Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1548589)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1548590)
@@ -1,315 +1,317 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into. Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes seleccionadas. Please select the destination album from the digiKam library to move the"
+" selected images into. Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes"
+" seleccionadas. The ICC profiles folder seems to be invalid. If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue. If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose"
+" \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you"
+" solve this issue. O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto. Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este problema. Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non»."
+" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se"
+" solucione este problema. Please select the destination album from the digiKam library to import folders into. Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os cartafoles. Please select the destination album from the digiKam library to import"
+" folders into. Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os"
+" cartafoles. The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to. A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou non se pode ler ou escribir nel. The given path for the config file is not valid. Either its parent"
+" directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be"
+" read/written to. A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu"
+" directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou"
+" non se pode ler ou escribir nel. Select the histogram time unit. You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time. Indicar a unidade de tempo do histograma. Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo. Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de"
+" tempo. Select the histogram scale. If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale. Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph. Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is"
+" used, all values (small and large) will be visible on the graph. Escoller a escala do histograma. Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal. A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico. Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal. A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos"
+" sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis"
+" no gráfico. This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from"
+" images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as"
+" cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma"
+" from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o"
+" contraste e a gamma das imaxes. This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a branco e negro. This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a"
+" branco e negro. This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores"
+" das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits. This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 8 bits. This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits. This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+" Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 16 bits. This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores"
+" das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación e o brillo das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from"
+" images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación"
+" e o brillo das imaxes. This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro espazo de cores. This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color"
+" space. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro"
+" espazo de cores. This Batch Queue Manager tool can invert colors from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das imaxes. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das"
+" imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes. This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" brancos das imaxes. This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format. This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.<"
+"/p>"
" The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe. See details about this format from this page. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de imaxes ao formato DNG. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de"
+" imaxes ao formato DNG. Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen perda creado por Adobe. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format. This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG-2000. Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en onduleta. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000"
+" format. This is an image compression standard and coding system. It was created by"
+" the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of"
+" superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard"
+" (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG-2000. Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes."
+" Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de"
+" substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en"
+" transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en"
+" onduleta. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format. The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG. O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas mediante fotografía dixital. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of"
+" lossy compression for digital images, particularly for those images produced"
+" by digital photography. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG. O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de"
+" compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas"
+" mediante fotografía dixital. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format. The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PGF. Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format"
+" that employs lossless and lossy data compression. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PGF. Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado"
+" en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<"
+"/a>. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format. The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PNG. Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que permite compresión de datos sen perda. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that"
+" supports lossless data compression. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PNG. Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que"
+" permite compresión de datos sen perda. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<"
+"/a>. This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format. The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato TIFF. Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster"
+" graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and"
+" photographers. See details about this format from this page. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato TIFF. Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para"
+" almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na"
+" industria editorial ou entre fotógrafos. Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina. This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo. This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow"
+" stage. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de"
+" intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo. This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes. This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo"
+" arredor das imaxes. This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga de texto sobre as imaxes. This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga"
+" de texto sobre as imaxes. This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas ás imaxes. This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas"
+" ás imaxes. This Batch Queue Manager tool can blur images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes. This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os defectos da lente das imaxes. This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over"
+" images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os"
+" defectos da lente das imaxes. This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons das imaxes. This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons"
+" das imaxes. This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das"
+" imaxes. This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos vermellos das imaxes. This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images. Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos"
+" vermellos das imaxes. Select the filter preset to use for photograph restoration here: None: Most common values. Puts settings to default. Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía: Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao predeterminado.
"
"is currently not available"
msgstr ""
"O lugar de almacenamento desta imaxe
"
"non está dispoñíbel actualmente."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos os elementos permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar o desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar a restauración"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de"
+" servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos"
+" web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
-msgstr "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de datos;"
+msgstr ""
+"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de"
+" datos;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
-msgid "Add video support to find files based on properties registered on database."
-msgstr "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a propiedades rexistradas na base de datos."
+msgid ""
+"Add video support to find files based on properties registered on database."
+msgstr ""
+"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a"
+" propiedades rexistradas na base de datos."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used."
-msgstr "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de semellanza."
+msgid ""
+"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core"
+" database with computed finger-prints. This will speed-up query in core"
+" database in case of Similarity feature is used."
+msgstr ""
+"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar"
+" a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as"
+" consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de"
+" semellanza."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
-msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom."
-msgstr "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de Adobe LightRoom."
+msgid ""
+"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe"
+" LightRoom."
+msgstr ""
+"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de"
+" Adobe LightRoom."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
"%2
"
msgstr ""
"%1
"
"%2
"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
-msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):"
-msgstr "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas despois da versión 5.x):"
+msgid ""
+"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to"
+" digiKam 5.x):"
+msgstr ""
+"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas"
+" despois da versión 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
"%2
"
"%3
"
msgstr ""
"%1
"
"%2
"
"%3
"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
-msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer."
-msgstr "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
+msgid ""
+"digiKam is an open source photo management program designed to import,"
+" organize, enhance, search and export your digital images to and from your"
+" computer."
+msgstr ""
+"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar,"
+" organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
-msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk."
-msgstr "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco duro."
+msgid ""
+"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places"
+" where your files are stored, and are identical to the folders on your hard"
+" disk."
+msgstr ""
+"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son"
+" lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco"
+" duro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"
"
-"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
"
-"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
"
-"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
"
-"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
"
-"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
"
-"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
+"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.
"
+"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.
Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:
" +"Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao"
+" predeterminado.
"
+"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales"
+" como ruído do sensor.
"
+"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.
"
+"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration.
" +msgid "" +"This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration" +" algorithm.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando" +" o algoritmo Greystoration.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "This Batch Queue Manager tool can sharp images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás imaxes.
" +msgid "" +"This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de metadatos ás imaxes.
" +msgid "" +"This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de" +" metadatos ás imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Retirar Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.
