Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1548603) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1548604) @@ -1,3237 +1,3237 @@ # translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2011, 2013. # Sébastien Renard , 2011, 2012, 2016. # Vincent Pinon , 2015, 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # ~ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 22:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informations sur le rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have to file a bug report." msgstr "Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In order to generate a useful bug report we need some information about both the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" msgstr "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets de débogage devront peut être aussi être installés)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report must be written in English, if possible, as KDE is formed internationally." msgstr "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent être en anglais, si possible, puisque KDE est un projet international." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." msgstr "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de l'état du bureau et de l'application avant le plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, and what you were doing when the application crashed (this information is going to be requested later.) You can mention: " msgstr "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "documents or images that you were using and their type/format (later if you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to the report)" msgstr "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "les détails de configuration de l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de suivi de bogues." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Information du plantage (pile d'appels)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information that tells the developers where the application crashed." msgstr "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the missing information.)" msgstr "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si le bouton Installer les symboles de débogage est disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les informations manquantes.)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they are useful at %1" msgstr "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce qu'elles signifient et leurs utilités sur %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing debugging packages) you can continue." msgstr "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez poursuivre. " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or not." msgstr "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage mérite d'être rapporté ou non." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of the application." msgstr "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter directement le mainteneur de l'application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by logging into the bug tracking system. You can also go back and change information and download debug packages." msgstr "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets de débogage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Connexion au système de suivi des bogues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "We may need to contact you in the future to ask for further information. As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: %1" msgstr "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : %1" #. +> trunk5 #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgctxt "@info/rich" msgid "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "Saisissez ensuite votre adresse de courriel et votre mot de passe, puis appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de KDE." #. +> stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet password upon loading to autocomplete the login fields if you use this assistant again." msgstr "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton « Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez cet assistant de nouveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This page will search the bug report system for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. " msgstr "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est similaire au votre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are very sure your bug is the same as another that is previously reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées au rapport existant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily merge them." msgstr "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les fusionner." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar report, then you can force it to search for more bug reports (only if the date range limit is not reached.)" msgstr "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you do not find any related reports, your crash information is not useful enough, and you really cannot give additional information about the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the assistant." msgstr "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain as best you can. " msgstr "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce plantage. Détaillez-le du mieux possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme KDE à partir des sources." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You should write those information in English." msgstr "Vous devriez écrire ces informations en anglais." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Envoi du rapport de plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will notify you when it is done. It will then show the web address of the bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report later." msgstr "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et vous pourrez le consulter ultérieurement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the process fails, you can click Retry to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report later." msgstr "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton Réessayer pour tenter un nouvel envoi du rapport. Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter manuellement plus tard." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Merci de contribuer à KDE !" #. +> trunk5 stable5 #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes invité à rejoindre l'équipe BugSquad." #. +> plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu pour venir rejoindre l'équipe du Bug-Squad." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) et activités." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, and any other non-default setting." msgstr "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que vous avez installés et tout autre paramètre spécifique." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and directory you were browsing." msgstr "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official and unofficial)." msgstr "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules externe que vous aviez installés (officiel ou non)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Type du document que vous aviez modifié." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful when you have installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better backtrace." msgstr "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels plus détaillée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer les symboles de débogage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de débogage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou si vous souhaitez le signaler ultérieurement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

" "

A backtrace basically describes what was happening inside the application when it crashed, so the developers may track down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might actually contain a wealth of useful information.
" "Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?

" "

