; Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare benutzt werden. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (revision 1548669) @@ -1,107 +1,107 @@ ]>
Allgemeines Verhalten &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2019-08-01 &plasma; 5.16 Systemeinstellungen Arbeitsfläche Arbeitsbereich
Mit diesem Modul können Sie das allgemeine Verhalten der Arbeitsfläche einrichten. +>Mit diesem Modul können Sie das allgemeine Verhalten des Arbeitsbereichs einrichten. Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen Ist dies aktiviert, werden beim Überfahren von Elementen in der &plasma;-Kontrollleiste oder auf der Arbeitsfläche Kurzinfos angezeigt. Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen Wenn Sie ⪚ Bildschirmhelligkeit und Lautstärke über die Tastatur ändern, wird der Status in einem OSD (On Screen Display) angezeigt. Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben gedrückt halten. Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen) Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und Betriebssystemen.
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1548669) @@ -1,94 +1,94 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 17:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Visuelles Verhalten:" #: package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Kurzinfos bei Überfahren mit dem Mauszeiger anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuelle Rückmeldung bei Statusänderungen anzeigen" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Click behavior:" msgstr "Klick-Verhalten:" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern (bei Einfachklick nur " "auswählen)" #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten" #: workspaceoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." msgstr "" -"Systemeinstellungsmodul für die Einstellung des allgemeinen Verhaltens der " -"Arbeitsfläche" +"Systemeinstellungsmodul für die Einstellung des allgemeinen Verhaltens des " +"Arbeitsbereichs." #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Globale Einstellungen der Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© 2009, Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Informationen anzeigen" #~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Aufklappfenster für Statusänderungen wie Helligkeit oder " #~ "Lautstärke." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1548669) @@ -1,275 +1,275 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 13:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: logout.cpp:401 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Abmeldung abgebrochen durch „%1“" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Die zuverlässige KDE-Sitzungsverwaltung, der auch das standardisierte X11R6-" "Protokoll (XSMP) beherrscht." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ist nicht angegeben" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Der Ordner &HOME (%1) ist nicht vorhanden." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Schreibzugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Lesezugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im Ordner $HOME (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den Ordner $HOME (%2) ist mit dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kein Schreibzugriff auf „%1“." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kein Lesezugriff auf „%1“." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im temporären Ordner (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den temporären Ordner (%2) ist mit\n" "dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Das folgende Installationsproblem wurde beim\n" "Start von KDE entdeckt:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE kann nicht gestartet werden.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" -msgstr "Installationsproblem der Plasma-Arbeitsfläche." +msgstr "Installationsproblem des Plasma-Arbeitsbereichs." #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar." #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Startet , falls keine andere Fensterverwaltung an dieser Sitzung \n" "beteiligt ist. Voreinstellung ist „kwin“" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startet ohne Unterstützung für die Bildschirmsperre. Dies wird nur benötigt, " "wenn eine andere Komponente das SPerren des Bildschirms bereitstellt." #: server.cpp:1003 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: server.cpp:1008 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: server.cpp:1013 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #: server.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Standby-Modus erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Standby-Modus erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird ausgeschaltet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird ausgeschaltet in %1 Sekunden" #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird neu gestartet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird neu gestartet in %1 Sekunden" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(Voreinstellung)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Bereitschaft" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "&Tiefschlaf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "KDE-Sitzungsverwaltung" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, die KDE-Entwickler" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (aktuelle)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,128 +1,129 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 11:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 13:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: color-schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen-Kalt" #: color-schemes/./Oxygen.colors:107 kstyle/oxygen.themerc:2 #: lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "KDE-Klassik" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen-Schwarz" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Mausdesign für Oxygen." #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen-Blau" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen-Weiß" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen-Gelb" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen-Zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Oxygen-Fensterdekoration" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Das Erscheinungsbild der Fensterdekorationen ändern" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,decoration,Dekoration" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Oxygen-Stil der Bedienelemente" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Das Erscheinungsbild der Bedienelemente ändern" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "Oxygen,Bedienelement,Stil" #: kstyle/oxygen.themerc:89 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Oxygen-Arbeitsflächendesign" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" -"Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" +"Desktop;Arbeitsfläche;Arbeitsbereich;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und" +" Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,2186 +1,2187 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 18:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 11:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Hintergrundbild-Module" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC-Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" -msgstr "" +msgstr "Sprache für den Arbeitsbereich und die Anwendungen ändern" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:24 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:29 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" -"Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" +"Desktop;Arbeitsfläche;Arbeitsbereich;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und" +" Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:68 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-" #~ "hosting.net-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Breeze-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,354 +1,354 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Einstellungen für Ihren Rechner" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categories/hidden.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "Benutzerkontodetails" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" -msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" +msgstr "Erscheinungsbild des Arbeitsbereichs" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Anzeige und Monitor" #: categories/old/settings-display.desktop:69 #: categories/settings-hardware-display.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "Regionales" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Starten und Beenden" #: categories/old/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" -msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten des Arbeitsbereichs" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" -msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" +msgstr "Verhalten des Arbeitsbereichs" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedien" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungen" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categories/settings-personalization.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Informationen" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: classic/settings-classic-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: classic/settings-classic-view.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Systemeinstellungen-Ansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/settings-icon-view.desktop:141 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/package/metadata.desktop:40 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "Seitenleistenstil mit Kategorien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Theme" #~ msgstr "Arbeitsbereich-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Behavior" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1548668) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1548669) @@ -1,78 +1,78 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-network_ktp-contact-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-21 22:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 13:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Chat" msgstr "Schnell-Chat" #: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:48 msgctxt "Comment" msgid "Simple chats from your workspace" -msgstr "Einfache Chats von Ihrer Arbeitsfläche" +msgstr "Einfache Chats von Ihrem Arbeitsbereich" #: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:42 msgctxt "Comment" msgid "Displays your presence and contacts" msgstr "Zeigt Ihre Anwesenheit und Kontakte" #: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Person" msgstr "Person" #: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:41 msgctxt "Comment" msgid "Makes a person easily accessible" msgstr "Ermöglicht den einfachen Zugriff auf eine Person" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Contact" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontakt " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet for one of your instant messaging contacts" #~ msgstr "Miniprogramm für einen Ihrer Instant-Messaging-Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Presence" #~ msgstr "Instant-Messenger-Anwesenheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Contact List" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontaktliste " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List instant messaging contacts" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontakt auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy Contact List Applet" #~ msgstr "Telepathy-Kontaktlisten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "telepathy contact list applet" #~ msgstr "Telepathy-Kontaktlisten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IM Contact" #~ msgstr "IM-Kontakt"