" +msgid "" +"This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp" +" from images.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como" +" Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format -msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders." -msgstr "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos espazos baleiros das beiras da imaxe." +msgid "" +"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image" +" borders." +msgstr "" +"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos" +" espazos baleiros das beiras da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." -msgstr "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para recortar." +msgstr "" +"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para" +" recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "
This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude da predefinición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usar unha porcentaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "This Batch Queue Manager tool can resize images.
" -msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "This Batch Queue Manager tool can rotate images.
" msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can adjust the color curves from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format -msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." -msgstr "Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." +msgid "" +"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." +msgstr "" +"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles" +" deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format -msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." -msgstr "Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." +msgid "" +"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." +msgstr "" +"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format -msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values." -msgstr "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a canle seleccionada." +msgid "" +"If you press this button, all levels' values from the currently selected" +" channel will be reset to the default values." +msgstr "" +"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a" +" canle seleccionada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can adjust the color levels from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:" -"This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.
" +"This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue" +" channels. It searches the image shadow and highlight limit values and" +" adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.
" msgstr "" "Niveis automáticos:" -"Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.
" +"Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul." +" Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles" +" vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:" -"This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.
" +"This option scales brightness values across the active image so that the" +" darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as" +" possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images" +" that are dim or washed out.
" msgstr "" "Normalizar:" -"Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.
" +"Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira" +" que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan" +" brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha" +" «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:" -"This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.
" +"This option adjusts the brightness of colors across the active image so" +" that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that" +" is, so that each possible brightness value appears at about the same number" +" of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at" +" enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a" +" very powerful operation, which can either work miracles on an image or" +" destroy it.
" msgstr "" "Ecualizar:" -"Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.
" +"Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o" +" histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada" +" posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que" +" o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para" +" mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha" +" operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:" -"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.
" +"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image by stretching the lowest and highest values to their fullest range," +" adjusting everything in between.
" msgstr "" "Maximizar o contraste:" -"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os intermedios.
" +"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os" +" intermedios.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:" -"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.
" +"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image to calculate optimal exposition and black level using image histogram" +" properties.
" msgstr "" "Exposición automática:" -"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do histograma da imaxe.
" +"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do" +" histograma da imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes automaticamente.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes" +" automaticamente.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from" +" image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a" +" gamma das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can convert image to black and white.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e negro.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e" +" negro.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can mix color channels from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can adjust color balance from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das" +" imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibrio de cores…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 8 bits.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format -msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?" -msgstr "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere realmente continuar?" +msgid "" +"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to" +" continue?" +msgstr "" +"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere" +" realmente continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 16 bits.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor vermella." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor verde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor azul." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format -msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself." -msgstr "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." +msgid "" +"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if" +" you want to apply color balance yourself." +msgstr "" +"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película." +" Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile." -msgstr "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para aplicar o perfil da película." +msgid "" +"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned" +" color negative. It represents white point of the negative, or the darkest" +" black tone of the positive image after inversion. It is also the reference" +" point for applying the film profile." +msgstr "" +"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor" +" escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro" +" da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para" +" aplicar o perfil da película." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format -msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative." -msgstr "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa residual arredor da zona exposta do negativo." +msgid "" +"If you press this button, the white point is calculated from the image data" +" automatically. This function requires to have some residual orange mask" +" around the exposed area of the negative." +msgstr "" +"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe," +" de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa" +" residual arredor da zona exposta do negativo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format -msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel." -msgstr "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para avaliar cada canle." +msgid "" +"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without" +" clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each" +" channel." +msgstr "" +"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo" +" sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para" +" avaliar cada canle." # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format -msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2." -msgstr "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." +msgid "" +"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve." +" Standard values are 1.8 or 2.2." +msgstr "" +"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación" +" dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can emulate color negative film from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa nas imaxes.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can emulate color negative film from image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa" +" nas imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e brillo das imaxes.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from" +" image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e" +" brillo das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can invert colors from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can convert image to a different color space.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo de cores distinto.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can convert image to a different color space.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo" +" de cores distinto.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espazos de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversor de espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can adjust the white balance from image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos" +" das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can add decorative border around image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo" +" arredor das imaxes.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format -msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location." -msgstr "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover o texto para o lugar correcto." +msgid "" +"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move" +" the text to the right location." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover" +" o texto para o lugar correcto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can insert text over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira de célula" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." -msgstr "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." +msgstr "" +"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can apply a texture over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool correct vignetting from an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can blur an image.
" msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format -msgid "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image." -msgstr "Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que determina o tamaño das partes copiadas na imaxe." +msgid "" +"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that" +" determines the size of parts copied in the image." +msgstr "" +"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que" +" determina o tamaño das partes copiadas na imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format -msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle." -msgstr "Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do círculo." +msgid "" +"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing" +" the destination color with source color this is done radially i.e. the inner" +" part of the brush radius is totally from source and mixing with destination" +" is done gradually till the outer part of the circle." +msgstr "" +"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un" +" factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise" +" radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da" +" orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do" +" círculo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Estabelecer o punto de orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "restauraciónDeClon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Ferramenta de restauración de clon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes mediante clonación de zonas.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes" +" mediante clonación de zonas.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Restaurando o clon…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format -msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." -msgstr "Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar unha rexión non desexada." +msgid "" +"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar" +" unha rexión non desexada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format -msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file" +msgctxt "" +"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the" +" black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format -msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter." -msgstr "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de eliminación de píxeles queimados usará." +msgid "" +"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot" +" pixels removal filter." +msgstr "" +"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de" +" eliminación de píxeles queimados usará." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os defectos da lente dunha imaxe.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an" +" image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os" +" defectos da lente dunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format -msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern." -msgstr "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a un padrón cruzado." +msgid "" +"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to" +" a cross pattern." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a" +" un padrón cruzado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format -msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." -msgstr "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos corrixen a distorsión de estreitamento." +msgid "" +"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens" +" barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." +msgstr "" +"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen" +" a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos" +" corrixen a distorsión de estreitamento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format -msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center." -msgstr "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis efecto nos extremos da imaxe que no centro." +msgid "" +"This value controls in the same manner as the Main control, but has more" +" effect at the edges of the image than at the center." +msgstr "" +"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis" +" efecto nos extremos da imaxe que no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente dunha imaxe.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente" +" dunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can reduce noise in image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format -msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." -msgstr "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos aplicada." +msgid "" +"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos" +" aplicada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos vermellos dunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos" +" vermellos dunha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format -msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option." -msgstr "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." +msgid "" +"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region" +" including the eyes to use this option." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía." +" Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the filter preset to use for photograph restoration here:
" -"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
"
-"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
"
-"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
"
+"
Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor"
+" noise.
