Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1548589) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1548590) @@ -1,315 +1,317 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. # +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 15:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-03 16:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:277 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Erro ao cargar a páxina" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:284 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:293 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:36 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:49 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Cargar as imaxes" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina inicial" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:64 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Sitio web que debería cargarse no inicio" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:75 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base do seu motor de busca preferido" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:263 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:32 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador web Angelfish" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:115 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "O sitio quere abrir unha nova lapela: \n" "%1" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:126 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:138 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:149 src/contents/ui/WebView.qml:109 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:157 src/contents/ui/WebView.qml:162 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:174 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" -msgstr "" +msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á posición xeográfica?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:176 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" -msgstr "" +msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda ao micrófono?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:178 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" -msgstr "" +msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:180 #, kde-format -msgid "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" -msgstr "" +msgid "" +"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" +msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara e ao micrófono?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:192 src/contents/ui/WebView.qml:153 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:200 #, kde-format msgid "Decline" -msgstr "" +msgstr "Rexeitar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:240 src/contents/ui/webbrowser.qml:289 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Atopar na páxina" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:241 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:242 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Realzar o texto no sitio web actual" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Leave private mode" -msgstr "" +msgstr "Saír do modo privado" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Private mode" -msgstr "" +msgstr "Modo privado" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:300 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartir a páxina" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:310 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Ir ao anterior" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:319 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Ir ao seguinte" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:328 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Deixar de cargar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:328 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:336 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:64 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Rematou a descarga" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:85 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:90 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:95 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copiar o URL" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:105 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Ver a fonte" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:114 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:131 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Debe autenticarse" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:137 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:144 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:226 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "O sitio web abriuse nunha nova lapela" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL para abrir" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "Iniciar sen interface de usuario" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1548589) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1548590) @@ -1,53301 +1,57889 @@ # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# mvillarino , 2007, 2008, 2009. -# mvillarino , 2008. -# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Marce Villarino , 2008, 2009. -# marce villarino , 2009. -# Marce Villarino , 2009. -# Xosé , 2009, 2012. -# Marce Villarino , 2012, 2013. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. -# Xosé , 2009, 2011, 2012. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012. -# mvillarino , 2008, 2009. -# Marce Villarino , 2012. -# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. -# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. -# Marce Villarino , 2009, 2013. -# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. -# Xosé , 2012. -# Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Xosé , 2008, 2009, 2012. -# Marce Villarino , 2008, 2009. -# Marce Villarino , 2009. -# Miguel Branco , 2009, 2010. -# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # +# mvillarino , 2007, 2008, 2009. +# mvillarino , 2008. +# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Marce Villarino , 2008, 2009. +# marce villarino , 2009. +# Marce Villarino , 2009. +# Xosé , 2009, 2012. +# Marce Villarino , 2012, 2013. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. +# Xosé , 2009, 2011, 2012. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012. +# mvillarino , 2008, 2009. +# Marce Villarino , 2012. +# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. +# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. +# Marce Villarino , 2009, 2013. +# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. +# Xosé , 2012. +# Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Xosé , 2008, 2009, 2012. +# Marce Villarino , 2008, 2009. +# Marce Villarino , 2009. +# Miguel Branco , 2009, 2010. +# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-03 16:37+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Suriname" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Suriname" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:475 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Onte" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "O último &luns" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "O último &venres" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "A última sem&ana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "O úl&timo mes" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana n.º %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Remate: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descargar da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descargar e eliminar da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar á cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Insira os elementos aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "M&esturar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Tipo de filtro MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imaxes sen etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format -msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box." -msgstr "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." +msgid "" +"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images." +" This also includes the '%1' check box." +msgstr "" +"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar" +" as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo de filtrado das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ten de ter esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non pode ter esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imaxe de referencia" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n" msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está pechado." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "O elemento ten coordenadas." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Anular a escolla do elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Escolla un elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2685 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marcar como etiqueta de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marcar como etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Retirar a etiqueta de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format -msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." -msgstr "Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." +msgid "" +"Removes the face property from the selected tag and the face region from the" +" contained images. Can also untag the images if wished." +msgstr "" +"Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das" +" imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Retirar as etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format -msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." -msgstr "Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." +msgid "" +"Removes the face property from the selected tags and the face region from the" +" contained images. Can also untag the images if wished." +msgstr "" +"Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara" +" das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restabelecer a icona do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&signar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&etirar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Asignar eti&quetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Engadir á fila existente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Escoller" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fillos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pais" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir todos os grupos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Pechar todos os grupos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Agochar as imaxes agrupadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Retirar do grupo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Agrupar as seleccionadas por tempo ou serie" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Botar no lixo" msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento" msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta" msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format -msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag" +msgctxt "" +"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items" +" in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento" msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento" msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format -msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.

" -msgstr "

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes seleccionadas.

" +msgid "" +"

Please select the destination album from the digiKam library to move the" +" selected images into.

" +msgstr "" +"

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes" +" seleccionadas.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Focal:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidade:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balance de brancos:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de canle de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etiquetas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propiedades do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproducíbel:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parámetros técnicos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Cargar complementos…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Comprobando o repositorio ICC…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

" -"

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" +"

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose" +" \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you" +" solve this issue.

" msgstr "" "

O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.

" " " -"

Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este problema.

" +"

Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non»." +" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se" +" solucione este problema.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:525 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:531 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:535 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" -msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)" -msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)" +msgstr[0] "" +"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)" +msgstr[1] "" +"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:544 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:554 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:564 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:590 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:599 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:603 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:650 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro" msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:652 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro" msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Detectando a cámara automaticamente…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarxetas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Engadir imaxes…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Engade elementos novos a un álbum." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Engadir cartafoles…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imaxes atopadas en %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format -msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.

" -msgstr "

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os cartafoles.

" +msgid "" +"

Please select the destination album from the digiKam library to import" +" folders into.

" +msgstr "" +"

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os" +" cartafoles.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializando a vista principal…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:186 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualizar o contido actual." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o álbum…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eliminar o álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format -msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)." -msgstr "Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da base de datos)." +msgid "" +"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam" +" database (file metadata will be overwritten with data from the database)." +msgstr "" +"Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de" +" datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da" +" base de datos)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format -msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)." -msgstr "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos dos ficheiros)." +msgid "" +"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current" +" album (information in the database will be overwritten with data from the" +" files' metadata)." +msgstr "" +"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do" +" álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos" +" dos ficheiros)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Abrir o elemento seleccionado." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado asignado." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Abrir o editor de imaxes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Pór na mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." -msgstr "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." +msgstr "" +"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." -msgstr "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." +msgstr "" +"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Engadir á fila actual" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Engadir nunha fila nova" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:236 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Buscar caras" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Atopar similares…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." -msgstr "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." +msgstr "" +"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar os álbums" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Segundo a data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum" +" actual." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format -msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada e todas as súas subetiquetas." +msgid "" +"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its" +" sub-tags." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada" +" e todas as súas subetiquetas." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format -msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" +msgid "" +"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Segundo o nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Segundo a ruta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Por data de creación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Segundo a cualificación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Segundo as proporcións" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Por semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Manual" msgid "By Manual and Name" -msgstr "Por manual" +msgstr "Por manual e nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Manual" msgid "By Manual and Date" -msgstr "Por manual" +msgstr "Por manual e data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Elementos separados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Por formato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Por mes" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Orde da separación dos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:515 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos os subálbums" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca avanzada…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Atopar duplicadas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migración da base de datos…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Mantemento…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Engadir unha cámara manualmente…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Cargando as cámaras…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:617 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os títulos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os comentarios" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida na horizontal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rotada de riba para baixo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida na vertical" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rotada á dereita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Cargando os temas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Cargando as ferramentas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de lapis de memoria" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas xD" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» en %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imaxes en %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Ferramentas principais" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-procesamento" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2527 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "E&xaminar" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "Etiquet&a" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Elemento" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir o diálogo da cámara en " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " -msgstr "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " +msgstr "" +"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format -msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " -msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " +msgid "" +"Start digikam with the SQLite database file found in the directory " +msgstr "" +"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio <" +"dir>" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:150 #, kde-format msgid "" -"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n" +"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install" +" it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" -"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" +"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL" +" non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:159 #, kde-format msgid "" -"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n" +"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install" +" it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" -"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n" -"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a continuación." +"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou" +" MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n" +"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a" +" continuación." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:196 #, kde-format -msgid "

The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.

" -msgstr "

A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou non se pode ler ou escribir nel.

" +msgid "" +"

The given path for the config file is not valid. Either its parent" +" directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be" +" read/written to.

" +msgstr "" +"

A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu" +" directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou" +" non se pode ler ou escribir nel.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imaxe %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imaxes RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Suxestións: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: %1 (obxectivo: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Suxestións: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:200 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sen etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetas existentes" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sen etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

" "

You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Indicar a unidade de tempo do histograma.

" -"

Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.

" +"

Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de" +" tempo.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

" "

If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.

" -"

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" +"

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is" +" used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" msgstr "" "

Escoller a escala do histograma.

" -"

Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.

" -"

A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

" +"

Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.

" +"

A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos" +" sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis" +" no gráfico.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format -msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared." +msgid "" +"If you press this button, the current date selection on the time-line will be" +" cleared." msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format -msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" -msgstr "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As miñas buscas»." +msgid "" +"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" +msgstr "" +"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As" +" miñas buscas»." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gardar a selección actual nun álbum virtual novo" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format -msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left." -msgstr "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." +msgid "" +"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved" +" to a new search virtual Album using the name set on the left." +msgstr "" +"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum" +" virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sen elementos" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Buscar caras na colección" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetas de persoas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persoas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca de bosquexos similares" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Busca de imaxes similares" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Busca en mapas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
" "is currently not available
" msgstr "" "O lugar de almacenamento desta imaxe
" "non está dispoñíbel actualmente.
" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Todos os elementos permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmar o desfacer" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmar a restauración" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de" +" servizos web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos" +" web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" -msgstr "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de datos;" +msgstr "" +"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de" +" datos;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format -msgid "Add video support to find files based on properties registered on database." -msgstr "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a propiedades rexistradas na base de datos." +msgid "" +"Add video support to find files based on properties registered on database." +msgstr "" +"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a" +" propiedades rexistradas na base de datos." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format -msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used." -msgstr "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de semellanza." +msgid "" +"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core" +" database with computed finger-prints. This will speed-up query in core" +" database in case of Similarity feature is used." +msgstr "" +"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar" +" a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as" +" consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de" +" semellanza." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format -msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom." -msgstr "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de Adobe LightRoom." +msgid "" +"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe" +" LightRoom." +msgstr "" +"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de" +" Adobe LightRoom." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… e moito máis." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "\n" msgstr "" "
  • %1
  • " "\n" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Novas funcionalidades" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "
      %2
    " msgstr "" "

    %1

    " "
      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format -msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):" -msgstr "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas despois da versión 5.x):" +msgid "" +"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to" +" digiKam 5.x):" +msgstr "" +"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas" +" despois da versión 5.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " msgstr "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format -msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer." -msgstr "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." +msgid "" +"digiKam is an open source photo management program designed to import," +" organize, enhance, search and export your digital images to and from your" +" computer." +msgstr "" +"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar," +" organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format -msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk." -msgstr "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco duro." +msgid "" +"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places" +" where your files are stored, and are identical to the folders on your hard" +" disk." +msgstr "" +"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son" +" lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco" +" duro." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " msgstr "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format -msgid "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" -msgstr "digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación" +msgid "" +"digiKam has many powerful features which are described in the documentation" +msgstr "" +"digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format -msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam." -msgstr "A páxina web de digiKam fornece información sobre novas versións de digiKam." +msgid "" +"The digiKam homepage provides" +" information about new versions of digiKam." +msgstr "" +"A páxina web de digiKam fornece" +" información sobre novas versións de digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvida/o a digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Agochar os elementos agrupados" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canle de son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Códec de son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a columna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etiqueta de escolla" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de cores" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:886 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Intelixíbel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato da visualización" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propiedades de lugar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Etiquetada co lugar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de píxeles" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data e hora de creación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data e hora de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modo ou programa" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:239 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Retirar a columna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar a columna" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Compatibilidade con DBus" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Compatibilidade con panoramas" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Funcionalidade de galería HTML" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor interno da base de datos" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparando a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Niveis automáticos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Unha ferramenta para corrixir as cores automaticamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as" +" cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Corrección BCG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Unha ferramenta para corrixir o brillo, o contraste e a gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma" +" from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o" +" contraste e a gamma das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversión a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Unha ferramenta para converter a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a branco e negro.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a" +" branco e negro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Unha ferramenta para mesturar as canles de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibrio de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Axustar o balance de cores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de" +" cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de" +" cor da imaxe a 8 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.<" +"/p>" +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de" +" cor da imaxe a 16 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Axuste as curvas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Realizar axustes de curvas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Unha ferramenta para axustar a curva de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Corrección HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Unha ferramenta para axustar o ton, saturación e brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación e o brillo das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación" +" e o brillo das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversión de perfil de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro espazo de cores.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color" +" space.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro" +" espazo de cores.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Unha ferramenta para inverter as cores das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de" +" brancos das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter RAW a DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes RAW a un contedor DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" -"

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    " +"

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.<" +"/p>" "

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de imaxes ao formato DNG.

    " +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de" +" imaxes ao formato DNG.

    " "

    Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen perda creado por Adobe.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter a JP2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" -"

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.

    " -"

    This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG-2000.

    " -"

    Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en onduleta.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000" +" format.

    " +"

    This is an image compression standard and coding system. It was created by" +" the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of" +" superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard" +" (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato JPEG-2000.

    " +"

    Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes." +" Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de" +" substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en" +" transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en" +" onduleta.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter a JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    " -"

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG.

    " -"

    O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas mediante fotografía dixital.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of" +" lossy compression for digital images, particularly for those images produced" +" by digital photography.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato JPEG.

    " +"

    O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de" +" compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas" +" mediante fotografía dixital.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter a PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    " -"

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PGF.

    " -"

    Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format" +" that employs lossless and lossy data compression.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato PGF.

    " +"

    Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado" +" en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<" +"/a>.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter a PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    " -"

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PNG.

    " -"

    Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que permite compresión de datos sen perda.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that" +" supports lossless data compression.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato PNG.

    " +"

    Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que" +" permite compresión de datos sen perda.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<" +"/a>.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter a TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    " -"

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato TIFF.

    " -"

    Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster" +" graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and" +" photographers.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato TIFF.

    " +"

    Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para" +" almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na" +" industria editorial ou entre fotógrafos.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo de ficheiro de saída:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "O mesmo que a entrada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de intérprete de ordes:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format -msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution." -msgstr "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes da execución do intérprete de ordes." +msgid "" +"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output" +" filenames (with special characters escaped). These would be substituted" +" before shell execution." +msgstr "" +"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do" +" ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais" +" estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes" +" da execución do intérprete de ordes." # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format -msgid "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." -msgstr "Nota: as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das etiquetas, separadas por «;»)." +msgid "" +"Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL," +" RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." +msgstr "" +"Nota: as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE" +" (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL" +" (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das" +" etiquetas, separadas por «;»)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script do usuario: ningún." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script de usuario: Tempo límite do script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" -msgstr "Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado" +msgstr "" +"Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow" +" stage.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de" +" intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Engadir un bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo" +" arredor das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format -msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image" -msgstr "Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real" +msgid "" +"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the" +" image without any adjustment to the actual image" +msgstr "" +"Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do" +" tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usar un tamaño absoluto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo de filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imaxe da filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format -msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead" -msgstr "Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e use as da imaxe no seu lugar" +msgid "" +"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use" +" the image's aspect ratio instead" +msgstr "" +"Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e" +" use as da imaxe no seu lugar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorar as proporcións da marca de auga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Insira aquí o texto da filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texto da filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "escoller o tipo e estilo de letra. o tamaño calcúlase automaticamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacidade do texto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format -msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." -msgstr "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente." +msgid "" +"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully" +" transparent." +msgstr "" +"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e" +" completamente transparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Marque isto se quere un fondo por detrás do texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format -msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." -msgstr "Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente." +msgid "" +"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully" +" transparent." +msgstr "" +"Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e" +" completamente transparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Lugar específico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetición sistemática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetición aleatoria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo de colocación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format -msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition" -msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" +msgid "" +"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement" +" combo box, you can specify here whether the repetition" +msgstr "" +"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de" +" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format -msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" -msgstr "Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar específico»)" +msgid "" +"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" +msgstr "" +"Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar" +" específico»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format -msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" -msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén aleatorias [0, 90, 180, 270]" +msgid "" +"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the" +" placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can" +" check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" +msgstr "" +"Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na" +" caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode" +" marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén" +" aleatorias [0, 90, 180, 270]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format -msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" -msgstr "Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de «Repetición aleatoria»)" +msgid "" +"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" +msgstr "" +"Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de" +" «Repetición aleatoria»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format -msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" -msgstr "Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode usar un valor inferior a 1,0" +msgid "" +"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The" +" higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values," +" typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" +msgstr "" +"Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas" +" de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas" +" de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode" +" usar un valor inferior a 1,0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de distribución:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Fondo esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Fondo dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posición da colocación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graos horarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graos horarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marxe x (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marxe Y (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Engadir unha filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" -msgstr "Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel" +msgstr "" +"Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga de texto sobre as imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga" +" de texto sobre as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-viñetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Unha ferramenta para axustar viñetas ás fotografías" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas" +" ás imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format -msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image." -msgstr "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." +msgid "" +"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur" +" matrix radius that determines how much to blur the image." +msgstr "" +"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio" +" da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Desenfocar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Unha ferramenta para desenfocar imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Corrección automática da lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format -msgid "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features." -msgstr "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." +msgid "" +"Use Metadata option will parse images' information at queue run-time" +" to find relevant lens features." +msgstr "" +"A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no" +" tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" -msgstr "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións automáticas das lentes" +msgstr "" +"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións" +" automáticas das lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Unha ferramenta para corrixir automaticamente os defectos de lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os defectos da lente das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os" +" defectos da lente das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Unha ferramenta para emular a asociación de tons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" -msgstr "Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta" +msgstr "" +"Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Corrección de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" -msgstr "Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos vermellos" +msgstr "" +"Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos" +" vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos vermellos das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos" +" vermellos das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Páxina web da biblioteca CImg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir o ruído uniforme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducir os artefactos JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir a texturación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    None: Most common values. Puts settings to default.
    " -"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " -"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " -"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " -msgstr "" -"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:

    " -"

    Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao predeterminado.
    " -"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
    " -"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
    " -"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

    " +"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor" +" noise.
    " +"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG" +" compression mosaic.
    " +"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or" +" Moire patterns on scanned images.

