Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1547944) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1547945) @@ -1,2702 +1,2706 @@ # # Marco Poletti , 2009, 2010, 2011. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 07:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-26 17:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 08:48+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: releaseinfo #. +> stable #: details-ledgers.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" msgstr "02/04/2019" #. Tag: date #. +> stable #: details-ledgers.docbook:8 #, no-c-format msgid "2010-07-23" msgstr "23/07/2010" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "The Ledger view is where most of the functionality of &kappname; lies. This " "view is for examining and entering transaction data in the various accounts. " "The view is split into three main areas: the filter area, the transaction " "list, and the input area." msgstr "" "La vista Registri contiene la maggior parte delle funzionalità di " "&kappname;. Questa vista serve per esaminare e inserire i dati delle " "transazioni nei vari conti. La vista è divisa in tre aree principali: l'area " "del filtro, la lista delle transazioni e l'area di inserimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "La vista Registri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #| "This view is for examining and entering transaction data in the various " #| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #| "transaction list, and the input area." msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "La vista Registri contiene la maggior parte delle funzionalità di " "&kmymoney;. Questa vista serve per esaminare e inserire i dati delle " "transazioni nei vari conti. La vista è divisa in tre aree principali: l'area " "del filtro, la lista delle transazioni e l'area di inserimento." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " "transactions. Other functionality includes modifying account details and " "reconciling the account." msgstr "" "Questa vista permette diverse azioni fondamentali sulle transazioni: " "ricerca, visualizzazione, inserimento, modifica ed eliminazione. Inoltre, " "permette di modificare i dettagli del conto e di riconciliarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view allows for several key actions: searching and viewing " #| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " #| "transactions. Other functionality includes modifying account details and " #| "reconciling the account." msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Questa vista permette diverse azioni fondamentali sulle transazioni: " "ricerca, visualizzazione, inserimento, modifica ed eliminazione. Inoltre, " "permette di modificare i dettagli del conto e di riconciliarlo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "La vista Registri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "Questa vista contiene tre parti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "L'area del filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "La lista delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon " #| "your configuration." msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "Il modulo di inserimento delle transazioni, che può essere visualizzato o " "nascosto, in base alle impostazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration." msgstr "" "Il modulo di inserimento delle transazioni, che può essere visualizzato o " "nascosto, in base alle impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "L'area del filtro" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "L'area del filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can select an account via the account dropdown list at the top of the " #| "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form " #| "at the bottom of the view changes." msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "È possibile selezionare un conto dal menu a discesa nella parte superiore " "della vista. È bene notare che in base al tipo del conto, cambia il tipo " "dimodulo di inserimento " "delle transazioni visualizzato nella parte inferiore." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can select an account via the account dropdown list at the top of the " "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form at " "the bottom of the view changes." msgstr "" "È possibile selezionare un conto dal menu a discesa nella parte superiore " "della vista. È bene notare che in base al tipo del conto, cambia il tipo " "dimodulo di inserimento " "delle transazioni visualizzato nella parte inferiore." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the list " "view. Only transactions that include the text typed in the search box are " "displayed. The text specified can be in any of the fields of the " "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of the " "type selected in that dropdown are displayed." msgstr "" "Alla destra del menu a discesa dei conti ci sono due campi aggiuntivi. Il " "campo di ricerca serve a filtrare le transazioni visualizzate nella lista. " "Vengono visualizzate solo le transazioni che contengono, in un campo " "qualsiasi, il testo specificato nel campo di ricerca. Il campo Stato è un " "menu a discesa che permette di visualizzare le transazioni del tipo " "specificato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " #| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the " #| "list view. Only transactions that include the text typed in the search " #| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the " #| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of " #| "the type selected in that dropdown are displayed." msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "Alla destra del menu a discesa dei conti ci sono due campi aggiuntivi. Il " "campo di ricerca serve a filtrare le transazioni visualizzate nella lista. " "Vengono visualizzate solo le transazioni che contengono, in un campo " "qualsiasi, il testo specificato nel campo di ricerca. Il campo Stato è un " "menu a discesa che permette di visualizzare le transazioni del tipo " "specificato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "La lista delle transazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "La lista delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " #| "list. You can also change transaction properties or even create new " #| "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #| "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " #| "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header " #| "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the " #| "sort order of the transactions. For instructions on how to change the " #| "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings " "up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the " "transactions. For instructions on how to change the default sort order, see " "the Sorting tab " "section of the &kmymoney; Settings " "Chapter." msgstr "" "Dopo aver inserito una transazione viene visualizzata nella lista delle " "transazioni. È possibile modificare le proprietà della transazione e perfino " "creare nuove transazioni, direttamente dalla lista. Nella lista delle " "transazioni, l'ordinamento predefinito è quello cronologico, con la " "transazione più recente per ultima. Facendo clic con il tasto destro del " "mouse sull'intestazione della lista delle transazioni si apre una finestra " "che permette di modificare l'ordinamento delle transazioni. È possibile " "modificare l'ordinamento predefinito, come spiegato nella sezione Ordinamento del " "capitolo Impostazioni di &kmymoney;." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header of " "the transaction list brings up a dialog that allows you to change the sort " "order of the transactions. For instructions on how to change the default " "sort order, see the Sorting tab section of the &kappname; Settings Chapter." msgstr "" "Dopo aver inserito una transazione viene visualizzata nella lista delle " "transazioni. È possibile modificare le proprietà della transazione e perfino " "creare nuove transazioni, direttamente dalla lista. Nella lista delle " "transazioni, l'ordinamento predefinito è quello cronologico, con la " "transazione più recente per ultima. Facendo clic con il &RMB; " "sull'intestazione della lista delle transazioni si apre una finestra che " "permette di modificare l'ordinamento delle transazioni. È possibile " "modificare l'ordinamento predefinito, come spiegato nella sezione Ordinamento del " "capitolo Impostazioni di &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the balance column is based on the currently displayed sort " #| "order, and will not be calculated if the display is filtered by the " #| "search box or transaction type dropdown, as described above." msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Nota che la colonna del saldo è basata sull'ordinamento attualmente " "visualizzato e non sarà calcolata se la schermata è filtrata tramite la " "casella di ricerca o dal menu a tendina del tipo di transazione, come " "descritto in precedenza." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the search box or " "transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Nota che la colonna del saldo è basata sull'ordinamento attualmente " "visualizzato e non sarà calcolata se la schermata è filtrata tramite la " "casella di ricerca o dal menu a tendina del tipo di transazione, come " "descritto in precedenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "" "In fondo all'elenco delle transazioni, &kmymoney; visualizza tre valori:" #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kappname; displays three values:" msgstr "" "In fondo all'elenco delle transazioni, &kappname; visualizza tre valori:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Ultimo riconciliato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the most recent date on which you reconciled this account. " #| "Reconciliation is an important process for many accounts, and is " #| "described here." msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Questa è la data più recente di riconciliazione di questo conto. La " "riconciliazione è un processo importante per molti conti, ed è descritta " "qui." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "This is the most recent date on which you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Questa è la data più recente di riconciliazione di questo conto. La " "riconciliazione è un processo importante per molti conti, ed è descritta " "qui." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Questo è il totale delle transazioni compensate e riconciliate in questo " "conto. Vedere questa sezione per ulteriori informazioni sugli stati di compensazione e " "riconciliazione delle transazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Qui &kmymoney; visualizza il saldo totale del conto, che è la somma di tutte " "le transazioni nel conto. Tuttavia, se si seleziona più di una transazione " "nell'elenco, visualizzerà la somma delle transazioni selezionate. Tornerà al " "saldo quando sarà selezionata solo una transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "This is where &kappname; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Qui &kappname; visualizza il saldo totale del conto, che è la somma di tutte " "le transazioni nel conto. Tuttavia, se si seleziona più di una transazione " "nell'elenco, visualizzerà la somma delle transazioni selezionate. Tornerà al " "saldo quando sarà selezionata solo una transazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The transaction input form" msgid "The transaction form" msgstr "Il modulo di inserimento delle transazioni" #. Tag: title #. +> stable #: details-ledgers.docbook:160 #, no-c-format msgid "The transaction input form" msgstr "Il modulo di inserimento delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "I campi contenuti nella parte inferiore della vista Registri variano in base " "alla configurazione e al tipo di conto visualizzato. Di solito, sono " "presenti i campi relativi a tutti i dettagli sulla transazione, e alcuni " "pulsanti per eseguire operazioni sulla transazione. Si possono trovare " "maggiori informazioni nelle sezioni seguenti." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction input form and entering the data directly into the transaction " "list. The transaction input form is displayed by default and this is the " "method we will discuss first." msgstr "" "Ci sono due modi di inserire transazioni nel registro: usando il modulo di " "inserimento delle transazioni e inserendo i dati direttamente nella lista " "delle transazioni. Con le impostazioni predefinite, viene visualizzato il " "modulo di inserimento, quindi sarà il primo ad essere spiegato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Inserimento di transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " #| "transaction input form and entering the data directly into the " #| "transaction list. The transaction input form is displayed by default and " #| "this is the method we will discuss first." msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Ci sono due modi di inserire transazioni nel registro: usando il modulo di " "inserimento delle transazioni e inserendo i dati direttamente nella lista " "delle transazioni. Con le impostazioni predefinite, viene visualizzato il " "modulo di inserimento, quindi sarà il primo ad essere spiegato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:190 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The fields in the input area match the information fields in the " #| "transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more " #| "detailed description of the transaction, and a Category selection. The " #| "Split button allows you to split the transaction into multiple categories." msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "I campi nell'area di inserimento corrispondono alle informazioni relative " "alla transazione visualizzate nella lista. Ci sono anche altri campi, come " "Promemoria per descrivere la transazione in modo dettagliato e Categoria. Il " "pulsante Dividi permette di dividere la transazione in più categorie." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the " "transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more " "detailed description of the transaction, and a Category selection. The Split " "button allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "I campi nell'area di inserimento corrispondono alle informazioni relative " "alla transazione visualizzate nella lista. Ci sono anche altri campi, come " "Promemoria per descrivere la transazione in modo dettagliato e Categoria. Il " "pulsante Dividi permette di dividere la transazione in più categorie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the transaction input form" msgid "Using the transaction form" msgstr "Uso del modulo di inserimento" #. Tag: title #. +> stable #: details-ledgers.docbook:191 #, no-c-format msgid "Using the transaction input form" msgstr "Uso del modulo di inserimento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Modulo di inserimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form at the bottom of the ledger view is the " #| "interface for creating transactions." msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "Il modulo di inserimento nella parte inferiore del registro fornisce " "un'interfaccia per la creazione di transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "The transaction input form at the bottom of the ledger view is the interface " "for creating transactions." msgstr "" "Il modulo di inserimento nella parte inferiore del registro fornisce " "un'interfaccia per la creazione di transazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there " #| "are several tabs available on the transaction form. Click on the tab that " #| "best describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and " #| "the form will load several fields ready for your input." msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "In base al tipo e al metodo della transazione che si vuole inserire, ci sono " "diverse schede nel modulo di inserimento. Fare clic sulla scheda desiderata " "(deposito, trasferimento o prelievo) e verranno visualizzati i campi " "appropriati." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there are " "several tabs available on the transaction form. Click on the tab that best " "describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form " "will load several fields ready for your input." msgstr "" "In base al tipo e al metodo della transazione che si vuole inserire, ci sono " "diverse schede nel modulo di inserimento. Fare clic sulla scheda desiderata " "(deposito, trasferimento o prelievo) e verranno visualizzati i campi " "appropriati." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Se non si è sicuri del metodo da scegliere, scegliere Deposito quando si " "immettono soldi nel conto, Prelievo quando li si tolgono e Trasferimento " "quando si spostano soldi da un conto ad un altro. I metodi delle transazioni " "e le loro differenze vengono spiegati più in dettaglio in altre parti di " "questo manuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "È bene notare che il metodo della transazione non viene usato direttamente " "da &kmymoney; ma solo per raggruppare e visualizzare le transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kappname; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "È bene notare che il metodo della transazione non viene usato direttamente " "da &kappname; ma solo per raggruppare e visualizzare le transazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " #| "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, " #| "and Transfer for money moving from one account to another. The " #| "transaction methods and the differences between them are discussed in " #| "more detail elsewhere." msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Se non si è sicuri del metodo da scegliere, scegliere Deposito quando si " "immettono soldi nel conto, Prelievo quando li si tolgono e Trasferimento " "quando si spostano soldi da un conto ad un altro. I metodi delle transazioni " "e le loro differenze vengono spiegati più in dettaglio in altre parti di " "questo manuale." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kappname; will offer alternatives matching the characters you " "have entered so far. To select an entry click on it using the mouse or " "keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new value. " "The next time you type the value in, &kappname; will find it for you after " "the first few characters have been input." msgstr "" "Inserire le informazioni nei campi disponibili, tenendo presenti queste " "note. È bene notare che alcuni campi hanno abilitato il completamento " "automatico. Questo significa che quando si digita qualcosa &kappname; " "visualizzerà gli elementi che corrispondono ai caratteri inseriti. È " "possibile selezionare un elemento con il mouse o la tastiera, oppure " "continuare a inserire il valore se non è nella lista. La prossima volta che " "si inserirà questo valore, &kappname; lo visualizzerà nella lista, dopo " "avere digitato alcuni caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs." msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "" "Selezionare il metodo della transazione facendo clic su una delle schede." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:231 #, no-c-format msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs." msgstr "" "Selezionare il metodo della transazione facendo clic su una delle schede." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "I campi di una transazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the information using the following notes on the available fields. " #| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #| "you after the first few characters have been input." msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Inserire le informazioni nei campi disponibili, tenendo presenti queste " "note. È bene notare che alcuni campi hanno abilitato il completamento " "automatico. Questo significa che quando si digita qualcosa &kmymoney; " "visualizzerà gli elementi che corrispondono ai caratteri inseriti. È " "possibile selezionare un elemento con il mouse o la tastiera, oppure " "continuare a inserire il valore se non è nella lista. La prossima volta che " "si inserirà questo valore, &kmymoney; lo visualizzerà nella lista, dopo " "avere digitato alcuni caratteri." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "Il beneficiario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #| "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #| "other information related to a payee or payer, such as address details " #| "can be updated in the Payees view later." msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" -"Il beneficiario è chi riceve o dà questi soldi. Se questo beneficiario non è " +"Il beneficiario è chi riceve o cede il denaro. Se questo beneficiario non è " "stato inserito in precedenza, &kmymoney; chiederà se lo si vuole aggiungere " -"alla lista dei beneficiari. È possibile inserire le altre informazioni " -"relative al beneficiario in un secondo momento, nella vista Beneficiari." +"all'elenco dei beneficiari. È possibile aggiornare qualsiasi altra" +" informazione " +"relativa al beneficiario, come indirizzo, numero di telefono e numero di" +" conto, " +"nella vista Beneficiari." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kappname; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address details can be " "updated in the Payees view later." msgstr "" "Il beneficiario è chi riceve o dà questi soldi. Se questo beneficiario non è " "stato inserito in precedenza, &kappname; chiederà se lo si vuole aggiungere " "alla lista dei beneficiari. È possibile inserire le altre informazioni " "relative al beneficiario in un secondo momento, nella vista Beneficiari." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "La categoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category associates a transaction with an income or expense category " #| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #| "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #| "ask if you want to create a new one." msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "Il campo Categoria associa una transazione con una categoria di entrate o " "uscite per la contabilità e i report; permette anche di raggruppare le " "transazioni. Digitare il nome della categoria nel campo. Se la categoria " "inserita non esiste, &kmymoney; chiederà se la si vuole creare." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the required field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kappname; will ask if " "you want to create a new one." msgstr "" "il campo categoria associa una transazione con una categoria di entrate o " "uscite per la contabilità e i report; permette anche di raggruppare le " "transazioni. Digitare il nome della categoria nel campo. Se la categoria " "inserita non esiste, &kappname; chiederà se la si vuole creare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:281 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to associate parts of the transaction with different " #| "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #| "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #| "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #| "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #| "described in more detail below." msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Se si desidera associare parti della transazione a categorie diverse, " "&kmymoney; permette di farlo. Ad esempio, si possono ritirare 50€ e usare " "10€ per del cibo, 20€ per della birra e tenere 20€ di contanti. In questo " "caso, la transazione verrà assegnata a tre categorie: Cibo, Birra e " "Contanti. Per inserire la transazione, sarà necessario utilizzare la funzione" " Transazioni divise, spiegata più" " dettagliatamente in seguito." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kappname; can let you do that. An example transaction might be a cash " "machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as " "spare cash. The transaction will therefore be assigned three categories: " "Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail " "below." msgstr "" "Se si vogliono associare parti della transazione a categorie diverse, " "&kappname; permette di farlo. Ad esempio, si possono ritirare 50€ e usare " "10€ per del cibo, 20€ per della birra e tenere 20€ di contanti. In questo " "caso, la transazione verrà associata con tre categorie: Cibo, Birra e " "Contanti. Per inserire la transazione si usa la funzione Transazioni divise, spiegata più avanti." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Tags were introduced to &kappname; in version 4.7, and they are not yet " "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and can " "be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, you might " "have a Category for each different type of automotice expenses, and then " "have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select from the " "dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you want to create " "a new Tag with that name." msgstr "" "Le etichette sono state introdotte nella versione 4.7 di &kappname;, e non " "sono documentate in modo completo in questo manuale. Le etichette sono " "simili alle categorie e possono essere utilizzate per mantenere una " "visualizzazione ortogonale delle categorie. Ad esempio, è possibile avere " "una categoria per ogni tipo diverso di spesa automobilistica, e poi avere " "un'etichetta per ogni veicolo. Così come per le categorie, è possibile " "selezionare dall'elenco a tendina o digitare il nome di una nuova etichetta " "e ricevere la richiesta di creazione di una nuova etichetta con quel nome." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Vedere la sezione campi di &kmymoney; per maggiori informazioni sull'uso di questo campo." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "See the special &kappname; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Vedere la sezione campi di &kappname; per maggiori informazioni sull'uso di questo campo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "L'etichetta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags were introduced to &kappname; in version 4.7, and they are not yet " #| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #| "want to create a new Tag with that name." msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "Le etichette sono state introdotte nella versione 4.7 di &kappname;, e non " "sono documentate in modo completo in questo manuale. Le etichette sono " "simili alle categorie e possono essere utilizzate per mantenere una " "visualizzazione ortogonale delle categorie. Ad esempio, è possibile avere " "una categoria per ogni tipo diverso di spesa automobilistica, e poi avere " "un'etichetta per ogni veicolo. Così come per le categorie, è possibile " "selezionare dall'elenco a tendina o digitare il nome di una nuova etichetta " "e ricevere la richiesta di creazione di una nuova etichetta con quel nome." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "Il promemoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:315 #, no-c-format #| msgid "" #| "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what " #| "the transaction was for." msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "È possibile inserire un promemoria con più righe, per ricordare ulteriori" " dettagli di una specifica transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what the " "transaction was for." msgstr "" "È possibile inserire un promemoria con più righe, per ricordare meglio il " "motivo della transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The transaction's posting date must be entered to specify when the " "transaction took place. See the special &kappname; fields section for more information on how the date " "input field can be used to make entering dates quicker and easier." msgstr "" "È necessario specificare la data di registrazione della transazione. Vedere " "la sezione campi di &kappname; " "per maggiori informazioni sull'uso del campo data in modo più semplice e " "veloce." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "Il numero dell'assegno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:324 #, no-c-format #| msgid "" #| "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " #| "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "È possibile inserire il numero dell'assegno, se necessario. È bene " "notare che il campo del numero dell'assegno può essere visualizzato o meno" " nel registro. " "È possibile configurare questo aspetto nella finestra Impostazioni del" " registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgstr "" "È possibile inserire il numero dell'assegno, se lo si desidera. È bene " "notare che il numero dell'assegno può essere visualizzato sempre, se si " "vuole; è possibile configurare questo aspetto nella finestra Impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "La data" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." msgstr "" "La data della transazione deve essere inserita per specificare quando la " "transazione ha avuto luogo. Vedere la sezione speciale campi di &kmymoney; per ulteriori informazioni " "su come utilizzare il campo di inserimento della data per inserire " "rapidamente le date. Per le transazioni nei conti correnti e nei conti della " "carte di credito, si può scegliere se utilizzare la data effettiva (quando è " "stato emesso l'assegno o eseguito l'acquisto) o la data registrata dalla " "banca o dalla società della carta di credito. L'utilizzo della data " "effettiva può essere utile per tracciare il momento dell'acquisto, ad " "esempio, ma l'estratto conto o i dati scaricati dalla banca recheranno la " "data di registrazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "L'importo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that " #| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the " #| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, " #| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When " #| "entering the plus sign, the calculator will be opened." msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Infine, inserire l'importo della transazione nell'apposito campo. Notare che " "può essere visualizzata una semplice calcolatrice, facendo clic sull'icona " "nella parte destra del campo, inserendo il carattere % nel campo o inserendo " "una formula, come 12 + 3. La calcolatrice verrà aperta " "alla pressione del simbolo +." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering a formula, as in 12 + 3. When entering the " "plus sign, the calculator will be opened." msgstr "" "Infine, inserire l'importo della transazione nell'apposito campo. Notare che " "può essere visualizzata una semplice calcolatrice, facendo clic sull'icona " "nella parte destra del campo, inserendo il carattere % nel campo o inserendo " "una formula, come 12 + 3. La calcolatrice verrà aperta " "alla pressione del simbolo +." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " #| "click on Enter. If you accidentally press or click " #| "on Enter before you have finished entering all the " #| "data, click on Edit to resume entering the data." msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" "Quando si sono riempiti tutti i campi desiderati, premere " "Inserisci. Se si preme Inserisci per sbaglio, prima di aver inserito tutti i dati, fare clic su " -"Modifica per riprendere l'inserimento. " +"Modifica per riprendere l'inserimento dei dati." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" "Quando si sono riempiti tutti i campi desiderati, premere " "Inserisci. Se si preme Inserisci per sbaglio, prima di aver inserito tutti i dati, fare clic su " "Modifica per riprendere l'inserimento. " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Inserimento diretto delle transazioni nella lista" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Inserimento diretto delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "Il secondo metodo di inserire le transazioni nel registro prevede la " "modifica diretta dell'elenco delle transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list itself directly." msgstr "" "Il secondo modo di inserire le transazioni nel registro è l'inserimento " "diretto nella lista stessa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Per fare ciò, bisogna prima configurare &kmymoney; in modo da non usare il " "modulo di inserimento delle transazioni, andando nella finestra delle " "impostazioni e disabilitando l'opzione Mostra modulo transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kappname; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Per fare ciò, bisogna prima configurare &kappname; in modo da non usare il " "modulo di inserimento delle transazioni, andando nella finestra delle " "impostazioni e disabilitando l'opzione Mostra modulo transazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:397 #, no-c-format #| msgid "" #| "This is performed by selecting Settings " #| "Configure &kmymoney; from the " #| "menu bar and selecting the " #| " Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " #| "Show transaction form. When finished click on " #| "OK to be ready to directly enter transactions." msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Questa operazione è eseguita selezionando Impostazioni<" "/guimenu> " "Configura &kmymoney; dalla barra dei" " menu e " "selezionando l'icona Registro dall'elenco a" " sinistra. " "L'opzione da disabilitare è Mostra modulo delle transazioni<" "/guilabel>. " "Al termine, fare clic su OK per inserire " "direttamente le transazioni nell'elenco." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kappname; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter transactions." msgstr "" "Si può eseguire questa operazione andando in " "Impostazioni Configura &kappname;" " dalla barra dei menu e selezionando l'icona " "Registro sulla sinistra. " "L'opzione da disabilitare è Mostra modulo transazione. " "Poi bisogna fare clic su OK e si è pronti a inserire " "direttamente le transazioni nella lista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Iniziare la modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:410 #, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new transaction into the register you can now either click on " #| "an empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of " #| "the window. The Up and Down arrow keys " #| "let you navigate through the list. After pressing &Enter; or double " #| "clicking on an entry, the transaction list displays the fields required " #| "to enter the transaction and waits for input." msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or " "click New at the foot of the window. The &Up; and " "&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; " "or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields " "required to enter the transaction and waits for input." msgstr "" "Ora, per inserire una nuova transazione nel registro, è possibile fare clic " "su una riga vuota, premere &Ctrl;&Ins; " "o fare clic su Nuova nella parte " "inferiore della finestra. Ci si può spostare nell'elenco con le frecce" " direzionali " "&Up; e &Down;. Dopo aver premuto &Enter; o aver " "fatto doppio clic su una riga, l'elenco delle transazioni visualizzerà i " "campi richiesti per l'inserimento della transazione e attenderà l'inserimento " "dei valori." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of the window. " "The Up and Down arrow keys let you " "navigate through the list. After pressing &Enter; or double clicking on an " "entry, the transaction list displays the fields required to enter the " "transaction and waits for input." msgstr "" "Ora, per inserire una nuova transazione nel registro, è possibile fare clic " "su una riga vuota, premere &Ctrl;Ins o fare clic su Nuova nella parte " "inferiore della finestra. Ci si può spostare nella lista con i tasti freccia " "Su e Giù. Dopo aver premuto &Enter; o aver " "fatto doppio clic su una riga, la lista delle transazioni visualizzerà i " "campi richiesti per l'inserimento della transazione e permetterà di inserire " "i valori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Ci si può spostare tra i campi con . Alla fine, premere &Enter; per " "confermare i cambiamenti o &Esc; per annullarli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:426 #, no-c-format #| msgid "" #| "In case the option Use Enter to move between fields " #| "is selected, the &Enter; key moves to the next field just as the " #| "TAB key except for the last entry field where it saves " #| "the data." msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the key " "except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "Se è selezionata l'opzione Usa Invio per spostarti tra i campi, il tasto &Enter; passa al campo successivo, come il tasto " "TAB, tranne se il campo selezionato è l'ultimo: in questo " "caso salva i dati." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; moves to the next field just as the TAB key except for the last entry field where it stores the data." msgstr "" "Se è selezionata l'opzione Usa Invio per spostarti tra i campi, il tasto &Enter; passa al campo successivo, come il tasto " "TAB, tranne se il campo selezionato è l'ultimo: in questo " "caso conferma le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "Scegli il metodo di inserimento delle transazioni che preferisci, è " "questione di gusti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Transazioni divise" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "La funzione di divisione delle transazioni permette di dividere una " "transazione in più categorie, che possono rappresentare, ad esempio, oggetti " "diversi comprati insieme in un negozio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:449 #, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a split transaction, using either the transaction input form or " #| "the transaction list, start a new transaction as normal, including " #| "entering the total amount. Then, instead of selecting a category, click " #| "the Split button. If you have already selected a " #| "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Per inserire una transazione divisa, usando il modulo di inserimento delle " "transazioni o dalla lista delle transazioni, inserire una transazione come " "al solito, compreso l'importo totale. Poi, al posto di inserire la categoria," " fare " "clic sul pulsante Dividi a destra del campo " "Categoria. Se si è già selezionata una " "categoria, questa diventa la prima voce nella schermata di modifica delle" " divisioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction input form or the " "transaction list, start a new transaction as normal, including entering the " "total amount. Then, instead of selecting a category, click the " "Split button. If you have already selected a " "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgstr "" "Per inserire una transazione divisa, usando il modulo di inserimento delle " "transazioni o dalla lista delle transazioni, inserire una transazione come " "al solito, compreso l'importo. Poi, al posto di inserire la categoria, fare " "clic sul pulsante Dividi. Se si è già selezionata una " "categoria, questa diventa la prima voce nella lista delle divisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:458 #, no-c-format #| msgid "" #| "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" #| "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and " #| "enter the amount. To save this part of the split, press the green check " #| "mark under the category. To cancel, press the red cross." msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;&Ins;. " "Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save " "this part of the split, press the green check mark under the category. To " "cancel, press the red cross." msgstr "" "Nella schermata di modifica delle divisioni, fare doppio clic su una linea" " vuota per inserire " "una sotto-transazione o premere &Ctrl;&Ins;. Specificare la categoria, aggiungere un" " promemoria (facoltativo) " "e digitare l'importo. Per salvare questa parte della suddivisione, premere il" " pulsante con il simbolo di " "spunta verde sotto alla categoria. Per annullare, premere il pulsante con la" " croce rossa." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and enter the " "amount. To save this part of the split, press the green check mark under the " "category. To cancel, press the red cross." msgstr "" "Nella schermata di modifica delle divisioni, per inserire una sotto-" "transazione fare doppio clic su una linea vuota o premere &Ctrl;Ins. Specificare la categoria e " "l'importo; inserire (se si vuole) un promemoria. Per confermare questa " "suddivisione, premere il pulsante con il simbolo di spunta verde sotto alla " "categoria. Per annullare, premere il pulsante con la croce rossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Dopo l'inserimento di una suddivisione, la parte inferiore della finestra " "mostra quanto dell'importo della transazione non è ancora assegnato. Dopo " "aver inserito tutte le suddivisioni, premere il pulsante OK per salvare l'intera transazione. Se una parte dell'importo non è " "ancora assegnata, verrà chiesto se si vogliono modificare le suddivisioni, " "modificare l'importo totale della transazione o lasciare una parte della " "transazione non assegnata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Notare che il campo categoria nel modulo delle transazioni o l'elenco delle " "transazioni ora visualizzano Transazione divisa." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction input form or the " "transaction list now displays Split transaction." msgstr "" "Notare che il campo categoria nel modulo di inserimento delle transazioni " "ora visualizza Transazione divisa." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Transazioni divise" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Transazione divisa" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Modifica di transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Per modificare una transazione, selezionarla nell'elenco e fare clic su " "Modifica nel modulo delle transazioni, o fare clic " "con il tasto destro del mouse sulla voce e scegliere Modifica dal menu a comparsa. Se si stanno modificando le transazioni " "direttamente nella lista, è possibile iniziare la modifica facendo doppio " "clic su una voce o premendo &Enter; dopo aver evidenziato una transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction input form or right click on " "the entry and select Edit from the popup menu. If " "you are editing transactions directly in the list you can edit the " "transaction simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; " "when a transaction is highlighted." msgstr "" "Per modificare una transazione, selezionarla nell'elenco e fare clic su " "Modifica nel modulo di inserimento, o fare clic con " "il &RMB; sulla transazione e scegliere Modifica " "dal menu. Se si stanno modificando le transazioni direttamente nella lista, " "è possibile iniziare la modifica facendo doppio clic su una transazione o " "premendo &Enter; dopo aver selezionato una transazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione di transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Per eliminare una transazione, selezionarla nella lista, fare clic con il " "&RMB; e selezionare Elimina dal menu oppure fare " "clic su Elimina nel modulo di inserimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Transazioni corrispondenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Normalmente, quando si importano le transazioni da QIF, OFX o HBCI, " "&kmymoney; cercherà automaticamente le corrispondenze con le transazioni " "esistenti. Per permettere differenze nelle date, c'è un'impostazione " "predefinita di 4 giorni, che può essere cambiata nelle impostazioni, nella " "sezione Registro/Importazione. Le transazioni corrispondenti saranno " "evidenziate in verde. Prima di completare l'importazione, si dovrebbero " "controllare queste corrispondenze e rimuoverle, se necessario." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kappname; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Normalmente, quando si importano le transazioni da QIF, OFX o HBCI, " "&kappname; cercherà automaticamente le corrispondenze con le transazioni " "inserite. Per permettere differenze nella data, c'è un'impostazione " "predefinita di 4 giorni, che può essere cambiata nelle impostazioni, nella " "sezione Registro/Importazione. Le transazioni corrispondenti verranno " "evidenziate in verde. Prima di completare l'importazione, si dovrebbero " "controllare queste corrispondenze e rimuoverle, se necessario." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "The solution is to tell &kappname; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This changes the " "background color to a pale green. This will match and combine the two " "transactions together. The values of both transactions must be the same for " "the match to work, except that the dates may differ by the window specified " "in the settings, as described above. If you are happy with the result, right " "click the matched transaction, then select Accept." msgstr "" "La soluzione a questo problema è indicare a &kappname; che le transazioni " "corrispondono, usando l'interfaccia per la corrispondenza manuale. Questo " "permette di far corrispondere una transazione importata con una transazione " "inserita manualmente (non importata). Per fare ciò, selezionare una delle " "transazioni da far corrispondere, poi selezionare l'altra, facendo clic su " "di essa mentre si tiene premuto il tasto &Ctrl;, e selezionare " "Combina dal menu contestuale. In questo modo, il " "colore di sfondo diventerà verde e le transazioni verranno associate e " "combinate. Affinché possano essere combinate, le transazioni devono avere " "gli stessi dettagli, a parte la data che può differire del numero di giorni " "specificato nelle impostazioni, come detto sopra. Se il risultato è " "accettabile, fare clic sulla transazione combinata e selezionare " "Accetta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you should find that an imported transaction was not automatically " #| "matched with an existing transaction when it should have matched, then it " #| "is possible to match them manually. Note that there is a difference " #| "between manually matching two transactions and simply deleting one of " #| "them, even though they may appear to have the same effect. Specifically " #| "with OFX or HBCI, it is important not to delete the imported transaction, " #| "because you will find that the next time you import your transactions, " #| "the deleted transaction shows up again. This is because modern import " #| "formats like OFX and HBCI use a Transaction ID to identify " #| "transactions. When you delete the imported transaction, the transaction " #| "ID goes with it, so the importer has no way to know this transaction was " #| "already imported." msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Se ci si accorge che non è stata rilevata la transazione corrispondente ad " "una transazione importata, è possibile aggiungerla manualmente. Notare che " "aggiungere la corrispondenza non è come eliminare una delle due, come " "potrebbe sembrare. In particolare con OFX e HBCI, è importante non " "cancellare la transazione importata, perché altrimenti verrà importata di " "nuovo la prossima volta. Questo deriva dal fatto che i formati moderni di " "importazione, come OFX e HBCI, usano un ID della transazione " "per identificare le transazioni. Se si elimina la transazione importata, " "viene eliminato anche l'ID della transazione, quindi il " "processo di importazione non ha modo di riconoscere che quella transazione è " "già stata importata." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note that there is a difference between " "manually matching two transactions and simply deleting one of them, even " "though they may appear to have the same effect. Specifically with OFX or " "HBCI, it is important not to delete the imported transaction, because you " "will find that the next time you import your transactions, the deleted " "transaction shows up again. This is because modern import formats like OFX " "and HBCI use a Transaction ID to identify transactions. When " "you delete the imported transaction, the transaction ID goes with it, so the " "importer has no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Se ci si accorge che non è stata rilevata la transazione corrispondente ad " "una transazione importata, è possibile aggiungerla manualmente. Notare che " "aggiungere la corrispondenza non è come eliminare una delle due, come " "potrebbe sembrare. In particolare con OFX e HBCI, è importante non " "cancellare la transazione importata, perché altrimenti verrà importata di " "nuovo la prossima volta. Questo deriva dal fatto che i formati moderni di " "importazione, come OFX e HBCI, usano un ID della transazione " "per identificare le transazioni. Se si elimina la transazione importata, " "viene eliminato anche l'ID della transazione, quindi il " "processo di importazione non ha modo di riconoscere che quella transazione è " "già stata importata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, " #| "using the manual matching interface. This allows you to match an imported " #| "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, " #| "select one of the transactions to be matched by clicking on it, then " #| "select the other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, " #| "and then select Match from the context menu. " #| "This changes the background color to a pale green. This will match and " #| "combine the two transactions together. The values of both transactions " #| "must be the same for the match to work, except that the dates may differ " #| "by the window specified in the settings, as described above. If you are " #| "happy with the result, right click the matched transaction, then select " #| "Accept." msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "La soluzione a questo problema è indicare a &kmymoney; che le transazioni " "corrispondono, usando l'interfaccia per la corrispondenza manuale. Questo " "permette di far corrispondere una transazione importata con una transazione " "inserita manualmente (non importata). Per fare ciò, selezionare una delle " "transazioni da far corrispondere, poi selezionare l'altra, facendo clic su " "di essa mentre si tiene premuto il tasto &Ctrl;, e selezionare " "Combina dal menu contestuale. In questo modo, il " "colore di sfondo diventerà verde e le transazioni verranno associate e " "combinate. Affinché possano essere combinate, le transazioni devono avere " "gli stessi dettagli, a parte la data che può differire del numero di giorni " "specificato nelle impostazioni, come detto sopra. Se il risultato è " "accettabile, fare clic sulla transazione combinata e selezionare " "Accetta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:559 #, no-c-format #| msgid "" #| "During import of online statements - either directly or by importing a " #| "downloaded file - &kmymoney; performs matching as best as it can based on " #| "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " #| "invalid match, a matched transaction can be unmatched." msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Durante l'importazione degli estratti in linea - direttamente o importando " "un file scaricato - &kmymoney; cerca di rilevare le corrispondenze delle " "transazioni, in base al nome del beneficiario e all'importo della " "transazione. In caso di corrispondenza non valida, tale corrispondenza " "può essere rimossa." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "During import of online statements - either directly or by importing a " "downloaded file - &kappname; performs matching as best as it can based on " "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " "invalid match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Durante l'importazione degli estratti in linea - direttamente o importando " "un file scaricato - &kappname; cerca di rilevare le corrispondenze delle " "transazioni, in base al nome del beneficiario e all'importo della " "transazione. Se viene rilevata una corrispondenza non corretta, può essere " "rimossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "L'interfaccia per la corrispondenza delle transazioni non permette di " "combinare due transazioni importate o due transazioni inserite manualmente. " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:576 #, no-c-format msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Comprendere lo stato di una transazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:578 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), " #| "and reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-" #| "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it " #| "and thus transform it to state (C). When you receive a statement from the " #| "bank, all cleared transactions should be on the statement." msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" -"Una transazione può avere tre stati: non riconciliata, compensata (C) e " +"Una transazione può avere uno di tre stati: non riconciliata (vuota)," +" compensata (C) e " "riconciliata (R). Quando si inserisce una transazione, le viene assegnato lo " "stato Non riconciliata. Una volta che la banca registra la transazione, " -"l'utente può segnarla come Compensata (C). Quando si riceve l'estratto " -"conto, dovrebbe contenere tutte le transazioni Compensate." +"l'utente può marcarla come Compensata (C). Quando si riceve l'estratto " +"conto dalla banca, dovrebbe contenere tutte le transazioni compensate." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), and " "reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-reconciled. " "Once the bank posts the transaction, the user can clear it and thus " "transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, all " "cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Una transazione può avere tre stati: non riconciliata, compensata (C) e " "riconciliata (R). Quando si inserisce una transazione, le viene assegnato lo " "stato Non riconciliata. Una volta che la banca registra la transazione, " "l'utente può segnarla come Compensata (C). Quando si riceve l'estratto " "conto, dovrebbe contenere tutte le transazioni Compensate." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Lo stato Compensata" #. Tag: title #. +> stable #: details-ledgers.docbook:553 #, no-c-format msgid "Understanding the Cleared State" msgstr "Lo stato Compensata" #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to set " "it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has at " "least one split in state frozen it cannot be edited anymore." msgstr "" "C'è un quarto stato (congelata (F)), ma non c'è ancora un modo per " "impostarlo. È riservato ad uso futuro. Se una transazione ha almeno una " "suddivisione nello stato Congelata, non può essere modificata." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "stato compensata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:600 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you reconcile your account, you actually mark the statements as cleared and check that the " #| "difference between the beginning balance and the cleared transactions " #| "equals the ending balance of the statement. When this is the case, you " #| "can 'finish reconciling' which actually changes the state of all cleared " #| "transactions (C) to reconciled (R)." msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Quando si riconcilia un conto, si " "marcano le transazioni come Compensate e si controlla che la differenza tra " "il bilancio iniziale e le transazioni compensate corrisponda al bilancio " "finale presente sull'estratto conto. In questo caso, si «termina la " "riconciliazione», cioè si segnano tutte le transazioni Compensate (C) come " "Riconciliate (R)." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Quando si riconcilia un conto, si " "marcano le transazioni come Compensate e si controlla che la differenza tra " "il bilancio iniziale e le transazioni compensate corrisponda al bilancio " "finale presente sull'estratto conto. In questo caso, si «termina la " "riconciliazione», cioè si segnano tutte le transazioni Compensate (C) come " "Riconciliate (R)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Se si prova a modificare una transazione con almeno una suddivisione marcata " "come riconciliata (R), verrà visualizzato un avvertimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Impostazioni delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings options that change the appearance and " #| "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #| "found by selecting Settings Configure " #| "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #| " Register icon from the list on the left." msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Ci sono diverse impostazioni che modificano l'aspetto e il comportamento " "della vista Registri riguardo alle transazioni. È possibile accedere a " "queste impostazioni dal menu, selezionando Impostazioni " "Configura &kmymoney; e selezionando l'icona " "Registro dalla lista " "sulla sinistra." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "There are several settings options that change the appearance and behavior " "of the ledger view in terms of transactions. These settings are found by " "selecting Settings Configure &kappname; from the menu bar, and selecting the " " Register icon from the " "list on the left." msgstr "" "Ci sono diverse impostazioni che modificano l'aspetto e il comportamento " "della vista Registri riguardo alle transazioni. È possibile accedere a " "queste impostazioni dal menu, selezionando Impostazioni " "Configura &kappname; e selezionando l'icona " "Registro dalla lista " "sulla sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "La maggior parte delle impostazioni si spiegano da sole. Per chiarezza, " "spieghiamo alcune delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:636 #, no-c-format #| msgid "" #| "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " #| "transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can " #| "still be entered directly into an empty line at the end of the " #| "transaction list, through an automatic compact entry area." msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Mostra modulo transazione (nella scheda Visualizza) - deselezionare questa " "opzione per nascondere il modulo delle transazioni nella " "parte bassa della finestra. Le transazioni possono essere comunque inserite, " "direttamente in una riga vuota alla fine dell'elenco delle transazioni, " "attraverso un'area di inserimento automatica più compatta." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can still " "be entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Mostra modulo transazione (nella scheda Visualizza) - deselezionare questa " "opzione per nascondere il modulo di inserimento delle transazioni nella " "parte bassa della finestra. Le transazioni possono essere comunque inserite, " "direttamente nella riga vuota alla fine dell'elenco delle transazioni, " "attraverso un'interfaccia più compatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Queste immagini visualizzano l'inserimento diretto delle transazioni e, a " "confronto, il modulo di inserimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:650 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Il modulo delle transazioni" #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:631 #, no-c-format msgid "The transaction input form" msgstr "Il modulo di inserimento delle transazioni" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:654 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Il modulo delle transazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Modulo di inserimento delle transazioni" #. Tag: screeninfo #. +> stable #: details-ledgers.docbook:635 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Il modulo di inserimento delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Transazioni inserite direttamente" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Transazioni inserite direttamente" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Inserimento diretto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione " "- selezionando la riga seguente nella finestra di modifica delle " "suddivisioni le modifiche verranno mantenute; altrimenti sarebbe necessario " "premere il pulsante con il segno di spunta verde per confermare le modifiche." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Altre funzionalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Sono disponibili altre opzioni nel menu Opzioni della transazione, a cui si può accedere facendo clic con il &RMB; su una transazione " "nell'elenco." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From this menu, you can change " "the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows you to " "match transactions against an official bank statement or credit card notice." msgstr "" "Per modificare le informazioni del conto dalla vista Registri, selezionare " "Conto dalla barra dei menu. Da questo menu è possibile " "modificare i dettagli del conto, o aprire il menu di riconciliazione, che " "permette di far corrispondere le transazioni inserite con quelle di un " "estratto conto di un conto corrente o di una carta di credito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "Il menu contestuale Opzioni della transazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " #| "changing the reconciled or cleared indication." msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "Le opzioni includono: la visualizzazione del beneficiario, la creazione di " "una transazione pianificata e la modifica dello stato della transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-ledgers.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " "changing the reconciled or cleared indication." msgstr "" "Alcune opzioni sono: la visualizzazione del beneficiario, la creazione di " "una transazione pianificata e la modifica dello stato della transazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-ledgers.docbook:723 #, no-c-format #| msgid "" #| "To edit the account information from the ledger view, select " #| "Account from the menu bar. From this menu, you can " #| "change the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows " #| "you to match transactions against an official bank statement or credit " #| "card notice." msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Per modificare le informazioni del conto dalla vista Registri, selezionare " "Conto dalla barra dei menu. Dalla voce di menu <" "guimenuitem>Modifica " "conto..., è possibile cambiare i dettagli del conto. " "Esiste anche una voce di menu per aprire il menu di riconciliazione, che " "permette di far corrispondere le transazioni inserite con quelle di un " "estratto conto di un conto corrente o di una carta di credito." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " #~| "list. You can also change transaction properties or even create new " #~| "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #~| "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " #~| "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header " #~| "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the " #~| "sort order of the transactions. For instructions on how to change the " #~| "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." #~ msgid "" #~ "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " #~ "list. You can also change transaction properties or even create new " #~ "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #~ "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction " #~ "on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header of the " #~ "transaction list brings up a dialog box that will allow the ability to " #~ "change the sort order of the transactions. For instructions on how to " #~ "change the default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver inserito una transazione viene visualizzata nella lista delle " #~ "transazioni. È possibile modificare le proprietà della transazione e " #~ "perfino creare nuove transazioni, direttamente dalla lista. Nella lista " #~ "delle transazioni, l'ordinamento predefinito è quello cronologico, con la " #~ "transazione più recente per ultima. Facendo clic con il tasto destro del " #~ "mouse sull'intestazione della lista delle transazioni si apre una " #~ "finestra che permette di modificare l'ordinamento delle transazioni. È " #~ "possibile modificare l'ordinamento predefinito, come spiegato nella " #~ "sezione Ordinamento del capitolo Impostazioni di " #~ "&kmymoney;." #~ msgid "" #~ "In case the option Use Enter to move between fields " #~ "is selected, the &Enter; key moves to the next field just as the " #~ "TAB key except for the last entry field where it saves " #~ "the data." #~ msgstr "" #~ "Se è selezionata l'opzione Usa Invio per spostarti tra i campi, il tasto &Enter; passa al campo successivo, come il tasto " #~ "TAB, tranne se il campo selezionato è l'ultimo: in " #~ "questo caso salva i dati." #~ msgid "" #~ "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #~ "This view is for examining and entering transaction data in the various " #~ "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #~ "transaction list, and the input area." #~ msgstr "" #~ "La vista Registri contiene la maggior parte delle funzionalità di " #~ "&kmymoney;. Questa vista serve per esaminare e inserire i dati delle " #~ "transazioni nei vari conti. La vista è divisa in tre aree principali: " #~ "l'area del filtro, la lista delle transazioni e l'area di inserimento." #~ msgid "" #~ "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction " #~ "list. You can also change transaction properties or even create new " #~ "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " #~ "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent " #~ "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header " #~ "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the " #~ "sort order of the transactions. For instructions on how to change the " #~ "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver inserito una transazione viene visualizzata nella lista delle " #~ "transazioni. È possibile modificare le proprietà della transazione e " #~ "perfino creare nuove transazioni, direttamente dalla lista. Nella lista " #~ "delle transazioni, l'ordinamento