"
+"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.
"
+"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.
"
"Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.
Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:
" -"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
"
-"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
"
-"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
-"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.
Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:
" +"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe"
+" tales como ruído do sensor.
"
+"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.
"
+"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
+"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é"
+" completamente personalizábel.
This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can restore an image using Greystoration" +" algorithm.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o" +" algoritmo Greystoration.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can sharp an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Color Management is disabled.
" " " "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "A xestión da cor está desactivada.
" " " "Pódea activar agora premendo o botón «Configuración».
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotar automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&n ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Cambiar de e&scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can print an image.
" msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select the blurring effect to apply to image.
" -"Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.
" -"Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.
" -"Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.
" -"Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.
" -"Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.
" -"Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.
" -"Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.
" -"Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.
" -"Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.
" -"Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.
" +"Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a" +" specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.
" +"Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the" +" specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.
" +"Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the" +" blur of an unfocalized camera lens.
" +"Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally." +" This simulates the blur of a linear moving camera.
" +"Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in" +" light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is" +" ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images" +" a warm and subtle glow.
" +"Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This" +" simulates the blur of a random moving camera.
" +"Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism" +" distortion of a lens.
" +"Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them" +" without muddying the rest of the image.
" +"Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming" +" through a frosted glass.
" +"Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then" +" recreates it by filling those cells with average pixel value.
" msgstr "" "Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.
" -"Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.
" -"Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.
" -"Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.
" -"Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.
" -"Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.
" -"Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.
" -"Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.
" -"Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.
" -"Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.
" -"Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.
" +"Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais" +" partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en" +" ampliación.
" +"Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno" +" do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.
" +"Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados." +" Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.
" +"Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles" +" na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e." +" como unha foto tirada nun coche ou tren.
" +"Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis" +" escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto" +" de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos," +" fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.
" +"Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente" +" os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.
" +"Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para" +" reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.
" +"Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e" +" desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.
" +"Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través" +" dun vidro xeado.
" +"Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve" +" creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can apply blur effects to an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a" +" unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format -msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." +msgid "" +"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can apply color effects to an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Here, select the type of effect to apply to an image.
" -"Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.
" +"Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to" +" reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.
" "Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.
" -"Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.
" +"Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.<" +"/p>" "
Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.
" -"Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.
" -"Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.
" -"Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.
" +"Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical" +" and horizontal.
" +"Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect" +" inverted.
" +"Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners" +" pattern.
" "Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.
" "Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.
" -"Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.
" -"Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.
" +"Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if" +" it is being viewed through glass blocks.
" +"Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass" +" blocks distortion.
" "Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.
" -"Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.
" -"Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.
" +"Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.<" +"/p>" +"
Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to" +" polar coordinates.
" "Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.
" -"Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.
" +"Tile: splits the photograph into square blocks and moves them" +" randomly inside the image.
" msgstr "" "Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.
" -"Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».
" +"Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para" +" reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».
" "Remuíño: xira a fotografía para producir un padrón en remuíño.
" -"Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.
" -"Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.
" -"Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un vertical e o outro horizontal.
" -"Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.
" -"Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.
" -"Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.
" +"Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" horizontal.
" +"Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" vertical.
" +"Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un" +" vertical e o outro horizontal.
" +"Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe»" +" inverso.
" +"Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios" +" cantos.
" +"Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.<" +"/p>" "
Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.
" -"Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.
" -"Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión dos bloques de vidro.
" -"Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.
" -"Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.
" -"Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.
" -"Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas polares.
" -"Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos aleatoriamente dentro da imaxe.
" +"Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un" +" aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.
" +"Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da" +" distorsión dos bloques de vidro.
" +"Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.<" +"/p>" +"
Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.<" +"/p>" +"
Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a" +" rectangulares.
" +"Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas" +" polares.
" +"Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos" +" aleatoriamente dentro da imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format -msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." -msgstr "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e Neon." +msgid "" +"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." +msgstr "" +"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e" +" Neon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a" +" unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can emboss an image.
" msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can add film grain over an image.
" msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Granular…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." -msgstr "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." +msgstr "" +"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." -msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." +msgstr "" +"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect." -"Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.
" +"Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be" +" unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops" +" effect on a human face, for example.
" msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia." -"Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.