    " +msgstr "" +"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:

    " +"

    Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao" +" predeterminado.
    " +"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales" +" como ruído do sensor.
    " +"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como" +" o mosaico de compresión JPEG.
    " +"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a" +" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" -msgstr "Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration" +msgstr "" +"Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration" +" algorithm.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando" +" o algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de metadatos ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de" +" metadatos ás imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Retirar Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp" +" from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como" +" Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format -msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders." -msgstr "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos espazos baleiros das beiras da imaxe." +msgid "" +"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image" +" borders." +msgstr "" +"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos" +" espazos baleiros das beiras da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." -msgstr "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para recortar." +msgstr "" +"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para" +" recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude da predefinición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usar unha porcentaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format -msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." -msgstr "Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." +msgid "" +"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." +msgstr "" +"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles" +" deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format -msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." -msgstr "Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." +msgid "" +"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." +msgstr "" +"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format -msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values." -msgstr "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a canle seleccionada." +msgid "" +"If you press this button, all levels' values from the currently selected" +" channel will be reset to the default values." +msgstr "" +"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a" +" canle seleccionada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:" -"

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " +"

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue" +" channels. It searches the image shadow and highlight limit values and" +" adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " msgstr "" "Niveis automáticos:" -"

    Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.

    " +"

    Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul." +" Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles" +" vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:" -"

    This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " +"

    This option scales brightness values across the active image so that the" +" darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as" +" possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images" +" that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizar:" -"

    Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

    " +"

    Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira" +" que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan" +" brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha" +" «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:" -"

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

    " +"

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so" +" that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that" +" is, so that each possible brightness value appears at about the same number" +" of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at" +" enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a" +" very powerful operation, which can either work miracles on an image or" +" destroy it.

    " msgstr "" "Ecualizar:" -"

    Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.

    " +"

    Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o" +" histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada" +" posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que" +" o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para" +" mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha" +" operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:" -"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.

    " +"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image by stretching the lowest and highest values to their fullest range," +" adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Maximizar o contraste:" -"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os intermedios.

    " +"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os" +" intermedios.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:" -"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.

    " +"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image to calculate optimal exposition and black level using image histogram" +" properties.

    " msgstr "" "Exposición automática:" -"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do histograma da imaxe.

    " +"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do" +" histograma da imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes automaticamente.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes" +" automaticamente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a" +" gamma das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e negro.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e" +" negro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibrio de cores…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 8 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format -msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?" -msgstr "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere realmente continuar?" +msgid "" +"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to" +" continue?" +msgstr "" +"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere" +" realmente continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 16 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor vermella." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor verde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor azul." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format -msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself." -msgstr "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." +msgid "" +"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if" +" you want to apply color balance yourself." +msgstr "" +"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película." +" Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile." -msgstr "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para aplicar o perfil da película." +msgid "" +"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned" +" color negative. It represents white point of the negative, or the darkest" +" black tone of the positive image after inversion. It is also the reference" +" point for applying the film profile." +msgstr "" +"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor" +" escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro" +" da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para" +" aplicar o perfil da película." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format -msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative." -msgstr "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa residual arredor da zona exposta do negativo." +msgid "" +"If you press this button, the white point is calculated from the image data" +" automatically. This function requires to have some residual orange mask" +" around the exposed area of the negative." +msgstr "" +"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe," +" de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa" +" residual arredor da zona exposta do negativo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format -msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel." -msgstr "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para avaliar cada canle." +msgid "" +"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without" +" clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each" +" channel." +msgstr "" +"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo" +" sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para" +" avaliar cada canle." # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format -msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2." -msgstr "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." +msgid "" +"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve." +" Standard values are 1.8 or 2.2." +msgstr "" +"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación" +" dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa nas imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa" +" nas imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e brillo das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e" +" brillo das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo de cores distinto.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo" +" de cores distinto.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espazos de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversor de espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo" +" arredor das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format -msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location." -msgstr "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover o texto para o lugar correcto." +msgid "" +"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move" +" the text to the right location." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover" +" o texto para o lugar correcto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira de célula" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." -msgstr "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." +msgstr "" +"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format -msgid "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image." -msgstr "Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que determina o tamaño das partes copiadas na imaxe." +msgid "" +"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that" +" determines the size of parts copied in the image." +msgstr "" +"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que" +" determina o tamaño das partes copiadas na imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format -msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle." -msgstr "Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do círculo." +msgid "" +"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing" +" the destination color with source color this is done radially i.e. the inner" +" part of the brush radius is totally from source and mixing with destination" +" is done gradually till the outer part of the circle." +msgstr "" +"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un" +" factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise" +" radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da" +" orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do" +" círculo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Estabelecer o punto de orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "restauraciónDeClon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Ferramenta de restauración de clon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes mediante clonación de zonas.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes" +" mediante clonación de zonas.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Restaurando o clon…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format -msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." -msgstr "Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar unha rexión non desexada." +msgid "" +"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar" +" unha rexión non desexada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format -msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file" +msgctxt "" +"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the" +" black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format -msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter." -msgstr "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de eliminación de píxeles queimados usará." +msgid "" +"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot" +" pixels removal filter." +msgstr "" +"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de" +" eliminación de píxeles queimados usará." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os defectos da lente dunha imaxe.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os" +" defectos da lente dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format -msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern." -msgstr "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a un padrón cruzado." +msgid "" +"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to" +" a cross pattern." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a" +" un padrón cruzado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format -msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." -msgstr "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos corrixen a distorsión de estreitamento." +msgid "" +"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens" +" barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." +msgstr "" +"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen" +" a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos" +" corrixen a distorsión de estreitamento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format -msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center." -msgstr "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis efecto nos extremos da imaxe que no centro." +msgid "" +"This value controls in the same manner as the Main control, but has more" +" effect at the edges of the image than at the center." +msgstr "" +"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis" +" efecto nos extremos da imaxe que no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente dunha imaxe.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente" +" dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format -msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." -msgstr "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos aplicada." +msgid "" +"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos" +" aplicada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos vermellos dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos" +" vermellos dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format -msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option." -msgstr "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." +msgid "" +"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region" +" including the eyes to use this option." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía." +" Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " -"

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " -"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " -"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
    " +"

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor" +" noise.
    " +"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG" +" compression mosaic.
    " +"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or" +" Moire patterns on scanned images.
    " "Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.

    " msgstr "" -"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:

    " -"

    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
    " -"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
    " -"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
    " -"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.

    " +"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:

    " +"

    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe" +" tales como ruído do sensor.
    " +"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como" +" o mosaico de compresión JPEG.
    " +"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a" +" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
    " +"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é" +" completamente personalizábel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." -msgstr "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das fotografías." +msgstr "" +"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." -msgstr "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das fotografías." +msgstr "" +"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" -msgstr "Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration" +msgstr "" +"Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration" +" algorithm.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o" +" algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    " " " "

    You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    A xestión da cor está desactivada.

    " " " "

    Pódea activar agora premendo o botón «Configuración».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotar automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&n ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Cambiar de e&scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    " -"

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " -"

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " -"

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.

    " -"

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    " -"

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.

    " -"

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.

    " -"

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.

    " -"

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.

    " -"

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.

    " -"

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " +"

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a" +" specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " +"

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the" +" specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " +"

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the" +" blur of an unfocalized camera lens.

    " +"

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally." +" This simulates the blur of a linear moving camera.

    " +"

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in" +" light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is" +" ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images" +" a warm and subtle glow.

    " +"

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This" +" simulates the blur of a random moving camera.

    " +"

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism" +" distortion of a lens.

    " +"

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them" +" without muddying the rest of the image.

    " +"

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming" +" through a frosted glass.

    " +"

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then" +" recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " msgstr "" "

    Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.

    " -"

    Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.

    " -"

    Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.

    " -"

    Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.

    " -"

    Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.

    " -"

    Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.

    " -"

    Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

    " -"

    Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.

    " -"

    Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

    " -"

    Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.

    " -"

    Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.

    " +"

    Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais" +" partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en" +" ampliación.

    " +"

    Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno" +" do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.

    " +"

    Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados." +" Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.

    " +"

    Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles" +" na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e." +" como unha foto tirada nun coche ou tren.

    " +"

    Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis" +" escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto" +" de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos," +" fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.

    " +"

    Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente" +" os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

    " +"

    Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para" +" reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.

    " +"

    Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e" +" desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

    " +"

    Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través" +" dun vidro xeado.

    " +"

    Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve" +" creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a" +" unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format -msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." +msgid "" +"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    " -"

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " +"

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to" +" reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " "

    Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.

    " -"

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.

    " +"

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.<" +"/p>" "

    Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.

    " -"

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    " -"

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    " -"

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.

    " +"

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical" +" and horizontal.

    " +"

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect" +" inverted.

    " +"

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners" +" pattern.

    " "

    Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    " "

    Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    " -"

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    " -"

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.

    " +"

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if" +" it is being viewed through glass blocks.

    " +"

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass" +" blocks distortion.

    " "

    Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.

    " -"

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.

    " -"

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    " +"

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.<" +"/p>" +"

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to" +" polar coordinates.

    " "

    Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    " -"

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.

    " +"

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them" +" randomly inside the image.

    " msgstr "" "

    Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    " -"

    Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

    " +"

    Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para" +" reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

    " "

    Remuíño: xira a fotografía para producir un padrón en remuíño.

    " -"

    Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.

    " -"

    Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.

    " -"

    Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un vertical e o outro horizontal.

    " -"

    Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.

    " -"

    Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.

    " -"

    Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.

    " +"

    Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" horizontal.

    " +"

    Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" vertical.

    " +"

    Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un" +" vertical e o outro horizontal.

    " +"

    Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe»" +" inverso.

    " +"

    Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios" +" cantos.

    " +"

    Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.<" +"/p>" "

    Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.

    " -"

    Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

    " -"

    Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión dos bloques de vidro.

    " -"

    Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.

    " -"

    Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.

    " -"

    Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.

    " -"

    Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas polares.

    " -"

    Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos aleatoriamente dentro da imaxe.

    " +"

    Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un" +" aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

    " +"

    Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da" +" distorsión dos bloques de vidro.

    " +"

    Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.<" +"/p>" +"

    Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.<" +"/p>" +"

    Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a" +" rectangulares.

    " +"

    Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas" +" polares.

    " +"

    Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos" +" aleatoriamente dentro da imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format -msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." -msgstr "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e Neon." +msgid "" +"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." +msgstr "" +"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e" +" Neon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a" +" unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Granular…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." -msgstr "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." +msgstr "" +"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." -msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." +msgstr "" +"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect." -"

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.

    " +"

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be" +" unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops" +" effect on a human face, for example.

    " msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia." -"

    Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.

    " +"

    Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará." +" Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por" +" exemplo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." -msgstr "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." +msgstr "" +"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe do panorama.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of" +" inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha" +" imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe" +" do panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Recorte &automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." -msgstr "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." +msgstr "" +"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao ampliar a imaxe." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less" +" important. These zones will be deleted when reducing the picture, or" +" duplicated when enlarging the picture." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes" +" da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao" +" ampliar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que queira conservar." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want" +" to preserve." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que" +" queira conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format -msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept." -msgstr "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." +msgid "" +"This option allows you to choose a gradient function. This function is used" +" to determine which pixels should be removed or kept." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase" +" para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format -msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." -msgstr "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao ton da pel." +msgid "" +"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." +msgstr "" +"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao" +" ton da pel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format -msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam." -msgstr "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." +msgid "" +"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight." +" May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid" +" artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case)." +" This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is" +" used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal" +" coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5," +" and summed up for the whole seam." +msgstr "" +"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas." +" Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar" +" artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos" +" nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se" +" emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na" +" coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e" +" sumada para toda a liña." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format -msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting." -msgstr "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." +msgid "" +"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in" +" the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default" +" value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel" +" with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle" +" of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step" +" value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of" +" artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity" +" setting." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os" +" píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor" +" predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un" +" píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un" +" ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor" +" do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de" +" artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format -msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance." -msgstr "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co custo dun rendemento algo peor." +msgid "" +"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is" +" chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case" +" where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large" +" portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the" +" seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object" +" centered in the original image might not be centered in the resulting image." +" In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be" +" switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse" +" performance." +msgstr "" +"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se" +" talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que" +" dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando" +" zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle" +" sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas," +" como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non" +" estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción" +" permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co" +" custo dun rendemento algo peor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format -msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." -msgstr "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na vertical." +msgid "" +"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." +msgstr "" +"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na" +" vertical." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " -msgstr "

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " +msgstr "" +"

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de" +" contido.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format -msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on" +" this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide" +" you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button" +" to freeze the dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do" +" rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e" +" verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format -msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction." -msgstr "Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para asignarlle o punto á corrección automática." +msgid "" +"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the" +" point for auto-correction." +msgstr "" +"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón" +" para asignarlle o punto á corrección automática." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" -"

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
    " +"

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points" +" in the preview widget and clicking Adjust.
    " "You can either adjust horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" -"

    Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no trebello de previsualización e premendo Axustar.
    " +"

    Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no" +" trebello de previsualización e premendo Axustar.
    " "Pode axustar tanto liñas horizontais como verticais.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Axuste automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Premer para configurar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Feito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Unha ferramenta para rotar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo arbitrario.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo" +" arbitrario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format -msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación da perspectiva." +msgid "" +"This is the perspective transformation operation preview. You can use the" +" mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode" +" usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación" +" da perspectiva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" -"

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.

    " +"

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You" +" can use the mouse to move and resize the crop area.

    " "

    Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.

    " -"

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " +"

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the" +" mouse pointer.

    " msgstr "" -"

    Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

    " +"

    Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode" +" usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

    " "

    Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.

    " -"

    Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o punteiro do rato.

    " +"

    Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o" +" punteiro do rato.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporcións actuais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" -"

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    " -"

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:

    " -"

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " -"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " +"

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool" +" uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or" +" inches and it does not specify the physical size.

    " +"

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper" +" sizes and aspect ratio crop:

    " +"

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\"," +" 20x30\"

    " +"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\"," +" 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    " "

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    " "

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    " "

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    " "

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    " -"

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.

    " -"

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.

    " -msgstr "" -"

    Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño físico.

    " +"

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is" +" considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard" +" photographic paper.

    " +"

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently" +" opened image.

    " +msgstr "" +"

    Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de" +" recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o" +" mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño" +" físico.

    " " " -"

    En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

    " +"

    En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel" +" fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

    " " " -"

    2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\".

    " +"

    2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\"," +" 20×30\".

    " " " -"

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".

    " +"

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\"," +" 7,5×10\", 9×12\".

    " " " "

    4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\".

    " " " "

    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".

    " " " "

    7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".

    " " " "

    8:5: monitor ancho común (como por exemplo 1680×1050).

    " " " "

    2:1, 3:1, 4:1: tamaños panorámicos comúns.

    " " " "

    16:9: pantallas de televisor comúns (como HDTV ou Full- HD).

    " " " "

    O papel Formato DIN A usa as proporcións 1:1.414

    " -"

    A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.

    " +"

    A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra" +" é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser" +" axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.

    " " " "

    A proporción actual toma a proporción da imaxe aberta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format -msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." -msgstr "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a fotografía." +msgid "" +"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." +msgstr "" +"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a" +" fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." -msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." +msgstr "" +"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con proporcións.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con" +" proporcións.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resolucións das predefinicións:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Orixinal (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequerrecha (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequena (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Media (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Moi grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 × 148 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8.5″ × 11″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4″ × 6″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5″ × 7″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8″ × 10″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11″ × 14″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " píxel/polgada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nova resolución da imaxe en píxeles/polgada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format -msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time." -msgstr "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso:" +" este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format -msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time." -msgstr "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme. Este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño" +" enorme. Este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format -msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this" +" preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in" +" adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the" +" dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor" +" do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e" +" horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set" +" fine adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine" +" adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format -msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little." -msgstr "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." +msgid "" +"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To" +" smooth the target image, it will be blurred a little." +msgstr "" +"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na" +" imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclinar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    " "

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    " "

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.

    " -"

    A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de escáner.

    " -"

    A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e rotarse.

    " +"

    A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de" +" escáner.

    " +"

    A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e" +" rotarse.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2200 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2219 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220 #, kde-format -msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportación a KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Edición de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    " -"

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.

    " -"

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.

    " -"

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " +"

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is" +" also available through web services.

    " +"

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google" +" format.

    " +"

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to" +" synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS" +" device.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.

    " -"

    Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web.

    " -"

    Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar trazas de mapa en formato de Google.

    " -"

    Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo de GPS.

    " +"

    Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un" +" mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos" +" web.

    " +"

    Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar" +" trazas de mapa en formato de Google.