Une pile d'appels décrit tout simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine d'informations.
" "Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du débogage interactif et post-mortem.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Another debugger is currently debugging the same application. The crash information could not be fetched." msgstr "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est impossible d'obtenir les informations du plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click Reload." msgstr "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton Recharger." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informations du plantage sont utiles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi itself." msgstr "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un bogue dans l'application DrKonqi elle-même." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can click the Install Debug Symbols button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "Vous pouvez cliquer sur le bouton Installer les symboles de débogage afin d'installer automatiquement les paquets manquants d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez lire Comment créer des rapports de bogue utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) et cliquez sur le bouton Recharger." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "Veuillez consulter le guide Comment créer des rapports de plantages utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels utile, installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) puis cliquez sur le bouton Recharger." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton Recharger." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You need to first install the debugger application (%1) then click the Reload button." msgstr "Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et ensuite, cliquez sur le bouton Recharger." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "The packages containing debug information for the following application and libraries are missing:" msgstr "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les bibliothèques suivantes sont absentes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paquets d'informations de débogage absents" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error sending the crash report: %1." msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" msgid "Failed to contact bugs.kde.org: %1" msgstr "Impossible de contacter bugs.kde.org : %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Le système de suivi des bogues KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistant de rapport de plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Connexion à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Aperçu du rapport" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action button to submit report" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Fermer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Enregistrer les informations et fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash information is still valid, so you can save the report before closing if you want." msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Fermer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve it? You will need to install some debugging packages." msgstr "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour ce plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information lacks some details but may be still be useful." msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent quelques données manquantes mais peuvent être utiles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information lacks important details and it is probably not helpful." msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de données importantes et ne sont probablement pas utiles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas nécessaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information does not contain enough information to be helpful." msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent pas assez de données pour être utiles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can improve it by installing debugging packages and reloading the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting Guide by clicking on the Help button." msgstr "Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur le bouton Aide." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." msgstr "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles dans ce cas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Votre problème a déjà été rapporté comme bogue %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Ce rapport est considéré comme utile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click Next to start the reporting process. You can manually report at %1" msgstr "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des bogues KDE : cliquez sur le bouton Suivant pour démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter manuellement à l'adresse %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click Finish to report this bug to the application maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de bogues KDE : cliquez sur le bouton Terminer pour rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à l'adresse %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report does not contain enough information for the developers, so the automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas activé pour ce plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos réponses." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can manually report this bug at %1. Click Finish to close the assistant." msgstr "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse %1. Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer l'assistant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click Finish to close the assistant." msgstr "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse %1. Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer l'assistant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contenu du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans le fichier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to save the generated crash report information to a file. You can use this option to report the bug later." msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce bogue de façon différée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80 #, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-mail address and password." -msgstr "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en utilisant votre adresse e-mail et votre mot de passe." +msgstr "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en utilisant votre adresse de courrier électronique et votre mot de passe." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password." msgstr "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely create one here. Please do not use disposable email accounts." msgstr "Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le système de suivi des bogues KDE afin de créer un rapport de bogue. En effet, nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en créer un ici librement. Veuillez ne pas utiliser une adresse de courrier électronique jetable." #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error when trying to login: %1." msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1" msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : %1" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est démarré." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:260 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre installation de KDE." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »." #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format #| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #| msgid "Performing login at %1 as %2..." msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Connexion à %1 en tant que %2..." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, you need to allow %1 to set cookies." msgstr "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour %1." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Autoriser les cookies pour %1" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non, ne pas autoriser" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..." #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313 #, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid e-mail address or password" msgstr "Erreur : adresse de courriel ou mot de passe non valable" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355 #, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Retry..." msgctxt "@action/button retry button in error widget" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Longueur minimale atteinte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Fournir plus d'informations" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non défini" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info/status error" msgid "Failed to get platform list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des plateformes" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Néon" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "Red-Hat" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la communication avec bugs.kde.org : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information yet.
" "
" msgstr "" "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez d'informations.
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the other information like the backtrace or the reproducibility rate.
" "
" msgstr "" "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de reproductibilité.
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual information. Try writing more details about your situation. (even little ones could help us.)
" "
" msgstr "" "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider).
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you cannot provide more information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" msgstr "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:" "\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"" "\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"" "\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"" "\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemples de bons titres : " " « Plasma s'est planté après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit quelque chose » " " « Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application « X » de Facebook » " " « Kopete s'est fermé brutalement au réveil de l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » " " « Kate s'est fermé durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche « Suppression » plusieurs fois. »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du plantage :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an instant before the crash." msgstr "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de l'application juste avant le plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole environment." msgstr "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement global." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Réessayer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci a échoué précédemment." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent." "URL: %1" "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." msgstr "" "Rapport de bogue envoyé." "URL : %1" "Merci de contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter à %1" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
" "Below is the HTML that DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.
" "Voici ci-dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de DrKonqi." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Chercher plus de rapports" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports" msgstr "Utiliser ce bouton pour chercher davantage de rapports de bogue similaires" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à une date antérieure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Relancer la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Arrêt de la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 #, kde-format msgid "Press this button to declare that, in your opinion and according to your experience, the reports found as similar do not match the crash you have experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be found after further review." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 #, kde-format msgid "Press this button if you would rather review more reports in order to find a match for the crash you have experienced." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports afin de trouver un plantage similaire au vôtre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm that there are no real duplicates?" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 #, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Recherche de rapports similaires..." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 #, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results." msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Ouvert]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrigé]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproductible]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Rapport dupliqué]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Non valable]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problème externe]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incomplet]" #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing results from %1 to %2" msgctxt "@info:status" msgid "Showing results." msgstr "Affichage des résultats." #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash is a duplicate and has already been reported as Bug %1." msgstr "Votre plantage est un duplicata et a déjà été lié au bogue %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of Bug %2" msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant lui-même un duplicata du bogue %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Only attach if you can add needed information to the bug report." msgstr "N'attacher que si vous pouvez ajouter des informations au rapport de plantage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1 which has been closed." msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, ayant lui-même été fermé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant lui-même un doublon du bogue %2 fermé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list" "%1." "Please wait some time and try again." msgstr "" "Erreur lors de la réception de la liste des bogues" "%1." "Veuillez patienter et réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue %1. Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Description du bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggérer que ce plantage est lié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this bug report" msgstr "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est lié à ce rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Page Web du rapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Ouvert (non confirmé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Ouvert (non corrigé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrigé dans la version « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Corrigé" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Fermé (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non re-productible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue" msgstr "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en paquet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi des bogues rencontre un problème." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Oui, lire le rapport principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Duplicata détecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Commentaire %1 :