" +"Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará." +" Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por" +" exemplo.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." -msgstr "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." +msgstr "" +"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can add rain drops over an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe do panorama.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of" +" inner black border, generated while panorama stitching for example.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha" +" imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe" +" do panorama.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Recorte &automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." -msgstr "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." +msgstr "" +"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao ampliar a imaxe." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less" +" important. These zones will be deleted when reducing the picture, or" +" duplicated when enlarging the picture." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes" +" da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao" +" ampliar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que queira conservar." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want" +" to preserve." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que" +" queira conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format -msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept." -msgstr "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." +msgid "" +"This option allows you to choose a gradient function. This function is used" +" to determine which pixels should be removed or kept." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase" +" para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format -msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." -msgstr "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao ton da pel." +msgid "" +"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." +msgstr "" +"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao" +" ton da pel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format -msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam." -msgstr "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." +msgid "" +"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight." +" May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid" +" artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case)." +" This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is" +" used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal" +" coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5," +" and summed up for the whole seam." +msgstr "" +"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas." +" Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar" +" artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos" +" nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se" +" emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na" +" coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e" +" sumada para toda a liña." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format -msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting." -msgstr "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." +msgid "" +"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in" +" the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default" +" value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel" +" with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle" +" of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step" +" value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of" +" artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity" +" setting." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os" +" píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor" +" predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un" +" píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un" +" ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor" +" do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de" +" artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format -msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance." -msgstr "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co custo dun rendemento algo peor." +msgid "" +"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is" +" chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case" +" where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large" +" portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the" +" seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object" +" centered in the original image might not be centered in the resulting image." +" In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be" +" switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse" +" performance." +msgstr "" +"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se" +" talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que" +" dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando" +" zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle" +" sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas," +" como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non" +" estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción" +" permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co" +" custo dun rendemento algo peor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format -msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." -msgstr "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na vertical." +msgid "" +"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." +msgstr "" +"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na" +" vertical." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "This Image Editor tool can resize an image with content analysis.
" -msgstr "Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can resize an image with content analysis.
" +msgstr "" +"Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de" +" contido.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format -msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on" +" this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide" +" you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button" +" to freeze the dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do" +" rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e" +" verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format -msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction." -msgstr "Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para asignarlle o punto á corrección automática." +msgid "" +"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the" +" point for auto-correction." +msgstr "" +"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón" +" para asignarlle o punto á corrección automática." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" -"Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
"
+"
Correct the rotation of your images automatically by assigning two points"
+" in the preview widget and clicking Adjust.
"
"You can either adjust horizontal or vertical lines.
Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no trebello de previsualización e premendo Axustar.
"
+"
Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no"
+" trebello de previsualización e premendo Axustar.
"
"Pode axustar tanto liñas horizontais como verticais.
This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo arbitrario.
" +msgid "" +"This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo" +" arbitrario.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format -msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación da perspectiva." +msgid "" +"This is the perspective transformation operation preview. You can use the" +" mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode" +" usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación" +" da perspectiva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can adjust perspective from an image.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha imaxe.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha" +" imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" -"Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.
" +"Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You" +" can use the mouse to move and resize the crop area.
" "Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.
" -"Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.
" +"Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the" +" mouse pointer.
" msgstr "" -"Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.
" +"Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode" +" usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.
" "Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.
" -"Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o punteiro do rato.
" +"Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o" +" punteiro do rato.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporcións actuais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" -"Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.
" -"You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:
" -"2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"
" -"3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"
" +"Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool" +" uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or" +" inches and it does not specify the physical size.
" +"You can see below a correspondence list of traditional photographic paper" +" sizes and aspect ratio crop:
" +"2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\"," +" 20x30\"
" +"3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\"," +" 7.5x10\", 9x12\"
" "4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"
" "5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"
" "7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"
" "8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)
" "2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes
" "16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)
" "The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414
" -"The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.
" -"The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.
" -msgstr "" -"Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño físico.
" +"The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is" +" considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard" +" photographic paper.
" +"The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently" +" opened image.
" +msgstr "" +"Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de" +" recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o" +" mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño" +" físico.
" " " -"En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:
" +"En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel" +" fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:
" " " -"2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\".
" +"2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\"," +" 20×30\".
" " " -"3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".
" +"3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\"," +" 7,5×10\", 9×12\".
" " " "4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\".
" " " "5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".
" " " "7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".
" " " "8:5: monitor ancho común (como por exemplo 1680×1050).
" " " "2:1, 3:1, 4:1: tamaños panorámicos comúns.
" " " "16:9: pantallas de televisor comúns (como HDTV ou Full- HD).
" " " "O papel Formato DIN A usa as proporcións 1:1.414
" -"A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.
" +"A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra" +" é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser" +" axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.
" " " "A proporción actual toma a proporción da imaxe aberta.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format -msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." -msgstr "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a fotografía." +msgid "" +"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." +msgstr "" +"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a" +" fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." -msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." +msgstr "" +"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can crop an image with ratio.
" -msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con proporcións.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con" +" proporcións.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resolucións das predefinicións:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Orixinal (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequerrecha (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequena (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Media (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Moi grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 × 148 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8.5″ × 11″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4″ × 6″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5″ × 7″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8″ × 10″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11″ × 14″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " píxel/polgada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nova resolución da imaxe en píxeles/polgada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format -msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time." -msgstr "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso:" +" este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format -msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time." -msgstr "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme. Este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño" +" enorme. Este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can resize an image.
" msgstr "Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format -msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this" +" preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in" +" adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the" +" dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor" +" do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e" +" horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set" +" fine adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine" +" adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format -msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little." -msgstr "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." +msgid "" +"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To" +" smooth the target image, it will be blurred a little." +msgstr "" +"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na" +" imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This Image Editor tool can shear an image.
" msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclinar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "This tool permit to acquire new images from a digital scanner.
" "Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.
" "Target image can be post processed as crop and rotate.
" msgstr "" "Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.
" -"A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de escáner.
" -"A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e rotarse.
" +"A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de" +" escáner.
" +"A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e" +" rotarse.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2200 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2219 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220 #, kde-format -msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportación a KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Edición de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to changes geolocation information from items.
" -"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.
" -"This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.
" -"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.
" +"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is" +" also available through web services.
" +"This tool as also an export function to KML to store map traces in Google" +" format.
" +"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to" +" synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS" +" device.
" msgstr "" "Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.
" -"Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web.
" -"Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar trazas de mapa en formato de Google.
" -"Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo de GPS.
" +"Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un" +" mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos" +" web.
" +"Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar" +" trazas de mapa en formato de Google.