    " +"

    Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo" +" para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non" +" inclúe un dispositivo de GPS.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creación da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creación da marca de lugar «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creación da icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non hai datos da posición para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mover %1 ao directorio final %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferencias do destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format -msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported." -msgstr "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da pista." +msgid "" +"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared," +" and when drawing a track, only line track is exported." +msgstr "" +"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as" +" iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da" +" pista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrar ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " -"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " +"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation" +" of a particular location.
    " "
    absolute
    " -"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " +"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of" +" the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " "

    " msgstr "" "

    Indica como se mostran as imaxes" "

    " "
    aferrar ao solo (predeterminado)
    " "
    Indica que se ignore a especificación da altitude
    " "
    relativa ao solo
    " -"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.
    " +"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar" +" concreto.
    " "
    absoluta
    " -"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " +"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a" +" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directorio de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Ruta de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño da icona:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Pistas GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Debuxar a pista GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Ficheiro GPX:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format -msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time" -msgstr "Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local." +msgid "" +"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time" +" stamps of the GPS can be converted to match the local time" +msgstr "" +"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as" +" marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Anchura da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Cor da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidade (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " -"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " +"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation" +" of a particular location.
    " "
    absolute
    " -"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " +"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of" +" the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " msgstr "" "

    Indica como se mostran os puntos" "

    " "
    aferrar ao solo (predeterminada)
    " "
    Indica que se ignore a especificación da altitude
    " "
    relativa ao solo
    " -"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.
    " +"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar" +" concreto.
    " "
    absoluta
    " -"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " +"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a" +" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Xerar un ficheiro KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da busca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." -msgstr "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." +msgstr "" +"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Retirar da lista de resultados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Retira o valor escollido na lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitúe o valor escollido na lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Caracteres ASCII imprimíbeis.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 carácter.

    " msgstr[1] "

    %1 caracteres.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format -msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the editorial attribute description of content. This field is" +" limited to 64 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está" +" limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format -msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para" +" tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format -msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format -msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format -msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format -msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output." -msgstr "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como debuxado orientado á saída." +msgid "" +"Set here the use of special processing on image data, such as rendering" +" geared to output." +msgstr "" +"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como" +" debuxado orientado á saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format -msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está" +" limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgstr "" +"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format -msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format -msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format -msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text." -msgstr "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a codificación UTF8 para gardar o texto." +msgid "" +"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be" +" used to save the text." +msgstr "" +"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a" +" codificación UTF8 para gardar o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" -msgstr "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII imprimíbeis)" +msgstr "" +"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII" +" imprimíbeis)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format -msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." -msgstr "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" +msgid "" +"Note: EXIF text" +" tags marked by (*) only support printable ASCII characters." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só" +" admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed." -msgstr "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e hora en que se cambiou o ficheiro." +msgid "" +"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date" +" and time the file was changed." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e" +" hora en que se cambiou o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." -msgstr "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." +msgid "" +"Set here the date and time when the original image data was generated. For a" +" digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." +msgstr "" +"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas" +" cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe orixinal." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original" +" image data was generated." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe" +" orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents." -msgstr "Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán o mesmo contido." +msgid "" +"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for" +" example, an image was captured by a digital still camera and at the same" +" time the file was recorded, then Original and Digitization date and time" +" will have the same contents." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se," +" por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo" +" gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán" +" o mesmo contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was" +" stored as digital data." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou" +" como datos dixitais." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format -msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture." +" This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a" +" imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format -msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe." +" Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." -msgstr "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." # skip-rule: PT-2011-dual_bookmark #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format -msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." -msgstr "Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." +msgid "" +"Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set" +" wrong device manufacturer/model description." +msgstr "" +"Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser" +" lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format -msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." -msgstr "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en segundos." +msgid "" +"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." +msgstr "" +"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en" +" segundos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format -msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture" +" was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se" +" tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format -msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." -msgstr "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma escena con distintas exposicións." +msgid "" +"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was" +" taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the" +" same scene at different exposure settings." +msgstr "" +"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando" +" se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma" +" escena con distintas exposicións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format -msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola" +" cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format -msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the" +" picture was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición" +" cando se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor lineal secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format -msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format -msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment." -msgstr "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da imaxe." +msgid "" +"Select here the type of distance between the subject and the image input" +" equipment." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format -msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown." -msgstr "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." +msgid "" +"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value" +" of 0 means the focal length is unknown." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en" +" mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de ampliación dixital:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format -msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volframio (lámpada incandescente)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Volframio de estudio de ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format -msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format -msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second." -msgstr "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a intensidade eficaz durante un período dun segundo." +msgid "" +"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle" +" Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when" +" it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the" +" effective intensity for a period of one second." +msgstr "" +"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS." +" «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte" +" de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a" +" intensidade eficaz durante un período dun segundo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format -msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a foto." +msgid "" +"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was" +" taken." +msgstr "" +"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a" +" foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format -msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to" +" 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format -msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." -msgstr "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." +msgid "" +"Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit" +" string sizes. Use contextual help for details." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e" +" limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format -msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format -msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format -msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format -msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format -msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    " "Use this panel to describe the visual content of the image
    " msgstr "" "Información de contido
    " "Use este panel para describir o contido visual da imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    " "Use this panel for formal descriptive information about the image
    " msgstr "" "Información de orixe
    " -"Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe
    " +"Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    " "Use this panel to record copyright information about the image
    " msgstr "" "Información de crédito
    " -"Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe
    " +"Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    " "Use this panel to record subject information about the image
    " msgstr "" "Información sobre os temas
    " "Use este panel para rexistrar información sobre os temas da imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    " "Use this panel to record keywords relevant to the image
    " msgstr "" "Información de palabras clave
    " "Use este panel para rexistrar palabras clave sobre a imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    " "Use this panel to record categories relevant to the image
    " msgstr "" "Información de categorías
    " "Use este panel para rexistrar categorías relevantes para a imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    " "Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Información de estado
    " -"Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo
    " +"Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    " "Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Propiedades do estado
    " "Use este panel para rexistrar propiedades do fluxo de traballo
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    " "Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Información de envoltura
    " "Use este panel para rexistrar información editorial
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sen ObjectData" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versión 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versión 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versión 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versión 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaxe de etiquetas de hipertexto «HTML»" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de texto da industria de noticias" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format -msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII characters." -msgstr "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format -msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está limitado a 80 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está" +" limitado a 80 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do produto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format -msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID de servizo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format -msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID de sobre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format -msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definido polo usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar palabras de recuperación de información:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgstr "" +"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format -msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format -msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a" +" 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format -msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format -msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." -msgstr "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." +msgid "" +"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." +msgstr "" +"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de caducidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." -msgstr "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual." +msgstr "" +"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Axuste aquí o idioma do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mañá" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format -msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the editorial type description of content. This field is limited to" +" 64 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está" +" limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format -msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the original content transmission reference. This field is limited" +" to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format -msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a" +" 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estado de edición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format -msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificador do traballo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format -msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the string that identifies content that recurs. This field is" +" limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instrucións especiais:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format -msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII characters." -msgstr "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format -msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered" +" with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of" +" the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard" +" Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome" +" rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador" +" do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de" +" Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para" +" indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no" +" idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de" +" 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente" +" do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de" +" referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas" +" pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están" +" en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código" +" de 8 díxitos ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a" +" standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected" +" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected" +" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código" +" de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Edición de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Unha ferramenta para editar os metadatos dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    " -"

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.

    " -"

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " +"

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for" +" editing with standardized values.

    " +"

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the" +" items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite cambiar moitos metadatos de elementos.

    " -"

    As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía lístanse para editar con valores estandarizados.

    " -"

    Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de Iptc.

    " +"

    As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía" +" lístanse para editar con valores estandarizados.

    " +"

    Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente" +" para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de" +" Iptc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data de vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Definir a data de vídeo como hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de vídeo do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format -msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." -msgstr "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de Referencia estándar." +msgid "" +"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered" +" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the" +" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference" +" Code is used." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome" +" rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do" +" contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de" +" Referencia estándar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos." +msgid "" +"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para" +" indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle" +" do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no" +" intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional" +" independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu" +" número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas" +" estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas" +" listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado" +" a un código de 8 díxitos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a" +" standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NA." +msgid "" +"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un" +" código de referencia estándar XMP/NA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Gardar a data e hora corrixidas en cada imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non válido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Non se puideron actualizar os metadatos da marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Non se puido actualizar a marca temporal do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Procesado sen erros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Unha ferramenta para axustar a data e hora dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    " -"

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.

    " -"

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por lotes.

    " -"

    Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais orixinais ou dun ficheiro común.

    " -"

    Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.

    " +"

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or" +" a from a common file.

    " +"

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment" +" can be an offset of time or a specific date.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por" +" lotes.

    " +"

    Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais" +" orixinais ou dun ficheiro común.

    " +"

    Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode" +" ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Axustar a data e a hora…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Unha ferramenta para crear un calendario a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.

    " -"

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    " -"

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.

    " +"

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best" +" photos.

    " +"

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of" +" dates from ICS format to highlight holidays time.

    " +"

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in" +" a PDF file.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas mellores fotos.

    " +"

    Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas" +" mellores fotos.

    " " " -"

    Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.

    " +"

    Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha" +" lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.

    " " " -"

    Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a un ficheiro PDF.

    " +"

    Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a" +" un ficheiro PDF.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

    You can download a calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " -"\n" -"

    This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " +"\n" +"

    You can download a" +" calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " +"\n" +"

    This is fully" +" optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

    Pode descargar un calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.

    " -"\n" -"

    Isto é opcional. Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

    " +"\n" +"

    Pode descargar un" +" calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.

    " +"\n" +"

    Isto é opcional." +" Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" -"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" -"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green." -msgstr "" -"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" -"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse en verde." +"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" +"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in" +" green." +msgstr "" +"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" +"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse" +" en verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Debuxar liñas no calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Escolla imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format -msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." -msgstr "Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito para baleirar unha imaxe." +msgid "" +"Left click on a month to select an image, right click to clear an image." +msgstr "" +"Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito" +" para baleirar unha imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    " #| "

    Welcome to jAlbum album tool

    " #| "

    " #| "

    This assistant will guide you to export quickly

    " #| "

    " #| "

    your images as a jAlbum project.

    " #| "
    " msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Calendar Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.

    " +"

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a" +" selection of images taken from your collection.

    " msgstr "" "" "

    " -"

    Benvida á ferramenta de álbums jAlbum

    " +"

    Benvida á ferramenta de calendarios

    " "

    " -"

    Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente

    " -"

    " -"

    as súas imaxes como proxecto de jAlbum.

    " -"
    " +"

    Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha" +" selección de imaxes da súa colección.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    " #| "

    Welcome to Calendar Tool

    " #| "

    " #| "

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.

    " #| "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " #| "
    " -msgid "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " -msgstr "" -"" -"

    " -"

    Benvida á ferramenta de calendario

    " -"

    " -"

    Este asistente guiarao para crear e imprimir un calendario cunha selección de imaxes sacadas da súa colección.

    " -" " -"

    Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.

    " -"
    " +msgid "" +"

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using" +" external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu" +" calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No valid images selected for months
    " "Click Back to select images" msgstr "" "Non se escolleron imaxes correctas para os meses
    " "Prema Atrás para seleccionar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    " "the current year or a year in the past." msgstr "" "Lembre que está a crear un calendario para o
    " "ano actual ou un ano no pasado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing
    " "
    " "Following months will be printed for year %1:
    " msgstr "" "Prema Seguinte para comezar a imprimir
    " "
    " "Imprimiranse os meses seguintes do ano %1:
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Cancelouse a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crear un calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Imprimindo a páxina do calendario para %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Rematouse de imprimir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluír para Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara dura: activada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara dura: desactivada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveis: automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveis: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturación: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" -msgstr "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da imaxe." +msgstr "" +"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." -msgstr "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." +msgid "" +"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as" +" possible." +msgstr "" +"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser" +" tan globais como sexa posíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." -msgstr "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." +msgid "" +"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize" +" image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." +msgstr "" +"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión" +" piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste," +" saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibrio das características da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)." -msgstr "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais (número alto)." +msgid "" +"Balances between local features (small number) or global features (high" +" number)." +msgstr "" +"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais" +" (número alto)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage." -msgstr "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de execución máis rápido e un uso da memoria menor." +msgid "" +"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local" +" features (small number) or global features (high number). Additionally, a" +" low number trades off quality of results for faster execution time and lower" +" memory usage." +msgstr "" +"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara" +" características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número" +" baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de" +" execución máis rápido e un uso da memoria menor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara dura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise." -msgstr "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a nitidez a costa dun aumento do ruído." +msgid "" +"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful" +" for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness" +" at the expense of increased noise." +msgstr "" +"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é" +" útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a" +" nitidez a costa dun aumento do ruído." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribución a unha boa exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels." -msgstr "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." +msgid "" +"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process." +" Higher values will favor well-exposed pixels." +msgstr "" +"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os" +" valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribución a unha saturación elevada:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output." -msgstr "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao resultado final." +msgid "" +"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to" +" the final output." +msgstr "" +"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao" +" resultado final." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribución a un contraste elevado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks." -msgstr "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." +msgid "" +"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight" +" makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to" +" the final output. Particularly useful for focus stacks." +msgstr "" +"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso" +" fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao" +" resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB." -msgstr "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o proceso de fusión." +msgid "" +"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process" +" instead of RGB." +msgstr "" +"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o" +" proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." -msgstr "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias distintas." +msgid "" +"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your" +" input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present," +" sRGB color space will be assumed. The difference between using this option" +" and default color blending algorithm is very slight, and will be most" +" noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." +msgstr "" +"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores" +" detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non" +" haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre" +" usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e" +" resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias" +" distintas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluír ao gardar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mestura da exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." -msgstr "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións actuais." +msgstr "" +"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións" +" actuais." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Restabelecer os valores predeterminados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As..." msgid "Save Result" -msgstr "Gardar como…" +msgstr "Gardar o resultado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de nome de ficheiro: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Procesando a vista previa das imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Unha ferramenta para mesturar imaxes de «bracketing»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.

    " -"

    To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " -"

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha foto pseudo HDR.

    " -" " -"

    Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de exposición.

    " -"

    Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para mesturar píxeles por píxeles.

    " +"

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR" +" photo.

    " +"

    To create high definition range image, you need to use images from same" +" subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " +"

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG," +" where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by" +" pixels.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha" +" foto pseudo HDR.

    " +" " +"

    Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes" +" do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de" +" exposición.

    " +"

    Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez" +" de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para" +" mesturar píxeles por píxeles.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Stacked Images..." msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." -msgstr "Crear imaxes superpostas…" +msgstr "Fusionar as imaxes superpostas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de imaxes superpostas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Stacked Images Tool

    " "

    " -"

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " -"

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.

    " -"

    This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.

    " -"

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.

    " -"

    For more information, please take a look at this page

    " +"

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " +"

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth" +" of field.

    " +"

    This assistant will help you to configure how to import images before" +" merging them to a single one.

    " +"

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same" +" conditions, and if possible using a tripod.

    " +"

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida a ferramenta de imaxes superpostas

    " "

    " -"

    Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " -"

    Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe única cunha profundidade de campo aumentada.

    " -"

    Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.

    " -"

    As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

    " -"

    Para máis información, consulte esta páxina

    " +"

    Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas" +" para crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " +"

    Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe" +" única cunha profundidade de campo aumentada.

    " +"

    Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" fusionalas nunha única.

    " +"

    As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas" +" mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

    " +"

    Para máis información, consulte esta páxina

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binarios de fusión da exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" -"

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:

    " +"

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these" +" conditions:

    " "
      " "
    • At least 2 images from the same subject must be added to the stack.
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    • All images must have the same dimensions.
    • " "
    " "
    " msgstr "" "" -"

    Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:

    " +"

    Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar." +" Teñen que cumprir estas condicións:

    " "
      " "
    • Debe engadir polo menos dúas imaxes do mesmo tema á rima.
    • " "
    • Non se poden mesturar imaxes de distinta profundidade de cor.
    • " "
    • Todas as imaxes teñen que ter as mesmas dimensións.
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O pre-procesamento está completado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    " -"

    To perform this operation, %1 program from Enblend project will be used.

    " +"

    To perform this operation, %1 program from Enblend" +" project will be used.

    " "

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado

    " "

    " "

    Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense.

    " -"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.

    " -"

    Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " +"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.

    " +"

    Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe" +" pseudo-HDR.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    " -"

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3 project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " -"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " +"

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3<" +"/a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a" +" tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " +"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de fusionalas.

    " -"

    Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento poden levar un anaco.

    " -"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " +"

    Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do" +" proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou" +" un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento" +" poden levar un anaco.

    " +"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW." +" As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " "

    Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.

    " "

    Isto pode levar un anaco…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    Please check your bracketed images stack...

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou o pre-procesamento.

    " "

    Comprobe a rima de imaxes de «bracketing»…

    " "

    Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramenta de imaxes superpostas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a miniatura de «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para escribir nel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Non se puido atopar o tema en «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crear directorios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copiando o tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Non se puido copiar o tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Xerar imaxes e ficheiros XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Non se puido crear gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Xerando ficheiros para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Xerando ficheiros HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Non se puido acceder a «%1» para escritura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Descargando os ficheiros remotos para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Non se puido descargar %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Marca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolución da imaxe en X" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolución da imaxe en Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Colocación de YCBCR" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor da velocidade do obturador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galería de HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Unha ferramenta para xerar unha galería de HTML de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con W3C.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " -"

    Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta para ensamblar os ficheiros nunha galería.

    " +"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C" +" compliant html gallery.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files" +" on a gallery.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con" +" W3C.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta" +" para ensamblar os ficheiros nunha galería.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor anterior e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crear unha galería HTML…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Comezando a xerar a galería…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 álbums para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementos para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directorio de saída: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Completouse a galería." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador predeterminado do escritorio…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador interno…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades completas da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Incluír as imaxes co tamaño orixinal para descargalas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usar a imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da miniatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas cadradas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to HTML Gallery tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a small static HTML photo gallery.

    " -"

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " +"

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " "

    and the output can be customized with a nice theme.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de galería HTML

    " "

    " " " "

    Este asistente guiarao para exportar rapidamente

    " " " "

    " " " "

    as súas imaxes como unha pequena galería de fotos de HTML estático.

    " " " -"

    Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS

    " +"

    Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS

    " " " "

    e a saída pode personalizarse cun bo tema.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Título da galería:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir nun navegador:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminado do escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format -msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available." -msgstr "Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema haberá dispoñíbeis diferentes parámetros." +msgid "" +"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme," +" different parameters are available." +msgstr "" +"Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema" +" haberá dispoñíbeis diferentes parámetros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "pode personalizarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "non hai ningunha personalización dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Author: %1
    " "
    " msgstr "" "Autor: %1
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crear unha galería HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de galería HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selección de elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parámetros do tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Xerando a galería" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crear ficheiros de proxecto de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Non se puideron crear os ficheiros de proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Iniciar jAlbum con novos ficheiros de proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exportar a jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes ao xerador de galerías jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML jAlbum.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " -" " -"

    A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións. Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum" +" web-site for details: https://jalbum.net/.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML" +" jAlbum.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " +" " +"

    A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións." +" Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crear unha galería de jAlbum…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Xerador de galerías jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Comezando a xerar jAlbum…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "Completouse jAlbum, pero producíronse algúns avisos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "Completouse jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to jAlbum album tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a jAlbum project.

    " "" msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de álbums jAlbum

    " "

    " "

    Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente

    " "

    " "

    as súas imaxes como proxecto de jAlbum.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Binarios de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Título do proxecto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Cartafol dos proxectos:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Cartafol dos proxectos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crear un álbum de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de álbums jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selección de rutas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Xerando jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Compartir ficheiros co servidor multimedia DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Iniciar o servidor no inicio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format -msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically" -msgstr "Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar o aplicativo" +msgid "" +"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up" +" automatically" +msgstr "" +"Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar" +" o aplicativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" -"The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    " -"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while." -msgstr "" -"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local usando o estándar DLNA e o protocolo UPNP. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.
    " -" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo." +"The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as" +" tablets, cellulars, TV, etc.
    " +"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to" +" discover the server on client devices can take a while." +msgstr "" +"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local" +" usando o estándar DLNA e o protocolo UPNP. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son" +" compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.
    " +" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para" +" descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contido do servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format -msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?" -msgstr "A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor multimedia agora con este contido?" +msgid "" +"The items list to share has changed. Do you want to start now the media" +" server with this contents?" +msgstr "" +"A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor" +" multimedia agora con este contido?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "O servidor está en execución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Compartiuse 1 álbum" msgstr[1] "Compartíronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento" msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "O servidor non está en execución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningunha colección para compartir coa selección actual…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para compartir coa selección actual…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementos compartidos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Iniciando o servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Produciuse un erro mentres se iniciaba o servidor multimedia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportación mediante DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" -msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.

    " -"

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " +"

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA" +" server.

    " +"

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection" +" of albums.

    " +"

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars," +" TV, etc.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un servidor de DLNA.

    " +"

    Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un" +" servidor de DLNA.

    " " " -"

    Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.

    " +"

    Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis" +" con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Compartir mediante DLNA…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Servidor multimedia %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Iniciouse o servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Non se pode iniciar o servidor multimedia!" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Unha ferramenta para crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    " -"

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.

    " -"

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran panorama.

    " -"

    Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.

    " -"

    A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz. Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá moita memoria.

    " +"

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of" +" view with a tripod and exposed with same settings.

    " +"

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a" +" matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of" +" memory to be processed.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran" +" panorama.

    " +"

    Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o" +" mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.

    " +"

    A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz." +" Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá" +" moita memoria.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:" "

    %2

    " msgstr "" "Non se pode executar %1:" "

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format -msgid "Cannot move panorama from %1 to %2." -msgstr "Non se pode mover o panorama de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot move panorama from %1 to %2." +msgstr "" +"Non se pode mover o panorama de %1 a %2<" +"/filename>." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format -msgid "Cannot move project file from %1 to %2." -msgstr "Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot move project file from %1 to %2<" +"/filename>." +msgstr "" +"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a <" +"filename>%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format -msgid "Cannot copy converted image file from %1 to %2." -msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot copy converted image file from %1 to " +"%2." +msgstr "" +"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1" +" a %2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" -msgstr "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1." +msgstr "" +"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1<" +"/filename>." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvida/a á ferramenta Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Panorama Tool

    " "

    " -"

    This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.

    " -"

    This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.

    " +"

    This tool stitches several images together to create a panorama, making" +" the seam between images not visible.

    " +"

    This assistant will help you to configure how to import images before" +" stitching them into a panorama.

    " "

    Images must be taken from the same point of view.

    " -"

    For more information, please take a look at this page

    " +"

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida/o á ferramenta Panorama

    " "

    " -"

    Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a costura entre elas non sexa visíbel.

    " -"

    Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.

    " +"

    Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a" +" costura entre elas non sexa visíbel.

    " +"

    Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" encaixalas nun panorama.

    " "

    As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.

    " -"

    Para máis información consulte esta páxina

    " +"

    Para máis información consulte esta páxina

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Saída en JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)." -msgstr "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con perdas, tamaño menor)." +msgid "" +"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller" +" size)." +msgstr "" +"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con" +" perdas, tamaño menor)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop." -msgstr "Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha tenda." +msgid "" +"JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at" +" the cost of information loss during compression. This is the easiest way to" +" share the result, or print it online or in a shop." +msgstr "" +"Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é" +" menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira" +" máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha" +" tenda." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Saída en TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)." -msgstr "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen perdas, tamaño maior)." +msgid "" +"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless" +" compression, bigger size)." +msgstr "" +"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen" +" perdas, tamaño maior)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." -msgstr "Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co panorama máis grande." +msgid "" +"TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your" +" original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." +msgstr "" +"Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de" +" cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co" +" panorama máis grande." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Configurar as imaxes de panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" -"

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:

    " +"

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow" +" these conditions:

    " "
      " "
    • Images are taken from the same point of view.
    • " "
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    " -"

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.

    " +"

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list" +" will be the image that will be in the center of the panorama.

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga esta condicións:

    " +"

    Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga" +" esta condicións:

    " "
      " "
    • As imaxes están tomadas desde o mesmo punto de vista.
    • " "
    • As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).
    • " "
    • Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.
    • " "
    " -"

    Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a imaxe que quedará no centro do panorama.

    " +"

    Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a" +" imaxe que quedará no centro do panorama.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama encaixado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome de ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "File name template: Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is panorama and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." -msgstr "Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." +msgid "" +"File name template: Set here the base name of the files that will be" +" saved. For example, if your template is panorama and if you chose a" +" JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg<" +"/i>. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." +msgstr "" +"Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros" +" que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída" +" JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar" +" tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." -msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface de Hugin." +msgstr "" +"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface" +" de Hugin." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Save project file: You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results." -msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter mellores resultados." +msgid "" +"Save project file: You can keep the project file generated to stitch" +" your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is" +" useful if you want a different projection, modify the horizon or the center" +" of the panorama, or modify the control points to get better results." +msgstr "" +"Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto" +" xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil" +" cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro" +" do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter" +" mellores resultados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "" "

    Warning: This file already exists.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Advertencia: Xa existe este ficheiro.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "" -"

    Warning: One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " +"

    Warning: One or more converted raw files" +" already exists (they will be skipped during the copying process).

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).

    " +"

    Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto" +" convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Stitching is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are stitched into a panorama.

    " "

    Your panorama will be created to the directory:
    " "%1
    " "once you press the Finish button, with the name set below.

    " -"

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " +"

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images" +" then the converted images used during the stitching process will be copied" +" at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Rematou o encaixe do panorama

    " "

    " "

    Parabéns. As imaxes están encaixadas nun panorama.

    " "

    Este panorama crearase no directorio
    " "%1
    " "cando prema o botón Rematar e co nome que se indique embaixo.

    " -"

    Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante grandes).

    " +"

    Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en" +" cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe" +" copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante" +" grandes).

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "" "

    Error: %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Erro: %1

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizonte nivelado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" -msgstr "Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" +msgid "" +"Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the" +" detected horizon is an horizontal line in the final panorama" +msgstr "" +"Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para" +" que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.

    " "

    Isto pode levar un bo bocado…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "" -"

    The optimization step according to your settings is ready to be performed.

    " -"

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size

    " -"

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " +"

    The optimization step according to your settings is ready to be" +" performed.

    " +"

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an" +" automatic projection selection and size

    " +"

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press the \"Next\" button to run the optimization.

    " "
    " msgstr "" "" -"

    O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado para realizarse.

    " -"

    Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o tamaño.

    " -"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto %3.

    " +"

    O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado" +" para realizarse.

    " +"

    Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a" +" selección automática da proxección e o tamaño.

    " +"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do" +" proxecto %3.

    " "

    Prema o botón «Seguinte» para executar a optimización.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou a optimización.

    " "

    Consulte as mensaxes do procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-procesamento de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar ceos en movemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds." -msgstr "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave errados das imaxes debido a nubes en movemento." +msgid "" +"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between" +" images due to moving clouds." +msgstr "" +"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave" +" errados das imaxes debido a nubes en movemento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Detect moving skies: During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process." -msgstr "Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso de emparellamento dos puntos de control." +msgid "" +"Detect moving skies: During the control points selection and matching," +" this option discards any points that are associated to a possible cloud." +" This is useful to prevent moving clouds from altering the control points" +" matching process." +msgstr "" +"Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos" +" puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis" +" nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso" +" de emparellamento dos puntos de control." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.

    " "

    Isto pode levar un bo bocado…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    " -"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " -"

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " +"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " +"

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match" +" overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.

    " -"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " -"

    O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o programa %1 do proxecto %3.

    " +"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw." +" As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " +"

    O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para" +" facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o" +" programa %1 do proxecto %3.

    " "

    Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou o pre-procesamento.

    " "

    Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista previa e post-procesamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Procesando a vista previa do panorama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Post-Processing

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Post-procesamento do panorama

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-procesamento do panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "" "

    Error

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Erro

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "" "

    Cannot create makefile:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Non se pode crear o makefile:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "" "

    Cannot create project file:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Non se pode crear o ficheiro do proxecto:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "" "

    Processing file %1 / %2:

    " "

    %3

    " msgstr "" "

    Procesando o ficheiro %1 de %2:

    " "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "" "

    Panorama compilation:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Compilación do panorama:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "" "

    Panorama Preview

    " "

    Draw a rectangle if you want to crop the image.

    " -"

    Pressing the Next button will then launch the final stitching process.

    " +"

    Pressing the Next button will then launch the final stitching" +" process.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Vista previa do panorama

    " "

    Debuxe un rectángulo se quere recortar a imaxe.

    " "

    Ao premer o botón Seguinte iniciarase o proceso final de axuste.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Asistente Creador de Panoramas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Non se admite este tamaño de papel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimir nun PDF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir nun ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimir con Gimp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sen lenda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data e hora exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentarios do elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Cancelouse a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Procesando a páxina %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "A páxina %1 gardouse como %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" -msgstr "Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes" +msgstr "" +"Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, ensamblalos) antes de imprimilos.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process" +" files.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" ensamblalos) antes de imprimilos.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para procesar ficheiros.

    " +"

    Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para" +" procesar ficheiros.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "O programa de manipulación de imaxes de GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo de lendas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimir o nome de ficheiro\n" "imprimir o tempo de exposición da cámara\n" "imprimir o comentario de elemento\n" "imprimir a sensibilidade ISO da cámara\n" "imprimir a data e hora da cámara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimir a resolución do sensor da cámara\n" "imprimir a apertura da cámara\n" "imprimir a lonxitude focal da cámara\n" "engadir unha nova liña" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Escriba aquí a cadea de lenda personalizada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Os campos listados poden usarse coa personalización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" -"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n" -"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n" +"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes" +" you have given. \n" +"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use" +" the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" -"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto que forneceu. \n" -"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" +"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto" +" que forneceu. \n" +"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón" +" «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" "predeterminada para cada foto.\n" "Active «Non recortar» para evitar recortar todas as fotos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Non recortar as fotos, simplemente reducilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Non recortar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Rotar a foto á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Rotar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Rotar a foto á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rotar á dereita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "← Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Foto seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&guinte →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposición personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Meter as máximas posíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Tamaño das fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Grade de fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposición automática:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotos por páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Follas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Espazos baleiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Configuración da páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista previa das páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Escolla o tamaño da grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Insira o número de fileiras" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Insira o número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Insira a altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Insira a anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format -msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information" -msgstr "Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de orientación da cámara" +msgid "" +"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation" +" information" +msgstr "" +"Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de" +" orientación da cámara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Non hai ningunha páxina para imprimir…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Comezando a preprocesar os ficheiros…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Interrompeuse o proceso de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Non se completou o proceso de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Completouse o proceso de impresión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Abrir o directorio de destino no navegador de ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format -msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed." -msgstr "Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que está correctamente instalado." +msgid "" +"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it" +" is properly installed." +msgstr "" +"Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que" +" está correctamente instalado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format -msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again." -msgstr "Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos axeitados para este cartafol e inténteo de novo." +msgid "" +"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper" +" permissions to this folder and try again." +msgstr "" +"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos" +" axeitados para este cartafol e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Print Creator

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " -"

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " +"

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following" +" specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " +"

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins" +" algorithm.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Benvida ao creador de impresión

    " "

    " " " -"

    O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto enmarcada».

    " +"

    O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo" +" un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto" +" enmarcada».

    " " " -"

    Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.

    " +"

    Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos" +" adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binarios de Gimp opcionais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." -msgstr "Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe." +msgstr "" +"Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Ruta de destino de saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de saída da imaxe xerarase automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir no navegador de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione a súa saída de impresión preferida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Engadir de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." -msgstr "O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do papel." +msgstr "" +"O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do" +" papel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposición\n" "personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvida ao creador de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selección de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleccione a disposición da páxina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Configuración das lendas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Recortar e rotar as fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuración de saída das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderizar a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Non se pode crear un directorio temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Cambiando o tamaño de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Cambiouse o tamaño de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai ficheiros para enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sen título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sen palabras clave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "ficheiro «%1»:\n" "Imaxes orixinais: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentarios: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetas: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propiedades.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "O procesamento fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n" "Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format -msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings" -msgstr "O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou cambie a configuración." +msgid "" +"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your" +" settings" +msgstr "" +"O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou" +" cambie a configuración." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Iniciando o programa «%1»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Prema o botón «Rematar» para limpar os ficheiros temporais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" -msgstr "" +msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Unha ferramenta para enviar imaxes por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different mail client application can be used to process files on the network.

    " +"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by" +" e-mail.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different mail client application can be used to process files on the" +" network.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.

    " +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.

    " " " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar ficheiros na rede.

    " +"

    Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar" +" ficheiros na rede.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Enviar por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Gnome." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Cliente de correo baseado en GTK." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Cliente de correo de KDE." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Netscape." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gnome Mail Client." msgid "Outlook Mail Client." -msgstr "Cliente de correo de Gnome." +msgstr "Cliente de correo Outlook." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementos de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Esta vista lista todos os elementos para exportar por correo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Email Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to send your items with a mail client application.

    " -"

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.

    " +"

    This assistant will guide you to send your items with a mail client" +" application.

    " +"

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments" +" properties accordingly with your mail service capabilities.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Benvida á ferramenta de correo electrónico

    " "

    " " " -"

    Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun aplicativo de cliente de correo.

    " +"

    Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun" +" aplicativo de cliente de correo.

    " " " -"

    Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos segundo as capacidades do seu servizo de correo.

    " +"

    Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos" +" segundo as capacidades do seu servizo de correo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Binarios do aplicativo de cliente de correo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccione aquí o seu programa preferido de cliente de correo externo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Anexar un ficheiro coas propiedades dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file." -msgstr "Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas." +msgid "" +"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags," +" will be added as an attached file." +msgstr "" +"Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades" +" do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Axustar as propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed." -msgstr "Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes a enviar." +msgid "" +"If you enable this option, all images to be sent can be resized and" +" recompressed." +msgstr "" +"Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes" +" a enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format -msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved." -msgstr "Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as proporcións." +msgid "" +"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is" +" preserved." +msgstr "" +"Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as" +" proporcións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lonxitude da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o seu formato preferido para converter a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    " "25: high compression
    " "50: medium compression
    " "75: low compression (default value)
    " "100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compresión moi alta
    " "25: compresión alta
    " "50: compresión media
    " "75: compresión baixa (predeterminada)
    " "100: sen comprimir

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Calidade da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Retirar todos os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed." -msgstr "Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp." +msgid "" +"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be" +" removed." +msgstr "" +"Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lista de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exportar por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" -msgstr "Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes" +msgstr "" +"Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.

    " +"

    This tool permit to back-process image as frame to create video" +" slide-show.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different visual effects can be applied to images to make transitions" +" while to render target video.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para crear unha presentación en vídeo.

    " +"

    Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para" +" crear unha presentación en vídeo.

    " " " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais a imaxes para facer transicións.

    " +"

    Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais" +" a imaxes para facer transicións.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crear unha presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Comezando a xerar a presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imaxes de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 emisión de son de entrada para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Non se completou a presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación en vídeo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrindo a emisión de vídeo no reprodutor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    " "

    The first one is on top of the list, the last one

    " "

    on the bottom. You can adjust the order of each item.

    " msgstr "" "

    Esta vista lista todos os elementos para incluír na emisión de vídeo.

    " " " "

    O primeiro está na parte superior da lista, e o último

    " " " "

    na parte inferior. Pode axustar a orde dos elementos.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Video Slideshow tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export

    " "

    your images as a video stream.

    " -"

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " -"

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " +"

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " +"

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " "

    " "

    You can also create a video presentation with transition

    " "

    effects and audio tracks to show on a TV screen.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de presentación en vídeo

    " "

    " " " "

    Este asistente serviralle de guía para exportar

    " " " "

    as súas imaxes como emisión de vídeo.

    " " " -"

    Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal a partir de imaxes

    " -" " -"

    capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.

    " +"

    Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal<" +"/a> a partir de imaxes

    " +" " +"

    capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.

    " " " "

    " " " "

    Tamén pode crear unha presentación en vídeo con efectos

    " " " -"

    de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.

    " +"

    de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.<" +"/p>" "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato do contedor multimedia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de saída do vídeo xerarase automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no reprodutor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Número de fotogramas por imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estándar de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecto mestres se mostran as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format -msgid "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream." -msgstr "Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo." +msgid "" +"An effect is an visual panning or zooming applied while an image is" +" displayed. The effect duration will follow the number of frames used to" +" render the image on video stream." +msgstr "" +"Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se" +" mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que" +" se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transición entre imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format -msgid "A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow." -msgstr "Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode cambiar durante a presentación." +msgid "" +"A transition is an visual effect applied between two images. For some" +" effects, the duration can depend of random values and can change while the" +" slideshow." +msgstr "" +"Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para" +" algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode" +" cambiar durante a presentación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" -msgstr "Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)" +msgstr "" +"Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crear unha presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Xerando a presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exportar como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Unha ferramenta para definir a imaxe como fondo de pantalla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" -"

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.

    " +"

    This tool changes background wallpaper to selected image for all" +" desktops.

    " "

    If many images are selected, the first one will be used.

    " "

    If no image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para todos os escritorios.

    " +"

    Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para" +" todos os escritorios.

    " "

    Se selecciona varias imaxes, usarase a primeira.

    " -"

    Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.

    " +"

    Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Erro ao definir a imaxe como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Uso do visor de imaxes de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

    Image Access
    " +"\n" +"

    Image Access" "

    " "\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    next image

    " +"

    next image

    " "
    \n" -"

    scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " +"

    scrollwheel" +" down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " "
    \n" -"

    previous image

    " +"

    previous image <" +"/p>" "

    \n" -"

    scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p

    " +"

    scrollwheel up/up" +" arrow/left arrow/PgUp/p

    " "
    \n" -"

    quit

    " +"

    quit

    " "
    \n" -"

    Esc

    " +"

    Esc

    " "
    " "\n" -"

    " +"

    <" +"/p>" +"\n" +"

    <" +"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display

    " +"\n" +"

    " +"\n" +"

    " "\n" -"

    Display

    " -"\n" -"

    " -"\n" -"

    " -"\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    toggle fullscreen/normal

    " +"

    toggle" +" fullscreen/normal

    " "
    \n" -"

    f

    " +"

    f

    " "
    \n" -"

    toggle scrollwheel action

    " +"

    toggle scrollwheel" +" action

    " "
    \n" -"

    c (either zoom or change image)

    " +"

    c (either zoom or" +" change image)

    " "
    \n" -"

    rotation

    " +"

    rotation

    " "
    \n" -"

    r

    " +"

    r

    " "
    \n" -"

    reset view

    " +"

    reset view

    " "
    \n" -"

    double click

    " +"

    double click

    " "
    \n" -"

    original size

    " +"

    original size

    " "
    \n" -"

    o

    " +"

    o

    " "
    " "\n" -"


    " -"Zooming

    " +"


    " +"Zooming<" +"/span>

    " "\n" "
      " -"
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " -"\n" -"
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " +"
    • move mouse in" +" up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " +"\n" +"
    • alternatively," +" press c and use the scrollwheel
      " "
    • " "\n" -"
    • plus/minus
    • " +"
    • plus/minus
    • " "\n" -"
    • ctrl + scrollwheel
    • " +"
    • ctrl + scrollwheel<" +"/li>" "
    " "\n" -"

    Panning

    " +"

    Panning

    " "\n" "
      " -"
    • move mouse while pressing the left button
    • " +"
    • move mouse while" +" pressing the left button
    • " "
    " "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

    Acceso a imaxes
    " +"\n" +"

    Acceso a imaxes<" +"br />" "

    " "\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    seguinte imaxe

    " +"

    seguinte imaxe

    " "
    \n" -"

    roda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N

    " +"

    roda abaixo, frecha" +" abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N

    " "
    \n" -"

    imaxe anterior

    " +"

    imaxe anterior <" +"/p>" "

    \n" -"

    roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P

    " +"

    roda arriba, frecha" +" arriba, frecha á esquerda, RePáx, P

    " "
    \n" -"

    saír

    " +"

    saír

    " "
    \n" -"

    Esc

    " +"

    Esc

    " "
    " "\n" -"

    " +"

    <" +"/p>" +"\n" +"

    <" +"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Visualización

    " +"\n" +"

    " +"\n" +"

    " "\n" -"

    Visualización

    " -"\n" -"

    " -"\n" -"

    " -"\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    conmutar a pantalla completa

    " +"

    conmutar a pantalla" +" completa

    " "
    \n" -"

    F

    " +"

    F

    " "
    \n" -"

    conmutar a acción da roda

    " +"

    conmutar a acción" +" da roda

    " "
    \n" -"

    C (ampliar ou cambiar a imaxe)

    " +"

    C (ampliar ou" +" cambiar a imaxe)

    " "
    \n" -"

    rotación

    " +"

    rotación

    " "
    \n" -"

    R

    " +"

    R

    " "
    \n" -"

    restabelecer a vista

    " +"

    restabelecer a" +" vista

    " "
    \n" -"

    clic duplo

    " +"

    clic duplo

    " "
    \n" -"

    tamaño orixinal

    " +"

    tamaño orixinal <" +"/p>" "

    \n" -"

    O

    " +"

    O

    " "
    " "\n" -"


    " -"Ampliación

    " +"


    " +"Ampliación

    " "\n" "
      " -"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato
    • " -"\n" -"
    • tamén pode premer C e usar a roda
      " +"
    • mover o rato cara" +" arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato
    • " +"\n" +"
    • tamén pode premer C" +" e usar a roda
      " "
    • " "\n" -"
    • máis e menos
    • " +"
    • máis e menos
    • " "\n" -"
    • Ctrl + roda
    • " +"
    • Ctrl + roda
    • " "
    " "\n" -"

    Movemento

    " +"

    Movemento

    " "\n" "
      " -"
    • mover o rato co botón esquerdo premido
    • " +"
    • mover o rato co" +" botón esquerdo premido
    • " "
    " "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" -"Image Access
    " +"Image Access<" +"br>" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    " "\n" -" Display
    " +" Display<" +"/TH>
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Zooming
    " " \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "\n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    " "\n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" -"Acceso a imaxes
    " +"Acceso a imaxes
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    seguinte imaxeroda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N
    imaxe anterior roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P
    saírEsc
    \n" "
    " "\n" -" Visualización
    " +" Visualización
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    conmutar a pantalla completa F
    conmutar a acción da rodaC (ampliar ou cambiar a imaxe)
    rotación R
    restabelecer a vista clic duplo
    tamaño orixinalO
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Ampliación
    " " \n" "
      \n" -"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato\n" +"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito" +" do rato\n" "
    • tamén pode premer C e usar a roda
      " "\n" "
    • máis e menos\n" "
    • Ctrl + roda\n" "
    \n" "\n" "Movemento
    " "\n" "
      \n" "
    • mover o rato co botón esquerdo premido\n" "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visor de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Unha ferramenta para obter unha vista previa dunha imaxe con OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando efectos de OpenGL.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando" +" efectos de OpenGL.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Erro de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "Incompatíbel con GL_ARB_texture_rectangle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Non se atopou ningún contexto de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista previa da banda sonora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format -msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup." -msgstr "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase automaticamente no seguinte inicio." +msgid "" +"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored" +" automatically on the next startup." +msgstr "" +"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase" +" automaticamente no seguinte inicio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pista [%2]" msgstr[1] "%1 pistas [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format -msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." -msgstr "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir máis ficheiros de son." +msgid "" +"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." +msgstr "" +"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir" +" máis ficheiros de son." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Escoller ficheiros de son" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Escolla dos ficheiros de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista previa…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Reprodución &automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Lembrar a banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparación de duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Presentación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de son:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 pode non ser reproducíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorrido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activar a &roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectos de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecto de &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactivar o &crossfade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Este é un exemplo de comentario…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Texto delineado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imaxe [%2]" msgstr[1] "%1 imaxes [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imaxe %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Demora entre as imaxes (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Demora entre as imaxes (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Mostrar os &títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barallar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usar transicións Open&GL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Configuración principal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Aleteo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro-fóra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Prema para saír…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    " -"

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.

    " +"

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and" +" the famous Ken Burns effect.

    " "

    You can add a sound-track in background while your presentation.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación avanzada.

    " +"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación" +" avanzada.

    " " " -"

    Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.

    " +"

    Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados" +" en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.

    " " " "

    Pode engadir unha banda sonora de fondo durante a presentación.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    " "

    Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.

    " -"

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.

    " +"

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums" +" if any.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación simple.

    " +"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación" +" simple.

    " " " -"

    Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a execución.

    " +"

    Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a" +" execución.

    " " " -"

    Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con álbums aniñados, se os hai.

    " +"

    Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con" +" álbums aniñados, se os hai.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    " -"

    See Box web site for details: https://box.com/

    " +"

    See Box web site for details: https://box.com/<" +"/a>

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Box.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Box para máis información: https://box.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Box para máis información: https://box.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exportar a &Box…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exportar a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Iniciar o envío a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:501 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:969 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1155 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1166 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:921 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:942 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:985 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1034 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:892 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1112 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:545 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:926 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:947 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:991 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1202 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:395 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:611 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exportación a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Box.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Box:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" -msgstr "Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    " -"

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de pantalla de Debian

    " -" " -"

    Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información: https://screenshots.debian.net/

    " +"

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/<" +"/p>" +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de" +" pantalla de Debian

    " +" " +"

    Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información:" +" https://screenshots.debian.net/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de &Debian…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." -msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian." +msgstr "" +"Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser." -msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de Debian nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web" +" browser." +msgstr "" +"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de" +" Debian nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format -msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded." -msgstr "Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as fotos seleccionadas." +msgid "" +"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be" +" uploaded." +msgstr "" +"Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as" +" fotos seleccionadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versión do software:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descrición da captura de pantalla:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web de capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exportación ás capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto ás capturas de pantalla de Debian: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "DropBox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de DropBox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    " -"

    See DropBox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " +"

    See DropBox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web DropBox

    " " " -"

    Consulte o sitio web de DropBox para máis información: https://www.dropbox.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de DropBox para máis información: https://www.dropbox.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar a &Dropbox…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envío a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportación a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Dropbox:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Só eu" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Só para as amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Para as amizades das amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Todos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    " -"

    See FaceBook web site for details: https://www.facebook.com/

    " +"

    See FaceBook web site for details: https://www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Facebook.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Facebook para máis información: https://www.facebook.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Facebook para máis información: https://www.facebook.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Exportar a &Facebook…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: FACEBOOK" #| msgid "Facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" -"

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.

    " -"

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " -msgstr "" +"

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook" +" requirements for reactivating this plugin.

    " +"

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " +msgstr "" +"

    Actualmente, como proxecto de software libre, non podemos cumprir cos" +" requisitos de Facebook para activar de novo este complemento.

    " +"

    Para máis información, consulte: Sistema de seguimento de incidencias de KDE

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." -msgstr "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de novo." +msgstr "" +"Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de" +" novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O identificador do álbum é incorrecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum está completo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a anterior sesión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continuar con Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Saír de Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportar a Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sobrescribir os elementos existentes no destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Localización do destino: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Define o enderezo de destino no que copiar os elementos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Esta é a lista dos elementos para copiar ao destino indicado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Exportar a almacenamento local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Iniciar a exportación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Iniciar a exportación ao destino indicado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "A copia non se completou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format -msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now." -msgstr "Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar copiar estes elementos de novo agora." +msgid "" +"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can" +" retry to copy these items now." +msgstr "" +"Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar" +" copiar estes elementos de novo agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaDeFicheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a un almacenamento local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Exportar a almacenamento local…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format -msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." -msgstr "Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol." +msgid "" +"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as" +" used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." +msgstr "" +"Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser" +" calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex." +" ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccionar o lugar da exportación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccionar o destino…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportar a un almacenamento remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Non rematou o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format -msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now." -msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar exportar de novo estas imaxes agora." +msgid "" +"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You" +" can retry to export these images now." +msgstr "" +"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar" +" exportar de novo estas imaxes agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccionar o lugar de importación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Seleccionar os elementos para importar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar dun almacenamento remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Non rematou a importación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format -msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now." -msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar importar de novo estas imaxes agora." +msgid "" +"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You" +" can retry to import these images now." +msgstr "" +"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar" +" importar de novo estas imaxes agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos dun lugar remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    " "

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos dun lugar remoto.

    " " " "

    Poden usarse moitos protocolos, como FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar dun almacenamento remoto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format -msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións" +" de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format -msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela" +" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format -msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela" +" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format -msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify" +" this for all images" +msgstr "" +"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío»" +" para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format -msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this" +" for all images" +msgstr "" +"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para" +" especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format -msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" -msgstr "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para engadir etiquetas para todas as imaxes" +msgid "" +"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" +msgstr "" +"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para" +" engadir etiquetas para todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    " -"

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " +"

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Flickr.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Flickr para máis información: https://www.flickr.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Flickr para máis información: https://www.flickr.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exportar a &Flickr…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:564 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:567 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:576 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:579 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "O Frob é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non se puido consultar información da foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pública" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetas adicionais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivel de seguranza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Máis opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetas engadidas: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Engadir etiquetas por imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" -msgstr "De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela «Lista de ficheiros»" +msgstr "" +"De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela" +" «Lista de ficheiros»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Quitar os espazos das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (pode ollala calquera)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visíbel para a familia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visíbel para as amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Máis opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo de contido:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "" -"

    23 Export

    " +"

    23" +" Export

    " "
    " msgstr "" "" -"

    23 Exportar

    " +"

    23" +" Exportar

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "" -"

    flickr Export

    " +"

    flickr Export

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Exportar a flickr

    " +"

    Exportar a flick<" +"/font>r

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menos opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menos opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Iniciar o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Só Photostream" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportación a Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1. %2\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:573 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:864 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format -msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." -msgstr "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo álbum de Google Photos." +msgid "" +"These are security and privacy settings for the new Google Photos album." +msgstr "" +"Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo" +" álbum de Google Photos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non listado ou privado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Require rexistrarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" -msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.

    " "Google Photo and Google Drive web services are supported." -"

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " +"

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de Google.

    " +"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de" +" Google.

    " " " "

    É compatíbel cos servizos web Google Photo e Google Drive.

    " " " -"

    Consulte os sitios web de Google para máis información: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " +"

    Consulte os sitios web de Google para máis información: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exportar a &Google Photos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar de &Google Photos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar a &Google Drive…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Engadir como novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format -msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again." -msgstr "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis." +msgid "" +"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted" +" again." +msgstr "" +"Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O elemento substituirá a versión ligada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format -msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." -msgstr "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de novo." +msgid "" +"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." +msgstr "" +"Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de" +" novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Xa existe un elemento ligado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Só as etiquetas de follas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Quebrar as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." -msgstr "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." +msgstr "" +"Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadea combinada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envío a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Exportar ao servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importar do servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "A chamada a Google Photos fallou: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportación a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Exportación de Google Photo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:922 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:943 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1.\n" "%2\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Non se puido completar o envío da foto a %1.\n" "%2\n" "Non se enviou ningunha imaxe á súa conta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1040 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:624 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Google Drive:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada a Google Photos fallou:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1198 #, kde-format -msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account" -msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta" +msgid "" +"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate" +" for another account" +msgstr "" +"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    " -"

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " +"

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web ImageShack.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: https://imageshack.us/

    " +"

    Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: https://imageshack.us/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportar a &ImageShack…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticando o usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Descargando as galerías do servidor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "As galerías descargáronse correctamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Facer privada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetas (opcional):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Engadir un cartafol raíz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exportar a ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportación a ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Estase a autenticar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "O acceso fallou: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrición do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL de Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de eliminación de Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Ferramenta para exportar ao servizo web Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    " "

    You can export items as anonymous or with an user account.

    " -"

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " +"

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Imgur.

    " " " -"

    Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.

    " -"

    Consulte o sitio web de Imgur para máis información: https://imgur.com/

    " +"

    Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.<" +"/p>" +"

    Consulte o sitio web de Imgur para máis información: https://imgur.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportar a &Imgur…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non se puido autorizar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Identificado como:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Enviar de maneira anónima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar a imgur.com" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envío a Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Fallou a autorización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL de IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    " -"

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " +"

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web IPFS.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de IPFS para máis información: https://ipfs.io/

    " +"

    Consulte o sitio web de IPFS para máis información: https://ipfs.io/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exportar a &IPFS…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exportar a IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Iniciar o envío a IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format -msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image." -msgstr "Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título." +msgid "" +"You cannot query the information of an image if you do not provide the title" +" of that image." +msgstr "" +"Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    " -"

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " +"

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web MediaWiki.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: https://www.mediawiki.org/

    " +"

    Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: https://www.mediawiki.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportar a MediaWiki…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Enviado co enviador de digiKam" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Escolla unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." -msgstr "Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." +msgstr "" +"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Engadir un wiki á lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL da API:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Engadir un novo wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Acceder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Información de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Rexistrado en: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Identificado como: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar de conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format -msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" +msgid "" +"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" -msgstr "Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras xeométricas" +msgstr "" +"Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras" +" xeométricas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorías xenéricas:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format -msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files." +msgid "" +"This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Texto xenérico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format -msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template." -msgstr "Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación do modelo de información." +msgid "" +"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the" +" Information template." +msgstr "" +"Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación" +" do modelo de información." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Comentarios do envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format -msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." -msgstr "Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»." +msgid "" +"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The" +" default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." +msgstr "" +"Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa" +" baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Configuración de envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportar a MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportación MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Erro de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Rematou o envío sen erros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    " -"

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " +"

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web OneDrive.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: https://onedrive.live.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: https://onedrive.live.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exportar a &Onedrive…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exportar a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Iniciar o envío a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exportación a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Onedrive.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Onedrive:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    " -"

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " +"

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Pinterest.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: https://www.pinterest.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: https://www.pinterest.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exportar a &Pinterest…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Non se puido enviar o broche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Non se puideron listar os taboleiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exportar a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Iniciar o envío a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportación a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Pinterest.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Pinterest:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    " -"

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " +"

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Piwigo.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: https://piwigo.org/

    " +"

    Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: https://piwigo.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportar a &Piwigo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Comprobe se xa existe %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Non se puideron listar os álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Xa existe a fonto «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Enviar os metadatos de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportación a Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Editar os datos de Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Enviando o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Definir a visibilidade do álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    " -"

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " +"

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Rajce.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Rajce para máis información: https://www.rajce.idnes.cz/

    " +"

    Consulte o sitio web de Rajce para máis información: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exportar a &Rajce…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "A orde é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Caducou a sesión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Non se puido abrir o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Non se puido crear o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "O álbum non existe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "A autenticarse en %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Saíndo de %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Cargando os álbums %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creando o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Abrindo o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Pechando o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Engadindo as fotos %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportar a Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguranza e intimidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." -msgstr "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." +msgstr "" +"Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non listado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." -msgstr "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o contrasinal (opcional)." +msgstr "" +"Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o" +" contrasinal (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Axuda para o contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" -msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    " -"

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " +"

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web SmugMug.

    " +"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web" +" SmugMug.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: https://www.smugmug.com

    " +"

    Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: https://www.smugmug.com

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar a &SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar de &SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "O acceso fallou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Non se puideron listar os modelos de álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." -msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." +msgstr "" +"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." -msgstr "Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal." +msgstr "" +"Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal do sitio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal para o álbum:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nada>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format -msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account." -msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta." +msgid "" +"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate" +" for another account." +msgstr "" +"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importación de SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportación a SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    " -"

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " +"

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Twitter.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Twitter para máis información: https://twitter.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Twitter para máis información: https://twitter.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exportar a &Twitter…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "O ficheiro é grande de máis para enviar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "O formato multimedia aínda non se permite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Non se puido enviar a foto\n" "Código: %1; nome: %2; mensaxe: %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Non se puido crear o chío da foto enviada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exportar a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Iniciar o envío a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exportación a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Twitter.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Twitter:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Non se pode abrir a imaxe que hai en %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Fallou a chamada de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Código: %1. %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    " "

    This is a unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos a moitos servizos web.

    " " " -"

    Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha soa.

    " +"

    Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha" +" soa.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Exportar a servizos web…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking succeeded!

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Completouse a autenticación!

    " "

    " "

    " "

    Completouse a ligazón de contas!

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking failed!

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Completouse a autenticación!

    " "

    " "

    " "

    A asociación de contas fallou!

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Preparando os ficheiros…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Iniciar o proceso de transferencia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Esta vista lista os elementos para exportar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Esta vista lista os álbums do usuario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - A creación do álbum fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Web Services Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.

    " -"

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " +"

    This assistant will guide you step by step, to export your items to" +" popular Internet data hosting service.

    " +"

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties" +" according to your remote Web service capabilities.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de servizos web

    " "

    " " " -"

    Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en internet.

    " -"

    Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos segundo as capacidades do seu servizo web remoto.

    " +"

    Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus" +" elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en internet.

    " +"

    Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos" +" segundo as capacidades do seu servizo web remoto.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colla unha operación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exportar a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importar de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Es&colla un servizo web remoto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Es&colla unha conta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exportar a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Configuración de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exportar mediante servizo web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Editar o álbum seleccionado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Eliminar o álbum seleccionado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación do álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format -msgid "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos in it?" -msgstr "Seguro que quere retirar o álbum %1, incluídas todas as fotos que contén?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove the album %1 including all photos" +" in it?" +msgstr "" +"Seguro que quere retirar o álbum %1, incluídas todas as fotos que" +" contén?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non ten autorización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Editar o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de intimidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Só eu" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "As miñas amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amizades das miñas amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Álbum dispoñíbel para:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "O título non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    " -"

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " +"

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web VKontakte.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: https://vk.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: https://vk.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exportar a %VKontakte…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." -msgstr "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." +msgstr "" +"Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Escolla primeiro un álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Exportar a VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    " -"

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " +"

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web YandexFotki.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: https://fotki.yandex.ru/

    " +"

    Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: https://fotki.yandex.ru/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política de actualizacións:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualizar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" -msgstr "Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas coas locais" +msgstr "" +"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas" +" coas locais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Saltar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Simplemente saltar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Enviar como nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Engadir a foto como nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Opcións de privacidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Acceso público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Acceso das amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Acceso privado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Agochar a foto orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactivar os comentarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contido adulto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido preparar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Enviáronse as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Escolla primeiro un álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Produciuse un erro na sesión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Erro do token" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "As credenciais son incorrectas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Non se pode obter o documento do servizo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Non se poden enumerar os álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Non se poden enumerar as fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Busca na liña temporal actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Busca actual de imaxes similares" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca actual de bosquexos similares" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Busca no mapa actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Busca actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Busca de duplicados actuais" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear o álbum (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Insira o nome novo do álbum:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Buscas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.

    " "Detalles:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    " -"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " +"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to" +" start now, but it will not be functional. Please check the database" +" settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos.

    " -"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de configuración.

    " +"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará" +" iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base" +" de datos no menú de configuración.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " "

    %1

    " -"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " +"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to" +" start now, but it will not be functional. Please check the database" +" settings in the configuration menu.

    " msgstr "" -"

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte da base de datos:

    " +"

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte" +" da base de datos:

    " "

    %1

    " -"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de configuración.

    " +"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará" +" iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base" +" de datos no menú de configuración.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" -"Please note that if you switched to a locale that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting digiKam." +"Please note that if you switched to a locale that does not support some of" +" the filenames in your collection, these files may no longer be found in the" +" collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'." +" Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting" +" digiKam." msgstr "" "A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n" "Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n" -"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" -"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de reiniciar digiKam." +"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente," +" e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" +"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite" +" algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na" +" colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso" +" contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de" +" reiniciar digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    is currently not found on your system.
    " " Please choose the most appropriate option to handle this situation:

    " msgstr "" "

    Non se atopa a colección

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    no sistema.
    " " Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    " -"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.
    " +"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or" +" the file system settings.
    " "The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.
    " -"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    " +"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a" +" distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    " "A colección está situada agora neste lugar:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format -msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection." -msgstr "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." +msgid "" +"The collection is located on a storage device which is not always attached." +" Mark the collection as a removable collection." +msgstr "" +"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está" +" conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format -msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog" -msgstr "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde empregando o diálogo de configuración" +msgid "" +"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup" +" dialog" +msgstr "" +"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde" +" empregando o diálogo de configuración" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Non se atopou a colección" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A" +" database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this" +" database file was indeed created for the pictures located in the folder \"" +"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de datos nova?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un" +" ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no" +" cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de" +" datos nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Anovar a base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crear unha base de datos nova" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Novo cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new" +" database, or copy the current database to this location and continue using" +" it?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de" +" datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a base de datos actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new" +" database?

    " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base de datos nova?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base" +" de datos nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Trying to upgrade old databases." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo" +" destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.

    " -"

    Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.<" +"/p>" +"

    Would you like to copy the current database to this location and continue" +" using it, or start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos.

    " -"

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a empregala ou iniciar unha nova?

    " +"

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a" +" empregala ou iniciar unha nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" There is already a database file in this location.

    " " " -"

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?

    " +"

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it" +" and copy the current database to this place?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    " -"

    Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar aquí a base de datos actual?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa" +" hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    " +"

    Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou" +" retiralo e copiar aquí a base de datos actual?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Empregar un ficheiro xa existente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format -msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file." -msgstr "Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." +msgid "" +"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace" +" file without backup, using the existing file." +msgstr "" +"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa" +" existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de" +" seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Starting with an empty database." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova" +" localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." -msgstr "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel neste momento." +msgstr "" +"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel" +" neste momento." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Non se atopou o pai do álbum." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Xa existe un álbum con ese nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Non existe tal álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outro álbum con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hai outros procesos que aínda non remataron.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Quere mesturar as etiquetas?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Non se pode mesturar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Só se poden mesturar as etiquetas outras etiquetas subordinadas!" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Quere mesturar as etiquetas «%1» e «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Non existe esa etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo en segundo plano.\n" "Quere escribir os metadatos en %1 ficheiros agora?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Non preguntar máis nesta sesión" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sen cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sen escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rexeitado" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento pendente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento aceptado" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Escollas: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetas exportadas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Etiqueta o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Create new Album in
    " "\"%1\"
    " msgstr "" "Crear un álbum novo en
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"%1\"
    " "Album Properties
    " msgstr "" "Propiedades do álbum
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Insira o título do álbum…" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&illo de:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&nda:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Insira a lenda do álbum…" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "A máis &vella" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "A máis nova" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raíz da colección actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sen clasificar" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Non se puido calcular a media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta" msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Escolleuse un álbum" msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta" msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Excluíuse un álbum" msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Escoller un álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Colección de álbums enteiros" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Toda a colección de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crear un álbum novo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crear un álbum novo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Os medios de almacenaxe poden identificarse univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colección sitúase no disco duro" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format -msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam." -msgstr "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." +msgid "" +"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your" +" CD burning application. There is already another entry with the same label." +" The two will be distinguished by the files in the top directory, so please" +" do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future," +" please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them" +" with digiKam." +msgstr "" +"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu" +" aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas" +" distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada" +" ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único" +" para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format -msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." -msgstr "Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." +msgid "" +"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have" +" set in your CD burning application. If you create further CDs for use with" +" digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." +msgstr "" +"Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo" +" de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam," +" lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format -msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")" -msgstr "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)" +msgid "" +"This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"" +"%1\")" +msgstr "" +"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format -msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available." -msgstr "Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)." +msgid "" +"This entry will only be identified by the path where it is found on your" +" system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is" +" available." +msgstr "" +"Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»)." +" Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format -msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk." -msgstr "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema. Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto funcionará ben no disco duro local." +msgid "" +"It is not possible on your system to identify the storage medium of this" +" path. It will be added using the file path as the only identifier. This will" +" work well for your local hard disk." +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema." +" Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto" +" funcionará ben no disco duro local." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format -msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. " -msgstr "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non admite de momento os enderezos URL «smb://». " +msgid "" +"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not" +" support smb:// URLs. " +msgstr "" +"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non" +" admite de momento os enderezos URL «smb://». " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format -msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." -msgstr "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os URL remotos." +msgid "" +"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders" +" through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." +msgstr "" +"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como" +" ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os" +" URL remotos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format -msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable." -msgstr "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." +msgid "" +"The network share will be identified by the path you selected. If the path is" +" empty, the share will be considered unavailable." +msgstr "" +"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta" +" estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume etiquetado como «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "O directorio compartido montouse en %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." -msgstr "Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crear un esquema…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n" " Detalles: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n" "Non ten asignados os privilexios seguintes:\n" "%1\n" "Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The" +" current database schema version cannot be verified. Try to start with an" +" empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se" +" pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar" +" unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. " +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is too" +" recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Non se puideron crear táboas na base de datos.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format -msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " -msgstr "Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." +msgid "" +"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is" +" unusual. Please check that you can access the file and no other process has" +" currently locked the file. If the problem persists you can get help from the" +" digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well," +" please have a look at what digiKam prints on the console. " +msgstr "" +"Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de" +" datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que" +" non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema" +" persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam" +" (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime" +" na consola." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format -msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " -msgstr "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." +msgid "" +"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error" +" that we did not expect. You can try to discard your old database and start" +" with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and" +" \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report" +" this error to the digikam developers mailing list (see" +" www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints" +" on the console. " +msgstr "" +"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun" +" erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar" +" cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2»" +" do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na" +" rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte" +" www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format -msgid "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org. " -msgstr "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en bugs.kde.org. " +msgid "" +"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please" +" read the error messages printed on the console and report this error as a" +" bug at bugs.kde.org. " +msgstr "" +"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as" +" mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en" +" bugs.kde.org. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format -msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. " -msgstr "Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde ten que estar." +msgid "" +"The database update action cannot be found. Please ensure that the" +" dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the" +" correct place. " +msgstr "" +"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de" +" que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde" +" ten que estar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode copiarse ou elimíneo." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or" +" delete it." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo" +" lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode" +" copiarse ou elimíneo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format -msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. " -msgstr "O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2») pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a partir dunha base de datos baleira. " +msgid "" +"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\")" +" but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting" +" with an empty database. " +msgstr "" +"O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2»)" +" pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a" +" partir dunha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Preparouse a creación das táboas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Creáronse as táboas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891 #, kde-format -msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration." -msgstr "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." +msgid "" +"No album library path has been found in the configuration file. Giving up the" +" schema updating process. Please try with an empty database, or repair your" +" configuration." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de" +" configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos." +" Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913 #, kde-format -msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation." -msgstr "Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas a unha instalación rota." +msgid "" +"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage" +" volume of your system. This problem may indicate that there is a problem" +" with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is" +" installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam" +" developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating" +" process will now be aborted because we do not want to create a new database" +" based on false assumptions from a broken installation." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de" +" almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na" +" instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e" +" a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos" +" desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora" +" interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non" +" queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas" +" a unha instalación rota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Configurouse un álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importáronse os álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Información sobre as imaxes importadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última busca (0.9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Fíxose o exame completo inicial" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importáronse as datas de creación" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importáronse os comentarios" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Elimináronse as táboas da v3" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «MYSQL» das bases de datos MySQL.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format -msgid "Could not open the configuration file %1. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation." -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do aplicativo. Comprobe a instalación." +msgid "" +"Could not open the configuration file %1. This file is installed with" +" the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please" +" check your installation." +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro" +" instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento" +" do aplicativo. Comprobe a instalación." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." -msgstr "O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." +msgstr "" +"O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" -msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento imprescindíbel %2." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is missing the required element <" +"icode>%2" +msgstr "" +"Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento" +" imprescindíbel %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" -msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento imprescindíbel %2." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is missing the required element <" +"b>%2
    " +msgstr "" +"Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento" +" imprescindíbel %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format -msgid "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. " -msgstr "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de digiKam que se está a executar." +msgid "" +"An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure" +" that the version released with the running version of digiKam is installed. " +msgstr "" +"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1." +" Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de" +" digiKam que se está a executar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n" "digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro coa base de datos.

    " "Detalles:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imaxes de orixe" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imaxes derivadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imaxes relacionadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imaxes idénticas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Pasos intermedios:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe de orixe)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "O tipo de base de datos non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" -msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do servidor de MySQL!" +msgstr "" +"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do" +" servidor de MySQL!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." -msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de preparación de MySQL!." +msgstr "" +"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de" +" preparación de MySQL!." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non se pode crear o directorio %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file." "

    This means that either the default configuration file

    " "

    %1

    " "

    was not readable or the target file

    " "

    %2

    " "

    could not be written.

    " msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL." "

    Isto significa que ou o ficheiro de configuración predeterminado

    " " " "

    %1

    " " " "

    non se puido ler ou o ficheiro de destino

    " " " "

    %2

    " " " "

    non se puido escribir.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." -msgstr "Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL (mysql-global.conf)." +msgstr "" +"Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL" +" (mysql-global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Non se puido iniciar o preparador da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" -msgstr "Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de datos" +msgstr "" +"Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de" +" datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." -msgstr "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial." +msgstr "" +"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." -msgstr "Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos." +msgstr "" +"Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database" "

    Query error: %1

    " "

    Database error: %2

    " msgstr "" "Non se puido crear a base de datos" "

    Erro da solicitude: %1

    " "

    Erro da base de datos: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "" "%1" "

    Executable: %2

    " "

    Arguments: %3

    " "

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1" "

    Executábel: %2

    " "

    Argumentos: %3

    " "

    Erro do proceso: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not" +" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start" +" with an empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion»." +" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. " +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent)" +" Please use the more recent version of digikam that you used before. " +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persoas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sen confirmar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not" +" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start" +" with an empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion»." +" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar cunha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copiar o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copiar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mover o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mover as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inicializando a base de datos…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A examinar as coleccións; agarde, por favor…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format -msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database." -msgstr "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." +msgid "" +"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are" +" registered in a database." +msgstr "" +"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os" +" ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Examinando a colección" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparando a exploración da colección…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Buscando álbums retirados…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Examinando as imaxes en álbums individuais…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Información sobre a evolución" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Paso da evolución" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolución total" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "O tipo de base de datos ou o lugar deben ser distintos!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "O servidor interno só de pode usar unha vez!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "O servidor interno non se usa e non está activo!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de datos copiouse correctamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Paso do progreso (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    " -"

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.

    " +"

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium" +" collection sizes. It is the default and recommended backend for collections" +" with less than 100K items.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" -"

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.

    " +"

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge" +" collection sizes. This backend is recommend for local collections with more" +" than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" -"

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    " +"

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for" +" remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge" +" collection sizes with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" -"

    Set here the location where the database files will be stored on your system. There are three databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.
    " +"

    Set here the location where the database files will be stored on your" +" system. There are three databases: one for all collections properties, one" +" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition" +" metadata.
    " "Write access is required to be able to edit image properties.

    " -"

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails database.

    " -"

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " +"

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by" +" fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails" +" database.

    " +"

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For" +" performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " "

    " msgstr "" -"

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.
    " -" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.

    " -" " -"

    As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    " -"

    Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo extraíbel.

    " +"

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de" +" datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das" +" coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar" +" os metadatos de recoñecemento facial.
    " +" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.<" +"/p>" +" " +"

    As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un" +" lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo" +" libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    " +"

    Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por" +" motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo" +" extraíbel.

    " " " "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format -msgid "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.

    " -msgstr "

    Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están instalados no computador.

    " +msgid "" +"

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located." +" digiKam will try to find these binaries automatically if they are already" +" installed on your computer.

    " +msgstr "" +"

    Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de" +" MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están" +" instalados no computador.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binarios de MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Definir o nome do computador." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n" "O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n" "rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n" "remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format -msgid "Connect options:" -msgstr "Opcións de conexión:" +msgid "" +"Connect" +" options:" +msgstr "" +"Opcións" +" de conexión:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n" "Só para usuarios avanzados." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" -"This account must be available on the remote MySQL server when database have been created." +"This account must be available on the remote MySQL server when database have" +" been created." msgstr "" "Definir o nome de conta do servidor de MySQL\n" "que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" -"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon as bases de datos." +"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon" +" as bases de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Definir o contrasinal da conta do servidor de MySQL\n" "que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" "Pode deixar o campo baleiro para usar unha conta configurada sen contrasinal." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto do servidor:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Definir o porto do computador servidor.\n" "Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format -msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable." -msgstr "Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración actual de servidor de MySQL é axeitada." +msgid "" +"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is" +" suitable." +msgstr "" +"Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración" +" actual de servidor de MySQL é axeitada." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da base de datos principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n" "elementos, e metadatos para as buscas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n" "miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n" "transformación de onduleta. Esta base de datos pode chegar a\n" "ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n" "imaxes é enorme." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de caras:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n" "de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n" "Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n" "especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n" "detectadas e etiquetadas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de semellanza:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de semellanza." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format -msgid "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for the similarity search." -msgstr "DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz Haar das imaxes para a busca por semellanza." +msgid "" +"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for" +" the similarity search." +msgstr "" +"DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz" +" Haar das imaxes para a busca por semellanza." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." -msgstr "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores predeterminados." +msgstr "" +"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores" +" predeterminados." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" -"

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name digikam will require full access to the database.
    " -"If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the password with the correct one).

    " -msgstr "" -"

    digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario dedicada. O nome de usuario digikam necesitará acceso completo á base de datos.
    " -" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes SQL (despois de substituír password polo contrasinal correcto).

    " +"

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user" +" account. This user name digikam will require full access to the" +" database.
    " +"If your database is not already set up, you can use the following SQL" +" commands (after replacing the password with the correct one).<" +"/p>" +msgstr "" +"

    digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario" +" dedicada. O nome de usuario digikam necesitará acceso completo á base" +" de datos.
    " +" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes" +" SQL (despois de substituír password polo contrasinal" +" correcto).

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " #| "

    # su

    " #| "

    # systemctl restart mysqld

    " #| "

    # mysql -u root

    " #| "

    ...

    " #| "

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " #| "

    ...

    " #| "

    quit

    " #| "

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " msgid "" -"

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " +"

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the" +" commands below:

    " "

    # su

    " "

    # systemctl restart mysqld

    " "

    # mysql -u root

    " "

    ...

    " -"

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " +"

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with" +" grant privileges (see behind)

    " "

    ...

    " "

    quit

    " -"

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " +"

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server" +" with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the" +" settings

    " "

    " msgstr "" -"

    Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes ordes:

    " +"

    Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes" +" ordes:

    " " " "

    # su

    " " " "

    # systemctl restart mysqld

    " " " "

    # mysql -u root

    " " " "

    " " " -"

    Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).

    " +"

    Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases" +" de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).

    " " " "

    " " " "

    quit

    " " " -"

    NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini» ou en «~/.my.cnf».

    " +"

    NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL" +" con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini»" +" ou en «~/.my.cnf».

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" -"

    Use this configuration view to set all information to be connected to a remote Mysql database server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.

    " -"

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.

    " -"

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format PGF.

    " -"

    The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in Requirements tab for details.

    " -msgstr "" -"

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para conectarse cun servidor remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas, e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.

    " -" " -"

    A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das bases de datos para simplificar as copias de seguranza.

    " +"

    Use this configuration view to set all information to be connected to a" +" remote Mysql database" +" server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases" +" will be stored on the remote server: one for all collections properties, one" +" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition" +" metadata.

    " +"

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database" +" names to simplify your backups.

    " +"

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a" +" care to use a fast network link between the client and the server computers." +" It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with" +" enough free space, especially for thumbnails database, even if data are" +" compressed using wavelets image format PGF.

    " +"

    The databases must be created previously on the remote server by the" +" administrator. Look in Requirements tab for details.

    " +msgstr "" +"

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para" +" conectarse cun servidor" +" remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha" +" rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no" +" servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as" +" propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas," +" e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.

    " +" " +"

    A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das" +" bases de datos para simplificar as copias de seguranza.

    " +" " +"

    As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas" +" de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os" +" computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros" +" das bases de datos en hardware rápido (como SSD) con espazo" +" libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que" +" estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe" +" PGF.

    " " " -"

    As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en hardware rápido (como SSD) con espazo libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe PGF.

    " -" " -"

    O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor remoto. Para máis información, consulte a lapela de Requisitos.

    " +"

    O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor" +" remoto. Para máis información, consulte a lapela de Requisitos.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Database connection test was not successful. " "

    Error was: %1

    " msgstr "" "A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. " "

    O erro foi: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de semellanza está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." -msgstr "Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)." +msgstr "" +"Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:
    " " " "

    %1

    " "
    " " Revise a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:
    " " " "

    %1

    " "
    " " Revise a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format -msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file." -msgstr "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun ficheiro de base de datos." +msgid "" +"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a" +" database file." +msgstr "" +"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun" +" ficheiro de base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    " "

    %1

    " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:

    " "

    %1

    " " Desexa que digiKam o cree?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" -"

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos. Escolla un lugar distinto.

    " +"

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de" +" datos. Escolla un lugar distinto.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" -"

    You do not seem to have write access for the folder to host the database file.
    " +"

    You do not seem to have write access for the folder to host the database" +" file.
    " "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" -"

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos
    " +"

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da" +" base de datos
    " " Escolla un lugar distinto.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Total de elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ruta da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto do servidor" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da base de datos principal" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da base de datos de caras" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format -msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database." -msgstr "Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB para a base e datos." +msgid "" +"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the" +" database." +msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB" +" para a base e datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format -msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." -msgstr "Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor de MariaDB." +msgid "" +"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." +msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor" +" de MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format -msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash." -msgstr "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no Lixo." +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the" +" Trash." +msgstr "" +"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no" +" Lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" -"

    If this box is checked, items will be permanently removed instead of being placed in the Trash.

    " -"

    Use this option with caution: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " -msgstr "" -"

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente no canto de botárense no lixo.

    " -"

    Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.

    " +"

    If this box is checked, items will be permanently removed instead" +" of being placed in the Trash.

    " +"

    Use this option with caution: most filesystems are unable to" +" undelete deleted items reliably.

    " +msgstr "" +"

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente" +" no canto de botárense no lixo.

    " +"

    Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros" +" non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non preguntar de novo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format -msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente." +msgid "" +"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly" +" and permanently deleted." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" eliminados directamente e de maneira permanente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format -msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente." +msgid "" +"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will" +" be directly and permanently deleted." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" eliminados directamente e de maneira permanente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format -msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo." +msgid "" +"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly" +" moved to the Trash." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" deitados directamente no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format -msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo." +msgid "" +"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will" +" be directly moved to the Trash." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" deitados directamente no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes elementos vanse eliminar permanentemente do disco duro." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes elementos botaranse no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Escolleuse un elemento." msgstr[1] "Escolléronse %1 elementos." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes álbums vanse eliminar permanentemente do disco duro." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum escollido." msgstr[1] "%1 álbums escollidos." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    " -"

    Note that all subalbums are included in this list and will be deleted permanently as well.

    " +"

    Note that all subalbums are included in this list and will be" +" deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums serán eliminados permanentemente do disco duro.

    " -"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que tamén se eliminarán permanentemente.

    " +"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que" +" tamén se eliminarán permanentemente.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    " -"

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " +"

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved" +" to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums botaranse no lixo.

    " -"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.

    " +"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e tamén" +" se han botar no lixo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Información do perfil de cor - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creada:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporción de aspecto:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoDeCanleDeSon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Códec de son:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " "

    %4

    " msgstr "" "%1
    " "Versión %2" "

    %3

    " "

    %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Compoñente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list" msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai 1 modelo na lista." msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai %1 modelos na lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3)." msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Volver á páxina de inicio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador do escritorio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Abrir a páxina de inicio co navegador web predeterminado do escritorio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Non se pode cargar a páxina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sen calibrar (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Ecualizar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Generic:" "

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Xenérico:" "

    Simula un filme branco e negro xenérico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:" "

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Agfa 200X:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta 400 Pro de 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:" "

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak TriX:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 400:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 800:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Kodak HIE:" "

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Simula o filme infravermello HIE da Kodak.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sen filtro de lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:" "

    Do not apply a lens filter when rendering the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de lente:" "

    Non aplica ningún filtro de lente para debuxar a imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is" +" useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the" +" sky.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro verde:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde." +" Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados" +" contra o ceo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtros laranxa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will" +" enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro laranxa:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates" +" dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro vermello:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de" +" lúa de día.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarelo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the" +" most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.<" +"/p>" msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste." +" Ideal para paisaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro amarelo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A" +" yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is" +" rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones," +" bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of" +" liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under" +" tungsten lighting.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo-verde:" -"

    Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.

    " +"

    Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro" +" amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en" +" exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis" +" claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións" +" faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro" +" é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This" +" accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro azul:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e contraste

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul." +" Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e" +" contraste

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sen filtro de tons" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "" "No Tone Filter:" "

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de tons:" "

    Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro sepia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" -"

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " +"

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the" +" shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing" +" in a sepia toner.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton sepia:" -"

    Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.

    " +"

    Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío" +" nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de" +" novo nun tóner sepia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrón" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

    This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton marrón:" "

    Este filtro é máis neutro que o filtro de ton sepia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro frío" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:" -"

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " +"

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper" +" such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton frío:" -"

    Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro.

    " +"

    Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal" +" como papel de ampliación ao bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" -"

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " +"

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the" +" darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de selenio:" "

    Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao selenio.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" -"

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " +"

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the" +" darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de platino:" "

    Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao platino.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

    This effect is also known as Verdante.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton verde:" "

    Este filtro tamén é coñecido como Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de infravermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta mesturadora de canles" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canle de saída:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermello (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format -msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." -msgstr "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida." +msgid "" +"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." +msgstr "" +"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    " -"

    The red channel modifies the contrast of photograph.

    " -"

    The green channel enhances or reduces the details level of photograph.

    " -"

    The blue channel affects the noise of photograph.

    " -"

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " -msgstr "" -"

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a branco e negro:

    " -"

    A canle vermellamodifica o contraste das fotografías.

    " -"

    A canle verdeaumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.

    " -"

    A canle azulafecta o ruído das fotografías.

    " -"

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da luminosidade.

    " +"

    The red channel modifies the contrast of" +" photograph.

    " +"

    The green channel enhances or" +" reduces the details level of photograph.

    " +"

    The blue channel affects the noise of" +" photograph.

    " +"

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity" +" values.

    " +msgstr "" +"

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a" +" branco e negro:

    " +"

    A canle vermellamodifica o contraste das" +" fotografías.

    " +"

    A canle verdeaumenta ou reduce o" +" nivel de detalles das fotografías.

    " +"

    A canle azulafecta o ruído das" +" fotografías.

    " +"

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da" +" luminosidade.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de tonalidades" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance da cor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo curva á mao alzada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo curva suave" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format -msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension." -msgstr "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con tensión." +msgid "" +"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with" +" tension." +msgstr "" +"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con" +" tensión." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para as canles" +" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para as canles" +" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as" +" canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Restabelece os valores das curvas das canles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format -msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels." -msgstr "Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles." +msgid "" +"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset" +" current channel. Second option will reset all channels." +msgstr "" +"Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción" +" restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Restabelecer a &canle" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Rest&abelecelas todas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Cargando a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma…" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Fallou o\n" "cálculo do\n" "histograma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta do bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "En relevo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Piñeiro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Xelo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folla decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuvia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Enxoito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Xiz decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format -msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels." -msgstr "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa, a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, estará en píxeles." +msgid "" +"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If" +" enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the" +" border width will be in pixels." +msgstr "" +"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa," +" a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso" +" contrario, estará en píxeles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aquí a cor da liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de texturas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na horizontal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na vertical" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a profundidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversor de negativo de cor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de desenfoque" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro de desenfoque FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Filtro de carbón" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro de cores FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    " "

    Solarize: simulates solarization of photograph.

    " "

    Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors.

    " -"

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    " -"

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.

    " +"

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent" +" light effect.

    " +"

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.<" +"/p>" "

    Lut3D: coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    " "

    Solarizar: simula a solarización da fotografía.

    " "

    Vívido: simula as cores do filme de diapositivas Velvia (tm).

    " -"

    Neon: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.

    " -"

    Atopar as arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.

    " +"

    Neon: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz" +" fluorescente.

    " +"

    Atopar as arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa" +" forza.

    " " " "

    Lut3D: colora imaxes con filtros de Lut3D.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format -msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects." -msgstr "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e «Atopar as arestas»." +msgid "" +"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find" +" Edges effects." +msgstr "" +"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e" +" «Atopar as arestas»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lixivia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Esmagamento azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en branco e negro" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Puñada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Verán" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Erosión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Cor de erosión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proceso X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efectos de distorsión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecto de elevación" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecto de granulación" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribución fotográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format -msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while." -msgstr "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo anaco." +msgid "" +"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution." +" This require more computation and can take a while." +msgstr "" +"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución" +" estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo" +" anaco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format -msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." -msgstr "Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes." +msgid "" +"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." +msgstr "" +"Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." -msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD azul." +msgstr "" +"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD" +" azul." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." -msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD vermello." +msgstr "" +"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD" +" vermello." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído de luminancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído azul da crominancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído vermello da crominancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecto de inversión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecto de pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecto de pingas de choiva" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación dos detalles:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format -msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp." -msgstr "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben definidos." +msgid "" +"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in" +" the target image. Higher values leave details sharp." +msgstr "" +"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos" +" detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben" +" definidos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format -msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise." -msgstr "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter un ruído gausiano." +msgid "" +"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian" +" noise." +msgstr "" +"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter" +" un ruído gausiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format -msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect." -msgstr "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o efecto global." +msgid "" +"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and" +" the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall" +" effect." +msgstr "" +"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado" +" relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o" +" efecto global." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format -msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred." -msgstr "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente." +msgid "" +"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high" +" value here, or the target image will be completely blurred." +msgstr "" +"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un" +" valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estabelece a escala de ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format -msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." -msgstr "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa anisotropía." +msgid "" +"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." +msgstr "" +"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa" +" anisotropía." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gausiano:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estabelece o tamaño da peza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo da peza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." -msgstr "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a imaxe." +msgstr "" +"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrancia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format -msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." -msgstr "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." +msgid "" +"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective" +" saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." +msgstr "" +"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación" +" selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Brillo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format -msgid "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." -msgstr "Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla baseándose na calidade da imaxe." +msgid "" +"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." +msgstr "" +"Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla" +" baseándose na calidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o desenfoque" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a compresión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detectar infraexposición sobreexposición" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detectar se as imaxes sofren infraexposición ou sobreexposición." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Asignar a etiqueta «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format -msgid "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Rejected label." -msgstr "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." +msgid "" +"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be" +" assigned to Rejected label." +msgstr "" +"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format -msgid "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Pending label." -msgstr "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." +msgid "" +"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will" +" be assigned to Pending label." +msgstr "" +"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Asignar a etiqueta «Aceptada» ás imaxes de alta calidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format -msgid "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Accepted label." -msgstr "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." +msgid "" +"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be" +" assigned to Accepted label." +msgstr "" +"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Límite para rexeitar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" -msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." +msgstr "" +"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Límite para pendente:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" -msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." +msgstr "" +"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Límite para aceptar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" -msgstr "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." +msgstr "" +"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso do desenfoque:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso do ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso da compresión:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de contraste local" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format -msgid "Function: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values." -msgstr "Función: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." +msgid "" +"Function: This function combines the original RGB channels with the" +" desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping" +" stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the" +" values where both the original and blurred image's value are low and do the" +" opposite on high values." +msgstr "" +"Función: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe" +" esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de" +" asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función" +" incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal" +" como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format -msgid "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process." -msgstr "Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." +msgid "" +"Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image." +" It is applied before the tonemapping process." +msgstr "" +"Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal." +" Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Realza a saturación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format -msgid "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." -msgstr "Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe." +msgid "" +"Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is" +" increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight" +" and shadows from the image with these parameters." +msgstr "" +"Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta." +" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos" +" realces e as sombras orixinais da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturación baixa:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format -msgid "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." -msgstr "Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe." +msgid "" +"Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased." +" The user can choose to lower the saturation on original highlight and" +" shadows from the image with these parameters." +msgstr "" +"Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta." +" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos" +" realces e as sombras orixinais da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potencia: A forza coa que se aplica o efecto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format -msgid "Blur: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function." -msgstr "Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." +msgid "" +"Blur: How strong the image is blurred before combining with the" +" original image and with the tonemapping function." +msgstr "" +"Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa" +" imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta anti-viñetas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Engadir viñeteado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format -msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects." -msgstr "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para efectos creativos." +msgid "" +"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for" +" creative effects." +msgstr "" +"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para" +" efectos creativos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format -msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image." -msgstr "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." +msgid "" +"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to" +" the image." +msgstr "" +"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format -msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density." -msgstr "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade máxima." +msgid "" +"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of" +" maximum density." +msgstr "" +"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade" +" máxima." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pluma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format -msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle." -msgstr "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." +msgid "" +"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from" +" the inner circle of the filter to the outer circle." +msgstr "" +"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade" +" desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio interior:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format -msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter." -msgstr "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." +msgid "" +"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner" +" circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer" +" radius of the filter." +msgstr "" +"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior" +" consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio exterior:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format -msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image." -msgstr "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da imaxe." +msgid "" +"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer" +" circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a" +" multiple of the diagonal of the image." +msgstr "" +"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o" +" efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desprazamento X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desprazamento Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Empregar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format -msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the camera maker description string found in image meta-data. This" +" one is used to query and find relevant camera device information from" +" Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo" +" de cámara na base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format -msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the camera model description string found in image meta-data. This" +" one is used to query and found relevant camera device information from" +" Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo" +" de cámara na base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format -msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the lens description string found in image meta-data. This one is" +" used to query and found relevant lens information from Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na" +" base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format -msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)." -msgstr "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." +msgid "" +"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image" +" metadata (as Exif or XMP)." +msgstr "" +"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de" +" cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distancia do suxeito (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Cámara: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distancia do suxeito: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distancia focal: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de recorte: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Corrección CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Corrección VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Corrección DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Corrección GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Corrección da lente que aplicar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format -msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." -msgstr "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é distinta para cores distintas." +msgid "" +"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image" +" corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." +msgstr "" +"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos" +" cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é" +" distinta para cores distintas." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Viñeta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format -msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured." -msgstr "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a orixe é mecánica non ten arranxo." +msgid "" +"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and" +" natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical" +" vignetting will not be cured." +msgstr "" +"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este" +" efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a" +" orixe é mecánica non ten arranxo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format -msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions." -msgstr "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións en coxín e en bocoi." +msgid "" +"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards" +" the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel" +" distortions." +msgstr "" +"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado" +" cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións" +" en coxín e en bocoi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format -msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." -msgstr "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, Cilíndrica e Equirectangular." +msgid "" +"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses)," +" Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." +msgstr "" +"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe," +" Cilíndrica e Equirectangular." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format -msgid "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See LensFun project web site for more information." -msgstr "Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis na biblioteca LensFun. Vexa o sitio web do proxecto LensFun para máis información." +msgid "" +"Note: lens correction options depend of filters available in LensFun" +" library. See LensFun project web" +" site for more information." +msgstr "" +"Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis" +" na biblioteca LensFun. Vexa o sitio" +" web do proxecto LensFun para máis información." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    " -"

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale.

    " -"

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " +"

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear" +" scale.

    " +"

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if" +" it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolla a escala do histograma.

    " -"

    Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala lineal.

    " -"

    A escala logarítmica pódese utilizar cando os valores totais máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

    " +"

    Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala lineal.

    " +"

    A escala logarítmica pódese utilizar cando os valores totais" +" máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son" +" visíbeis no gráfico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format -msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." -msgstr "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro." +msgid "" +"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected" +" image channel. This one is re-computed at any settings changes." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase" +" cada vez que cambiar calquera parámetro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermello: mostra os valores da canle vermella da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores da canle verde da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores da canle azul da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Cores: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format -msgid "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF." -msgstr "Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, como PNG ou TIF." +msgid "" +"Alpha: display the alpha image-channel values. This channel" +" corresponds to the transparency value and is supported by some image" +" formats, such as PNG or TIF." +msgstr "" +"Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle" +" correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe," +" como PNG ou TIF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desviación estándar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Porcentaxe:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de redución do ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format -msgid "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise." -msgstr "Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera ruído." +msgid "" +"Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range" +" from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything" +" is considered noise." +msgstr "" +"Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de" +" 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera" +" ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format -msgid "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image." -msgstr "Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." +msgid "" +"Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as" +" opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise" +" remains in the image." +msgstr "" +"Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a" +" duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format -msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image." -msgstr "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do ruído que contén a imaxe." +msgid "" +"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise" +" contained in image." +msgstr "" +"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do" +" ruído que contén a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominancia Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominancia Vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da" +" redución de ruído da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído" +" da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversión de RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro de corrección de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivel vermello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." -msgstr "Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde." +msgstr "" +"Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Focalización simple" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format -msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image." -msgstr "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." +msgid "" +"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix" +" radius that determines how much to sharpen the image." +msgstr "" +"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da" +" matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format -msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image." -msgstr "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar canto difundir a imaxe." +msgid "" +"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how" +" much to blur the image." +msgstr "" +"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar" +" canto difundir a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format -msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original." -msgstr "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é engadida de volta ao orixinal." +msgid "" +"The value of the difference between the original and the blur image that is" +" added back into the original." +msgstr "" +"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é" +" engadida de volta ao orixinal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format -msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount." -msgstr "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para aplicar a diferenza." +msgid "" +"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply" +" the difference amount." +msgstr "" +"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para" +" aplicar a diferenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimir o ruído de cor." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format -msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification." -msgstr "Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para suprimir a amplificación de ruído cromático." +msgid "" +"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma" +" noise amplification." +msgstr "" +"Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para" +" suprimir a amplificación de ruído cromático." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Focalización circular:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format -msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred." -msgstr "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está moi desenfocada." +msgid "" +"This is the radius of the circular convolution. It is the most important" +" parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0" +" should give good results. Select a higher value when your image is very" +" blurred." +msgstr "" +"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para" +" usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de" +" 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está" +" moi desenfocada." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format -msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool." -msgstr "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex. 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de focalización da ferramenta." +msgid "" +"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can" +" range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and" +" 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening" +" effect of the tool." +msgstr "" +"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación" +" pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex." +" 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de" +" focalización da ferramenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format -msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool." -msgstr "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta." +msgid "" +"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise" +" filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful." +" When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be" +" very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter" +" will reduce the sharpening effect of the tool." +msgstr "" +"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos." +" O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1" +" poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade" +" da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro" +" de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Focalización gausiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format -msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters." -msgstr "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." +msgid "" +"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when" +" your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this" +" parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero" +" values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise" +" filter parameters." +msgstr "" +"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu" +" borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0," +" porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente" +" tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format -msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness." -msgstr "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu valores grandes para a focalización circular ou gausiana." +msgid "" +"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing" +" the matrix width may give better results, especially when you have chosen" +" large values for circular or Gaussian sharpness." +msgstr "" +"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o" +" tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu" +" valores grandes para a focalización circular ou gausiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro consciente do contido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format -msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." -msgstr "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no sentido horario, un negativo no sentido contrario." +msgid "" +"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates" +" the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." +msgstr "" +"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no" +" sentido horario, un negativo no sentido contrario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ángulo de detalle:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle." -msgstr "Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o ángulo obxectivo." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target" +" angle." +msgstr "" +"Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o" +" ángulo obxectivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format -msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." -msgstr "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco." +msgid "" +"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In" +" order to smooth the target image, it will be blurred a little." +msgstr "" +"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada." +" Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área máis ancha" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área maior" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format -msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here." -msgstr "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." +msgid "" +"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames" +" around a rotated image here." +msgstr "" +"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para" +" retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format -msgid "Color Temperature (K): " -msgstr "Temperatura da cor (K): " +msgid "" +"Color Temperature
    (K): " +msgstr "" +"Temperatura da cor<" +"/a> (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lámpada de 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lámpada de 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lámpada de 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Luz de estudio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luz de lúa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luz diúrna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash de fotografía" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpada de xenon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luz diúrna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "candea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz da alba ou do solpor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" -msgstr "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora do solpor/amencer" +msgstr "" +"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora" +" do solpor/amencer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "día luminoso arredor do mediodía" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luz de ceo anubado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ningún valor predefinido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component." -msgstr "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" the white color balance temperature and green component." +msgstr "" +"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para" +" estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indique aquí o valor de nivel de negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indique aquí o valor de saturación." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format -msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." -msgstr "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor maxenta." +msgid "" +"Set here the green component to control the magenta color cast removal level." +msgstr "" +"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor" +" maxenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format -msgid "Exposure Compensation (E.V): " -msgstr "Exposure Compensation (E.V): " +msgid "" +"Exposure Compensation<" +"/a> (E.V): " +msgstr "" +"Exposure Compensation<" +"/a> (E.V): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Axustes automáticos da exposición" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format -msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values." -msgstr "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto negro." +msgid "" +"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point" +" values." +msgstr "" +"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto" +" negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format -msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment." -msgstr "Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da exposición para facer o axuste fino da exposición." +msgid "" +"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set" +" fine exposure adjustment." +msgstr "" +"Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da" +" exposición para facer o axuste fino da exposición." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de brancos." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de" +" brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    " -"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " +"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG" +" 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.

    " -"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes JPEG 2000.

    " +"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para" +" comprimir as imaxes JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidade de JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " -"

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " +"

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use" +" this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:

    " "

    1: calidade baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)
    " "50: calidade media
    " "75: calidade boa (predeterminado)
    " "100: calidade alta (non se comprimirá e os ficheiros serán grandes)

    " -"

    Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " +"

    Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se" +" usa este parámetro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A calidade da imaxe JPEG:

    " "

    1: calidade alta (compresión alta e ficheiros pequenos)
    " "50: calidade media
    " "75: boa calidade (predeterminado)
    " "100: calidade alta (sen comprimir e ficheiros de tamaño grande)

    " "

    Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format -msgid "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." -msgstr "Aviso: JPEG é un formato de compresión de imaxes con perdas." +msgid "" +"Warning: JPEG is a lossy image compression format." +msgstr "" +"Aviso: JPEG<" +"/a> é un formato de compresión de imaxes con perdas." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostraxe da cor:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (mellor calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" -"

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " -"

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.

    " -"

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.

    " -"

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.

    " -"

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    " +"

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's" +" lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is" +" depends on the image - large photos will generally show no difference, while" +" sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " +"

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest" +" compression.

    " +"

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average" +" quality.

    " +"

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low" +" quality.

    " +"

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low" +" quality.

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" -"

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.

    " -" " -"

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, pero a compresión é a peor.

    " +"

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor" +" sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou" +" menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran" +" xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes" +" contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.<" +"/p>" +" " +"

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor," +" pero a compresión é a peor.

    " " " -"

    4:2:2: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.

    " +"

    4:2:2: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha" +" compresión e calidade de imaxe medias.

    " " " -"

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " +"

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2," +" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " " " -"

    4:1:1: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " +"

    4:1:1: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1," +" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " " " "

    Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    " -"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " +"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF" +" pictures.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.

    " -"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes PGF.

    " +"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para" +" comprimir as imaxes PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Calidade do PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " -"

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " +"

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this" +" setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes PGF:

    " "

    1: calidade baixa (sen compresión e ficheiros de grande tamaño)
    " "3: calidade boa (predeterminado)
    " "6: calidade media
    " "9: calidade baixa (compresión alta e ficheiros pequenos)

    " -"

    Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " +"

    Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este" +" parámetro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    " -"

    1: low compression (large file size but short compression duration - default)
    " +"

    1: low compression (large file size but short compression duration" +" - default)
    " "5: medium compression
    " "9: high compression (small file size but long compression duration)

    " "

    Note: PNG is always a lossless image compression format.

    " msgstr "" "

    O valor da compresión das imaxes PNG:

    " -"

    1: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)
    " +"

    1: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a" +" compresión é rápida - predeterminado)
    " "5: compresión media
    " -"9: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)

    " +"9: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión" +" tarda)

    " "

    Lembre que PNG é sempre un formato de imaxe sen perdas.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    " "

    If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.

    " "

    A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión das imaxes TIFF.

    " -"

    Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.

    " -"

    Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.

    " +"

    Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe" +" TIFF.

    " +"

    Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o" +" ficheiro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incluír o ficheiro orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista previa JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Sobre o complemento %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " msgstr "" "%1
    " "Versión %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:883 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "Identificador de interface" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Identificador de ferramenta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Instalouse 1 complemento" msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Non se instalou ningún complemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activado)" msgstr[1] "(%1 activados)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Atopouse 1 complemento" msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Acceder" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporal: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de contas" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Engadir outra conta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Tamaño máximo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format -msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded." -msgstr "Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos seleccionadas." +msgid "" +"This is the %1 folder to/from which selected photos will be" +" uploaded/downloaded." +msgstr "" +"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos" +" seleccionadas." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crear un cartafol novo de %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format -msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down." -msgstr "Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes que as superen." +msgid "" +"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be" +" scaled down." +msgstr "" +"Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes" +" que as superen." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate photo to the right" msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Rotar a foto á dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuario1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuario2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuario3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuario4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuario5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuario6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Engadir novas imaxes á lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir esta imaxe na lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Baixar esta imaxe na lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Cargar unha lista gardada." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Gardar a lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Sobre…" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar para encaixar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato de ficheiro de saída:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    " -"

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    " -"

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.

    " -"

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " -"

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " -"

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " +"

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will" +" give smaller-sized files.

    " +"

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy" +" quality format.

    " +"

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates" +" large files, without losing quality. Image is compressed.

    " +"

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large" +" files, without losing quality. Image is compressed.

    " +"

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the" +" largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Configue aquí o formato de saída do ficheiro:

    " -"

    JPEG: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño.

    " -"

    Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato de calidade con perdas.

    " -"

    TIFF: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " -"

    PNG: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " -"

    PPM: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.

    " +"

    JPEG: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá" +" ficheiros de menor tamaño.

    " +"

    Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato" +" de calidade con perdas.

    " +"

    TIFF: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes" +" máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " +"

    PNG: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros" +" grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " +"

    PPM: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes" +" máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The" +" current database schema version cannot be verified. Try to start with an" +" empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non" +" se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade." +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.)" +" Please use the more recent version of digiKam that you used before." +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade." #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisando as etiquetas EXIF de orientación." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Rematando as tarefas" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Retirando as etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Asignando a etiqueta de escolla da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Asignando a etiqueta de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Editando o grupo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Actualizando a orientación na base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Aplicando os metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotando as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Copiando os atributos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Procesar os elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format -msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization" -msgstr "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para sincronizarse." +msgid "" +"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will" +" display the number of items waiting for synchronization" +msgstr "" +"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a" +" barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para" +" sincronizarse." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" -"Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n" +"Background color indicates the global image filter status, encompassing all" +" filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" -"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" +"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas" +" as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" " \n" "SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n" "VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n" "VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n" "\n" -"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os filtros activos.\n" -"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de filtrado.\n" +"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os" +" filtros activos.\n" +"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de" +" filtrado.\n" " Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Restaurar todos os filtros activos" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    " "Text" msgstr "" "
    " "Texto" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
    " "Mime Type" msgstr "" "
    " "Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "" "
    " "Geolocation" msgstr "" "
    " "Localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    " "Rating" msgstr "" "
    " "Cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
    " "Pick Labels" msgstr "" "
    " "Etiquetas de escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "" "
    " "Color Labels" msgstr "" "
    " "Etiquetas de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
    " "Tags" msgstr "" "
    " "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Non hai ningún filtro activo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Hai un filtro activo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sen filtrado xeográfico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imaxes con coordenadas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imaxes sen coordenadas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pola localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Non hai ficheiros RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gráficos raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format -msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc." -msgstr "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." +msgid "" +"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster" +" Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop," +" The Gimp, Krita, etc." +msgstr "" +"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os" +" «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de" +" bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format -msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions." -msgstr "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación." +msgid "" +"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context" +" pop-up menu to set rating filter conditions." +msgstr "" +"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use" +" o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Cualificación maior ou igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Cualificación igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Cualificación menor ou igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcións do filtro de cualificacións" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condición maior ou igual que" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condición igual a" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condición menor ou igual que" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluír os elementos sen cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (busca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format -msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags" -msgstr "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." +msgid "" +"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions" +" (comments), and tags" +msgstr "" +"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes," +" lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de busca de texto" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define os campos nos que buscar o texto." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentario do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamaño do elemento en píxeles" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 xa non existe." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format -msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2" -msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse copiouse." +msgid "" +"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to" +" album %2" +msgstr "" +"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse" +" copiouse." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao lixo da colección." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar o álbum %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1." #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rotada 180 graus" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Leste" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sur" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Disparouse o flash" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "africáner" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí ou bangla" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretón" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "catalán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Español" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Vasco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa ou parsi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "gaélico irlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaélico escocés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Camboxano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Iaosiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letón" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marata" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "maltese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retorromance" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Chona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swazi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "tagalo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "iídiche" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Non hai ningún proceso activo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Lendas: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Insira aquí o texto da lenda." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Insira aquí o título." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etiqueta de escolla:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etiqueta de cores:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Esquecer todos os cambios" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versións" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Insira aquí a etiqueta." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format -msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time." -msgstr "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao mesmo tempo." +msgid "" +"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a" +" hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the" +" same time." +msgstr "" +"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha" +" xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao" +" mesmo tempo." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas xa asignadas" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recentes" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe." msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Editou o título da imaxe." msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Editou a data da imaxe." msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a etiqueta de escolla da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de escolla de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a etiqueta de cor da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de cores de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe." msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Quere aplicar todos os cambios?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

    You have edited the metadata of the image:

    " "

    " "