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "

The bug report's title is often written by its reporter and may not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use to compare to your crash. Please read the complete report and all the comments below.

" msgstr "

Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.

" msgid_plural "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.

" msgstr[0] "

Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a probablement un plantage commun. Veuillez n'ajouter un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" msgstr[1] "

Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a probablement un plantage commun. Veuillez n'y ajouter un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 #, kde-kuit-format msgid "

This bug report is not about a crash or about any other critical bug.

" msgstr "

Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue critique.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

« %1 »

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

État du rapport de bogue : %1

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Composant affecté : %1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "" "

Description of the bug

" "

%1

" msgstr "" "

Description du bogue

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "" "

Additional Comments

" "%1" msgstr "" "

Commentaires additionnels

" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Affichage du rapport %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report" "%1." "Please wait some time and try again." msgstr "" "Erreur de réception du rapport de bogue" "%1." "Veuillez patienter quelques instants et réessayer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Rapport de bogue lié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Annuler (revenir au rapport)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further information will be useless and will consume developers' time." msgstr "Ce rapport est fermé à cause de %1. Si votre plantage est identique, l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux développeurs." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "In detail, tell us what you were doing when the application crashed." msgstr "Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage de l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence l'application s'est plantée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence l'application s'est plantée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Je n'ai pas réessayé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Parfois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "À chaque fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous pouvez fournir :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans l'application avant qu'elle ne se plante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans l'application avant qu'elle ne se plante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect inhabituel de l'application ou du bureau entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect anormal de l'application ou du bureau entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 #, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash." msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 #, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash." msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it." msgstr "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y attacher directement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identifiant du bogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Duplicatas possibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer (avancé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "This is likely to be a common crash, and a lot of different cases' details may have been provided already. Proceed only if you can add new information (not already mentioned). " msgstr "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit commun et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.Continuez uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non déjà mentionnées)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Rapporter le bogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Titre du rapport de bogue : (exemples)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Information about the crash: (help and examples)" msgstr "Informations à propos du plantage : (aide et exemples)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informations à propos du texte de plantage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Méthode de distribution :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Note: The crash and system information will be automatically added to the bug report." msgstr "Remarque : les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" msgid "E-mail Address:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Saisie du mot de passe" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Saisie du nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.\n" "\n" "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:46 #, kde-format msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." msgstr "Tentative de connexion à bugs.kde.org..." #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) #. +> trunk5 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:125 #, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Retry..." msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This assistant will analyze the crash information and guide you through the bug reporting process." msgstr "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant le processus de rapport de bogue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.

" "

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Remarque : comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.

" "

Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Symboles de débogage absents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles de débogage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport enregistré dans %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informations pour le &développeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "Nous sommes désolés, l'application %1 s'est arrêtée subitement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again." "" "Please, manually report this error to the KDE bug tracking system. Do not forget to include the backtrace from the Developer Information tab." msgstr "" "Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec." "" "Veuillez, s'il vous plaît, rapporter manuellement cette erreur dans le système de rapport de bogues de KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur » )." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode." "You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de plantage a été démarré en mode sécurisé." "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur » )." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error." "Learn more about bug reporting." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant cette erreur." "En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You cannot report this error, because %1 does not provide a bug reporting address." msgstr "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application %1 ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button this is the debug menu button label which contains the debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Déboguer dans %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur dans le cas où un programme s'est planté." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi" #. +> plasma5lts #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Le signal qui a été intercepté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " du programme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " de l'exécutable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La du programme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "L' de bogue à utiliser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Nom du programme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr " de démarrage du programme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Le programme a déjà été redémarré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "L' du processus défaillant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de dialogue de débogage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 terminé de façon inattendue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:61 statusnotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:69 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:76 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter un bogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Redémarrer l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues" #. +> stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur était : %2" #. +> stable5 plasma5lts #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Note: The crash and system information will be automatically added to the bug report." #~ msgstr "Remarque : les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Note: Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.