" +"Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo" +" para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non" +" inclúe un dispositivo de GPS.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creación da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creación da marca de lugar «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creación da icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non hai datos da posición para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mover %1 ao directorio final %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferencias do destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format -msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported." -msgstr "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da pista." +msgid "" +"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared," +" and when drawing a track, only line track is exported." +msgstr "" +"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as" +" iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da" +" pista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrar ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Specifies how pictures are displayed" "
Indica como se mostran as imaxes" "
Specifies how the points are displayed" "
Indica como se mostran os puntos" "
Printable ASCII characters.
" msgstr "Caracteres ASCII imprimíbeis.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "1 character.
" msgid_plural "%1 characters.
" msgstr[0] "1 carácter.
" msgstr[1] "%1 caracteres.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format -msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the editorial attribute description of content. This field is" +" limited to 64 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está" +" limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format -msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para" +" tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format -msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format -msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format -msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format -msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output." -msgstr "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como debuxado orientado á saída." +msgid "" +"Set here the use of special processing on image data, such as rendering" +" geared to output." +msgstr "" +"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como" +" debuxado orientado á saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format -msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está" +" limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgstr "" +"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format -msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format -msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format -msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text." -msgstr "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a codificación UTF8 para gardar o texto." +msgid "" +"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be" +" used to save the text." +msgstr "" +"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a" +" codificación UTF8 para gardar o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" -msgstr "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII imprimíbeis)" +msgstr "" +"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII" +" imprimíbeis)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format -msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." -msgstr "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" +msgid "" +"Note: EXIF text" +" tags marked by (*) only support printable ASCII characters." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só" +" admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed." -msgstr "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e hora en que se cambiou o ficheiro." +msgid "" +"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date" +" and time the file was changed." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e" +" hora en que se cambiou o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." -msgstr "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." +msgid "" +"Set here the date and time when the original image data was generated. For a" +" digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." +msgstr "" +"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas" +" cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe orixinal." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original" +" image data was generated." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe" +" orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents." -msgstr "Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán o mesmo contido." +msgid "" +"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for" +" example, an image was captured by a digital still camera and at the same" +" time the file was recorded, then Original and Digitization date and time" +" will have the same contents." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se," +" por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo" +" gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán" +" o mesmo contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was" +" stored as digital data." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou" +" como datos dixitais." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format -msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture." +" This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a" +" imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format -msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe." +" Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." -msgstr "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." # skip-rule: PT-2011-dual_bookmark #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format -msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." -msgstr "Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." +msgid "" +"Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set" +" wrong device manufacturer/model description." +msgstr "" +"Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser" +" lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format -msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." -msgstr "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en segundos." +msgid "" +"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." +msgstr "" +"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en" +" segundos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format -msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture" +" was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se" +" tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format -msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." -msgstr "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma escena con distintas exposicións." +msgid "" +"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was" +" taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the" +" same scene at different exposure settings." +msgstr "" +"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando" +" se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma" +" escena con distintas exposicións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format -msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola" +" cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format -msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the" +" picture was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición" +" cando se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor lineal secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format -msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format -msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment." -msgstr "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da imaxe." +msgid "" +"Select here the type of distance between the subject and the image input" +" equipment." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format -msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown." -msgstr "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." +msgid "" +"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value" +" of 0 means the focal length is unknown." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en" +" mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de ampliación dixital:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format -msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volframio (lámpada incandescente)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Volframio de estudio de ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format -msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format -msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second." -msgstr "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a intensidade eficaz durante un período dun segundo." +msgid "" +"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle" +" Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when" +" it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the" +" effective intensity for a period of one second." +msgstr "" +"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS." +" «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte" +" de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a" +" intensidade eficaz durante un período dun segundo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format -msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a foto." +msgid "" +"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was" +" taken." +msgstr "" +"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a" +" foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format -msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to" +" 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format -msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." -msgstr "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." +msgid "" +"Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit" +" string sizes. Use contextual help for details." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e" +" limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format -msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format -msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format -msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format -msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format -msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This tool permit to changes plenty of metadata from items.
" -"Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.
" -"For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.
" +"Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for" +" editing with standardized values.
" +"For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the" +" items contents based on Iptc reference codes.
" msgstr "" "Esta ferramenta permite cambiar moitos metadatos de elementos.
" -"As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía lístanse para editar con valores estandarizados.
" -"Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de Iptc.
" +"As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía" +" lístanse para editar con valores estandarizados.
" +"Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente" +" para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de" +" Iptc.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data de vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Definir a data de vídeo como hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de vídeo do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format -msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." -msgstr "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de Referencia estándar." +msgid "" +"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered" +" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the" +" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference" +" Code is used." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome" +" rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do" +" contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de" +" Referencia estándar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos." +msgid "" +"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para" +" indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle" +" do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no" +" intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional" +" independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu" +" número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas" +" estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas" +" listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado" +" a un código de 8 díxitos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a" +" standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NA." +msgid "" +"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un" +" código de referencia estándar XMP/NA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Gardar a data e hora corrixidas en cada imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non válido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Non se puideron actualizar os metadatos da marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Non se puido actualizar a marca temporal do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Procesado sen erros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Unha ferramenta para axustar a data e hora dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.
" -"Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.
" -"Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por lotes.
" -"Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais orixinais ou dun ficheiro común.
" -"Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.
" +"Many source of original time-stamp can be selected from original items, or" +" a from a common file.
" +"Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment" +" can be an offset of time or a specific date.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por" +" lotes.
" +"Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais" +" orixinais ou dun ficheiro común.
" +"Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode" +" ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Axustar a data e a hora…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Unha ferramenta para crear un calendario a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.
" -"Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.
" -"Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.
" +"This tool permit to compose items and create a calendar with your best" +" photos.
" +"Different calendar layout are available and you can integrate a list of" +" dates from ICS format to highlight holidays time.