predefinito è quello cronologico, con la " #~ "transazione più recente per ultima. Facendo clic con il tasto destro del " #~ "mouse sull'intestazione della lista delle transazioni si apre una " #~ "finestra che permette di modificare l'ordinamento delle transazioni. È " #~ "possibile modificare l'ordinamento predefinito, come spiegato nella " #~ "sezione Ordinamento del capitolo Impostazioni di " #~ "&kmymoney;." #~ msgid "" #~ "Enter the information using the following notes on the available fields. " #~ "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #~ "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #~ "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #~ "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #~ "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #~ "you after the first few characters have been input." #~ msgstr "" #~ "Inserire le informazioni nei campi disponibili, tenendo presenti queste " #~ "note. È bene notare che alcuni campi hanno abilitato il completamento " #~ "automatico. Questo significa che quando si digita qualcosa &kmymoney; " #~ "visualizzerà gli elementi che corrispondono ai caratteri inseriti. È " #~ "possibile selezionare un elemento con il mouse o la tastiera, oppure " #~ "continuare a inserire il valore se non è nella lista. La prossima volta " #~ "che si inserirà questo valore, &kmymoney; lo visualizzerà nella lista, " #~ "dopo avere digitato alcuni caratteri." #~ msgid "" #~ "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #~ "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #~ "other information related to a payee or payer, such as address details " #~ "can be updated in the Payees view later." #~ msgstr "" #~ "Il beneficiario è chi riceve o dà questi soldi. Se questo beneficiario " #~ "non è stato inserito in precedenza, &kmymoney; chiederà se lo si vuole " #~ "aggiungere alla lista dei beneficiari. È possibile inserire le altre " #~ "informazioni relative al beneficiario in un secondo momento, nella vista " #~ "Beneficiari." #~ msgid "" #~ "The Category associates a transaction with an income or expense category " #~ "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #~ "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #~ "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #~ "ask if you want to create a new one." #~ msgstr "" #~ "Il campo Categoria associa una transazione con una categoria di entrate o " #~ "uscite per la contabilità e i report; permette anche di raggruppare le " #~ "transazioni. Digitare il nome della categoria nel campo. Se la categoria " #~ "inserita non esiste, &kmymoney; chiederà se la si vuole creare." #~ msgid "" #~ "If you wish to associate parts of the transaction with different " #~ "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #~ "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #~ "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #~ "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #~ "described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Se si vogliono associare parti della transazione a categorie diverse, " #~ "&kmymoney; permette di farlo. Ad esempio, si possono ritirare 50€ e usare " #~ "10€ per del cibo, 20€ per della birra e tenere 20€ di contanti. In questo " #~ "caso, la transazione verrà associata con tre categorie: Cibo, Birra e " #~ "Contanti. Per inserire la transazione si usa la funzione Transazioni divise, spiegata più avanti." #~ msgid "" #~ "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet " #~ "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #~ "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #~ "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #~ "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #~ "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #~ "want to create a new Tag with that name." #~ msgstr "" #~ "Le etichette sono state introdotte nella versione 4.7 di &kmymoney;, e " #~ "non sono documentate in modo completo in questo manuale. Le etichette " #~ "sono simili alle categorie e possono essere utilizzate per mantenere una " #~ "visualizzazione ortogonale delle categorie. Ad esempio, è possibile avere " #~ "una categoria per ogni tipo diverso di spesa automobilistica, e poi avere " #~ "un'etichetta per ogni veicolo. Così come per le categorie, è possibile " #~ "selezionare dall'elenco a tendina o digitare il nome di una nuova " #~ "etichetta e ricevere la richiesta di creazione di una nuova etichetta con " #~ "quel nome." #~ msgid "" #~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the " #~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " #~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier." #~ msgstr "" #~ "È necessario specificare la data di registrazione della transazione. " #~ "Vedere la sezione campi di &kmymoney;" #~ " per maggiori informazioni sull'uso del campo data in modo più " #~ "semplice e veloce." #~ msgid "" #~ "This is performed by selecting Settings " #~ "Configure &kmymoney; from the " #~ "menu bar and selecting the " #~ " Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " #~ "Show transaction form. When finished click on " #~ "OK to be ready to directly enter transactions." #~ msgstr "" #~ "Si può eseguire questa operazione andando in " #~ "Impostazioni Configura " #~ "&kmymoney; dalla barra dei menu e selezionando " #~ "l'icona Registro sulla sinistra. L'opzione da disabilitare è Mostra " #~ "modulo transazione. Poi bisogna fare clic su OK e si è pronti a inserire direttamente le transazioni nella " #~ "lista." #~ msgid "" #~ "Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " #~ "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " #~ "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " #~ "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/" #~ "Import. Any transactions so matched will be highlighted in green. On " #~ "completion of the import, you should review these and either accept or " #~ "unmatch them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, quando si importano le transazioni da QIF, OFX o HBCI, " #~ "&kmymoney; cercherà automaticamente le corrispondenze con le transazioni " #~ "inserite. Per permettere differenze nella data, c'è un'impostazione " #~ "predefinita di 4 giorni, che può essere cambiata nelle impostazioni, " #~ "nella sezione Registro/Importazione. Le transazioni corrispondenti " #~ "verranno evidenziate in verde. Prima di completare l'importazione, si " #~ "dovrebbero controllare queste corrispondenze e rimuoverle, se necessario." #~ msgid "" #~ "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, " #~ "using the manual matching interface. This allows you to match an imported " #~ "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, " #~ "select one of the transactions to be matched by clicking on it, then " #~ "select the other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, " #~ "and then select Match from the context menu. " #~ "This changes the background color to a pale green. This will match and " #~ "combine the two transactions together. The values of both transactions " #~ "must be the same for the match to work, except that the dates may differ " #~ "by the window specified in the settings, as described above. If you are " #~ "happy with the result, right click the matched transaction, then select " #~ "Accept." #~ msgstr "" #~ "La soluzione a questo problema è indicare a &kmymoney; che le transazioni " #~ "corrispondono, usando l'interfaccia per la corrispondenza manuale. Questo " #~ "permette di far corrispondere una transazione importata con una " #~ "transazione inserita manualmente (non importata). Per fare ciò, " #~ "selezionare una delle transazioni da far corrispondere, poi selezionare " #~ "l'altra, facendo clic su di essa mentre si tiene premuto il tasto &Ctrl;, " #~ "e selezionare Combina dal menu contestuale. In " #~ "questo modo, il colore di sfondo diventerà verde e le transazioni " #~ "verranno associate e combinate. Affinché possano essere combinate, le " #~ "transazioni devono avere gli stessi dettagli, a parte la data che può " #~ "differire del numero di giorni specificato nelle impostazioni, come detto " #~ "sopra. Se il risultato è accettabile, fare clic sulla transazione " #~ "combinata e selezionare Accetta." #~ msgid "" #~ "During import of online statements - either directly or by importing a " #~ "downloaded file - &kmymoney; performs matching as best as it can based on " #~ "the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an " #~ "invalid match, a matched transaction can be unmatched." #~ msgstr "" #~ "Durante l'importazione degli estratti in linea - direttamente o " #~ "importando un file scaricato - &kmymoney; cerca di rilevare le " #~ "corrispondenze delle transazioni, in base al nome del beneficiario e " #~ "all'importo della transazione. Se viene rilevata una corrispondenza non " #~ "corretta, può essere rimossa." #~ msgid "" #~ "There are several settings options that change the appearance and " #~ "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #~ "found by selecting Settings Configure " #~ "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #~ " Register icon from the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Ci sono diverse impostazioni che modificano l'aspetto e il comportamento " #~ "della vista Registri riguardo alle transazioni. È possibile accedere a " #~ "queste impostazioni dal menu, selezionando Impostazioni Configura &kmymoney; e selezionando " #~ "l'icona Registro dalla lista sulla sinistra." #, fuzzy #~| msgid "2010-07-23" #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com"