" #~ "

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Remarque : comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.

" #~ "

Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can help us improve KDE Software by reporting this error." #~ "Learn more about bug reporting." #~ "It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur." #~ "En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue." #~ "Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard configuration." #~ msgstr "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), activités, configuration du tableau de bord." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue %1" #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Ouvert]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corrigé]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Non re-productible]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Rapport dupliqué]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Non valable]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problème externe]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incomplet]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue %1. Annuler" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? (recommended)" #~ msgstr "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Affichage du rapport %1" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y attacher directement vos informations." #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Rapporter le bogue" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "The crash and system information will be automatically added to the bug report." #~ msgstr "Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue." #~ msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" #~ msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" #~ msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Déboguer dans %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The signal number that was caught" #~ msgstr "Le numéro du signal intercepté" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Name of the program" #~ msgstr "Nom du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to the executable" #~ msgstr "Emplacement de l'exécutable" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The version of the program" #~ msgstr "La version du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The bug address to use" #~ msgstr "L'adresse de bogue à utiliser" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Translated name of the program" #~ msgstr "Nom traduit du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The PID of the program" #~ msgstr "Le numéro de processus du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Startup ID of the program" #~ msgstr "ID de démarrage du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The thread id of the failing thread" #~ msgstr "L'identifiant du processus défaillant" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. " #~ "\n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé." #~ "\n" #~ "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.

" #~ "

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.

" #~ "

Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." #~ msgstr "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent être en anglais, si possible, puisque KDE est un projet international." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "This page will search the bug report database for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est similaire au votre." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You should write in English." #~ msgstr "Vous devriez écrire en anglais." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "If the process fails, you can click Retry to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report later." #~ msgstr "Si le processus échoue, vous pouvez utiliser le bouton Réessayer afin de retenter l'envoi du rapport. S'il est impossible d'envoyer le rapport parce que le système de suivi des bogues a un problème, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter ultérieurement." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de bogues, permettant ainsi aux développeurs de se focaliser sur la correction des véritables problèmes, contactez l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur l'IRC Freenode)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The debugger application is missing or could not be launched." #~ msgstr "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the Reload button." #~ msgstr "Vous devez installer le paquet du débogueur (« %1 ») et cliquez sur le bouton Recharger." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again." #~ "" #~ "Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include the backtrace from the Developers Information tab." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de plantage étant lui-même défaillant, le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire le risque d'un nouvel échec." #~ "" #~ "Veuillez s'il vous plaît rapporter manuellement cette erreur dans l'application « DrKonqi » à %1. N'oubliez pas d'inclure la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur »)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode." #~ "You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)" #~ msgstr "" #~ "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de plantage a été démarré en mode sécurisé." #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur »)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can help us improve KDE Software by reporting this error." #~ "Learn more about bug reporting." #~ "It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur." #~ "En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue." #~ " " #~ "Vous pouvez fermer cette fenêtre si vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot report this error, because the application does not provide a bug reporting address." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4)" #~ msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer." #~ msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Non, ne pas autoriser" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "SuSE/OpenSUSE" #~ msgstr "SuSE / OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Kubuntu / Ubuntu (et dérivés)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : " #~ "Utilisez la langue anglaise." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1548603) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1548604) @@ -1,171 +1,171 @@ # translation of kimpanel.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2009. # Sébastien Renard , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 23:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, kde-format #| msgid "Input method toy" msgid "Input method list:" msgstr "Liste des méthodes de saisie :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 #, kde-format #| msgctxt "Scrolling direction" #| msgid "Vertical" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Vertical List" msgstr "Liste verticale" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Font:" msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Police personnalisée :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format #| msgid "Use custom IKE" msgid "Use custom:" -msgstr "Utiliser une personnalisée :" +msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format #| msgctxt "Ogg stream tag separator" #| msgid " " msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " msgstr " " #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 #, kde-format #| msgid "Select Font..." msgid "Select Font..." msgstr "Choisir la police..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la police" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Configurer une méthode d'entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Recharger une configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Fermer une méthode d'entrée" #~ msgid "Icon Filter" #~ msgstr "Filtre d'icône" #~ msgid "Start Input Method" #~ msgstr "Démarrer une méthode d'entrée" #~ msgid "Reverse display order when at screen border" #~ msgstr "Inverser l'ordre d'affichage à proximité du bord de l'écran" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Input Method" #~ msgstr "Méthode d'entrée" #~ msgid "Select Application" #~ msgstr "Sélectionner une application" #~ msgctxt "General configuration page" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Blur Behind" #~ msgstr "Flou arrière" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1548603) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1548604) @@ -1,5922 +1,5922 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Mickael Sibelle , 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 23:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "éclaircies" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "ciel clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuageux avec grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuageux avec forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuageux avec neige modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuageux avec neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "nuage gris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "averse de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "averses de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "forte pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "forte averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "fortes averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "forte averse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "fortes averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "forte averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "fortes averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "voilé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "faible pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "faible averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "faibles averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "faible averse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "faibles averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "faible neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "faible averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "faibles averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N / D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "nd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "partiellement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "tempête de sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "averse de neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "averses de neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "périodes ensoleillées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "averse orageuse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "orage tropical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "nuage blanc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "éclaircies" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "ciel clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuageux avec grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuageux avec forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuageux avec neige modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuageux avec neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "nuage gris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "averse de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "averses de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "forte pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "forte averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "fortes averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "forte averse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "fortes averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "forte averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "fortes averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "voilé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "faible pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "faible averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "faibles averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "faible averse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "faibles averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "faible neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "faible averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "faibles averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "brumeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "nd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "partiellement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "tempête de sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "averse de neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "averses de neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "périodes ensoleillées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "averse orageuse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "orage tropical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "nuage blanc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Très bonne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Bonne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Très faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Rafale de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Nuage s'amenuisant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Pluie distante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Tempête de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Tornade de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Bancs de brouillard près de la station" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Brouillard givrant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Bancs de brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Accumulation de nuages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Forte rafale de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Forte tempête de neige " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Forte bruine " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Forte grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Forte pluie mêlée à de la bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Forte pluie mêlée à des averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Forte pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Forte pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Forte averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Fort grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Forte averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Fort orage avec grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Fort orage avec pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristaux de glace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Devenant plus nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Faible bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Faible bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Faible pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Faible pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Averse de pluie modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Faible neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Faible grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Faible averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Éclairs visibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Principalement clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Principalement ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Pluie mêlée à du grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Pluie et averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Généralement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Pas de données" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Partiellement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Averse de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Grésil récent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Récente tempête de poussière ou de sable " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Brouillard récent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Pluie verglaçante récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Grêle récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Pluie récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Pluie récente et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Averse de pluie récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neige récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Averse de neige récente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Récent orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Récent orage avec grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Récent orage avec forte grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Récent orage avec forte pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Récent orage avec pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Tempête de sable ou de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Sévère tempête de sable ou de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Brouillard superficiel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Neige, cristaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Bourrasques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Orage avec grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Orage avec pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Orage