" +"Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in" +" a PDF file.
" msgstr "" -"Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas mellores fotos.
" +"Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas" +" mellores fotos.
" " " -"Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.
" +"Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha" +" lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.
" " " -"Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a un ficheiro PDF.
" +"Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a" +" un ficheiro PDF.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"You can download a calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.
" -"\n" -"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.
" +"\n" +"You can download a" +" calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.
" +"\n" +"This is fully" +" optional. All the events from this calendar will be printed in red.
" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pode descargar un calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.
" -"\n" -"Isto é opcional. Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.
" +"\n" +"Pode descargar un" +" calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.
" +"\n" +"Isto é opcional." +" Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" -"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" -"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green." -msgstr "" -"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" -"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse en verde." +"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" +"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in" +" green." +msgstr "" +"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" +"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse" +" en verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Debuxar liñas no calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Escolla imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format -msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." -msgstr "Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito para baleirar unha imaxe." +msgid "" +"Left click on a month to select an image, right click to clear an image." +msgstr "" +"Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito" +" para baleirar unha imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "" #| "
This assistant will guide you to export quickly
" #| "" #| "your images as a jAlbum project.
" #| "" "
This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.
" +"This assistant will guide you to create and print a calendar with a" +" selection of images taken from your collection.
" msgstr "" "" -"
Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente
" -"" -"as súas imaxes como proxecto de jAlbum.
" -"Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha" +" selección de imaxes da súa colección.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "" #| "
This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.
" #| "This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.
" #| "This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.
" -msgstr "" -"" -"
Este asistente guiarao para crear e imprimir un calendario cunha selección de imaxes sacadas da súa colección.
" -" " -"Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.
" -"This tool will also permit to set specific dates on your calendar using" +" external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu" +" calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No valid images selected for monthsThis tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.
" -"To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.
" -"To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha foto pseudo HDR.
" -" " -"Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de exposición.
" -"Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para mesturar píxeles por píxeles.
" +"This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR" +" photo.
" +"To create high definition range image, you need to use images from same" +" subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.
" +"To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG," +" where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by" +" pixels.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha" +" foto pseudo HDR.
" +" " +"Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes" +" do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de" +" exposición.
" +"Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez" +" de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para" +" mesturar píxeles por píxeles.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Stacked Images..." msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." -msgstr "Crear imaxes superpostas…" +msgstr "Fusionar as imaxes superpostas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de imaxes superpostas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "" "
This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.
" -"It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.
" -"This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.
" -"Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.
" -"For more information, please take a look at this page
" +"This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.
" +"It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth" +" of field.
" +"This assistant will help you to configure how to import images before" +" merging them to a single one.
" +"Bracketed images must be taken with the same camera, in the same" +" conditions, and if possible using a tripod.
" +"For more information, please take a look at this page
" "" "
Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.
" -"Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe única cunha profundidade de campo aumentada.
" -"Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.
" -"As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.
" -"Para máis información, consulte esta páxina
" +"Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas" +" para crear unha imaxe pseudo-HDR.
" +"Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe" +" única cunha profundidade de campo aumentada.
" +"Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" fusionalas nunha única.
" +"As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas" +" mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.
" +"Para máis información, consulte esta páxina
" "Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:
" +"Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these" +" conditions:
" "Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:
" +"Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar." +" Teñen que cumprir estas condicións:
" "" "
Congratulations. Your images are ready to be fused.
" -"To perform this operation, %1 program from Enblend project will be used.
" +"To perform this operation, %1 program from Enblend" +" project will be used.
" "Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.
" "" "
Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense.
" -"Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.
" -"Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.
" +"Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.
" +"Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe" +" pseudo-HDR.
" "Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.
" -"To perform auto-alignment, the %1 program from the %3 project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.
" -"Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
" +"To perform auto-alignment, the %1 program from the %3<" +"/a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a" +" tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.
" +"Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
" "Press \"Next\" to start pre-processing.
" "Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de fusionalas.
" -"Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento poden levar un anaco.
" -"As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.
" +"Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do" +" proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou" +" un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento" +" poden levar un anaco.
" +"As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW." +" As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.
" "Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.
" "Pre-processing is under progress, please wait.
" "This can take a while...
" "Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.
" "Isto pode levar un anaco…
" "Pre-processing has failed.
" "Please check your bracketed images stack...
" "See processing messages below.
" "Fallou o pre-procesamento.
" "Comprobe a rima de imaxes de «bracketing»…
" "Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.
" "This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.
" -"Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con W3C.
" -"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" -"Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta para ensamblar os ficheiros nunha galería.
" +"This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C" +" compliant html gallery.
" +"Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.
" +"Themable HTML template with different layout can be used to assemble files" +" on a gallery.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con" +" W3C.
" +"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" +"Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta" +" para ensamblar os ficheiros nunha galería.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor anterior e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crear unha galería HTML…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Comezando a xerar a galería…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 álbums para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementos para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directorio de saída: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Completouse a galería." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador predeterminado do escritorio…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador interno…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades completas da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Incluír as imaxes co tamaño orixinal para descargalas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usar a imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da miniatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas cadradas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "
This assistant will guide you to export quickly
" "" "your images as a small static HTML photo gallery.
" -"This tool is fully compliant with HTML and CSS standards
" +"This tool is fully compliant with HTML and CSS standards
" "and the output can be customized with a nice theme.
" "" "
Este asistente guiarao para exportar rapidamente
" " " "" " " "as súas imaxes como unha pequena galería de fotos de HTML estático.
" " " -"Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS
" +"Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS
" " " "e a saída pode personalizarse cun bo tema.
" "This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.
" -"Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML jAlbum.
" -"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" -" " -"A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións. Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.
" +"Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.
" +"jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum" +" web-site for details: https://jalbum.net/.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML" +" jAlbum.
" +"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" +" " +"A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións."
+" Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crear unha galería de jAlbum…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Xerador de galerías jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Comezando a xerar jAlbum…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Completouse jAlbum, pero producíronse algúns avisos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "Completouse jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
" "
"Welcome to jAlbum album tool
"
"
This assistant will guide you to export quickly
" "" "your images as a jAlbum project.
" "" "
Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente
" "" "as súas imaxes como proxecto de jAlbum.
" "This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.
" -"Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
" +"This tool permit to share items on the local network through a DLNA" +" server.
" +"Items to share can be selected one by one or by group through a selection" +" of albums.
" +"Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars," +" TV, etc.
" msgstr "" -"Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un servidor de DLNA.
" +"Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un" +" servidor de DLNA.
" " " -"Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" +"Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" " " -"Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.
" +"Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis" +" con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Compartir mediante DLNA…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Servidor multimedia %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Iniciouse o servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Non se pode iniciar o servidor multimedia!" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Unha ferramenta para crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This tool permit to assemble images together to create large panorama.
" -"To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.
" -"The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran panorama.
" -"Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.
" -"A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz. Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá moita memoria.
" +"To create panorama image, you need to use images taken from same point of" +" view with a tripod and exposed with same settings.
" +"The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a" +" matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of" +" memory to be processed.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran" +" panorama.
" +"Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o" +" mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.
" +"A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz." +" Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá" +" moita memoria.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:" "%2
" msgstr "" "Non se pode executar %1:" "%2
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named" "
This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.
" -"This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.
" +"This tool stitches several images together to create a panorama, making" +" the seam between images not visible.
" +"This assistant will help you to configure how to import images before" +" stitching them into a panorama.
" "Images must be taken from the same point of view.
" -"For more information, please take a look at this page
" +"For more information, please take a look at this page
" "" "
Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a costura entre elas non sexa visíbel.
" -"Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.
" +"Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a" +" costura entre elas non sexa visíbel.
" +"Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" encaixalas nun panorama.
" "As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.
" -"Para máis información consulte esta páxina
" +"Para máis información consulte esta páxina
" "Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:
" +"Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow" +" these conditions:
" "Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.
" +"Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list" +" will be the image that will be in the center of the panorama.
" "Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga esta condicións:
" +"Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga" +" esta condicións:
" "Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a imaxe que quedará no centro do panorama.
" +"Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a" +" imaxe que quedará no centro do panorama.
" "Warning: This file already exists.
" "Advertencia: Xa existe este ficheiro.
" "Warning: One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).
" +"Warning: One or more converted raw files" +" already exists (they will be skipped during the copying process).
" "Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).
" +"Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto" +" convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).
" "" "
Congratulations. Your images are stitched into a panorama.
" "Your panorama will be created to the directory:
"
"%1
"
"once you press the Finish button, with the name set below.
If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).
" +"If you choose to save the project file, and if your images were raw images" +" then the converted images used during the stitching process will be copied" +" at the same time (those are TIFF files that can be big).
" "" "
Parabéns. As imaxes están encaixadas nun panorama.
" "Este panorama crearase no directorio
"
"%1
"
"cando prema o botón Rematar e co nome que se indique embaixo.
Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante grandes).
" +"Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en" +" cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe" +" copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante" +" grandes).
" "Error: %1
" "Erro: %1
" "Optimization is in progress, please wait.
" "This can take a while...
" "A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.
" "Isto pode levar un bo bocado…
" "The optimization step according to your settings is ready to be performed.
" -"This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size
" -"To perform this operation, the
The optimization step according to your settings is ready to be" +" performed.
" +"This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an" +" automatic projection selection and size
" +"To perform this operation, the
Press the \"Next\" button to run the optimization.
" "O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado para realizarse.
" -"Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o tamaño.
" -"Para realizar esta operación emprégase o programa
O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado" +" para realizarse.
" +"Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a" +" selección automática da proxección e o tamaño.
" +"Para realizar esta operación emprégase o programa
Prema o botón «Seguinte» para executar a optimización.
" "See processing messages below.
" "Consulte as mensaxes do procesamento embaixo.
" "Pre-processing is in progress, please wait.
" "This can take a while...
" "O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.
" "Isto pode levar un bo bocado…
" "Now, we will pre-process images before stitching them.
" -"Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
" -"Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.
" +"Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
" +"Pre-processing also include a calculation of some control points to match" +" overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.
" "Press \"Next\" to start pre-processing.
" "Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.
" -"As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.
" -"O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o programa %1 do proxecto %3.
" +"As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw." +" As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.
" +"O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para" +" facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o" +" programa %1 do proxecto %3.
" "Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.
" "See processing messages below.
" "Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.
" "" "
" "
%1
" msgstr "" "%1
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "" "Cannot create makefile:
" "%1
" msgstr "" "Non se pode crear o makefile:
" "%1
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "" "Cannot create project file:
" "%1
" msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro do proxecto:
" "%1
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "" "Processing file %1 / %2:
" "%3
" msgstr "" "Procesando o ficheiro %1 de %2:
" "%3
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "" "Panorama compilation:
" "%1
" msgstr "" "Compilación do panorama:
" "%1
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle if you want to crop the image.
" -"Pressing the Next button will then launch the final stitching process.
" +"Pressing the Next button will then launch the final stitching" +" process.
" "Debuxe un rectángulo se quere recortar a imaxe.
" "Ao premer o botón Seguinte iniciarase o proceso final de axuste.
" "This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.
" -"Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.
" -msgstr "" -"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, ensamblalos) antes de imprimilos.
" -"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" +"Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.
" +"Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process" +" files.
" +msgstr "" +"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" ensamblalos) antes de imprimilos.
" +"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" " " -"Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para procesar ficheiros.
" +"Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para" +" procesar ficheiros.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "O programa de manipulación de imaxes de GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo de lendas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimir o nome de ficheiro\n" "imprimir o tempo de exposición da cámara\n" "imprimir o comentario de elemento\n" "imprimir a sensibilidade ISO da cámara\n" "imprimir a data e hora da cámara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimir a resolución do sensor da cámara\n" "imprimir a apertura da cámara\n" "imprimir a lonxitude focal da cámara\n" "engadir unha nova liña" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Escriba aquí a cadea de lenda personalizada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Os campos listados poden usarse coa personalización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" -"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n" -"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n" +"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes" +" you have given. \n" +"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use" +" the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" -"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto que forneceu. \n" -"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" +"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto" +" que forneceu. \n" +"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón" +" «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" "predeterminada para cada foto.\n" "Active «Non recortar» para evitar recortar todas as fotos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Non recortar as fotos, simplemente reducilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Non recortar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Rotar a foto á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Rotar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Rotar a foto á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rotar á dereita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "← Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Foto seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&guinte →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposición personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Meter as máximas posíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Tamaño das fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Grade de fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposición automática:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotos por páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "0
" msgstr "0
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Follas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Espazos baleiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Configuración da páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista previa das páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Escolla o tamaño da grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Insira o número de fileiras" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Insira o número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Insira a altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Insira a anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format -msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information" -msgstr "Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de orientación da cámara" +msgid "" +"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation" +" information" +msgstr "" +"Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de" +" orientación da cámara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Non hai ningunha páxina para imprimir…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Comezando a preprocesar os ficheiros…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Interrompeuse o proceso de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Non se completou o proceso de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Completouse o proceso de impresión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Abrir o directorio de destino no navegador de ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format -msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed." -msgstr "Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que está correctamente instalado." +msgid "" +"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it" +" is properly installed." +msgstr "" +"Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que" +" está correctamente instalado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format -msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again." -msgstr "Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos axeitados para este cartafol e inténteo de novo." +msgid "" +"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper" +" permissions to this folder and try again." +msgstr "" +"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos" +" axeitados para este cartafol e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "" "
This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.
" -"An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.
" +"This assistant will guide you to assemble images to be printed following" +" specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.
" +"An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins" +" algorithm.
" "" "
O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto enmarcada».
" +"O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo" +" un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto" +" enmarcada».
" " " -"Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.
" +"Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos" +" adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.
" "This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.
" -"Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"Different mail client application can be used to process files on the network.
" +"This tool permit to back-process items (as resize) before to send by" +" e-mail.
" +"Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.
" +"Different mail client application can be used to process files on the" +" network.
" msgstr "" -"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.
" +"Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.
" " " -"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" +"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" " " -"Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar ficheiros na rede.
" +"Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar" +" ficheiros na rede.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Enviar por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Gnome." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Cliente de correo baseado en GTK." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Cliente de correo de KDE." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Netscape." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gnome Mail Client." msgid "Outlook Mail Client." -msgstr "Cliente de correo de Gnome." +msgstr "Cliente de correo Outlook." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementos de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "This view list all items to export by mail.
" msgstr "Esta vista lista todos os elementos para exportar por correo.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "" "
This assistant will guide you to send your items with a mail client application.
" -"Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.
" +"This assistant will guide you to send your items with a mail client" +" application.
" +"Before to export contents, you will be able to adjust attachments" +" properties accordingly with your mail service capabilities.
" "" "
Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun aplicativo de cliente de correo.
" +"Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun" +" aplicativo de cliente de correo.
" " " -"Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos segundo as capacidades do seu servizo de correo.
" +"Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos" +" segundo as capacidades do seu servizo de correo.
" "The new compression value of JPEG images to be sent:
" msgstr "O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "1: very high compression
"
"25: high compression
"
"50: medium compression
"
"75: low compression (default value)
"
"100: no compression
1: compresión moi alta
"
"25: compresión alta
"
"50: compresión media
"
"75: compresión baixa (predeterminada)
"
"100: sen comprimir
This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.
" -"Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.
" -"Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.
" +"This tool permit to back-process image as frame to create video" +" slide-show.
" +"Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.
" +"Different visual effects can be applied to images to make transitions" +" while to render target video.
" msgstr "" -"Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para crear unha presentación en vídeo.
" +"Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para" +" crear unha presentación en vídeo.
" " " -"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.
" +"Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.
" " " -"Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais a imaxes para facer transicións.
" +"Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais" +" a imaxes para facer transicións.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crear unha presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Comezando a xerar a presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imaxes de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 emisión de son de entrada para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Non se completou a presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación en vídeo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrindo a emisión de vídeo no reprodutor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This view list all items to include on video stream.
" "The first one is on top of the list, the last one
" "on the bottom. You can adjust the order of each item.
" msgstr "" "Esta vista lista todos os elementos para incluír na emisión de vídeo.
" " " "O primeiro está na parte superior da lista, e o último
" " " "na parte inferior. Pode axustar a orde dos elementos.
" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "
This assistant will guide you to export
" "your images as a video stream.
" -"You can generate quickly a Time-lapse movie from images
" -"captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.
" +"You can generate quickly a Time-lapse movie from images
" +"captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.
" "" "You can also create a video presentation with transition
" "effects and audio tracks to show on a TV screen.
" "" "
Este asistente serviralle de guía para exportar
" " " "as súas imaxes como emisión de vídeo.
" " " -"Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal a partir de imaxes
" -" " -"capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.
" +"Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal<" +"/a> a partir de imaxes
" +" " +"capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.
" " " "" " " "Tamén pode crear unha presentación en vídeo con efectos
" " " -"de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.
" +"de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.<" +"/p>" "
This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.
" +"This tool changes background wallpaper to selected image for all" +" desktops.
" "If many images are selected, the first one will be used.
" "If no image is selected, the first one from current album will be used.
" msgstr "" -"Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para todos os escritorios.
" +"Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para" +" todos os escritorios.
" "Se selecciona varias imaxes, usarase a primeira.
" -"Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.
" +"Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Erro ao definir a imaxe como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Uso do visor de imaxes de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" -"\n" -"
\n" -"Image Access
"
+"
Image Access
"
"