avec tempête de sable ou de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Orage sans précipitations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Quelques nuages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Quelques flocons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Quelques flocons mêlés de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Quelques flocons ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Quelques flocons ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Quelques averses ou flocons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Quelques averses ou neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Quelques averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Quelques averses ou bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Quelques averses ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Quelques averses ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Quelques averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Quelques orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Quelques flocons de neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Quelques flocons de neige fondante ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Nuageux avec percées de soleil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Possibilité de bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilité de bruine mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Possibilité de bruine mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Possibilité de bruine ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Possibilité de faible neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Possibilité de faible neige parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Possibilité de faible neige mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Possibilité de faible neige ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Possibilité de faible neige ou averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Possibilité de faible neige ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Possibilité de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Possibilité de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Possibilité de pluie verglaçante mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Possibilité de pluie verglaçante ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Possibilité de pluie verglaçante ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Possibilité de faible neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Possibilité de faible neige et poudrerie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilité de faible neige mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Possibilité de faible neige mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Possibilité de faible neige mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Possibilité de faible neige ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Possibilité de faible neige ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Possibilité de faible neige ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Possibilité de faible neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Possibilité de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Possibilité de pluie parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Possibilité de pluie mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Possibilité de pluie ou bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Possibilité de pluie ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Possibilité de pluie ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Possibilité d'averses ou de faible neige " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Possibilité d'averses ou de faible neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Possibilité de forts orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Possibilité d'averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Possibilité d'averses parfois fortes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Possibilité d'averses parfois fortes ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Possibilité d'averses parfois fortes ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Possibilité d'averses ou de bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Possibilité d'averses ou d'averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Possibilité d'averses ou d'orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Possibilité de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Possibilité de neige et blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilité de neige mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Possibilité de neige mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Possibilité de neige mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Possibilité de neige ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Possibilité de bourrasques de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Possibilité d'averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Possibilité d'orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Possibilité d'orages et grêle possible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Possibilité de faible neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Possibilité de faible neige fondante parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Possibilité de faible neige fondante ou d'averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Possibilité de neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Possibilité de neige fondante mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Possibilité de neige fondante ou de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Clair" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "S'éclaircissant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Partiellement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Principalement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Périodes nuageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Nuageux avec des périodes ensoleillées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Bruine mêlée de pluie verglaçante " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Bruine mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Bruine ou bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Bruine ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Flocons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Flocons parfois forts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Flocons parfois forts ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Flocons mêlés de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Flocons ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Flocons ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Flocons ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Brouillard se formant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Brouillard se dissipant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Bancs de brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Pluie verglaçante mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Pluie verglaçante mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Pluie verglaçante mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Pluie verglaçante ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Pluie verglaçante ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Pluie verglaçante ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Brouillard givrant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Brouillard givrant en cours de formation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Brouillard givrant en cours de dissipation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Grésil mêlé de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Grésil mêlé de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Grésil ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Grésil ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Devenant plus nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Nuages croissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Légère neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Légère neige et blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Légère neige et blizzard et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Légère neige avec rafales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Légère neige mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Légère neige mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Légère neige mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Légère neige mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Légère neige ou bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Légère neige ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Légère neige ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Légère neige ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Légère neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Légère neige fondante ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Bourrasques locales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Proche du blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Bruine intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Bruine intermittente mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Bruine intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Bruine intermittente ou bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Bruine ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Bruine verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Bruine verglaçante ou bruine intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Bruine verglaçante ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Pluie verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Pluie verglaçante intermittente mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Pluie verglaçante intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Pluie verglaçante intermittente mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Pluie verglaçante ou grésil intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Pluie verglaçante ou neige intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Pluie verglaçante ou neige intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Grésil intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Grésil intermittent mêlé de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Grésil intermittent mêlé de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Grésil ou pluie verglaçante intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Grésil ou neige intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Neige modérée intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Neige modérée et blizzard intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neige modérée, blizzard et rafales de neige intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Neige modérée et rafales de neige intermittentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neige modérée intermittente mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Neige modérée intermittente mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Neige modérée intermittente mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Neige modérée intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Neige modérée ou bruine verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Neige modérée ou pluie verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Neige modérée ou grésil intermittent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Neige modérée ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Neige modérée fondante intermittente " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Neige modérée fondante intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Neige modérée fondante ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Pluie intermittente mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Pluie intermittente mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Pluie ou bruine intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Pluie ou pluie verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Pluie ou neige intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Pluie ou pluies orageuses intermittentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Pluie ou orages intermittentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Neige intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Neige et blizzard intermittents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neige, blizzard et rafales de neige intermittents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Neige et rafales de neige intermittents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neige intermittente mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Neige intermittente mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Neige intermittente mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Neige intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Neige ou bruine verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Neige ou pluie verglaçante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Neige ou grésil intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Neige ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Neige fondante intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Neige fondante intermittente mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Neige fondante ou pluie intermittente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Pluie parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Pluie parfois forte mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Pluie parfois forte mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Pluie parfois forte ou bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Pluie parfois forte ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Pluie parfois forte ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Pluie parfois forte ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Pluie parfois forte ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Pluie mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Pluie mêlée de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Pluie ou bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Pluie ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Pluie ou neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Pluie ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Pluie ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Averses ou rafales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Averses ou rafales de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Averses parfois fortes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Averses parfois fortes ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Averses parfois fortes ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Averses ou bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Averses ou averses orageuses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Averses ou orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Neige et blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neige, blizzard et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Neige et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Neige parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Neige parfois forte et blizzard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Neige parfois forte et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Neige parfois forte mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Neige parfois forte mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Neige parfois forte mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neige parfois forte mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Neige parfois forte ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Neige parfois forte ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Neige parfois forte ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neige mêlée de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Neige mêlée de pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Neige mêlée de grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Neige mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Neige ou bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Neige ou pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Neige ou grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Neige ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Bourrasques de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Mainly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Principalement ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Ensoleillé avec passages nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Orages et possibilité de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Rafales de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Rafales de pluie parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Rafales de pluie parfois forte ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Rafales de pluie ou averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Neige fondante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Neige fondante parfois forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neige fondante parfois forte mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Neige fondante mêlée de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Neige fondante ou pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format #| msgid "Today" msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 #, kde-format #| msgid "To Right" msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Ce soir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dim" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Lun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Mar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Jeu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Ven" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Données de la météo BBC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N / D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Trace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Données environnementales du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Données du service national météo NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "quelques nuages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "couvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "brouillard avec givre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "faible bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "forte bruine " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "forte bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "pluie modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "faible pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "faible averse de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "neige et pluie fortes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neige modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "faibles averses de pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "fortes averses de pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "léger orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "fort orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n / a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Quelques nuages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Quelques nuages et de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Quelques nuages et du vent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Quelques nuages avec de la brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Poussière volante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sable volant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Rafales de neige par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "De la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Clair et de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Clair avec de la brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Brouillard glacé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Brouillard glacé / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Brouillard avec grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Bruine et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Tourbillons de poussière / sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Tourbillons de poussière / sable par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Tempête de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Tempête de poussière par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Beau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Beau avec de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Beau et venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Beau avec brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Brouillard par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Bruine verglaçante par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Bruine verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Bruine verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Brouillard givrant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Brouillard givrant par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Pluie verglaçante par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Pluie verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Pluie verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Accumulation de nuages par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Averses de grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Forte bruine et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Forte bruine et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Forte bruine et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Forte bruine et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Forte tempête de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Forte bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Forte bruine verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Forte bruine verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Fort brouillard verglaçant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Forte pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Forte pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Forte pluie verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Fort grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Fort grésil et bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Fort grésil et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Forte pluie et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Forte pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Forte pluie et bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Forte pluie et pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Forte pluie et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Fortes averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Forte averses et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Forte pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Forte tempête de sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Fortes averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Fortes averses, brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Fortes averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Fortes averses de neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Fortes averses de neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Forte grêle / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Forte neige et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Forte neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Forte neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Forte neige et bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Forte neige et pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Neige forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Forte neige, tempête de neige faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Forte neige, pluie " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Forte neige, averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Forte neige, averses, brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Forte neige, averses, brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Forte pluie d'orage " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Forte pluie d'orage et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Forte pluie d'orage, brouillard et vent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Forte pluie d'orage et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Forte pluie d'orage et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Forte pluie d'orage et grêle et brouillard " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Forte pluie d'orage et grêle et brouillard / grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Gros orage pluie grêle brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Gros orage, pluie et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gros orage, pluie et grêle / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Fort orage de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Grésil et bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Grésil par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Grésil et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Faible bruine et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Faible bruine et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Bruine modérée et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Faible bruine et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Faible bruine verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Faible bruine verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Faible bruine verglaçante et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Faible pluie verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Faible pluie verglaçante et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Grésil modéré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Grésil modéré et bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Grésil modéré et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Pluie modérée et brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Faible pluie et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Faible pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Faible pluie verglaçante et bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Faible pluie verglaçante et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Pluie modérée et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Pluies modérées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Pluies modérées et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Pluies modérées et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Averses modérées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Averses modérées et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Averses modérées et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Averses modérées, neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Averses modérées, neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Grêle modérée / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Faible neige et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Faible neige, rafales de neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Faible neige et bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Faible neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Faible neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Faible neige et bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Faible neige et pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Neige modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neige modérée et tempête de neige faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Faible neige et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Faible neige et averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Faible neige, averses et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Faible neige, averses et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Orage modéré et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Orage modéré, pluie et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Orage modéré, pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Orage modéré, pluie et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Orage modéré, pluie, grêle et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orage modéré, pluie, grêle et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Orage modéré, pluie, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Orage modéré, pluie et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Orage modéré, pluie et grêle / neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Orage modéré et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Nuage faible de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Nuage faible de poussière " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Nuage faible de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Généralement nuageux avec de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Généralement nuageux et venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Généralement nuageux avec brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Couvert et avec de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Couvert et venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Couvert avec de la brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Brouillard partiel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Brouillard partiel par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Partiellement nuageux avec de la brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Partiellement nuageux et venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Partiellement couvert avec de la brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Brouillard verglaçant par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Bancs de brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Bancs de brouillard par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Pluie et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pluie et bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Pluie et pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Pluie et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Averses de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Averses et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Averses de pluie par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Averses de pluie par endroits et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Pluie et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Tempête de sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Tempête de sable par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Brouillard superficiel par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Averses et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Averses et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Averses par endroits et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Averses par endroits et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Averses et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Averses, pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Averses et pluie par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Averses, pluie par endroits et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Averses et neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Averses, neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Averses, neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Grêle / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Neige et rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Neige et bruine " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Neige et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neige et bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Neige et pluie verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neige, tempête de neige faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Neige et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Neige et averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Neige, averses et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Averses de neige et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Averses de neige par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Averses de neige par endroits et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Averses de neige par endroits et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Orage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Orage et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Orage et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Orage, grêle et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Orage et brume par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Orage, brume par endroits et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Orage et forte pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Orage, forte pluie et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Orage, forte pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Orage, forte pluie et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Orage, forte pluie, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orage, forte pluie, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Orage, forte pluie, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Orage, forte pluie et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Orage et grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Orage par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Orage par endroits et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Orage par endroits et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Orage par endroits et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Orage par endroits, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Orage par endroits et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Orage et pluie modérée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Orage, pluie modérée et brouillard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Orage, pluie modérée et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Orage, pluie modérée et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Orage, pluie modérée, grêle et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orage, pluie modérée, grêle et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Orage, pluie modérée, grêle et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Orage, pluie modérée et brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Orage et pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Orage, pluie et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Averses orageuses, grêle et brouillard / brume" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Averses orageuses par endroits et grêle / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Orage et averses par endroits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Averses orageuses par endroits et grêle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Orage et grêle / grésil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Orage de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornade / cyclone tropical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Venteux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristaux de glace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Poussière volcanique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Trombe d'eau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Embruns givrants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Froid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Possibilités faibles d'orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Orages possibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Plutôt orageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Graves orages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Légères possibilités de neige / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Possibilités de neige / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Neige / neige fondue probable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Neige / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Légères possibilités de pluie / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Possibilités de pluie / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Pluie / neige fondue probable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Pluie / neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Légères possibilités de pluie / pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Possibilités de pluie / pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" -msgstr "Probablement pluie / pluie givrante" +msgstr "Pluie / pluie givrante probable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Pluie / Pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Wintry Mix" msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" msgstr "Mélanges de temps d'hiver probable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Mélanges de temps d'hiver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Légères possibilités de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Possibilités de bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Probablement de la bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Bruine verglaçante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Légères possibilités de pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Possibilités de pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Probablement de la pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pluie givrante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Légères possibilités de pluie / neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Possibilités de pluie / neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Probablement de la pluie / neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Pluie / Neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Légères possibilités de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Possibilités de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Probablement neigeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Forte neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Flurries" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Légères possibilités de rafales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Possibilités de rafales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Possibilités de rafales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Légères possibilités d'averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Possibilités d'averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Probablement des averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Légères possibilités de bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Possibilités de bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Probablement de la bruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Légères possibilités de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Possibilités de pluie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Probablement pluvieux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Pluie battante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Légères possibilités d'averses de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Possibilités d'averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Probablement des averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Averses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Neige fondue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Brouillard givrant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Brouillard de glace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Pollution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Rafales de sable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Rafales de poussière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Rafales de neige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Brouillard épais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Bourrasque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Froid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Plutôt nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Partiellement nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Majoritairement ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Mostly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Partiellement ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Nuages grossissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Devenant nuageux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Éclaircissement graduel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Éclaircissement tardif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Nuages en décroissance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Devenant ensoleillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Majoritairement dégagé" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet" #~ msgstr "Grésil" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet mixed with freezing rain" #~ msgstr "Grésil mêlé de pluie verglaçante" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet mixed with snow" #~ msgstr "Grésil mêlé de neige" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet or freezing rain" #~ msgstr "Grésil ou pluie verglaçante" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet or snow" #~ msgstr "Grésil ou neige" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet" #~ msgstr "Grésil intermittent" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet mixed with freezing rain" #~ msgstr "Grésil intermittent mêlé de pluie verglaçante" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet mixed with snow" #~ msgstr "Grésil intermittent mêlé de neige" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet or freezing rain" #~ msgstr "Grésil ou pluie verglaçante intermittent" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet or snow" #~ msgstr "Grésil ou neige intermittent" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "condition météorologique" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "orage" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "orage" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Très bonne" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Très faible" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "en hausse" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "chute" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "aucun changement" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calme" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N / D" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stable" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Fourni par « backstage.bbc.co.uk  », donnés du « UK MET Office »" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Les données météorologiques sont fournies par « Environnement Canada »" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgid "Data provided by NOAA National Weather Service" #~ msgstr "Données fournies par « NOAA National Weather Service »" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO"