Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547825) @@ -1,2753 +1,2882 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Adrian Chaves , 2018, 2019. # +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:37+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Non se puido importar o indicador" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "O indicador %0 actualizouse correctamente" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "O indicador %0 instalouse correctamente" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Retirar o indicador" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Quere retirar o indicador %0 do sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "O indicador %0 retirouse correctamente" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "bottom location" #| msgid "Bottom" msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "left location" #| msgid "Left" msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "top location" #| msgid "Top" msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "right location" #| msgid "Right" msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #| msgid "Activities" msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" -msgstr "Actividades" +msgstr "Vistas activas:" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" -msgstr "" +msgstr "Zonas de notificacións orfas:" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Bordo" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active" msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" -msgstr "Activa" +msgstr "Activo" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" -msgstr "" +msgstr "Zonas de notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On Primary" msgctxt "primary screen" msgid "Primary" -msgstr "Na principal" +msgstr "Principal" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." -msgstr "" +msgstr "Non se identificaron erros nesta disposición…" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" -msgstr "" +msgstr "Erros:" #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Pantallas descoñecidas: " #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " -msgstr "" +msgstr "Atopouse o mesmo identificador para un trebello e un contedor ::: " #. +> trunk5 stable5 #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " -msgstr "" +msgstr "Hai trebellos distintos co mesmo identificador ::: " #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format -msgid "Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" -msgstr "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" +msgid "" +"Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s)" +" [%0] were updated for consistency!!!" +msgstr "" +"Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes" +" disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #. +> trunk5 stable5 #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Activando a disposición: %0…" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Baleirar a caché. Pode resultar útil tras anovacións do sistema." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." -msgstr "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha disposición activa." +msgstr "" +"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha" +" disposición activa." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" -msgid "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time based on Activities running." -msgstr "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar activas en calquera momento en base ás actividades en execución." +msgid "" +"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time" +" based on Activities running." +msgstr "" +"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar" +" activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." -msgstr "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." +msgstr "" +"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" -"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is needed.\n" +"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and" +" intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents" +" by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is" +" needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" -"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só cando se necesita.\n" +"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha" +" experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o" +" seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só" +" cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #. +> trunk5 stable5 #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "un ficheiro de QML que se usa para publicar fondos emitidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicións de configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de datos" #. +> trunk5 stable5 #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executábeis" #. +> trunk5 stable5 #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traducións" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "column for layout name" #| msgid "Name" msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type" msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Latte Dock/Panel" msgid "Docks/Panels" -msgstr "Mostrar a doca ou panel de Latte" +msgstr "Docas ou paneis" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" -msgstr "" +msgstr "Secundaria" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active" msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" -msgstr "Activa" +msgstr "inactiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/screenpool.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "none" msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ningún" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Fondo personalizado…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Cor de texto personalizada…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Screen" msgid "Sc&reens..." -msgstr "Pantalla" +msgstr "&Pantallas…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit Latte" msgid "&Quit Latte" -msgstr "Saír de Latte" +msgstr "&Saír de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Editar…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interaction" msgctxt "layout information" msgid "&Information..." -msgstr "Interacción" +msgstr "&Información…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file.
" -"Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!
" +"Be careful, importing the entire configuration will erase all" +" your current configuration!!!
" "
" " Alternative, you can import safely from this file
" "only the contained layouts...
" msgstr "" -"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1.
" -"Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por completo a súa configuración actual!!!
" +"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1.
" +"Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por" +" completo a súa configuración actual!!!
" "
" -" De maneira alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
" +" De maneira alternativa, pode importar con seguranza deste" +" ficheiro
" "só as disposicións que contén…
" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
" -"Be careful, importing will erase all your current configuration!!!
" +"Be careful, importing will erase all your current" +" configuration!!!
" "
" "Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
" -"Teña coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración actual!!!
" +"Teña coidado, importalo eliminará por completo a súa" +" configuración actual!!!
" "
" "Quere proceder?" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Compartida con" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format -msgid "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove them to improve the system stability..." -msgstr "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" +msgid "" +"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove" +" them to improve the system stability..." +msgstr "" +"As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! Retíreas
para mellorar a estabilidade do sistema…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format -msgid "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update these names to re-apply the changes..." -msgstr "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes nomes para aplicar de novo os cambios…" +msgid "" +"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update" +" these names to re-apply the changes..." +msgstr "" +"Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes" +" nomes para aplicar de novo os cambios…" #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" -msgstr "" +msgstr "Información das pantallas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" -msgstr "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo tempo" +msgstr "" +"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo" +" tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Compartir esa disposición con outras disposicións centrais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" -msgstr "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" +msgstr "" +"Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usar un estilo de 3D para placas de notificacións e de atallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" -msgstr "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" +msgstr "" +"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" -msgstr "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen automaticamente" +msgstr "" +"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen" +" automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format -msgid "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" -msgstr "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas disposicións" +msgid "" +"Activate support for borderless maximized windows between different layouts" +msgstr "" +"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas" +" disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format -msgid "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." -msgstr "Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos. Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte." +msgid "" +"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application Launcher." +" It is suggested to disable that option if you remove Latte." +msgstr "" +"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos." +" Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" -msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos trebellos e tarefas" +msgstr "" +"Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos trebellos e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" -msgstr "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento baixos)" +msgstr "" +"Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento" +" baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format -msgid "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" -msgstr "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento normais)" +msgid "" +"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" +msgstr "" +"Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento" +" normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" -msgstr "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento altos)" +msgstr "" +"Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento" +" altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" -"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á pantalla." +"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á" +" pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema de Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Anchura do contorno que se usa no fondo para debuxar os seus bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Anchura do contorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #. +> trunk5 stable5 #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostrar a doca ou panel de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Pasar polas xanelas de configuración da doca ou panel" #. +> trunk5 stable5 #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostrar a configuración global de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Engadir un indicador" #. +> trunk5 stable5 #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicador de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Pode usar Ctrl ou Meta + rota do rato para alterar o tamaño da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Escala da anchura ao %0%" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Escala da altura ao %0%" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Mover a: %0" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copiar o panel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espesura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Activar ou desactivar a espesura das marxes" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format -msgid "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into account the environment such as the underlying background" -msgstr "A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta o ambiente, como por exemplo o fondo" +msgid "" +"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into" +" account the environment such as the underlying background" +msgstr "" +"A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta o" +" ambiente, como por exemplo o fondo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "As cores basearanse na xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" -"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script from KDE Store" +"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script" +" from KDE Store" msgstr "" "As cores basearanse na xanela activa.\n" -"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de cores da tenda de KDE" +"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de" +" cores da tenda de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Tocando" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" -"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script from KDE Store" +"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script" +" from KDE Store" msgstr "" "As cores basearanse nas xanelas que están a tocar a vista.\n" -"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de cores da tenda de KDE" +"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de" +" cores da tenda de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activar ou desactivar o fondo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacidade ocupado" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O fondo está borroso debaixo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O fondo mostra as súas sombras" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format -msgid "Background draws a line for its borders. You can set the line size from Latte Preferences" -msgstr "O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña desde as preferencias de Latte" +msgid "" +"Background draws a line for its borders. You can set the line size from Latte" +" Preferences" +msgstr "" +"O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña desde" +" as preferencias de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilidade dinámica" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Preferir un fondo opaco ao tocar unha xanela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" -msgstr "O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela tocando" +msgstr "" +"O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela" +" tocando" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Agochar o fondo cando non se necesite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format -msgid "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop background is busy" -msgstr "O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea ocupado" +msgid "" +"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop" +" background is busy" +msgstr "" +"O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea" +" ocupado" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format -msgid "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching the view" -msgstr "As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a vista" +msgid "" +"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching" +" the view" +msgstr "" +"As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a vista" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Preferir o fondo e as cores de Plasma para os trebellos expandidos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" -msgstr "O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos" +msgstr "" +"O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostrar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Zona baleira" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Acción nula" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Rotar polos escritorios" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Rotar polas actividades" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Seguir desde" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "A pantalla actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Todas as pantallas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Arrastrar e maximizar ou restaurar a xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format -msgid "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" -msgstr "Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e accións de arrastre" +msgid "" +"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" +msgstr "" +"Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e accións de" +" arrastre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" -"Mostrar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os elementos.\n" -"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos trebellos" +"Mostrar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os" +" elementos.\n" +"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos" +" trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activar coa roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Activar segundo a posición mediante atallos globais" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format -msgid "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that only one view can have that option enabled for each layout" -msgstr "Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición" +msgid "" +"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that only" +" one view can have that option enabled for each layout" +msgstr "" +"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta" +" que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format -msgid "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the hidden view" -msgstr "Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo cando o rato se achega á vista agochada." +msgid "" +"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For" +" example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the" +" hidden view" +msgstr "" +"Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da" +" información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo" +" cando o rato se achega á vista agochada." #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format -msgid "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all windows even those set as 'Always On Top'" -msgstr "Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»" +msgid "" +"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all" +" windows even those set as 'Always On Top'" +msgstr "" +"Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as" +" xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activar ou desactivar as sombras de trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra predeterminada dos trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor de sombras definida" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor das sombras" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Activar ou desactivar as animacións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Botar os iniciadores ao activalos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Botar as tarefas que requiren atención" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Deslizar cara dentro e cara fóra as xanelas individuais" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "As tarefas agrupadas botan as súas novas xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "As tarefas agrupadas deslizar cara fóra as súas xanelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Activar ou desactivar os indicadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Use o estilo de Latte para os seus indicadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Use o estilo de Plasma para os seus indicadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Recheos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostrar indicadores para os trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Os indicadores móstranse para trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opcións do indicador de %0" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Placas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notificacións das tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostrar as mensaxes ou as notificacións sen ler das tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Información de progreso das tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format -msgid "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" -msgstr "Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar ficheiros con Dolphin" +msgid "" +"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" +msgstr "" +"Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar" +" ficheiros con Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Reprodución automática das tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostrar a reprodución de son das tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Cor prominente para a placa de notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format -msgid "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" -msgstr "A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser vermello" +msgid "" +"Notification badge uses a more prominent background which is usually red" +msgstr "" +"A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser vermello" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format -msgid "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse wheel" -msgstr "O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa roda do rato" +msgid "" +"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse" +" wheel" +msgstr "" +"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa" +" roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" -msgstr "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como trebellos de Plasma" +msgstr "" +"Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como trebellos de" +" Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Accións de xanela no menú de contexto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format -msgid "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for applets" -msgstr "Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non para trebellos" +msgid "" +"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for" +" applets" +msgstr "" +"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non" +" para trebellos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format -msgid "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any other view" -msgstr "Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de calquera outra vista" +msgid "" +"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any" +" other view" +msgstr "" +"Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de" +" calquera outra vista" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format -msgid "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group provides launchers synchronization between different views in the same layout" -msgstr "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas na mesma disposición" +msgid "" +"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group" +" provides launchers synchronization between different views in the same layout" +msgstr "" +"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte." +" Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas" +" vistas na mesma disposición" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format -msgid "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides launchers synchronization between different views and between different layouts" -msgstr "Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre distintas disposicións" +msgid "" +"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides" +" launchers synchronization between different views and between different layouts" +msgstr "" +"Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo" +" fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre distintas disposicións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format -msgid "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" -msgstr "Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo dispoñíbel" +msgid "" +"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" +msgstr "" +"Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo" +" dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Desactivar o desprazamento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Só desprazamento vertical" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Só desprazamento horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Desprazamento horizontal e vertical" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Obter unha vista previa das xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Pasar por riba" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realzar as xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dereito" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclaxe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Retirar o trebello de tarefas de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Use o estilo de %0 para os seus indicadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Descargar estilos de indicadores de internet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kgraphviewer._desktop_.po (revision 1547825) @@ -1,56 +1,56 @@ # translation of desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po to Galician # mvillarino , 2007, 2008. # Xosé , 2012. # Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kgraphviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:47+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kgrapheditor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "A Graphviz DOT graph editor" -msgstr "Un editor de gráficos de Graphviz DOT." +msgstr "Un editor de gráficos de DOT de Graphviz" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:49 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A Graphviz DOT graph viewer" msgctxt "GenericName" msgid "Graphviz DOT graph viewer" -msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT." +msgstr "Visor de gráficos de DOT de Graphviz" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kgraphviewer.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A Graphviz DOT graph viewer" -msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT." +msgstr "Un visor de gráficos de DOT de Graphviz" #. +> trunk5 #: src/part/kgraphviewer_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kgraphviewerPart" msgstr "kgraphviewerPart" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum._desktop_.po (revision 1547825) @@ -1,118 +1,144 @@ # translation of desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po to galician # mvillarino , 2007. # Xosé , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-01 21:08+0200\n" -"Last-Translator: Xosé \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:52+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: org.kde.kphotoalbum-import.desktop:2 org.kde.kphotoalbum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: org.kde.kphotoalbum-import.desktop:58 org.kde.kphotoalbum.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Photo Album" msgstr "Álbum de fotos" #. +> trunk5 #: scripts/org.kde.kphotoalbum.open-raw.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open in RAW editor" msgstr "Abrir nun editor de RAW" #. +> trunk5 #: scripts/org.kde.kphotoalbum.open-raw.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Enviar ficheiros en RAW a un editor externo na liña de ordes" #. +> trunk5 #: themes/blue/kphotoalbum.theme:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KPhotoAlbum" msgctxt "Name" msgid "KPhotoAlbum Blue" -msgstr "KPhotoAlbum" +msgstr "Azul de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: themes/blue/kphotoalbum.theme:14 msgctxt "Description" msgid "Straight lines, square boxes and two fresh crisp shades of blue." -msgstr "" +msgstr "Liñas rectas, caixas cadradas e dúas refrescantes tonalidades de azul." #. +> trunk5 #: themes/dark/kphotoalbum.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Dark v1.0.1" -msgstr "" +msgstr "Escuro v1.0.1" #. +> trunk5 #: themes/dark/kphotoalbum.theme:15 msgctxt "Description" -msgid "This theme uses darkish colors and provides basic gallery quite similar to other themes in KPhotoAlbum. Possibility to navigate images with keyboard is added if JavaScript support is enabled." -msgstr "" +msgid "" +"This theme uses darkish colors and provides basic gallery quite similar to" +" other themes in KPhotoAlbum. Possibility to navigate images with keyboard is" +" added if JavaScript support is enabled." +msgstr "" +"Este tema usa cores algo escuras e fornece unha galería básica bastante" +" similar á doutros temas de KPhotoAlbum. Permite navegar as imaxes co teclado" +" se se activa JavaScript." #. +> trunk5 #: themes/darkJS/kphotoalbum.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Dark JavaScript v1.3.0" -msgstr "" +msgstr "JavaScript escuro v1.3.0" #. +> trunk5 #: themes/darkJS/kphotoalbum.theme:15 msgctxt "Description" -msgid "This theme uses JavaScript heavily to provide smooth photo gallery. Naturally images can be navigated without JavaScript support similarly as with the dark theme. The main window provides a thumbnail view with smallest image (by default) on right. The largest generated images can be viewed either with manual navigation or slide show. This theme works best with rather small images that can fully fit to the screen." -msgstr "" +msgid "" +"This theme uses JavaScript heavily to provide smooth photo gallery. Naturally" +" images can be navigated without JavaScript support similarly as with the" +" dark theme. The main window provides a thumbnail view with smallest image" +" (by default) on right. The largest generated images can be viewed either" +" with manual navigation or slide show. This theme works best with rather" +" small images that can fully fit to the screen." +msgstr "" +"Este tema usa moito JavaScript para fornecer unha galería de fotos fluída." +" Por suposto pode navegarse polas imaxes sen JavaScript, como no tema escuro." +" A xanela principal fornece unha vista de miniatura coa imaxe máis pequena" +" (de maneira predeterminada) na dereita. As imaxes xeradas máis grandes poden" +" verse ben navegando manualmente ben nunha presentación. Este tema funciona" +" mellor con imaxes pequenas que caben na pantalla." #. +> trunk5 #: themes/grey/kphotoalbum.theme:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KPhotoAlbum" msgctxt "Name" msgid "KPhotoAlbum Grey" -msgstr "KPhotoAlbum" +msgstr "Gris de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: themes/grey/kphotoalbum.theme:14 msgctxt "Description" -msgid "Clean theme with square boxes and two shades of dark grey which keeps the emphasis on your pictures." +msgid "" +"Clean theme with square boxes and two shades of dark grey which keeps the" +" emphasis on your pictures." msgstr "" #. +> trunk5 #: themes/picBelow/kphotoalbum.theme:2 msgctxt "Name" msgid "PicBelow v1" -msgstr "" +msgstr "FotoAbaixo v1" #. +> trunk5 #: themes/picBelow/kphotoalbum.theme:14 msgctxt "Description" -msgid "PicBelow has all its description texts above the image, ensuring that this info is not missed by those who cannot scroll.\\n This theme is based upon Dark v1.0.1 by Miika Turkia and similarly allows keyboard navigation.\\n Colors are grey on a deep dark red background." +msgid "" +"PicBelow has all its description texts above the image, ensuring that this" +" info is not missed by those who cannot scroll.\\n This theme is based upon" +" Dark v1.0.1 by Miika Turkia and similarly allows keyboard navigation.\\n" +" Colors are grey on a deep dark red background." msgstr "" #. +> trunk5 #: themes/rounded/kphotoalbum.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Rounded" -msgstr "" +msgstr "Redondeadas" #. +> trunk5 #: themes/rounded/kphotoalbum.theme:15 msgctxt "Description" -msgid "This theme uses rounded boxes with a non-intrusive pastel pink background. Descriptions are centered below the image." +msgid "" +"This theme uses rounded boxes with a non-intrusive pastel pink background." +" Descriptions are centered below the image." msgstr "" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1547825) @@ -1,429 +1,452 @@ # translation of kdevcmake.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Xosé , 2013. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:34+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configurar un directorio de construción - %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Configure a build directory for %1" msgstr "Configurar un directorio de construción para %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:207 #, kde-format msgid "You need to specify a build directory." msgstr "Debe especificar un directorio de construción." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:214 #, kde-format msgid "Using an already created build directory." msgstr "Usando o directorio de construción xa creado." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating a new build directory." msgstr "Creando un novo directorio de construción." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Build directory already configured." msgstr "O directorio de construción xa está configurado." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:233 #, kde-format msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." -msgstr "Este directorio de construción é para %1, pero o directorio do proxecto é %2." +msgstr "" +"Este directorio de construción é para %1, pero o directorio do proxecto é %2." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:236 #, kde-format msgid "You may not select a relative build directory." msgstr "Non pode escoller un directorio de construción relativo." #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.cpp:238 #, kde-format msgid "The selected build directory is not empty." msgstr "O directorio de construción escollido non está baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:32 #, kde-format msgid "Available build directories:" msgstr "Directorios de construción dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:40 #, kde-format msgid "New build directory" msgstr "Novo directorio de construción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:48 #, kde-format msgid "Build &directory:" msgstr "&Directorio de construción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:71 #, kde-format msgid "&Installation prefix:" msgstr "Prefixo de &instalación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:96 #, kde-format -msgid "The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty will let CMake use its default install prefix." -msgstr "O prefixo no que se instalará o proxecto. Deixalo baleiro permitirá que CMake use o seu prefixo de instalación predeterminado." +msgid "" +"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty will" +" let CMake use its default install prefix." +msgstr "" +"O prefixo no que se instalará o proxecto. Deixalo baleiro permitirá que CMake" +" use o seu prefixo de instalación predeterminado." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:99 #, kde-format msgid "CMake's default install prefix" msgstr "Prefixo de instalación predeterminado de CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:106 #, kde-format msgid "Build &type:" msgstr "&Tipo de compilación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:149 settings/cmakebuildsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Extra arguments:" msgstr "Argumentos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilddirchooser.ui:169 #, kde-format msgid "CMake &executable:" msgstr "&Executábel de CMake:" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "INVALID" msgstr "INCORRECTA" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Rota" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "wrong" msgstr "errado" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Normas" #. +> trunk5 stable5 #: cmakecommandscontents.cpp:105 #, kde-format msgid "

For better cmake documentation rendering, install rst2html

" -msgstr "

Instale «rst2html» para renderizar mellor a documentación de CMake.

" +msgstr "" +"

Instale «rst2html» para renderizar mellor a documentación de CMake.

" #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" msgstr "Non se pode atopar o executábel de CMake. Está instalado?" #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:95 #, kde-format msgid "" "
" "Cache Value: %1\n" msgstr "" "
" "Pór na caché o valor: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakedocumentation.cpp:98 #, kde-format msgid "" "
" "Cache Documentation: %1\n" msgstr "" "
" "Por na caché a documentación: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakehelpdocumentation.cpp:34 #, kde-format msgid "CMake Content Page" msgstr "Páxina de contido de CMake" #. +> trunk5 stable5 #: cmakemanager.cpp:80 #, kde-format msgid "KDevelop - CMake Support" msgstr "Soporte de CMake en KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: cmakemanager.cpp:870 #, kde-format msgid "" -"Failed to configure the project (error message: %1). As a result, KDevelop's code understanding will likely be broken.\n" +"Failed to configure the project (error message: %1). As a result, KDevelop's" +" code understanding will likely be broken.\n" "\n" -"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and settings. Then right-click the project item in the projects tool view and click 'Reload'." +"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are" +" correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and" +" settings. Then right-click the project item in the projects tool view and" +" click 'Reload'." msgstr "" +"Non se puido configurar o proxecto (mensaxe de erro: %1). Como consecuencia," +" a comprensión de código de KDevelop probablemente non funcione.\n" +"\n" +"Para corrixir o problema asegúrese de que os ficheiros CMakeLists.txt do" +" proxecto son correctos e de que KDevelop estea configurado para usar a" +" versión e configuración correcta de CMake. A continuación faga clic dereito" +" no elemento do proxecto na vista da ferramenta de proxectos e faga clic en" +" «Recargar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: cmakepossibleroots.ui:16 #, kde-format -msgid "KDevelop has found several possible root directories for your project, please select the correct one." -msgstr "KDevelop atopou varios posíbeis directorios raíces do proxecto, escolla o correcto." +msgid "" +"KDevelop has found several possible root directories for your project, please" +" select the correct one." +msgstr "" +"KDevelop atopou varios posíbeis directorios raíces do proxecto, escolla o" +" correcto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Cache Values" msgstr "Pór na caché os valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:89 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show Advanced" msgstr "Mostrar o avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Installation prefix:" msgstr "Prefixo de instalación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Build type:" msgstr "Tipo de construción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Configure environment:" msgstr "Ambiente de configuración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:213 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Escolla un ambiente para empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Show advanced values" msgstr "Mostrar os valores avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakebuildsettings.ui:235 #, kde-format msgid "CMake executable:" msgstr "Executábel de CMake:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakecachemodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" msgstr "" "Estase a piques de retirar o directorio %1 da lista de KDevelop.\n" "Quere que KDevelop o elimine tamén do sistema de ficheiros?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not remove: %1" msgstr "Non se puido retirar: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:392 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 stable5 #: settings/cmakepreferences.cpp:397 #, kde-format msgid "Configure CMake settings" msgstr "Configura os parámetros de CMake" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestfindjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Parse test suite %1" msgstr "Analizar a suite de probas %1" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:87 #, kde-format msgid "CTest" msgstr "CTest" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 test case" msgid "CTest %1: %2" msgstr "CTest %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: testing/ctestrunjob.cpp:131 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" msgid "CTest %2 (%1)" msgid_plural "CTest %2 (%1)" msgstr[0] "CTest %2 (%1)" msgstr[1] "CTest %2 (%1)" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1547825) @@ -1,170 +1,201 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Adrian Chaves , 2018, 2019. # +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:35+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
" -"This plugin allows using powerful external formatting tools that can be invoked through the command-line.
" -"For example, the uncrustify, astyle or indent formatters can be used.
" -"The advantage of command-line formatters is that formatting configurations can be easily shared by all team members, independent of their preferred IDE." +"This plugin allows using powerful external formatting tools that can be" +" invoked through the command-line.
" +"For example, the uncrustify, astyle or indent formatters" +" can be used.
" +"The advantage of command-line formatters is that formatting configurations" +" can be easily shared by all team members, independent of their preferred IDE." msgstr "" "Sangrar e formatar o código fonte.
" -"Este complemento permite empregar ferramentas potentes de formato externas que se poden invocar mediante as liña de ordes.
" -"Pódense empregar, por exemplo, os formatadores uncrustify, astyle ou indent.
" -"A vantaxe dos formatadores para a liña de ordes é que as configuracións de formato poden compartirse facilmente por todos os membros dunha equipa, independentemente dos seus ID preferidos." +"Este complemento permite empregar ferramentas potentes de formato externas" +" que se poden invocar mediante as liña de ordes.
" +"Pódense empregar, por exemplo, os formatadores uncrustify, astyle<" +"/b> ou indent.
" +"A vantaxe dos formatadores para a liña de ordes é que as configuracións de" +" formato poden compartirse facilmente por todos os membros dunha equipa," +" independentemente dos seus ID preferidos." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: Estilo de sangrado orixinal de Berkeley" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:253 #, kde-format msgid "Clang Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de Clang" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Description:
" "
" -"clang-format is an automatic source formater by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a .clang-format configuration file, usually located in the project root directory." +"clang-format is an automatic source formater by the LLVM project. It" +" supports a variety of formatting style options via a .clang-format" +" configuration file, usually located in the project root directory." msgstr "" +"Descrición:
" +"
" +"clang-format é un formatador de código automático do proxecto LLVM." +" Permite varias opcións de estilo de formatado mediante un ficheiro de" +" configuración .clang-format que adoita atoparse no directorio raíz" +" dos proxectos." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Description:
" -"kdev_format_source is a script bundled with KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-files called format_sources into the file-system.
" +"kdev_format_source is a script bundled with KDevelop which allows" +" using fine-grained formatting rules by placing meta-files called format_sources
into the file-system.
" "
" -"Each line of the format_sources files defines a list of wildcards followed by a colon and the used formatting-command.
" +"Each line of the format_sources files defines a list of wildcards" +" followed by a colon and the used formatting-command.
" "
" -"The formatting-command should use $TMPFILE to reference the temporary file to reformat.
" +"The formatting-command should use $TMPFILE to reference the temporary" +" file to reformat.
" "
" "Example:
" "*.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
" -"This will reformat all files ending with .cpp or .h using the custom formatting script myformatter.
" +"This will reformat all files ending with .cpp or .h using the" +" custom formatting script myformatter.
" "
" "Example:
" -"subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
" -"This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify.config." +"subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE<" +"/b>
" +"This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify
tool with the config-file uncrustify.config." msgstr "" "Descrición:
" -"kdev_format_sourceé un script incluído co KDevelop que permite empregar regras de formato finas para colocar meta-ficheiros chamados format_sources no sistema de ficheiros.
" +"kdev_format_sourceé un script incluído co KDevelop que permite" +" empregar regras de formato finas para colocar meta-ficheiros chamados format_sources no sistema de ficheiros.
" "
" -"Cada liña dos ficheiros format_sources indica unha lista de comodíns seguidos de dous puntos e a orde de formato empregada.
" +"Cada liña dos ficheiros format_sources indica unha lista de comodíns" +" seguidos de dous puntos e a orde de formato empregada.
" "
" -"A orde de formato debera empregar $TMPFILE para facer referencia ao ficheiro temporal que hai que reformatar.
" +"A orde de formato debera empregar $TMPFILE para facer referencia ao" +" ficheiro temporal que hai que reformatar.
" "
" "Exemplo:
" "*.cpp *.h : omeuformatador.sh $TMPFILE
" -"Isto reformata todos os ficheiros que rematen en .pp ou .h empregando o script de formato personalizado omeuformatador.sh.
" +"Isto reformata todos os ficheiros que rematen en .pp ou .h" +" empregando o script de formato personalizado omeuformatador.sh.
" "
" "Exemplo:
" -"subdir/* :uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
" -"Isto reformata todos os ficheiros do subdirectorio subdir empregando a ferramenta uncrustify co ficheiro de configuración uncrustify.config." +"subdir/* :uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE<" +"/b>
" +"Isto reformata todos os ficheiros do subdirectorio subdir empregando a" +" ferramenta uncrustify co ficheiro de configuración uncrustify.config
." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:525 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
" "The unformatted source-code is reached to the command
" "through the standard input, and the
" "formatted result is read from the standard output.
" "
" "If you add $TMPFILE into the command, then
" "a temporary file is used for transferring the code." msgstr "" "Pódese introducir unha orde de consola arbitraria.
" "O código fonte sen formatar chégalle á orde
" "a través da entrada normal e o
" "resultado formato lese desde a saída normal.
" "
" "Se se lle engade $TMPFILE á orde,
" "emprégase un ficheiro temporal para transferir o código." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:543 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "Máis variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "Estilo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:566 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
" "The code will be written into the file, the temporary
" "file will be substituted into that position, and the result
" "will be read out of that file.
" "
" "$FILE will be replaced with the path of the original file.
" "The contents of the file must not be modified, changes are allowed
" "only in $TMPFILE.
" "
" "${PROJECT_NAME} will be replaced by the path of
" "the currently open project with the matching name." msgstr "" "$TMPFILE é substituído pola ruta a un ficheiro temporal.
" "O código escríbese no ficheiro, o ficheiro temporal
" " substitúese nesa posición e o resultado
" "lese dese ficheiro.
" "
" "$FILE substitúese pola ruta ao ficheiro orixinal.
" " Non se debe modificar o contido do ficheiro; os cambios permítense
" "só en $TMPFILE.
" "
" "${PROJECT_NAME} substitúese pola ruta do
" "proxecto actualmente aberto co que coincida o nome." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:578 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "Substitucións de variábeis" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1547825) @@ -1,1046 +1,1087 @@ # translation of kdevelop.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2007, 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:31+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Examinar o ficheiro core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao proceso" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format -msgid "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available sessions or use `-n` to create a new one." -msgstr "Non foi posíbel abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova." +msgid "" +"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available" +" sessions or use `-n` to create a new one." +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción" +" «--list-sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear" +" unha nova." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O entorno integrado de desenvolvemento KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers" msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" -msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDevelop" +msgstr "© 1999-%1 Desenvolvedores de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" -msgstr "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." +msgstr "" +"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" -msgstr "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de usuario." +msgstr "" +"Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de" +" usuario." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" -msgstr "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con Kross." +msgstr "" +"Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con" +" Kross." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:400 #, kde-format -msgid "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" -msgstr "C++/Clang, xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, rendemento." +msgid "" +"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" +msgstr "" +"C++/Clang, xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos," +" rendemento." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:402 #, kde-format -msgid "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" -msgstr "Arquitectura, soporte de VCS, soporte da xestión de proxectos, xestor de proxectos con QMake" +msgid "" +"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" +msgstr "" +"Arquitectura, soporte de VCS, soporte da xestión de proxectos, xestor de" +" proxectos con QMake" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, soporte de Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:404 #, kde-format -msgid "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding Assistance, Refactoring" -msgstr "Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, completado de código, asistencia á programación, refactorización" +msgid "" +"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding" +" Assistance, Refactoring" +msgstr "" +"Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código," +" completado de código, asistencia á programación, refactorización" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" -msgstr "Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" +msgstr "" +"Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" -msgstr "Complemento para Subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" +msgstr "" +"Complemento para Subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Versión de Qt 3, parches, soporte de valgrind, diff e perforce" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizador sintáctico de C++" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Os autores de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Compoñente do editor Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correccións de erros" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Soporte de Java e de Objective C" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Soporte de PHP, menú contextual" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicativos de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Compoñente dist, soporte de bash, modelos de aplicativos" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Soporte de Ada" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Xestor de proxectos con QMake" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:438 #, kde-format -msgid "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and patches" -msgstr "Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. Melloras globais e parches" +msgid "" +"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and" +" patches" +msgstr "" +"Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2." +" Melloras globais e parches" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Soporte de ClearCase" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Soporte de Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidade de documentación de Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:445 main.cpp:446 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Compoñente do selector de ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:448 main.cpp:449 main.cpp:452 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Axuda co soporte de Perl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista do índice da documentación" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:453 #, kde-format -msgid "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, bugfixes ... " -msgstr "Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, mellorías na usabilidade, correccións de erros… " +msgid "" +"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements," +" bugfixes ... " +msgstr "" +"Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake," +" mellorías na usabilidade, correccións de erros… " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Eliminar a sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:490 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." -msgstr "Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." +msgstr "" +"Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:492 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." -msgstr "Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite escoller unha para abrila." +msgstr "" +"Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite escoller" +" unha para abrila." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:494 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:496 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do indicado." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:499 #, kde-format -msgid "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 file or a directory path." -msgstr "Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. pode ser un ficheiro .kdev4 ou a ruta dun directorio." +msgid "" +"Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4" +" file or a directory path." +msgstr "" +"Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. pode ser un ficheiro" +" .kdev4 ou a ruta dun directorio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Iniciar a depuración dun aplicativo en KDevelop co depurador indicado.\n" -"O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os argumentos.\n" +"O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os" +" argumentos.\n" "Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:516 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Ficheiros para cargar, ou directorios para cargar como proxectos." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" -msgstr "Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" +msgstr "" +"Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: Proxectos abertos" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:537 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en execución]" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:636 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Escolle a sesión que desexa usar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Indique o executábel que quere depurar." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "O executábel indicado non existe." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:659 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Depurar %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:667 #, kde-format -msgid "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." +msgid "" +"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:683 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 para eliminala." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:695 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Eliminouse a sesión de nome %1." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:799 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de configuración de inicio nativo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:819 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o iniciador %1" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Cadea calquera que di algo" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547825) @@ -1,632 +1,654 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. # +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:40+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** ERRO DE MESON ***\n" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" msgstr "Non se puido definir o construtor de Ninja que se usa internamente" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" msgstr "Non se puido adquirir o complemento de construtor de Ninja" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "O directorio de construción actual de %1 é incorrecto" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format -msgid "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already configured build directory" -msgstr "O directorio «%1» non está baleiro e non parece ser un directorio de construción xa configurado" +msgid "" +"The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already configured" +" build directory" +msgstr "" +"O directorio «%1» non está baleiro e non parece ser un directorio de" +" construción xa configurado" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" -msgstr "O directorio «%1» non pode usarse como directorio de construción de Meson" +msgstr "" +"O directorio «%1» non pode usarse como directorio de construción de Meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format -msgid "The current build configuration is broken, because the build directory is not specified" -msgstr "A configuración de construción actual está rota porque non se indicou o directorio de construción" +msgid "" +"The current build configuration is broken, because the build directory is not" +" specified" +msgstr "" +"A configuración de construción actual está rota porque non se indicou o" +" directorio de construción" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" "Parabéns: Acadaches código inaccesíbel!\n" "Informe do fallo en https://bugs.kde.org/\n" "FICHEIRO: %1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "Erro interno: o xestor do sistema de construción non é MesonManager" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Non se puido crear un novo directorio de construción" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" msgstr "Xa se destruíu o directorio «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "O directorio «%1» non parece un directorio de construción de Meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" msgstr "Interrompendo a operación de destrución" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Eliminando o contido de «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" msgstr "** Destrución con éxito **" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" msgstr "** A destrución fallou: %1 **" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" -msgstr "" +msgstr "A importación do proxecto fallou" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" msgstr "Erro de construtor de Meson: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "" +"A importación de %1 fallou porque non se puido crear un directorio de" +" construción." #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "O ficheiro de introspección «%1» non existe" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de introspección «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" msgstr "En %1:%2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" -msgstr "O ficheiro de introspección «%1» non contén nin unha matriz nin un obxecto" +msgstr "" +"O ficheiro de introspección «%1» non contén nin unha matriz nin un obxecto" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 devolveu %2" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "Erro de análise de JSON: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format -msgid "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" -msgstr "A saída de introspección de «%1» non contén nin unha matriz nin un obxecto" +msgid "" +"The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "" +"A saída de introspección de «%1» non contén nin unha matriz nin un obxecto" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "O directorio de construción actual é incorrecto" #. +> trunk5 stable5 #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create a new build directory" msgid "Failed to create a temporary file." -msgstr "Non se puido crear un novo directorio de construción" +msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #. +> trunk5 stable5 #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" -msgstr "A saída de introspección de «%1» non contén nin unha matriz nin un obxecto" +msgstr "A saída do reescritor de «%1» non é un obxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Mostrar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Argumentos adicionais de Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" msgstr "Infraestrutura de Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Executábel de Meson:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" msgstr "Cambiar isto restabelece as opcións de construción" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Argumentos de configuración adicionais de Meson" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Ruta do executábel de Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Agochar a configuración avanzada" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Estado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "O directorio de construción actual non existe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "O directorio de construción actual está baleiro" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Configurouse o directorio de construción" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" -msgstr "Este directorio de construción de Meson non está completamente configurado" +msgstr "" +"Este directorio de construción de Meson non está completamente configurado" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "O directorio non parece un directorio de construción de Meson" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" -msgstr "Configuración incorrecta de directorio de construción (cadea baleira de directorio de construción)" +msgstr "" +"Configuración incorrecta de directorio de construción (cadea baleira de" +" directorio de construción)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" msgstr "Algo foi moi mal. Isto é un fallo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Sen cambios" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 options changed" msgstr "Cambiaron %1 opcións" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Configuración de proxecto de Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Mensaxe de estado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" msgstr "O número cambiou" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Último" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configurar un directorio de construción - %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "O executábel de Meson indicado non existe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Creando o novo directorio de construción" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Usando o directorio de construción xa configurado" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" -msgstr "Abrir un directorio de construción de Meson roto (non debería ser un problema)" +msgstr "" +"Abrir un directorio de construción de Meson roto (non debería ser un problema)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Non se pode usar o directorio indicado" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "Xa hai ficheiros no directorio de construción" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "O campo do directorio de construción non debe estar baleiro" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Acadou código inaccesíbel. Isto é un fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Directorio de construción:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Ruta completa do novo directorio de construción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Opcións de Meson" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" msgstr "Núcleo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" -msgstr "" +msgstr "Inicializando a interface gráfica de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." -msgstr "" +msgstr "Cargando os datos do proxecto…" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Writing project data..." -msgstr "" +msgstr "Escribindo os datos do proxecto…" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" -msgstr "" +msgstr "A carga de datos do reescritor de Meson fallou" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Seleccione a opción de Meson para engadir" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Seleccione unha nova opción de Meson para engadir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson project configuration" msgid "Meson project settings" msgstr "Configuración de proxecto de Meson" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project settings" -msgstr "Proxecto" +msgstr "Configuración do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "" "" "

projectName

" "" msgstr "" +"" +"

nomeDoProxecto

" +"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" -msgstr "" +msgstr "Opcións predeterminadas do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson Options" msgid "New Option" -msgstr "Opcións de Meson" +msgstr "Nova opción" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547825) @@ -1,6387 +1,6743 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:36+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está suxo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending" -"

Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is loaded.

" +"

Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are" +" not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or" +" file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in" +" a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is" +" loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente" -"

Os puntos de parada pendentes son os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" +"

Os puntos de parada pendentes son os que se pasaron ao GDB, pero que aínda" +" non se instalaron no destino porque GDB non pode atopar a función ou" +" ficheiro a que se refire o punto de parada. O caso máis frecuente é un punto" +" de parada nunha biblioteca compartida: GDB insire este punto de parada só" +" cando se cargar a biblioteca.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty" "

The breakpoint has not yet been passed to the debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está suxo" "

O punto de parada aínda non se pasou ao depurador.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window." -msgstr "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de edición." +msgid "" +"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a" +" breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the" +" source in the editor window." +msgstr "" +"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un" +" elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de" +" edición." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Introduza unha condición…" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Eliminar todo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format -msgid "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions." -msgstr "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." +msgid "" +"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list" +" showing which function is currently active, and what called each function to" +" get to this point in your program. By clicking on an item you can see the" +" values in any of the previous calling functions." +msgstr "" +"Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha lista" +" que mostra a función que está activa e que chamou por cada función para" +" chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os valores" +" de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" -"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.
" -"Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.
" +"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local" +" variables and arbitrary expressions.
" +"Local variables are displayed automatically and are updated as you step" +" through your program. For each expression you enter, you can either evaluate" +" it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not" +" auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can" +" be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.
" "To change the value of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" -"Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das variábeis locais e expresións arbitrarias.
" -"As variábeis locais son mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou «vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos premendo a columna do nome.
" +"Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das" +" variábeis locais e expresións arbitrarias.
" +"As variábeis locais son mostradas automaticamente e son actualizadas mentres" +" circula polo programa. Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha" +" vez, ou «vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións" +" que non se actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú" +" de contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos" +" premendo a columna do nome.
" "Para cambiar o valor dunha variábel ou expresión, prema o valor.
" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar o vixiante da variábel" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar a expresión" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á seguinte coincidencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:48 #: shell/documentationcontroller.cpp:127 shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Atopar no texto…" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual." #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" -"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can be executed.
" +"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can" +" be executed.
" "The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" -"Non se puido atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se poida executar.
" +"Non se puido atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se" +" poida executar.
" "O complemento non funcionará ata que corrixa este problema." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1 que non permite escritura." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "" -"

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. will be renamed too\"

" +"

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc." +" will be renamed too\"

" "" msgstr "" " " -"

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" +"

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, declaracións" +" anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format -msgctxt "Inconsistent change in between , found (encountered ) -> " -msgid "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." +msgctxt "" +"Inconsistent change in between , found " +" (encountered ) -> " +msgid "" +"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" +msgstr "" +"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format -msgctxt "Inconsistent change in at = (encountered ) -> " +msgctxt "" +"Inconsistent change in at = (encountered <" +"encountered>) -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format -msgctxt "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> @" -msgid "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " -msgstr "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» en %4 e «%5» → «%6» en %7." +msgctxt "" +"Inconsistent change-request at :intersecting changes: <" +"previous-oldText> -> @ & -> <" +"new-newText> @" +msgid "" +"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 &" +" \"%5\"->\"%6\"@%7 " +msgstr "" +"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» en" +" %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "declaración perdida" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "desprazamento no pai: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "tamaño: %1 bytes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "aliñado a: %1 bytes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclúe" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluída por" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format -msgid "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing Enter)" -msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, active premendo Intro)" +msgid "" +"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing Enter)" +msgstr "" +"(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha," +" active premendo Intro)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar esta axuda)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "" "
" "See: " msgstr "" "
" "Vexa: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format -msgctxt ": in :[]: (found by )" +msgctxt "" +": in :[]: (found by )" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format -msgid "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is provided" -msgstr "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se non se indica outra cousa" +msgid "" +"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is" +" provided" +msgstr "" +"ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se" +" non se indica outra cousa" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." -msgstr "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de construción." +msgstr "" +"Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de" +" construción." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non se puido indicar un programa para iniciar: %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non conseguiu iniciarse" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" -"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of KDevelop.\n" +"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of" +" KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" -"O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de KDevelop.\n" +"O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de" +" KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" -"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be hidden.\n" +"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be" +" hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e ha estar agochado.\n" +"Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e" +" ha estar agochado.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format -msgid "This list should contain targets that the application does not directly depend on, but for which an action needs to be taken before running the application." -msgstr "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o aplicativo." +msgid "" +"This list should contain targets that the application does not directly" +" depend on, but for which an action needs to be taken before running the" +" application." +msgstr "" +"Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende" +" directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o" +" aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "A sesión anterior quebrou." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" -"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Continue if you are sure the crash has another origin." +"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Continue" +" if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido causala a corrupción dos datos da caché.\n" "\n" -"Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se ten a certeza de que a quebra ten outra causa." +"Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se" +" ten a certeza de que a quebra ten outra causa." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
" -"An area is a tool view configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." +"An area is a tool view configuration for a specific use case. From here you" +" can also navigate back to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
" -"Unha área é unha configuración dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á área de código predeterminada." +"Unha área é unha configuración dunha ferramenta para un caso de uso" +" específico. Desde aquí pode voltar á área de código predeterminada." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" -msgstr "© 2004-2018 Desenvolvedores de KDevelop" +msgstr "© 2004-%1 Desenvolvedores de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format -msgid "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" -msgstr "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do proxecto QMake" +msgid "" +"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" +msgstr "" +"Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do proxecto" +" QMake" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" -msgstr "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con Kross." +msgstr "" +"Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con" +" Kross." #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" -msgstr "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" +msgstr "" +"Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" -msgstr "Xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, rendemento." +msgstr "" +"Xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, rendemento." #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows, rendemento, sitio web" +msgstr "" +"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows," +" rendemento, sitio web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" -msgstr "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de usuario." +msgstr "" +"Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de" +" usuario." #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non foi posíbel atopar complementos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
" "Please make sure QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

" -"Refer to this article for more information." +"Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non se puido atopar ningún complemento durante o inicio.
" " Asegúrese de que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

" -" Consulte este artigo (en inglés) para máis información." +" Consulte este artigo (en inglés) para" +" máis información." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format -msgid "Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call." -msgstr "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na liña que segue á chamada." +msgid "" +"Executes one line of source in the current source file. If the source line is" +" a call to a function the whole function is executed and the app will stop at" +" the line following the function call." +msgstr "" +"Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha" +" chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na" +" liña que segue á chamada." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format -msgid "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered." -msgstr "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha función entón a execución detense xusto tras entrar na función." +msgid "" +"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a" +" function then execution will stop after the function has been entered." +msgstr "" +"Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha" +" función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format -msgid "Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." -msgstr "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») entón esta operación non ten efecto ningún." +msgid "" +"Executes the application until the currently executing function is completed." +" The debugger will then display the line after the original call to that" +" function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main())" +" then this operation has no effect." +msgstr "" +"Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar." +" Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a" +" execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()»)" +" entón esta operación non ten efecto ningún." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostrar a liña actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostrar a posición actual da execución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Salta á liña da execución no editor." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format -msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." -msgstr "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na configuración de iniciar actualmente activa." +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch" +" configuration inside a Debugger." +msgstr "" +"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na" +" configuración de iniciar actualmente activa." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format -msgid "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." -msgstr "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de parada ou premeuse o interruptor)." +msgid "" +"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes" +" effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a" +" breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." +msgstr "" +"Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando o" +" aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de parada" +" ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non foi posíbel atopar o editor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format -msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." -msgstr "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de novo." +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily" +" open them again." +msgstr "" +"Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de" +" novo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format -msgid "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." -msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional cando for preciso." +msgid "" +"Save all open documents, prompting for additional information when necessary." +msgstr "" +"Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional" +" cando for preciso." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." -msgstr "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." +msgstr "" +"Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format -msgid "Close all open documents, prompting for additional information when necessary." -msgstr "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for preciso." +msgid "" +"Close all open documents, prompting for additional information when necessary." +msgstr "" +"Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for" +" preciso." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos " #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format -msgid "Close all open documents, with the exception of the currently active document." +msgid "" +"Close all open documents, with the exception of the currently active document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format -msgid "Could not annotate the document because it is not part of a version-controlled project." -msgstr "Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un sistema de control de versións." +msgid "" +"Could not annotate the document because it is not part of a" +" version-controlled project." +msgstr "" +"Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un" +" sistema de control de versións." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor de texto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format -msgid "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" -msgstr "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos complementos de executar?" +msgid "" +"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" +msgstr "" +"Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos" +" complementos de executar?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format -msgid "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" -msgstr "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere gardalos?" +msgid "" +"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" +msgstr "" +"A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere gardalos?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
" "or click the \"Add\" button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccione unha configuración para editar na esquerda,
" "ou prema o botón de «Engadir» para engadir unha nova.
" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format -msgctxt "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ Application)" +msgctxt "" +"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++" +" Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" -msgstr "Complementos cargados para %1" +msgstr "" +"Complementos cargados para %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos gardados" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." -msgstr "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." +msgstr "" +"Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramenta…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Impedir que o panel se oculte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format -msgid "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder to open as a project" -msgstr "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." +msgid "" +"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder to" +" open as a project" +msgstr "" +"Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto" +" de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" -"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external process.\n" +"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external" +" process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" -"O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o modificou.\n" +"O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o" +" modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr " Columna" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
" "The project has been removed from the session." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.
" "O proxecto retirouse da sesión." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" -msgstr "Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do desenvolvedores" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do" +" desenvolvedores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
" -" Check that the required programs are installed, or see console output for more information." +" Check that the required programs are installed, or see console output for" +" more information." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos %1.
" -" Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída de consola para máis información." +" Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída" +" de consola para máis información." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:356 #, kde-format -msgid "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager interface." -msgstr "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface IProjectFileManager." +msgid "" +"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager" +" interface." +msgstr "" +"o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface" +" IProjectFileManager." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" -"Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do desenvolvedores.\n" +"Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do" +" desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Continue to open the project and use the just provided project configuration." -msgstr "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se acaba de indicar." +msgid "" +"Continue to open the project and use the just provided project configuration." +msgstr "" +"Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se" +" acaba de indicar." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Continue to open the project but use the existing project configuration." -msgstr "Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto existente." +msgid "" +"Continue to open the project but use the existing project configuration." +msgstr "" +"Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto" +" existente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." -msgstr "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de KDevelop4, o ficheiro créase." +msgid "" +"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into" +" KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an" +" existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing" +" directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be" +" created." +msgstr "" +"Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente a" +" KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 ou" +" un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un" +" directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de" +" KDevelop4, o ficheiro créase." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4." +msgid "" +"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" -"The project you're trying to open is already open in at least one other session.
" +"The project you're trying to open is already open in at least one other" +" session.
" "What do you want to do?" msgstr "" -"O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra sesión.
" +"O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra" +" sesión.
" "Que quere facer?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" -msgstr "Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: %1" +msgstr "" +"Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:1232 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Analizar de novo o proxecto enteiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format -msgid "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" -msgstr "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check out») un proxecto." +msgid "" +"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" +msgstr "" +"Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check" +" out») un proxecto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Debe indicar unha fonte para o proxecto remoto." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe indicar un cartafol baleiro como destino do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones." -msgstr "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para cambiar as existentes." +msgid "" +"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing" +" ones." +msgstr "" +"Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para cambiar" +" as existentes." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration." -msgstr "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de iniciar actual." +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch" +" configuration." +msgstr "" +"Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de" +" iniciar actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." -msgstr "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na configuración de iniciar actualmente activa." +msgid "" +"Executes the target or the program specified in currently active launch" +" configuration inside a Debugger." +msgstr "" +"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na" +" configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." -msgstr "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a execución." +msgstr "" +"Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a execución." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema anfitrión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permite seleccionar unha biblioteca de tempo de execución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteca de tempo de execución: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "identificador de proceso %1, aplicativo %2, máquina %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." +msgstr "

A sesión %1 está bloqueada por %2 en %3 (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgctxt "@info" -msgid "The session %1 and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" -msgstr "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" +msgid "" +"The session %1 and all contained settings will be deleted. The" +" projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" +msgstr "" +"Vanse eliminar a sesión %1 e todas as opcións que contén. Os" +" proxectos non se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format -msgid "The current session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" -msgstr "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" +msgid "" +"The current session and all contained settings will be deleted. The projects" +" will stay unaffected. Do you really want to continue?" +msgstr "" +"Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non se" +" han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o nome da sesión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Mudar o nome da sesión…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" -msgid "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of starting a new one" -msgstr "Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de iniciar unha nova" +msgid "" +"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of" +" starting a new one" +msgstr "" +"Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de" +" iniciar unha nova" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) colgouse" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or is hanging." -msgstr "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que quebrase ou que estea «colgado»." +msgid "" +"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or" +" is hanging." +msgstr "" +"O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que" +" quebrase ou que estea «colgado»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3 (PID %4)." +msgid "" +"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." +msgstr "" +"Non foi posíbel bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3" +" (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." -msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está dispoñíbel)." +msgstr "" +"Non foi posíbel bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está" +" dispoñíbel)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "

Please, close the offending application instance or choose another session to launch.

" -msgstr "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para iniciar.

" +msgid "" +"

Please, close the offending application instance or choose another session" +" to launch.

" +msgstr "" +"

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para" +" iniciar.

" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os analizadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
" -"If unsure, leave it enabled. Disabling the background parser will disable large parts of KDevelop's functionality.

" +"If unsure, leave it enabled. Disabling the background parser will disable" +" large parts of KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
" -"Se non ten certeza, déixeo activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da funcionalidade de KDevelop.

" +"Se non ten certeza, déixeo activado. Desactivar o analizador de fondo" +" desactiva partes grandes da funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." -msgstr "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se edite." +msgstr "" +"O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format -msgid "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If unsure, select 1 or 2." -msgstr "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." +msgid "" +"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If" +" unsure, select 1 or 2." +msgstr "" +"O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. Se" +" non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar a documentación" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (perfil predeterminado)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza a variábel…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Introduza o nome do novo perfil de ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición por lotes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Perfil de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clonar o perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Eliminar a variábel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurar o completado de código e o realce semántico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." -msgstr "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra nunca automaticamente." +msgstr "" +"Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra" +" nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format -msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected code completion item." -msgstr "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de completado do código que estea escollido." +msgid "" +"Choose whether to display additional information for the currently selected" +" code completion item." +msgstr "" +"Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de completado" +" do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
" "Choose in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" -"

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado.
" +"

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado.<" +"br>" "Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format -msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected codecompletion item." -msgstr "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de código escollido." +msgid "" +"Choose whether to display additional information for the currently selected" +" codecompletion item." +msgstr "" +"Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de" +" código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format -msgid "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, for example function arguments, variables and the like.

" -msgstr "

Esta opción decide sobre a intensidade das cores das variábeis locais, por exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.

" +msgid "" +"

This setting decides about the intensity of colors for local variables," +" for example function arguments, variables and the like.

" +msgstr "" +"

Esta opción decide sobre a intensidade das cores das variábeis locais, por" +" exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format -msgid "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, for example classes, methods, functions etc.

" -msgstr "

Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" +msgid "" +"

This settings lets you change the intensity of globally accessible types," +" for example classes, methods, functions etc.

" +msgstr "" +"

Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis" +" globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format -msgid "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible declarations.

" -msgstr "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non existentes ou non accesíbeis.

" +msgid "" +"

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible" +" declarations.

" +msgstr "" +"

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non existentes ou non" +" accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format -msgid "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and their positions get marked in the scrollbar.

" -msgstr "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" +msgid "" +"

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and" +" their positions get marked in the scrollbar.

" +msgstr "" +"

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as" +" súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" -msgstr "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente un elemento PENDENTE" +msgstr "" +"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente" +" un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format -msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." -msgstr "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente un elemento PENDENTE." +msgid "" +"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." +msgstr "" +"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente" +" un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "" -"

Use bold font for declarations such as classes, functions, local variables, etc.

" +"

Use bold font for declarations such as classes, functions, local" +" variables, etc.

" "" msgstr "" " " -"

Usar letra grosa para as declaracións de clases, funcións, variábeis locais, etc.

" +"

Usar letra grosa para as declaracións de clases, funcións, variábeis" +" locais, etc.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" -"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less information. Global code navigation and quickopen capabilities will be reduced.

" +"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less" +" information. Global code navigation and quickopen capabilities will be" +" reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" -"procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de quickopen.

" +"procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos" +" información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de" +" quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format -msgid "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the background" -msgstr "Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a linguaxe no fondo" +msgid "" +"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the" +" background" +msgstr "" +"Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a" +" linguaxe no fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" -" found by the current build system for parsing by the appropriate language\n" -" support part. This will enable more complete language support, but may\n" +" found by the current build system for parsing by the appropriate" +" language\n" +" support part. This will enable more complete language support, but" +" may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" -" a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte máis completo das linguaxes,\n" +" a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte" +" máis completo das linguaxes,\n" " mais pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format -msgid "If this option is set all open documents will be automatically saved before any build is started." -msgstr "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse automaticamente antes de comezar a construír." +msgid "" +"If this option is set all open documents will be automatically saved before" +" any build is started." +msgstr "" +"De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse" +" automaticamente antes de comezar a construír." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." +msgstr "" +"Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar as bibliotecas de tempo de execución" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format -msgid "Override the editor indentation mode according to the formatting style for documents without Kate modeline." -msgstr "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos documentos sen o modo de liñas de Kate." +msgid "" +"Override the editor indentation mode according to the formatting style for" +" documents without Kate modeline." +msgstr "" +"Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos" +" documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format -msgid "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos formatados." +msgid "" +"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." +msgstr "" +"Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos" +" formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format -msgid "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the left, or by the dock at the bottom.

" -msgstr "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda ou pola doca no fondo.

" +msgid "" +"

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the" +" left, or by the dock at the bottom.

" +msgstr "" +"

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda" +" ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format -msgid "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the right, or by the dock at the bottom.

" -msgstr "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita ou pola doca no fondo.

" +msgid "" +"

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the" +" right, or by the dock at the bottom.

" +msgstr "" +"

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita ou" +" pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" -"Se escolle esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros relacionados un a par do outro.\n" -"Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de implementación." +"Se escolle esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros" +" relacionados un a par do outro.\n" +"Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de" +" implementación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format -msgid "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor window." -msgstr "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da xanela do editor." +msgid "" +"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor" +" window." +msgstr "" +"Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da" +" xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format -msgid "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project affiliation" -msgstr "Cando se activa, as as lapelas e outros trebellos colóranse segundo o proxecto ao que pertenzan." +msgid "" +"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project" +" affiliation" +msgstr "" +"Cando se activa, as as lapelas e outros trebellos colóranse segundo o" +" proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." +msgstr "" +"Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." -msgstr "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca astyle." +msgstr "" +"Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Cambiar o formato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Cambiando o formato" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiando o formato dun ficheiro" msgstr[1] "Cambiando o formato de %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Non seleccionou ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Está seguro de que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén afectados." +msgstr "" +"Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén" +" afectados." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format -msgid "Add all documents that are part of this working set to the currently active working set." -msgstr "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao conxunto de traballo actual." +msgid "" +"Add all documents that are part of this working set to the currently active" +" working set." +msgstr "" +"Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao" +" conxunto de traballo actual." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format -msgid "Remove all documents that are part of this working set from the currently active working set." -msgstr "Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do conxunto de traballo activo." +msgid "" +"Remove all documents that are part of this working set from the currently" +" active working set." +msgstr "" +"Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do" +" conxunto de traballo activo." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Liña: 00000 Col: 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(prema Ctrl+Tab para cambiar)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramenta «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Faga clic dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramenta" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separada" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta." +msgstr "" +"Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramenta" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramenta «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no importante." +msgstr "" +"Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no" +" importante." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros dados" +msgstr "" +"Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros" +" dados" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format -msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and all included files" -msgstr "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros dados e a todos os ficheiros incluídos" +msgid "" +"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and" +" all included files" +msgstr "" +"Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros" +" dados e a todos os ficheiros incluídos" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format -msgid "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" -msgstr "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" +msgid "" +"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations," +" visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses," +" all-declarations-and-uses-and-AST" +msgstr "" +"Características que construír. Opcións: baleiro," +" simplified-visible-declarations, visible-declarations (por omisión)," +" all-declarations, all-declarations-and-uses," +" all-declarations-and-uses-and-AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." +msgstr "" +"Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen problemas." +msgstr "" +"Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen" +" problemas." # skip-rule: normalization-ble #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format -msgid "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" -msgstr "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha análise sen problemas." +msgid "" +"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" +msgstr "" +"Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha" +" análise sen problemas." #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de declaracións." +msgstr "" +"Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de" +" declaracións." #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format -msgid "You don't have write permissions for the following files; add write permissions for owner before saving?" -msgstr "Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir permisos de escritura para o dono antes de gardar?" +msgid "" +"You don't have write permissions for the following files; add write" +" permissions for owner before saving?" +msgstr "" +"Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir" +" permisos de escritura para o dono antes de gardar?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Algúns ficheiros están protexidos contra escritura" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "O engadido dos permisos de escritura a algúns ficheiros fallou." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "O estabelecemento dos permisos fallou" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format -msgid "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." +msgid "" +"You must select a base branch from the list before creating a new branch." +msgstr "" +"Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para eliminala debe cambiar a outra galla." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere borrar irreversibelmente a galla «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas remitidas." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Soporte de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format -msgid "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) and the last commit on the selected branch.

" -msgstr "

Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está baleira) e a última remisión na rama seleccionada.

" +msgid "" +"

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty)" +" and the last commit on the selected branch.

" +msgstr "" +"

Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está" +" baleira) e a última remisión na rama seleccionada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparar cunha rama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Está seguro de que quere mudar o nome de «%1» para «%2»?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format -msgid "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::AnnotationInterface for the editor." -msgstr "Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::AnnotationInterface do editor." +msgid "" +"Cannot display annotations, missing interface" +" KTextEditor::AnnotationInterface for the editor." +msgstr "" +"Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface" +" KTextEditor::AnnotationInterface do editor." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" -"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was not a text document:\n" +"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was not" +" a text document:\n" "%1" msgstr "" -"Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o documento ou non era un documento de texto:\n" +"Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o" +" documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar o identificador da revisión" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Introduza o URL do repositorio…" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Por: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Remitir os ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Mensaxe da remisión:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»." +msgstr "" +"Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
" "\n" "With message:\n" " " "
%2
" "
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
" "\n" "Coa mensaxe:\n" " " "
%2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques te remitir ao repositorio" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1547825) @@ -1,727 +1,732 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:27+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Intérpretes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:114 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "A carga da lista de reprodución fallou." #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un reprodutor de música simple creado coas infraestruturas de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "© 2015-2019 Colaboradores de Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Traballo de concepto e de deseño." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Funcionalidade de localización." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Compatibilidade con escritura de dereita a esquerda na interface." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Varias melloras na interface." #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Duración" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canles" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Última reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Reproducións" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Letrista" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Reproducido recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Reproducido frecuentemente" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Reproducindo música" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Actualizar a colección de música" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Agochar a lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Mostrar a lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:82 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:153 qml/ListBrowserDelegate.qml:61 #: qml/PlayListEntry.qml:92 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:187 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Reproducir agora, substituíndo a lista de reprodución actual" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:237 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:335 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Resta 1 pista" msgstr[1] "Restan %1 pistas" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:54 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer en cola" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:76 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:137 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:147 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:223 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Conmutar repetir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Conmutar aleatorio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar silenciar" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Conmutar reproducir ou deter" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Saltar cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Saltar cara adiante" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Conmutar maximizar" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:169 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "Intentalo de novo" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #| msgid "Load of playlist failed" msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" -msgstr "A carga da lista de reprodución fallou." +msgstr "A carga fallou" #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:97 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "A garda da lista de reprodución fallou." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Baleirouse a lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:107 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:115 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostrar a pista actual" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:127 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Cargar unha lista de reprodución…" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:155 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #| msgid "Save of playlist failed" msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" -msgstr "A garda da lista de reprodución fallou." +msgstr "A garda fallou" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:276 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" -msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." -msgstr "Engada algunhas cancións para empezar. Pode examinar a súa música usando as vistas da esquerda." +msgid "" +"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on" +" the left." +msgstr "" +"Engada algunhas cancións para empezar. Pode examinar a súa música usando as" +" vistas da esquerda." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:343 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #. +> trunk5 #: qml/MetaDataDelegate.qml:40 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:51 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:59 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Reproducir agora substituíndo o contido da lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:66 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostrar as opcións de busca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ocultar as opcións de busca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:89 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Conmutar a orde" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:96 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostrar o intérprete" #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:202 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Substituír e reproducir" #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora" #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:230 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Buscar un nome de álbum, intérprete, etc." #. +> trunk5 #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtrar por puntuación: " #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:274 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Buscar:" #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nome do álbum, intérprete, etc." #. +> stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:333 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:71 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:84 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pór en pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:80 qml/TrackImportNotification.qml:94 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importar unha pista" msgstr[1] "Importar %1 pistas" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:83 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Examinando a música" #. +> trunk5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1547825) @@ -1,3238 +1,3297 @@ # translation of kaffeine.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-15 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:28+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Non se pode iniciar o proceso mplayer." #. +> trunk5 #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:729 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:977 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Subtítulo %1" #. +> trunk5 #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CD track " msgid "CD track %1" -msgstr "Pista de CD " +msgstr "Pista de CD %1" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configurar Kaffeine" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo mínimo" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Lembrar a última configuración" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Modo de visualización no inicio:" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Duración do saltos curtos:" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Duración dos saltos grandes:" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Mensaxes de rexistro:" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostrar dmesg" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumentos de libVLC:" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" -msgstr "NOTA: Kaffeine debería reiniciar para que os novos argumentos xurdan efecto." +msgstr "" +"NOTA: Kaffeine debería reiniciar para que os novos argumentos xurdan efecto." #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #. +> trunk5 #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canle" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As canles ordénanse por número para permitir arrastralos e soltalos.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Circular esquerda" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Circular dereita" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Editar unha canle" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frecuencia (MHz):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Frecuencia de símbolos (kS/s):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulación:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarización:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-off:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "LP de frecuencia de FEC:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Modo de transmisión:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Intervalo de garda:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Xerarquía:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (identificador da transmisión):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Recepción parcial:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Emisión de son:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "Identificador da canle da emisión de son:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Índice da emisión de son:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Conta da emisión de son:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulación da capa A:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa A:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segmentos da capa A:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Intercalación da capa A:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulación da capa B:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa B:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segmentos da capa B:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Intercalación da capa B:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulación da capa C:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa C:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segmentos da capa C:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Intercalación da capa C:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Identificador da rede:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Identificador do transporte da transmisión:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificador do servizo:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canle de son:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Embarullado:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID de PMT:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID de vídeo:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID de subtítulo:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID de teletexto:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configurar a televisión" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Cartafol para as gravacións:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Cartafol do cambio de tempo:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" msgstr "nome de ficheiro de xmltv (opcional):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" -msgstr "Engadir un ficheiro opcional para permitir ler datos de EPG de ficheiros xmltv" +msgstr "" +"Engadir un ficheiro opcional para permitir ler datos de EPG de ficheiros xmltv" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" msgstr "Desactivar a análise de datos de EPG de táboas de MPEG-TS:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" -msgstr "Use isto se o seu fornecedor de televisión non emite datos de EPG fiábeis" +msgstr "" +"Use isto se o seu fornecedor de televisión non emite datos de EPG fiábeis" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Marxe de inicio (minutos):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Marxe de remate (minutos):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estilo dos nomes das gravacións:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format -msgid "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" -msgstr "As seguintes substitucións funcionan: %year (ano), %month (mes), %day (día), %hour (hora), %min (minuto), %sec (segundo), %channel (canle) e %title (título)." +msgid "" +"The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the" +" following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" +msgstr "" +"As seguintes substitucións funcionan: %year (ano), %month (mes), %day (día), " +"%hour (hora), %min (minuto), %sec (segundo), %channel (canle) e %title" +" (título)." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Acción tras rematar a gravación:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixar baleiro para non definir unha orde." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Empregar o conxunto de caracteres ISO 8859-1 no canto de ISO 6937:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Crear ficheiros de información que acompañen as gravacións EPG:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" -msgstr "Varrer as canles cando non haxa actividade para obter datos EPG recentes:" +msgstr "" +"Varrer as canles cando non haxa actividade para obter datos EPG recentes:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Os datos de varrido actualizáronse por última vez o %1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualizar os datos do varrido pola Internet" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Editar o ficheiro de exame" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." -msgstr "Pode engadir canles manualmente ao ficheiro antes de buscar as dispoñíbeis." +msgstr "" +"Pode engadir canles manualmente ao ficheiro antes de buscar as dispoñíbeis." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Gravación automática" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Engadir unha nova expresión regular" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Engadir outra expresión regular." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Retirar a expresión regular" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Retirar as expresións regulares marcadas." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualizar os datos do varrido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Descargando os datos de varrido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Fallou a actualización dos datos de varrido." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Actualizáronse os datos do varrido. Os cambios\n" "serán efectivos cando se peche o diálogo de configuración." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "O dispositivo non está conectado." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Fío" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Varrido automaticamente" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Varrido automático con separacións de 167 kHz" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Varrido automático en Australia" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Varrido automaticamente en Italia" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Varrido automaticamente en Taiwán" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Tempo límite do sintonizador (ms):" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Sen fonte" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Usar unha voltaxe superior de LNBf:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" -"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-state\n" +"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This" +" tri-state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Nalgúns dispositivos DVB existe un control adicional que permite\n" "aumentar a voltaxe que se envía a LNBf para compensar a perda dos\n" "cables. Este botón de tres estados ten como valor predeterminado que\n" "non se use, e pode poñerse en calquera dos seguintes estados:\n" "- modo normal (sen marcar),\n" "- modo de maior voltaxe (marcado),\n" "- terceiro estado (non enviar o control)." #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Switch DiSEqC" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Rotor de posicións" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Desactivar DiSEqC" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Configuración do LNB %1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Configuración de LNB" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Engadir un satélite" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Retirar o satélite" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "A súa posición:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 … 90 N]" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 … 180 E]" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Frecuencia baixa (KHz)" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia alta (MHz)" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Cambiar a frecuencia (Hz)" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Intervalo baixo: de %1 MHz a %2 MHz" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Varias bandas de frecuencia" #. +> trunk5 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Intervalo alto: de %1 MHz a %2 MHz" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detectives" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Telenovela" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romance" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documental" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Discusión" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Concurso" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Variedade" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Falar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Fútbol americano" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Auga" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Equitación" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Artes marciais" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Preescolar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "De 6 a 14" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "De 10 a 16" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Educativo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Debuxos animados" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop rock" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Espectáculo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Artes plásticas" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradicionais" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Premer" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Novo medio" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Estranxeiro" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Social" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Máis" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artesanía" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motor" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Cociña" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "De compras" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Xardinaxe" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Branco e negro" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Sen publicar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Plano-estereoscópico" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definido polo usuario 1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definido polo usuario 2" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definido polo usuario 3" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definido polo usuario 4" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Programa" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Nenos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Ocio" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telenovela" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Miniserie" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Programa de realidade" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Cómico" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erótico" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Sorteo, venda, premios" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debates e entrevistas" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografía" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Educativo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditorio" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Como se fixo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Programa de xogo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Rural" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Saúde" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Sorteo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Venda" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Premios" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Debuxos animados para adultos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, kde-format, no-c-format msgid "Genre: %1" msgstr "Xénero: %1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reservado" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "todos os públicos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anos" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, kde-format, no-c-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "País %1: sen clasificación\n" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violencia / " #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sexo / " #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drogas / " #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, kde-format, no-c-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "País %1: clasificación: %2%3\n" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, kde-format, no-c-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "País %1: clasificación: %2 anos.\n" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guía da programación" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Idioma de EPG:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Calquera idioma" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show channels with empty EPG data" msgstr "Mostrar as canles con datos de EPG baleiros" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Gravar un programa" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Comezar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Duración" #. +> trunk5 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: dvb/dvbliveview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Todos os dispositivos están a usarse para gravacións." #. +> trunk5 #: dvb/dvbliveview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" -"Non se atopou un dispositivo cunha configuración correcta, ou os permisos de acceso están mal.\n" +"Non se atopou un dispositivo cunha configuración correcta, ou os permisos de" +" acceso están mal.\n" "\n" "Revise a xanela «Configurar a televisión»." #. +> trunk5 #: dvb/dvbliveview.cpp:378 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificación das gravacións" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Editar unha entrada da planificación" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Fin:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Varrer as canles" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Buscar outras redes nos transpondedores" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format -msgid "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot more slow if enabled." -msgstr "En certas redes, pode que algúns transpondedores estean codificados noutras táboas de información de rede (NIT). Isto é máis habitual nos sistemas DVB-C. Prema esta icona para cambiar o algoritmo de escaneo para ter en conta os datos desas outras NIT. Teña en conta que se activa esta opción o escaneo será moito máis lento." +msgid "" +"On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on" +" separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on" +" DVB-C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take" +" those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot" +" more slow if enabled." +msgstr "" +"En certas redes, pode que algúns transpondedores estean codificados noutras" +" táboas de información de rede (NIT). Isto é máis habitual nos sistemas" +" DVB-C. Prema esta icona para cambiar o algoritmo de escaneo para ter en" +" conta os datos desas outras NIT. Teña en conta que se activa esta opción o" +" escaneo será moito máis lento." #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Comezar o varrido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonizado:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "En aberto" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Engadir filtrado" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Engadir o escollido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Resultados do varrido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Transpondedor actual" #. +> trunk5 #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Deter o varrido" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guía da programación" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificación das gravacións" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Gravación instantánea" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configurar a televisión…" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canle: %1_" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:385 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine está a gravar programas.\n" "Seguro que quere pechar este aplicativo?" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:395 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ten gravacións planificadas.\n" "Seguro que quere pechar este aplicativo?" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:463 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Iniciouse a gravación instantánea" #. +> trunk5 #: dvb/dvbtab.cpp:469 dvb/dvbtab.cpp:480 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Deteuse a gravación instantánea" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " as " msgctxt "%1 is a person; %2 is their character" msgid "%1 as %2" -msgstr " como " +msgstr "%1 como %2" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:222 #, kde-format msgid "Director(s)" msgstr "Dirección" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:224 #, kde-format msgid "Actor(s)" msgstr "Reparto" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:226 #, kde-format msgid "Writer(s)" msgstr "Guión" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" msgstr "Adaptación" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" msgstr "Produción" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" msgstr "Composición" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:234 #, kde-format msgid "Editor(s)" msgstr "Edición" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:236 #, kde-format msgid "Presenter(s)" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:238 #, kde-format msgid "Commentator(s)" msgstr "Comentarios" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" msgstr "Invitados" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%1 is a role (actor, director, etc); %2 is one or more people" msgid "%1: %2\n" -msgstr "" +msgstr "%1: %2\n" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "rating: " msgid "rating: %1" -msgstr "cualificación: " +msgstr "cualificación: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Season " msgid "Season %1" -msgstr "Estación " +msgstr "Tempada %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Episode " msgid " Episode %1" -msgstr " Episodio " +msgstr " Episodio %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Star rating: " msgid "Star rating: %1" -msgstr "Puntuación de estrelas: " +msgstr "Puntuación de estrelas: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date: " msgid "Date: %1" -msgstr "Data: " +msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category: " msgid "Category: %1" -msgstr "Categoría: " +msgstr "Categoría: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keyword: " msgid "Keyword: %1" -msgstr "Palabra clave: " +msgstr "Palabra clave: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "language: " msgid "language: %1" -msgstr "idioma: " +msgstr "idioma: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original language: " msgid "Original language: %1" -msgstr "Idioma orixinal: " +msgstr "Idioma orixinal: %1" #. +> trunk5 #: dvb/xmltv.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Country: " msgid "Country: %1" -msgstr "País: " +msgstr "País: %1" #. +> trunk5 #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #. +> trunk5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Un reprodutor multimedia por KDE compatíbel coa televisión dixital." #. +> trunk5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "© 2007-2019 Autores de Kaffeine" #. +> trunk5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #. +> trunk5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Mantedor anterior (das versións 1.x)." #. +> trunk5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #. +> trunk5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reproducir un ficheiro" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Abrir un diálogo para reproducir un ficheiro." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reproducir un CD de son" # skip-rule: trasno-driver #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format -msgid "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD drive" +msgid "" +"Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD" +" drive" msgstr "Comezar a reproducir un CD de son. Asume que o CD xa está no lector." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reproducir un CD de vídeo" # skip-rule: trasno-driver #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format -msgid "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD drive" +msgid "" +"Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD" +" drive" msgstr "Comezar a reproducir un CD de vídeo. Asume que o CD xa está no lector." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reproducir un DVD" # skip-rule: trasno-driver #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format -msgid "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD drive" +msgid "" +"Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD drive" msgstr "Comezar a reproducir un DVD. Asume que o DVD xa está no lector." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV dixital" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Abrir un URL…" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproducir un CD de son" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Reproducir un Video CD" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Reproducir un DVD" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reproducir un cartafol de DVD" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "Re&producir" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisión" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisión" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Reproducir un &ficheiro" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reproducir un CD de &son" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Reproducir un CD de &vídeo" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Reproducir un &DVD" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&Ver televisión dixital" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "" -"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling debug messages per category, by using the environment var:\n" +"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling" +" debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" -"Activar todas as mensaxes de depuración. Teña en conta que Kaffeine tamén permite activar as mensaxes de depuración por categoría, usando a seguinte variábel de ambiente:\n" +"Activar todas as mensaxes de depuración. Teña en conta que Kaffeine tamén" +" permite activar as mensaxes de depuración por categoría, usando a seguinte" +" variábel de ambiente:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoría.debug=true\n" "onde «categoría» pode ser:\n" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" -msgstr "Os ficheiros ou enderezos URL que o aplicativo abriu eliminaranse despois de usalos." +msgstr "" +"Os ficheiros ou enderezos URL que o aplicativo abriu eliminaranse despois de" +" usalos." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Comezar en modo a pantalla completa" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Iniciar en modo mínimo." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Empezar sempre enriba." #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Envorcar os datos do dvd (opción de depuración)" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Reproducir unha canle de TV" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(opción obsoleta)" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Reproducir unha última canle de TV sintonizada" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Ficheiros ou URL para reproducir" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Abrir ficheiros" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Insira o URL:" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:120 mediawidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:127 mediawidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo mínimo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desactivado" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Son" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de son" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de son" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Pór en silencio" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentralazar" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "descartar" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "lineal" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "phosphor" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "media" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "fusionar" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2,21:1" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2,35:1" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2,39:1" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Control do volume" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Saltar á posición…" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:462 mediawidget.cpp:471 mediawidget.cpp:1149 #: mediawidget.cpp:1159 #, kde-format, no-c-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Saltar %1 cara atrás" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:480 mediawidget.cpp:489 mediawidget.cpp:1152 #: mediawidget.cpp:1162 #, kde-format, no-c-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Saltar %1 cara diante" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:495 mediawidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Control de buscas" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menú do DVD" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Cambiar entre mostrar tempo transcorrido ou restante" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:558 #, kde-format -msgid "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All Files (*)" -msgstr "Ficheiros multimedia compatíbeis (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;Todos os ficheiros (*)" +msgid "" +"Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1" +" *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj" +" *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a" +" *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u" +" *.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+" +" *.mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm" +" *.mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr" +" *.ra *.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m" +" *.shn *.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc" +" *.wav *.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine" +" *.iso);;All Files (*)" +msgstr "" +"Ficheiros multimedia compatíbeis (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff" +" *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9" +" *.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv" +" *.f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts" +" *.m3u *.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov" +" *.mp+ *.mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp" +" *.mtm *.mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl" +" *.qtvr *.ra *.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx" +" *.s3m *.shn *.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob" +" *.voc *.wav *.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf" +" *.kaffeine *.iso);;Todos os ficheiros (*)" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Saír do modo mínimo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Abrir subtítulos" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:641 #, kde-format -msgid "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" -msgstr "Subtítulos (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" +msgid "" +"Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt" +" *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" +msgstr "" +"Subtítulos (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt" +" *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:781 mediawidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "O son está desactivado" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "O son está activado" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:975 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Desentralazar %1" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Saltar á posición" #. +> trunk5 #: mediawidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Insira unha posición:" #. +> trunk5 #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #. +> trunk5 #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Lista de reprodución temporal" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Engadir un subtítulo" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista de reprodución sen nome" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #. +> trunk5 #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Lista de reprodución XSPF\n" "*.m3u|Lista de reprodución M3U\n" "*.pls|Lista de reprodución PLS" #. +> trunk5 #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Instale o complemento de SQLite para Qt." #. +> trunk5 #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Non se pode abrir a base de datos SQLite." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1547825) @@ -1,1276 +1,1352 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. +# # FIRST AUTHOR , 2015. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:24+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! #. +> trunk5 msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Non conectado a ningún dispositivo" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Conectado a: %s" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notificador de telefonía" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Envíe notificacións de chamadas entrantes." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Informe da batería" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Envíe periodicamente un informe sobre o estado da batería." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Revelador do sistema de ficheiros" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permite examinar o sistema de ficheiros do dispositivo remotamente." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Sincronización do portapapeis" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Comparta o contido do portapapeis." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Entrada remota" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Use o teléfono ou tableta como área táctil e teclado." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Mando da presentación" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Use o dispositivo para cambiar de dispositiva nunha presentación" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Recibir teclas premidas remotamente." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Recibir eventos de teclas premidas de dispositivos remotos." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Controis multimedia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fornece un mando a distancia para o reprodutor." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Executar unha orde" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Provocar ordes remotas desde o teléfono ou tableta." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Sincronizador de contactos" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permitir sincronizar o caderno de contactos do dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envíe e reciba pings" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Sincronización de notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Acceda ás súas notificacións desde outros dispositivos" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Recibir notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Recibir notificacións do outro dispositivo e mostralas en Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Compartir e recibir" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Comparta ficheiros e enderezos URL entre dispositivos" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Non hai dispositivos." #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Abrir a configuración" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Debe conceder permisos para acceder ás notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" -msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" -msgstr "Para poder controlar os seus reprodutores de son e vídeo ten que garantir acceso ás notificacións" +msgid "" +"To be able to control your media players you need to grant access to the" +" notifications" +msgstr "" +"Para poder controlar os seus reprodutores de son e vídeo ten que garantir" +" acceso ás notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" -msgid "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" -msgstr "Para recibir presións de tecla ten que activar o teclado remoto de KDE Connect" +msgid "" +"To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" +msgstr "" +"Para recibir presións de tecla ten que activar o teclado remoto de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Enviar un ping" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Control multimedia" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Xestionar teclas remotas só ao editar." #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" -msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" -msgstr "Non hai ningunha conexión de teclado remoto activa, estableza unha en kdeconnect." +msgid "" +"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" +msgstr "" +"Non hai ningunha conexión de teclado remoto activa, estableza unha en" +" kdeconnect." #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "A conexión de teclado remoto está activa." #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" -msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" -msgstr "Hai máis dunha conexión de teclado remoto, seleccione o dispositivo para configurar." +msgid "" +"There is more than one remote keyboard connection, select the device to" +" configure" +msgstr "" +"Hai máis dunha conexión de teclado remoto, seleccione o dispositivo para" +" configurar." #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Entrada remota" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" -msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." -msgstr "Mova un dedo na pantalla para mover o cursor do rato. Toque para facer clic, e use dous ou tres dedos para os botóns secundario e central. Use dous dedos para desprazar. Prema durante un tempo para arrastrar e soltar." +msgid "" +"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and" +" use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll." +" Use a long press to drag'n drop." +msgstr "" +"Mova un dedo na pantalla para mover o cursor do rato. Toque para facer clic," +" e use dous ou tres dedos para os botóns secundario e central. Use dous dedos" +" para desprazar. Prema durante un tempo para arrastrar e soltar." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Definir a acción de tocar con dous dedos" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Definir a acción de tocar con tres dedos" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Definir a sensibilidade do punteiro táctil" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Definir a aceleración do punteiro" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic dereito" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "O máis lento" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Lento" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Por riba do predeterminado" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "O máis rápido" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "A máis débil" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Máis débil" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Máis forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "A máis forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos conectados" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dispositivos dispoñíbeis" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Dispositivos coñecidos" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Configuración do complemento" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Desemparellarse" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Emparellar cun novo dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo fóra do alcance" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "O dispositivo xa está emparellado." #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Non se puido enviar o paquete." #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelouno o usuario." #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Cancelouse remotamente" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Información do cifrado" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" -msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." -msgstr "O outro dispositivo non usa unha versión recente de KDE Connect, usarase un método obsoleto de cifrado." +msgid "" +"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the" +" legacy encryption method." +msgstr "" +"O outro dispositivo non usa unha versión recente de KDE Connect, usarase un" +" método obsoleto de cifrado." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "A pegada SHA1 do certificado do seu dispositivo é:" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "A pegada SHA1 do certificado do dispositivo remoto é:" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Solicitude de emparellamento" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Solicitude de emparellamento de %1s." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "Recibindo %1$d ficheiro de %2$s" msgstr[1] "Recibindo %1$d ficheiros de %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Ficheiro: %1s" msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "Enviando %1$d ficheiro a %2$s" msgstr[1] "Enviando %1$d ficheiros a %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Ficheiro: %1$s" msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Recibiuse un ficheiro de %1$s" msgstr[1] "Recibíronse %2$d ficheiros de %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "A recepción do ficheiro de %1$s fallou" msgstr[1] "A recepción de %2$d de %3$d ficheiros de %1$s fallou" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Enviouse o ficheiro a %1$s" msgstr[1] "Enviáronse os %2$d ficheiros a %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Non se puido enviar o ficheiro a %1$s" msgstr[1] "Non se puideron enviar %2$d dos %3$d ficheiros a %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Toque para abrir «%1s»." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Non se pode crear o ficheiro %s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Toque para contestar" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Enviar un clic secundario" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Enviar un clic central" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar o teclado" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "O dispositivo non está emparellado" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Solicitar emparellarse" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Deter" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Cara a adiante" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Botóns de avanzar e retroceder" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Axuste o tempo que avanzar ou retroceder ao premer" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 segundos" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mostrar a notificación de control de reprodución." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Permitir controlar os reprodutores sen abrir KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Compartir con…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Este dispositivo usa unha versión máis nova do protocolo." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuración de %s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nome de dispositivo incorrecto" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Recibiuse un texto e gardouse no portapapeis" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Lista de dispositivos personalizada" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Engadir dispositivos por IP" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Eliminouse o dispositivo personalizado" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list_help" -msgid "If your device is not automatically detected you can add its IP address or hostname by clicking on the Floating Action Button" -msgstr "Se o seu dispositivo non se detecta automaticamente pode engadir o seu enderezo IP ou nome de máquina premendo o botón flotante de acción" +msgid "" +"If your device is not automatically detected you can add its IP address or" +" hostname by clicking on the Floating Action Button" +msgstr "" +"Se o seu dispositivo non se detecta automaticamente pode engadir o seu" +" enderezo IP ou nome de máquina premendo o botón flotante de acción" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notificacións sonoras" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrar e reproducir un son ao recibir un ficheiro." #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personalizar o directorio de destino" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Os ficheiros recibidos aparecerán en «Descargas»." #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Os ficheiros almacenaranse no directorio de abaixo." #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Directorio de destino" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Compartir «%s»" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtro de notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "As notificacións sincronizaranse para os seguintes aplicativos." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Tarxeta SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Tarxeta SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(só lectura)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Imaxes da cámara" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Engadir o dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "Tarxetas SD detectadas" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "Editar a tarxeta SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Lugares de almacenamento configurados" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Engadir un lugar de almacenamento" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Editar un lugar de almacenamento" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Engadir un atallo ao cartafol de cámara" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Engadir un atallo ao cartafol da cámara" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Non engadir un atallo ao cartafol da cámara" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Lugar de almacenamento" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Este lugar xa está configurado" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "premer para seleccionar" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Nome para mostrar" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Este nome para mostrar xa está a usarse" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "O nome para mostrar non pode estar baleiro" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Non se detectaron tarxetas SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Non se configuraron localizacións de almacenamento" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" -msgstr "Para acceder a ficheiro remotamente ten que configurar lugares de almacenamento" +msgstr "" +"Para acceder a ficheiro remotamente ten que configurar lugares de" +" almacenamento" #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Non se atoparon reprodutores." #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Enviar ficheiros" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Dispositivos con KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" -msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." -msgstr "Outros dispositivos que estean a executar KDE Connect na mesma rede deberían aparecer aquí." +msgid "" +"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." +msgstr "" +"Outros dispositivos que estean a executar KDE Connect na mesma rede deberían" +" aparecer aquí." #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Renomear o dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" -msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." -msgstr "Este dispositivo emparellado está fóra do alcance. Asegúrese de que está conectado á mesma rede." +msgid "" +"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same" +" network." +msgstr "" +"Este dispositivo emparellado está fóra do alcance. Asegúrese de que está" +" conectado á mesma rede." #. +> trunk5 msgctxt "no_wifi" -msgid "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any devices. Click here to enable Wi-Fi." +msgid "" +"You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any" +" devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" +"Non ten conexión a unha rede Wi-Fi así que pode que non vexa ningún" +" dispositivo. Prema aquí para activar a Wi-Fi." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Non hai navegadores de ficheiros instalados." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Enviar mensaxes de texto desde o seu escritorio" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Atopar o móbil" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Atopar a tableta" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Atopar o meu televisor" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Reproduce un son de chamada no dispositivo para que poida atopalo." #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Atopado" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" -msgstr "Algúns complementos necesitan permisos para funcionar (toque para máis información):" +msgstr "" +"Algúns complementos necesitan permisos para funcionar (toque para máis" +" información):" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Este complemento necesita permisos para funcionar." #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Ten que conceder permisos adicionais para activar todas as funcións." #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" -msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" -msgstr "Algúns complementos teñen funcionalidades desactivadas por mor dunha falta de permisos (toque para máis información):" +msgid "" +"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for" +" more info):" +msgstr "" +"Algúns complementos teñen funcionalidades desactivadas por mor dunha falta de" +" permisos (toque para máis información):" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" -msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" -msgstr "Para compartir ficheiros entre o teléfono e o escritorio ten que dar acceso ao almacenamento do teléfono." +msgid "" +"To share files between your phone and your desktop you need to give access to" +" the phone's storage" +msgstr "" +"Para compartir ficheiros entre o teléfono e o escritorio ten que dar acceso" +" ao almacenamento do teléfono." #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" -msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" +msgid "" +"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Para ler e escribir SMS desde o escritorio ten que dar permiso de SMS." #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" -msgid "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call logs and phone state" -msgstr "Para ver as chamadas de teléfono no escritorio ten que dar permiso aos rexistros de chamadas telefónicas e ao estado do teléfono" +msgid "" +"To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call" +" logs and phone state" +msgstr "" +"Para ver as chamadas de teléfono no escritorio ten que dar permiso aos" +" rexistros de chamadas telefónicas e ao estado do teléfono" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" -msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" -msgstr "Para ver o nome dun contacto en vez dun número de teléfono ten que dar acceso aos contactos do teléfono." +msgid "" +"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to" +" the phone's contacts" +msgstr "" +"Para ver o nome dun contacto en vez dun número de teléfono ten que dar acceso" +" aos contactos do teléfono." #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" -msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission" -msgstr "Para compartir o caderno de contactos co escritorio ten que dar permiso de contactos" +msgid "" +"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts" +" permission" +msgstr "" +"Para compartir o caderno de contactos co escritorio ten que dar permiso de" +" contactos" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Seleccione un son de chamada" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Números bloqueados" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" -msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" -msgstr "Non mostrar chamadas nin SMS destes números. Indique un número por liña." +msgid "" +"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per" +" line" +msgstr "" +"Non mostrar chamadas nin SMS destes números. Indique un número por liña." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Portada da obra actual." #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icona do dispositivo." #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icona da configuración." #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Saír da presentación" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" -msgid "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next slide" -msgstr "Pode bloquear o dispositivo e usar as teclas de volume para ir aos fotogramas anterior e seguinte" +msgid "" +"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next" +" slide" +msgstr "" +"Pode bloquear o dispositivo e usar as teclas de volume para ir aos fotogramas" +" anterior e seguinte" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Engadir unha orde" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Non hai ordes rexistradas." #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" -msgstr "Pode engadir novas ordes desde a configuración do sistema de KDE Connect." +msgstr "" +"Pode engadir novas ordes desde a configuración do sistema de KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Pode engadir ordes no escritorio." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Control do reprodutor de multimedia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Controlar os reprodutores do seu móbil desde outro dispositivo." #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Outras notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Indicador persistente" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Control de reprodución" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Deter o reprodutor actual" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar o URL no portapapeis" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiouse no portapapeis" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "O dispositivo está fóra de alcance" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "O dispositivo non está emparellado" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Non hai tal dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "O dispositivo non ten o complemento de «Executar unha orde» activado" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Atopar un dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Facer soar o dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Facer soar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume do sistema" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Controlar o volume do sistema do dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. +> trunk5 msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. +> trunk5 msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Tema escuro" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Máis opcións" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_text" -msgid "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device." -msgstr "Pode atopar as opcións específicas dun dispositivo baixo «Configuración do complemento» desde un dispositivo." +msgid "" +"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device." +msgstr "" +"Pode atopar as opcións específicas dun dispositivo baixo «Configuración do" +" complemento» desde un dispositivo." #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Mostrar unha notificación persistente" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Notificación persistente" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Toque para activar ou desactivar na configuración de notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Opcións adicionais" #. +> trunk5 msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Opcións de intimidade" #. +> trunk5 msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Definir as súas opcións de protección da intimidade" #. +> trunk5 msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Bloquear o contido das notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bloquear as imaxes nas notificacións" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Notificacións desde outros dispositivos" #. +> trunk5 msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Iniciar a cámara" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" -msgstr "Iniciar o aplicativo da cámara para facilitar sacar e transferir imaxes" +msgstr "" +"Iniciar o aplicativo da cámara para facilitar sacar e transferir imaxes" #. +> trunk5 msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo axeitado para abrir este ficheiro" #. +> trunk5 msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Teclado remoto de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" -msgstr "" +msgstr "Punteiro" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547825) @@ -1,328 +1,326 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:26+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 org.kde.kdeconnect.desktop:5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Aplicativo de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronización de dispositivos" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifique os seus dispositivos." #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Enviar mediante KDE Connect" +msgstr "Enviar por KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Enviar mediante KDE Connect" +msgstr "Abrir no dispositivo conectado por KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:14 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Enviar mediante KDE Connect" +msgstr "Abrir no dispositivo conectado por KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" -msgstr "Mostrar notificacións de dispositivos usando KDE Connect." +msgstr "Abrir nun dispositivo conectado usando KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" -msgstr "Enviar o ficheiro mediante o servizo de KDE Connect" +msgstr "Enviar o ficheiro polo servizo de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:29 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. +> trunk5 stable5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicador de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Mostrar información sobre os dispositivos" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Conecte e sincronice os seus dispositivos." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "rede,Android,dispositivos" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Configuración de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:44 org.kde.kdeconnect.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Conecte e sincronice os seus dispositivos" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostrar notificacións de dispositivos usando KDE Connect." #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Configuración do complemento de atopar o dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:44 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notificacións de dispositivos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Solicitude de emparellamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:127 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Recibiuse unha solicitude de emparellamento dun dispositivo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:167 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chamada entrante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Está a recibir unha chamada de alguén." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chamada perdida" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:290 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Ten unha chamada perdida." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:334 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "Recibiuse un SMS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:373 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Recibiu unha mensaxe SMS de alguén." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:417 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batería baixa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:456 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "A batería está nas últimas." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Recibiuse un ping" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:539 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Recibiuse un “ping”." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:583 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notificación xenérica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:622 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Recibiuse unha notificación." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:666 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia dun ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:706 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Ficheiro entrante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Complemento de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Configuración do complemento para deter a música" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuración do complemento de orde de executar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuración do complemento de sincronización de notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Configuración do complemento de compartir" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr "Atopar o meu dispositivo" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Facer soar os dispositivos conectados" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Executar unha orde" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Executar ordes nos dispositivos conectados" #. +> trunk5 #: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Servizo de KDE Connect" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "SMS de KDE Connect" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:29 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Mensaxaría de texto." #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "Xestor de URL de SMS de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Xestor de URL de teléfono de KDE Connect" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1547825) @@ -1,432 +1,441 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 12:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:25+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: pouca batería" #. +> trunk5 stable5 #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Utilidades de descubrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Son para reproducir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #. +> trunk5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Escolla o son para reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado." #. +> trunk5 stable5 #: notifications/notification.cpp:146 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Resposta" #. +> trunk5 stable5 #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #. +> trunk5 stable5 #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Complemento de deter a reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Deter en canto se reciba unha chamada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Deter só mentres se fala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Deter os reprodutores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silenciar o son do sistema." #. +> trunk5 stable5 #: ping/pingplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Brillo máximo" #. +> trunk5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. +> trunk5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Desbloquear a pantalla" #. +> trunk5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Pechar todas as caixas fortes" #. +> trunk5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Forzar o peche de todas as caixas fortes" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Ordes de exemplo" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. +> trunk5 #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "O teléfono está conectado" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista negra" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nome do aplicativo que notifica." #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Sincronizar as notificacións dun aplicativo?" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" -"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of notifications." +"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of" +" notifications." msgstr "" "Expresión regular que define que notificacións non enviar.\n" -"Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das notificacións." +"Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das" +" notificacións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Sincronizar só as notificacións co límite de tempo a 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Só as notificacións persistentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format -msgid "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" -msgstr "Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?" +msgid "" +"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" +msgstr "" +"Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Incluír o corpo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" -msgstr "Sincronizar as iconas dos aplicativos que notifican cando sexa posíbel?" +msgstr "" +"Sincronizar as iconas dos aplicativos que notifican cando sexa posíbel?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronizar as iconas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

Minimum urgency level of the notifications

" "" msgstr "" "" "

Nivel de urxencia mínimo das notificacións.

" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." -msgstr "Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado." +msgstr "" +"Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Nivel de urxencia mínimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»." #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "O proceso sshfs quebrou" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Erro descoñecido en sshfs" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" -msgstr "Erro ao acceder ao sistema de ficheiros. sshfs rematou co código de saída %0" +msgstr "" +"Erro ao acceder ao sistema de ficheiros. sshfs rematou co código de saída %0" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" -msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde." +msgstr "" +"Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde." #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Imaxes da cámara" #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "Cando use «%1» na ruta, substituirase polo nome do dispositivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Configuración do complemento para compartir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #. +> trunk5 #: share/shareplugin.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not mount device filesystem" msgid "Could not share file" -msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo." +msgstr "Non se puido compartir o ficheiro" #. +> trunk5 #: share/shareplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 does not exist" -msgstr "" +msgstr "%1 non existe" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Número descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chamada entrante de %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Ten unha chamada perdida de %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown telephony event: %1" msgstr "Evento de telefonía descoñecido: %1" #. +> stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "SMS from %1
" "%2" msgstr "" "SMS de %1
" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silenciar a chamada" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547825) @@ -1,139 +1,141 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:27+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% de carga" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Sen información" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "Solte un ficheiro para transferilo ao teléfono." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:82 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:92 msgid "Please choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:100 msgid "Share file" msgstr "Compartir o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120 msgid "Ring my phone" msgstr "Facer soar o meu móbil" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138 msgid "Browse this device" msgstr "Explorar este dispositivo" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:155 msgid "SMS Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes SMS" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:177 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Teclado remoto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:193 msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:200 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Descartar todas as notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:236 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:262 msgid "Run command" msgstr "Executar unha orde" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:270 msgid "Add command" msgstr "Engadir unha orde" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:299 msgid "Share text" msgstr "Compartir o texto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:43 msgid "No paired devices available" msgstr "Non hai ningún dispositivo emparellado dispoñíbel" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:53 msgid "Install KDE Connect on your Android device to integrate it with Plasma!" msgstr "" +"Instale KDE Connect no seu dispositivo con Android para integralo con Plasma!" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:61 msgid "Install from Google Play" -msgstr "" +msgstr "Instalar desde Google Play" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:68 msgid "Install from F-Droid" -msgstr "" +msgstr "Instalar desde F-Droid" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:66 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Configuración de KDE Connect…" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1547825) @@ -1,150 +1,161 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:22+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:7 msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:8 msgid "Personal Finances" msgstr "Finanzas persoais" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:10 -#, fuzzy #| msgid "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being simple and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and incomes, categorize them, and build reports of them." -msgid "Skrooge is a personal finance manager powered by KDE that aims to be simple and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and income, categorize them, and build reports of them." -msgstr "Skrooge é un xestor de finanzas persoais baseado en KDE, e que ten por obxectivo ser sinxelo e intuitivo. Skrooge permite facer un seguimento dos gastos e ingresos, organizalos por categorías, e construír informes sobre os mesmos." +msgid "" +"Skrooge is a personal finance manager powered by KDE that aims to be simple" +" and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and income," +" categorize them, and build reports of them." +msgstr "" +"Skrooge é un xestor de finanzas persoais baseado en KDE, e que ten por" +" obxectivo ser sinxelo e intuitivo. Skrooge permite facer un seguimento dos" +" gastos e ingresos, organizalos por categorías, e construír informes sobre os" +" mesmos." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:11 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:13 msgid "QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY import/export" -msgstr "Permite importar e exportar ficheiros nos formatos QIF, CSV, SKROOGE e KMYMONEY." +msgstr "" +"Permite importar e exportar ficheiros nos formatos QIF, CSV, SKROOGE e" +" KMYMONEY" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:14 -msgid "Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK and MONEY MANAGER EX import" -msgstr "Permite importar ficheiros nos formatos Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK e MONEY MANAGER EX." +msgid "" +"Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK and MONEY MANAGER" +" EX import" +msgstr "" +"Permite importar ficheiros nos formatos Microsoft Money, OFX, QFX, MT940," +" GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK e MONEY MANAGER EX" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:15 msgid "Advanced Graphical Reports" -msgstr "Informes gráficos avanzados." +msgstr "Informes gráficos avanzados" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:16 -#, fuzzy #| msgid "Several tabs to help you organize your work" msgid "Multiple tabs to help you organize your work" -msgstr "Dispón de varias lapelas para permitirlle organizar o traballo." +msgstr "Dispón de varias lapelas para permitirlle organizar o traballo" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:17 msgid "Infinite undo/redo (even after the file was closed !)" -msgstr "Funcionalidade de desfacer e refacer sen limitacións (incluso tras pechar o ficheiro)." +msgstr "" +"Funcionalidade de desfacer e refacer sen limitacións (incluso tras pechar o" +" ficheiro)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:18 msgid "Instant filtering on operations and reports" -msgstr "Filtro instantáneo de operacións e informes." +msgstr "Filtro instantáneo de operacións e informes" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:19 -#, fuzzy #| msgid "Infinite categories levels" msgid "Infinite category levels" -msgstr "Niveis de categorías sen limitacións." +msgstr "Niveis de categorías sen limitacións" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:20 msgid "Mass update of operations" -msgstr "Actualización masiva de operacións." +msgstr "Actualización masiva de operacións" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:21 msgid "Scheduled operations" -msgstr "Operacións planificadas." +msgstr "Operacións planificadas" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:22 msgid "Track refund of your expenses" -msgstr "Seguemento da devolución dos gastos." +msgstr "Seguimento da devolución dos gastos" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:23 msgid "Automatically process operations based on search conditions" -msgstr "Procesamento automático de operacións baseado en condicións de busca." +msgstr "Procesamento automático de operacións baseado en condicións de busca" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:24 -#, fuzzy #| msgid "Multi currencies" msgid "Multiple currencies" -msgstr "Permite combinar divisas distintas." +msgstr "Permite combinar divisas distintas" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:25 msgid "Budget" -msgstr "Orzamento." +msgstr "Orzamento" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:26 msgid "Dashboard" -msgstr "Cadro de control." +msgstr "Cadro de control" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:27 -#, fuzzy #| msgid "Advices" msgid "Advice" -msgstr "Consellos." +msgstr "Consellos" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:35 msgid "The default screenshot" -msgstr "A captura de pantalla predeterminada." +msgstr "A captura de pantalla predeterminada" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 #: org.kde.skrooge.appdata.xml:43 msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1547825) @@ -1,18910 +1,20091 @@ # translation of skrooge.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:21+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual refresh' (see contextual menu)." -msgstr "Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización manual» (vexa o menú contextual)." +msgid "" +"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual refresh'" +" (see contextual menu)." +msgstr "" +"Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización" +" manual» (vexa o menú contextual)." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Prioridade %1:%2

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descartar este mes" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descartar deste tipo" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descartar deste tipo este mes" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Activáronse os consellos." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "A activación do consello fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descartar o consello" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Descartouse o consello." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "O descarte do consello fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the dashboard.

" -msgstr "

…Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o panel de control.

" +msgid "" +"

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the dashboard.

" +msgstr "" +"

…Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o panel de control.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" -msgstr "

…Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas? Consulte o panel de control.

" +msgid "" +"

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" +msgstr "" +"

…Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas?" +" Consulte o panel de control.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os marcadores de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is launched.

" -msgstr "

…algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?

" +msgid "" +"

... some bookmarks can be opened automatically when the application is" +" launched.

" +msgstr "" +"

…algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?<" +"/p>" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

…os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it contains.

" -msgstr "

…ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os marcadores que contén?

" +msgid "" +"

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it" +" contains.

" +msgstr "" +"

…ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os" +" marcadores que contén?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can import standard bookmarks.

" -msgstr "

…pode importar marcadores estándar?

" +msgid "" +"

... you can import standard" +" bookmarks.

" +msgstr "" +"

…pode importar marcadores" +" estándar?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informes > Historial" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importáronse os marcadores estándar." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "A importación dos marcadores estándar fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Creouse o marcador." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrilo todo" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Marcar aquí a páxina actual" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar esta páxina" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Marcar todas as páxinas" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Engadir un grupo de marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Retirar o inicio automático." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambiar a icona…" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Creouse o grupo de marcadores." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creación de marcadores." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Creouse o marcador." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creación do marcador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Cambio da icona do marcador." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Eliminación do marcador." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Eliminouse o marcador." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

this list allows you to open bookmarked pages

" +"\n" +"

this list allows" +" you to open bookmarked pages

" "\n" -"

Ctrl to open in a new page

" +"

Ctrl to open in a new page

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

esta lista permite abrir as páxinas marcadas

" +"\n" +"

esta lista permite" +" abrir as páxinas marcadas

" "\n" -"

Ctrlpara abrir nunha páxina nova

" +"

Ctrlpara abrir nunha páxina nova

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Panel de control en modo QML (experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Marque esta opción para usar o panel de control en modo QML." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... the dashboard is there to give you a summary of your situation.

" -msgstr "

…o panel de control está pensado para fornecerlle un resumo da súa situación financeira?

" +msgid "" +"

... the dashboard is there to give" +" you a summary of your situation.

" +msgstr "" +"

…o panel de control está pensado" +" para fornecerlle un resumo da súa situación financeira?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... the dashboard can be reorganized by drag and drop.

" -msgstr "

…o panel de control pódese reorganizar arrastrando e soltando?

" +msgid "" +"

... the dashboard can be" +" reorganized by drag and drop.

" +msgstr "" +"

…o panel de control pódese" +" reorganizar arrastrando e soltando?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... some widgets of the dashboard have parameters.

" -msgstr "

…algúns trebellos do panel de control teñen parámetros.

" +msgid "" +"

... some widgets of the dashboard" +" have parameters.

" +msgstr "" +"

…algúns trebellos do panel de control<" +"/a> teñen parámetros.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: Menu (tool) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de rendemento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de rendemento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format -msgctxt "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" +msgctxt "" +"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format -msgctxt "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" +msgctxt "" +"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuración." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plan da consulta." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o guión [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Orde SQL do complemento de depuración." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execución: %1 ms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Orde SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Guión a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar nunha transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Saída do SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivel de &trazas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Escoller o nivel das trazas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de rendemento." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Quere forzar a eliminación?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Elimináronse os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format -msgid "If checked, the application will automatically start with the last file used." -msgstr "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o último ficheiro que se empregase." +msgid "" +"If checked, the application will automatically start with the last file used." +msgstr "" +"Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o" +" último ficheiro que se empregase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gardar ao pechar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format -msgid "If checked, the application will automatically save current document on close." -msgstr "Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento actual ao pechalo." +msgid "" +"If checked, the application will automatically save current document on close." +msgstr "" +"Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento actual" +" ao pechalo." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." -msgstr "Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais mediante o xestor de carteiras de KDE." +msgstr "" +"Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais mediante" +" o xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira seleccionada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as copias de seguranza." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." -msgstr "Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza automaticamente." +msgstr "" +"Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza" +" automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Abrindo o ficheiro %1…" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Error Message" msgid "File %1 not found! Impossible to open it." msgstr "Non se atopou o ficheiro %1! Non se pode abrir." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Xestión de ficheiros" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" -msgstr "

…o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?

" +msgid "" +"

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" +msgstr "" +"

…o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... you can secure your document with a password.

" -msgstr "

…pode protexer os documentos cun contrasinal?

" +msgid "" +"

... you can secure your document with a password.

" +msgstr "" +"

…pode protexer os documentos cun contrasinal?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Creouse o documento." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "A creación do documento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Gardouse o ficheiro." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format -msgctxt "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" +msgctxt "" +"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 documento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to reopen the original document." -msgstr "O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de novo o documento orixinal." +msgid "" +"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to" +" reopen the original document." +msgstr "" +"O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de" +" novo o documento orixinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "O contrasinal é incorrecto.\n" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intentar a recuperación" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O documento recuperouse aguí: %1\n" "Coide porque a recuperación pode non ser perfecta" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiros recuperado" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587 #, kde-format -msgid "Take care, if you lose your password then it will be impossible to open your document. Warning, this action can not be undone excepted by changing the password again." -msgstr "Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que cambie de novo o contrasinal." +msgid "" +"Take care, if you lose your password then it will be impossible<" +"/b> to open your document. Warning, this action can not be undone" +" excepted by changing the password again." +msgstr "" +"Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel<" +"/u> abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que" +" cambie de novo o contrasinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." -msgstr "Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro dispositivo." +msgstr "" +"Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro" +" dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Copias de seguridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "" "

The following key words can be used in prefix and suffix:
" "<DATE>: to add the current date in the backuped file
" "<TIME>: to add the current time in the backuped file

" -"

By default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
" -"But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the prefix.
" +"

By default, the backup is stored in the same directory than the saved" +" file.
" +"But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the" +" prefix.
" "(example: /backup/)

" "" msgstr "" " " "

Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e sufixos:
" -" <DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia de seguranza.
" -" <TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de copias de seguranza.

" +" <DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia de seguranza.<" +"br/>" +" <TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de copias de" +" seguranza.

" " " -"

De maneira predeterminada, os ficheiros de copia de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
" -" Para forzar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
" +"

De maneira predeterminada, os ficheiros de copia de seguranza gárdanse no" +" mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
" +" Para forzar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta" +" absoluta como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
" "(por exemplo: /copias/)

" " " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Realzar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Pechado" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Pechado." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "O peche fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realzouse o elemento." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "O realce fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can generate a monthly report.

" -msgstr "

…pode xerar un informe mensual?

" +msgid "" +"

... you can generate a monthly report.

" +msgstr "" +"

…pode xerar un informe mensual?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can download more monthly report templates.

" -msgstr "

…pode descargar máis modelos de informes mensuais?

" +msgid "" +"

... you can download more monthly report templates.

" +msgstr "" +"

…pode descargar máis modelos de" +" informes mensuais?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can create and share your own monthly report template.

" -msgstr "

…pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

" +msgid "" +"

... you can create and share your own monthly report template.

" +msgstr "" +"

…pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "A eliminación de «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Computar o informe mensual de «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter máis modelos" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimir nun ficheiro HTML." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can print all opened pages.

" -msgstr "

…pode imprimir todas as páxinas abertas?

" +msgid "" +"

... you can print all opened pages.

" +msgstr "" +"

…pode imprimir todas as páxinas abertas?<" +"/p>" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Realizouse a impresión." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "A impresión fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creación de propiedades." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Creouse a propiedade." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Engadir %1=%2" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." -msgstr "Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde a doca." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde" +" a doca." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Máis…" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

…pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "

…pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... you can automatically download and add bills as properties by using %1.

" -msgstr "

…pode descargar e engadir automaticamente recibos como propiedades usando %1?

" +msgid "" +"

... you can automatically download and add bills as properties by using " +"%1.

" +msgstr "" +"

…pode descargar e engadir automaticamente recibos como propiedades usando " +"%1?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Ligar" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Renomeouse a propiedade." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Escolla un ficheiro." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Elimináronse as propiedades." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Retirar a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propiedades" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Selección: %1 liñas para %2 (mín.: %3; media: %4; máx.: %5)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Selección: %1 liña para %2." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selección: %1 liña" msgstr[1] "Selección: %1" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o historial ao gardar." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Desfacer no documento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfacer a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refacer a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

…pode desfacer e refacer as modificacións?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" -msgstr "

…pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na configuración?

" +msgid "" +"

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" +msgstr "" +"

…pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na configuración?

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O historial é demasiado extenso." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." -msgstr "Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo de configuración." +msgstr "" +"Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo de" +" configuración." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Eliminouse o historial." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Baleirar o historial fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Desfacer fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Refacer fallou." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

The number of undoable actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase steeply.

" +"\n" +"

The number of" +" undoable actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will" +" increase steeply.

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

O número de accións que gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o valor -1, pero saiba que o tamaño do ficheiro aumentará de xeito considerábel.

" +"\n" +"

O número de accións" +" que gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o" +" valor -1, pero saiba que o tamaño" +" do ficheiro aumentará de xeito considerábel.

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para non ter límite." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:769 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:948 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros incorrectos." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:429 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:182 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Creouse a conta predeterminada «%1» para a importación." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:741 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:206 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are already existing" -msgstr "Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." +msgid "" +"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are" +" already existing" +msgstr "" +"Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" -msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." +msgstr "" +"Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou co código %2 (reintento %3)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou por exceder o límite de tempo (reintento %2)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar con %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line '%2'" -msgstr "Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» na liña «%2»" +msgid "" +"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line '" +"%2'" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» na" +" liña «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacións de descarga" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been found." -msgstr "A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou ningunha conta." +msgid "" +"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been" +" found." +msgstr "" +"A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou" +" ningunha conta." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n" "%1\n" "Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Non se descargaron algunhas das contas. %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar unha conta con %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^(dat[ae]|fecha)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^conta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^(modo|tipo|mode|type)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^(partes?|payee|tiers)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" -msgstr "^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" +msgstr "" +"^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^(estado|status|pointage)" # skip-rule: PT-2011-dual_bookmark #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" -msgstr "^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" +msgstr "" +"^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" -msgstr "^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|debit)" +msgstr "" +"^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|d" +"ebit)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^(unidade|unidad|unit)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^(signo|sign|sens)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format -msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" +msgctxt "" +"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should" +" keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." -msgstr "Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." +msgid "" +"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings" +" (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." +msgstr "" +"Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os" +" parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge →" +" Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." -msgstr "Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." +msgid "" +"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings" +" (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." +msgstr "" +"Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros" +" de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou" +" exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:841 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:951 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Empregar a busca automática das columnas." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Asociación empregada: %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:413 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:890 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data é incompatíbel." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:421 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." -msgstr "Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." +msgstr "" +"Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:516 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:518 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:520 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:522 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Devolución" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Imposición de efectivo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo da tarxeta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Tarxeta adiada" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "O banco %1 empregarase para a importación." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:629 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Creouse o banco predeterminado «%1» para a importación." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:738 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:120 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:794 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:969 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:800 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "A garda do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:822 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:832 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:900 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:892 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:995 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:987 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento de GnuCash" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" -msgstr "Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou posterior á 0.6.0." +msgstr "" +"Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou" +" posterior á 0.6.0." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar as partes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar os métodos de pagamento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Dotación orzamentaria" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro de Grisbi" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorías" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar as partes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orzamentos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orzamentos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento de KMyMoney" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non definida" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiro de libro maior" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar os recursos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento de Money Manager Ex" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante a análise de «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not installed in '%1'" -msgstr "Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero non está instalado en «%1»" +msgid "" +"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not" +" installed in '%1'" +msgstr "" +"Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero" +" non está instalado en «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the sum of the amounts of its splits" -msgstr "O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos importes das súas partidas" +msgid "" +"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the" +" sum of the amounts of its splits" +msgstr "" +"O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos" +" importes das súas partidas" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Fallou a execución de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento de Microsoft Money" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" -msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." +msgstr "" +"Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX fallou." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Xuros" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Comisión da institución financeira" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Comisión de servizo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixeiro automático" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punto de venta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento periódico" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:527 #, kde-format -msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation" +msgctxt "" +"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an" +" operation" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:542 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of recognized extractors: %2)." -msgstr "A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores recoñecidos: %2)." +msgid "" +"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of" +" recognized extractors: %2)." +msgstr "" +"A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores" +" recoñecidos: %2)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units found and imported" msgstr "Atopáronse unidades e importáronse" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:234 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Trackers found and imported" msgstr "Atopáronse rastrexadores e importáronse" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operación reparada automaticamente." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:898 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-operations (%2). The operation has been repaired." -msgstr "O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a compoñen (%2). Reparouse a operación." +msgid "" +"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the" +" sub-operations (%2). The operation has been repaired." +msgstr "" +"O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a" +" compoñen (%2). Reparouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar rastrexadores" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Marcadores importados" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os xuros" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "The sqlcipher database has been protected with the same password than your document" -msgstr "A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o documento." +msgid "" +"The sqlcipher database has been protected with the same password than your" +" document" +msgstr "" +"A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o" +" documento." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento de Skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento de SQLCipher" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de Homebank" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "mercar" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Engadir unha nova operación." #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "parte contraria" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Engadir a operación %1." #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro %1 fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Só as pasadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Aforros" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensión" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outras" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
" -"from \"Bank and Account\" page or import operations." +"from \"Bank and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
" -"desde a
páxina de bancos e contas ou importar operacións." +"desde a páxina de bancos e contas ou importar operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:346 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:380 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format -msgctxt "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your bank's statement" +msgctxt "" +"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your" +" bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (incompleto)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (completo)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (incompleto)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (completo)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o informe…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... you can associate a logo with your banks.

" -msgstr "

…pode asociar un logotipo a cada banco?

" +msgid "" +"

... you can associate a logo with your banks.

" +msgstr "" +"

…pode asociar un logotipo a cada banco?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... accounts can be merged by drag & drop.

" -msgstr "

…as contas se poden fusionar arrastrándoas e soltándoas?

" +msgid "" +"

... accounts can be merged by" +" drag & drop.

" +msgstr "" +"

…as contas se poden fusionar" +" arrastrándoas e soltándoas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" -msgid "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" -msgstr "

…pode definir límites mínimo e máximo nas súas contas? Acadalos iniciará unha alarma.

" +msgid "" +"

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an" +" alarm.

" +msgstr "" +"

…pode definir límites mínimo e máximo nas súas contas? Acadalos iniciará unha" +" alarma.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format -msgctxt "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" +msgctxt "" +"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco «%1» carece de contas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Eliminar «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Non sempre se trata de algo normal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format -msgctxt "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" +msgctxt "" +"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Eliminar os bancos sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Elimináronse os bancos sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "A eliminación dos bancos sen usar fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Reabriuse a conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "A reapertura da conta fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operación falsa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Creouse a operación falsa." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "A creación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o panel de edición das contas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacións da conta " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Escolla unha icona de banco" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creación da conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creouse a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "A creación da conta fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualización da conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. Accounts have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas ao dunha conta existente, así que se fusionaron nunha única conta." +msgid "" +"You tried to modify names of selected accounts to an existing account." +" Accounts have been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das contas seleccionadas ao dunha conta existente," +" así que se fusionaron nunha única conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron nunha única conta." +msgid "" +"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron" +" nunha única conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n" "Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Actualizouse a conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format -msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values" -msgid "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" +msgctxt "" +"Information on an account's status : Balance is the current amount of money" +" on the account, Checked is the amount of money on your last bank's" +" statement, To be Checked is the differences between these two values" +msgid "" +"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format -msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values" +msgctxt "" +"Information on an account's status : Balance is the current amount of money" +" on the account, Checked is the amount of money on your last bank's" +" statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >" " " "

Balance : %2 < / p >" " " "

Checked : %3 < / p >" " " "

To be Checked : %4 < / p >" " " msgstr "" "

Saldo hoxe: %1

" "

Saldo: %2

" "

Comprobado: %3

" "

Por comprobar: %4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

Amount of the operation.

" +"\n" +"

Amount of the" +" operation.

" "\n" -"

You can enter expressions here, such as 3+4*2, skrooge will compute the result (11)

" +"

You can enter" +" expressions here, such as 3+4*2," +" skrooge will compute the result (11<" +"/span>)

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Importe da operación.

" +"\n" +"

Importe da" +" operación.

" "\n" -"

Pode inserir expresións, como 3+4*2, e o resultado calcularase automaticamente (11)

" +"

Pode inserir" +" expresións, como 3+4*2, e o" +" resultado calcularase automaticamente (11)

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importe máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Enderezo da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentario sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importe mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma para o orzamento «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Take care to your budget.
" " %1.
" "%2 / %3" msgstr "" "Facerse cargo do orzamento.
" " %1.
" "%2 / %3" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Uso dun orzamento vello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Procesáronse as regras do orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "As regras do orzamento fallaron." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Todos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Calquera" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Vindeiro" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o panel de edición das regras" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Retirar os orzamentos para %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creación de regras para orzamentos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Creouse a regra para o orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "A creación da regra para o orzamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creación do orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o orzamento «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Creouse o orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "A creación do orzamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualización da regra do orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Actualizouse a regra do orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "A actualización da regra do orzamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualización do orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Actualizouse o orzamento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "A actualización do orzamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2." msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selección: nada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Importe do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluír as categorías descendentes." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a creación automática de orzamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Equilibrar o orzamento anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Cando a diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orzamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condición do ano." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condición para transferir a diferenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes da condición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Importe da transferencia" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condición da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoría da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoría da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condición do mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Procesar as regras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Procesar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format -msgctxt "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated account" +msgctxt "" +"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated" +" account" msgid "Estimated interest" msgstr "Xuros estimados" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can use the calculator for many things

" -msgstr "

…pode usar a calculadora para unha morea de cousas?

" +msgid "" +"

... you can use the calculator for many things

" +msgstr "" +"

…pode usar a calculadora" +" para unha morea de cousas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "A conta de investimento «%1» non ten taxa de xuro definida." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format -msgctxt "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" +msgctxt "" +"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a páxina dos xuros" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format -msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated" +msgctxt "" +"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after" +" being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Día +%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format -msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated" +msgctxt "" +"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after" +" being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Día -%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format -msgctxt "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an account" +msgctxt "" +"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an" +" account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quince" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuros" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Táboa de amortización" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format -msgctxt "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a remunerated account" +msgctxt "" +"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a" +" remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Xuro anual=%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format -msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully created" +msgctxt "" +"User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Creouse o parámetro de xuros." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format -msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be created" +msgctxt "" +"Error message: User defined parameters for computing interests could not be" +" created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "A creación do parámetro de xuros fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format -msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully updated" +msgctxt "" +"User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format -msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be updated" +msgctxt "" +"Error message: User defined parameters for computing interests could not be" +" updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "A actualización do parámetro de xuros fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagos:\t%1\n" "Pago mensual: \t%2\n" "Seguro mensual: \t%3\n" "Pago principal total: \t%4\n" "Pago de xuros total: \t%5\n" "Pago de seguro total: \t%6\n" "Pago total: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta mostrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cómputo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultados dos xuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de cotización dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, kde-format, no-c-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data do valor de crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data do valor de débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cómputo &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Base do cómputo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, kde-format, no-c-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de xuro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importe do empréstito (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duración (en anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, kde-format, no-c-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Prima de seguro (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duración en anos do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Prima de seguro do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorías [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir categorías similares…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorías similares" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacións principais (problemas)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Importáronse as categorías." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Fallou a importación das categorías." # skip-rule: PT-2013_account, PT-2013-dual_background #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format -msgctxt "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used to separate category and sub category (no limit of level)." -msgid "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > Workman's Comp" -msgstr "Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer > Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos municipais;Recibos > Telefonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;Xubilación" +msgctxt "" +"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the" +" list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used" +" to separate category and sub category (no limit of level)." +msgid "" +"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto >" +" Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank" +" Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills >" +" Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills >" +" TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business >" +" Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office" +" Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business" +" > Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages &" +" Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car >" +" Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child" +" Care;Child Support;Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord" +" dividend;Div Income > Stock dividend;Education;Education > Board;Education >" +" Books;Education > Fees;Education > Loans;Education >" +" Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;Employment >" +" Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & wages;Food;Food >" +" Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift" +" Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare" +" > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare >" +" Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays >" +" Travel;Household;Household > Furnishings;Household >" +" Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > Disability;Insurance > Home" +" and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank" +" Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other savings;Invest." +" income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;Invest. income " +"> Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > Other" +" trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other" +" trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment" +" Income;Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment" +" Income > Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital" +" Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense >" +" Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books &" +" Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure >" +" Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes &" +" CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan" +" Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage >" +" PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor >" +" Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income >" +" Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts" +" Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or" +" Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax" +" Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension >" +" Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care" +" > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts >" +" 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan" +" Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;Retirement" +" Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > 403(b)" +" Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income >" +" Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term" +" Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal" +" Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes >" +" Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social" +" Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel >" +" Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities >" +" Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities >" +" Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & Salary " +"> Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;Wages & Salary " +"> Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;Wages & Salary >" +" Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > Workman's Comp" +msgstr "" +"Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación >" +" Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de" +" fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de" +" mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado" +" persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación >" +" Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación >" +" Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego >" +" Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago" +" único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de" +" dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de" +" dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios >" +" Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos" +" laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos" +" legais;Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca >" +" Xuros;Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por" +" investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por" +" investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros" +" aforros;Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento " +"> Outros fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos >" +" Estatal;Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por" +" investimento > Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por" +" investimento > Rendementos do capital a longo prazo;Ingresos por" +" investimento > Xuros libres de impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por" +" xuros > Bruto;Ingresos por xuros > Neto;Ingresos por xuros > Outros" +" aforros;Ingresos por xuros > Xuros bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de" +" películas;Lecer > Bens deportivos;Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer >" +" Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer > Eventos deportivos;Lecer > Libros" +" e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio >" +" Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de capital;Negocio > Gastos" +" legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;Negocio > Material de" +" oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > Utilidades;Negocio >" +" Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > Descoñecidos;Outros" +" ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros ingresos >" +" Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;Outros" +" ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de" +" estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos >" +" Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo >" +" Xuros;Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos >" +" Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos" +" municipais;Recibos > Telefonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e" +" internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario >" +" Bruto;Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario >" +" Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde >" +" Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro >" +" Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro >" +" Vida;Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo >" +" Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo >" +" Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe >" +" Aloxamento;Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte" +" público;Xardinaxe;Xubilación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Xestión das categorías" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... categories can be reorganized by drag & drop.

" -msgstr "

…pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

" +msgid "" +"

... categories can be" +" reorganized by drag & drop.

" +msgstr "" +"

…pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its parent category.

" -msgstr "

…se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse asociar á categoría pai?

" +msgid "" +"

... if you delete a category<" +"/a>, all operations affected by this category will be associated to its" +" parent category.

" +msgstr "" +"

…se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse asociar á categoría pai?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Hai moitas categorías sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "You can improve performances by removing categories that have no operations." -msgstr "Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en ningunha das operacións." +msgid "" +"You can improve performances by removing categories that have no operations." +msgstr "" +"Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en" +" ningunha das operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variación importante para «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be merged." -msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. Pode fusionalas." +msgid "" +"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be" +" merged." +msgstr "" +"Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe" +" distinta. Pode fusionalas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Elimináronse as categorías sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "A eliminación das categorías sen usar fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Engadir unha categoría" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "An help" msgid "Add a sub category to the selected one" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha categoría subordinada á seleccionada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creación da categoría «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "A creación da categoría fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualización da categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se fusionaron nunha única categoría." +msgid "" +"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been" +" merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se fusionaron" +" nunha única categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Actualizouse a categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "A actualización da categoría fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Eliminar o que non se estea a usar" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validación automática despois da importación." #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas." #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Busca automática da cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Busca automática das columnas." #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posición da cabeceira" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Método" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Parte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Identificador da transacción" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Identificador do grupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Descargar todos os valores ao abrir." #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frecuencia da descarga automática." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das divisas…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Abrir as operacións importadas sen validar…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacións importadas á espera de validarse." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forzar a fusión" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Hai operacións de KRunner por importar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" -"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis separated by comma.\n" +"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis" +" separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" -"Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas das outras por un punto e coma («;»).\n" -"Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre parénteses separados por comas.\n" +"Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas das" +" outras por un punto e coma («;»).\n" +"Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre" +" parénteses separados por comas.\n" "\n" "Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n" "\n" "A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Xestión da importación / exportación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" -msgstr "

…despois dunha importación poden detectarse automaticamente as transferencias?

" +msgid "" +"

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" +msgstr "" +"

…despois dunha importación poden detectarse automaticamente as transferencias?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can automatically import operation with backend.

" -msgstr "

…pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

" +msgid "" +"

... you can automatically import operation with backend<" +"/a>.

" +msgstr "" +"

…pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can import many files in one shot.

" -msgstr "

…pode importar moitos ficheiros dunha soa vez?

" +msgid "" +"

... you can import many files in" +" one shot.

" +msgstr "" +"

…pode importar moitos ficheiros" +" dunha soa vez?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" -msgstr "

…o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

" +msgstr "" +"

…o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in setting panel.

" -msgstr "

…pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións regulares definidas no diálogo de configuración?

" +msgid "" +"

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in" +" setting panel.

" +msgstr "" +"

…pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións" +" regulares definidas no diálogo de configuración?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" -msgstr "

…pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

" +msgid "" +"

... you can export the full content of your document into a XML file.

" +msgstr "" +"

…pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can export some accounts or operations just be selecting them before to launch the export_operation.

" -msgstr "

…pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de iniciar a operación de exportación?

" +msgid "" +"

... you can export some accounts or operations just be selecting them" +" before to launch the export_operation.

" +msgstr "" +"

…pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de" +" iniciar a operación de exportación?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can apply automatic rules after an import to set the right categories.

" -msgstr "

…pode aplicar regras automáticas tras unha importación para corrixir as categorías?

" +msgid "" +"

... you can apply automatic rules<" +"/a> after an import to set the right categories.

" +msgstr "" +"

…pode aplicar regras automáticas<" +"/a> tras unha importación para corrixir as categorías?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "

…pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account.

" -msgstr "

… skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo.

" +msgid "" +"

... skrooge uses the name of the imported file to find the target" +" account.

" +msgstr "" +"

… skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar co códec %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro chamado «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Cancelou a importación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Importouse un ficheiro." msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "A exportación de «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
" -"Reversibly: enter a key and memorize it, it will be used to go back.
" +"Reversibly: enter a key and memorize it, it will be used to go back.<" +"br/>" "Irreversibly (recommended): do not enter a key.
" "
" "To reverse an anonymous file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" "Hai dous xeitos de facer anónimo un ficheiro.
" -"De maneira reversíbel: escriba unha clave e memorícea, usarase para recuperalo.
" +"De maneira reversíbel: escriba unha clave e memorícea, usarase para" +" recuperalo.
" "De maneira irreversíbel (recomendado): non escribir unha clave.
" "
" -"Para reverter un ficheiro anónimo, simplemente intente anonimizalo coa mesma clave." +"Para reverter un ficheiro anónimo, simplemente intente anonimizalo coa mesma" +" clave." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format -msgctxt "An anonymized document is a document where all private data has been removed" +msgctxt "" +"An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento fíxose anónimo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia." msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Non se atopou ningunha transferencia" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "O procesamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Limpouse o documento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "A limpeza fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Validáronse as operacións importadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "A validación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual operation with same amounts" -msgstr "Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra manual con importes idénticos." +msgid "" +"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual" +" operation with same amounts" +msgstr "" +"Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra" +" manual con importes idénticos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "A fusión fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións importadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Verificar todas as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Validáronse as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de validarse." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "After importing operations, you should review them, make corrections on, for instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation as validated, so that you know the operation has been fully processed." -msgstr "Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando acabe cunha operación, márquea como validada, para saber así que esa operación xa se revisou completamente." +msgid "" +"After importing operations, you should review them, make corrections on, for" +" instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation" +" as validated, so that you know the operation has been fully processed." +msgstr "" +"Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións oportunas," +" por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando acabe cunha" +" operación, márquea como validada, para saber así que esa operación xa se" +" revisou completamente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." -msgstr "As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." +msgstr "" +"As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operación en %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Retirar a operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operación de KRunner" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Importáronse as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "A importación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Retiráronse as operacións." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuración xeral de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Despois da importación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format -msgid "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on all imported operations" -msgstr "Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» a todas as operacións importadas." +msgid "" +"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on" +" all imported operations" +msgstr "" +"Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar»" +" a todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validación automática." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format -msgid "This option allows to open all imported operations at the end of the import" -msgstr "Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a importación." +msgid "" +"This option allows to open all imported operations at the end of the import" +msgstr "" +"Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a" +" importación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as operacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "" -"

WARNING: In some conditions, this option can cause missing operations.

" -"

This option is mainly interesting with OFX import when your bank is not able to generate real unique identifier for operations.

" +"

WARNING: In some" +" conditions, this option can cause missing operations.

" +"

This option is mainly interesting with OFX import when your bank is not" +" able to generate real unique identifier for operations.

" "" msgstr "" "" -"

AVISO: Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten operacións.

" -"

Esta opción é interesante principalmente para a importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real para as operacións.

" +"

AVISO: Nalgunhas" +" condicións, esta opción pode provocar que falten operacións.

" +"

Esta opción é interesante principalmente para a importación de OFX cando o" +" banco non pode xerar un identificador único real para as operacións.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" -msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." +msgstr "" +"Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuración da importación de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posición da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format -msgid "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer reference." -msgstr "Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de referencia da transferencia." +msgid "" +"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer" +" reference." +msgstr "" +"Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de" +" referencia da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format -msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)" +msgctxt "" +"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque," +" Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format -msgctxt "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" +msgctxt "" +"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Par&te:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentario sobre a operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Marcador da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Mar&cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoría da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importe da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signo da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Identificador da transacción:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

You have to define regular expression allowing to automatically map each attribute.

" +"\n" +"

You have to define" +" regular expression" +" allowing to automatically map each attribute.

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Ten que definir unha expresión regular para asociar automaticamente os atributos.

" +"\n" +"

Ten que definir" +" unha expresión regular<" +"/span> para asociar automaticamente os atributos.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posición das columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

Must be a string containing following key words separated by |:

" +"\n" +"

Must be a string" +" containing following key words separated by |:

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Debe ser unha cadea coas seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

" +"\n" +"

Debe ser unha" +" cadea coas seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

or nothing to ignore the column

" +"\n" +"

or nothing to" +" ignore the column

" "\n" -"

or anything else to import the column as a property.

" +"

or anything else to import the column as a property.<" +"/span>

" "\n" -"

" +"

" "\n" -"

Example:

" +"

Example:

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

ou nada para ignorar a columna

" +"\n" +"

ou nada para" +" ignorar a columna

" "\n" -"

ou calquera outra cousa para importar a columna como unha propiedade.

" +"

ou calquera outra cousa para importar a columna como unha" +" propiedade.

" "\n" -"

" +"

" "\n" -"

Exemplo:

" +"

Exemplo:

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expresións regulares…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar un débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuración da importación de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuración da importación por infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Descargar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Unha vez ao día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Unha vez á semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor da letra das operacións futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor da letra das operación sen validar" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor da letra das operacións descendentes" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Que facer se unha acción rompe a conciliación:" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "Que facer se unha acción rompe unha importación:" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Só na conta actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas." #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos." #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Nas suboperacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingresos de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Gastos de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Aforros de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "&Duplicar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Sinalar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edición rápida" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operacións…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operacións con…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as operacións descendentes con…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir as realzadas…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir a última modificada…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as operacións descendentes…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operacións descendentes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacións posibelmente duplicadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferencias sen parte contraria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacións sen parte contraria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferencias sen categoría" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operacións sen categoría…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacións sen categoría" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operacións sen modo…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacións sen modo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacións con comentarios non aliñados" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacións con datas non aliñados" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacións en grupos cunha única operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separar as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Máis" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a previous one." -msgstr "Esta acción ou unha anterior romperon a reconciliación anterior de «%1»." +msgid "" +"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a" +" previous one." +msgstr "" +"Esta acción ou unha anterior romperon a reconciliación anterior de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is cancelled." -msgstr "A acción rompería a reconciliación anterior de «%1», así que se cancelou." +msgid "" +"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is" +" cancelled." +msgstr "" +"A acción rompería a reconciliación anterior de «%1», así que se cancelou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." -msgstr "Esta importación ou unha anterior romperon a importación anterior de «%1»." +msgid "" +"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." +msgstr "" +"Esta importación ou unha anterior romperon a importación anterior de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" -msgid "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." +msgid "" +"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "A acción rompería a importación anterior de «%1», así que se cancelou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Xestión de operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" -msgstr "

…pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

" +msgid "" +"

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" +msgstr "" +"

…pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can update many operations in one shot.

" -msgstr "

…pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

" +msgid "" +"

... you can update many operations in one shot.

" +msgstr "" +"

…pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" -msgstr "

…pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións descendentes.

" +msgid "" +"

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" +msgstr "" +"

…pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións descendentes.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" -msgstr "

…pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas (múltiples, agrupadas, etc.)?

" +msgid "" +"

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" +msgstr "" +"

…pode duplicar unha operación<" +"/a>, incluídas as operacións complexas (múltiples, agrupadas, etc.)?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can create template of operations.

" -msgstr "

…pode crear modelos de operacións?

" +msgid "" +"

... you can create template of operations.

" +msgstr "" +"

…pode crear modelos de operacións?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can group and ungroup operations.

" -msgstr "

…pode agrupar e separar operacións?

" +msgid "" +"

... you can group and ungroup operations.

" +msgstr "" +"

…pode agrupar e separar operacións?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else it will be determined automatically with the category.

" -msgstr "

…ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se determina automaticamente coa categoría.

" +msgid "" +"

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to" +" force it, else it will be determined automatically with the category.

" +msgstr "" +"

…ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se determina automaticamente coa <" +"a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">categoría.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Aplicouse o modelo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "A aplicación do modelo fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Agrupáronse as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "A creación de grupo fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separar a operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Separouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "A eliminación de grupo fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Cambiar ao sinalado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Sinalouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "A conmutación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Duplicouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "A duplicación da operación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o modelo «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Creouse un modelo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "A creación do modelo fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacións da conta:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacións con unidade:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operacións descendentes con categoría:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacións asignadas á parte contraria:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacións planificadas:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacións agrupadas con:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The operation number should be unique (check number, transaction reference...)" -msgstr "A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da transacción, etc.)." +msgid "" +"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The" +" operation number should be unique (check number, transaction reference...)" +msgstr "" +"A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da" +" operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da" +" transacción, etc.)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Editar as operacións co número duplicado." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge that your bank has indeed processed these operations on your account. This is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help for more details" -msgstr "Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." +msgid "" +"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge" +" that your bank has indeed processed these operations on your account. This" +" is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help" +" for more details" +msgstr "" +"Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as" +" operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son" +" correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish it." -msgstr "O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." +msgid "" +"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish" +" it." +msgstr "" +"O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take care of it." +msgid "" +"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take" +" care of it." msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" -msgstr "Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." +msgid "" +"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" +msgstr "" +"Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Hai moitas operacións sen modo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to generate better reports." -msgstr "Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes máis completos." +msgid "" +"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to" +" generate better reports." +msgstr "" +"Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes máis" +" completos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Hai moitas operacións sen categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you to generate better reports." -msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar informes máis completos." +msgid "" +"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you" +" to generate better reports." +msgstr "" +"Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar" +" informes máis completos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to generate better reports." -msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar informes máis completos." +msgid "" +"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to" +" generate better reports." +msgstr "" +"Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar" +" informes máis completos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "When a transfer is created and when only one part of this transfer is removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no sense." -msgstr "Ao crear unha transferencia e retirar só unha parte dela, a outra está nun grupo cunha única operación. Non ten sentido." +msgid "" +"When a transfer is created and when only one part of this transfer is" +" removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no" +" sense." +msgstr "" +"Ao crear unha transferencia e retirar só unha parte dela, a outra está nun" +" grupo cunha única operación. Non ten sentido." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The comment of the operation is not aligned with the comment of the suboperation." -msgstr "O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." +msgid "" +"The comment of the operation is not aligned with the comment of the" +" suboperation." +msgstr "" +"O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. This case seems to be abnormal." -msgstr "A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece ser anormal." +msgid "" +"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation." +" This case seems to be abnormal." +msgstr "" +"A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece" +" ser anormal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Retiráronse os grupos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "O retiro dos grupos fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Aliñáronse os comentarios." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "O aliñamento dos comentarios fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aliñar a data das suboperacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Aliñáronse as datas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Fallou o aliñamento das datas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Múltiple" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" -msgid "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click to unfreeze it" -msgstr "O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre nel para desbloquealo." +msgid "" +"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click" +" to unfreeze it" +msgstr "" +"O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre" +" nel para desbloquealo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualización da operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Actualizouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "A actualización da operación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" -"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%1):" +"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in" +" the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" -"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na unidade da conta de destino (%1):" +"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na" +" unidade da conta de destino (%1):" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" -"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%2):\n" +"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in" +" the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "As unidades dalgunha operación non son compatíbeis coa conta de destino.\n" "A primeira operación seleccionada é:%1\n" -"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na unidade da conta de destino (%2):\n" +"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na" +" unidade da conta de destino (%2):\n" "Aplicarase a mesma taxa a todas as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creación dunha operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" -"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%3):" +"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in" +" the target account's unit (%3):" msgstr "" "A unidade do pago (%1) non é compatíbel coa conta de destino (%2).\n" -"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na unidade da conta de destino (%3):" +"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na" +" unidade da conta de destino (%3):" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "A creación da operación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "%1 + as súas tarxetas de crédito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Agochar as operacións sinaladas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Agochar as operacións comprobadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro ten que crear unha conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "

Balance: %1

" "

Checked: %2

" "

To be Checked: %3

" msgstr "" "

Saldo: %1

" "

Comprobado: %2

" "

Por comprobar: %3

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Cantidade total:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "

Delta: %1

" "

Expenditure: %2

" "

Income: %3

" msgstr "" "

Diferenza: %1

" "

Gastos: %2

" "

Ingresos: %3

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Sinalar automaticamente a conta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Sinalouse automaticamente a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Sinalouse automaticamente a conta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marcar como comprobada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Reconciliouse a conta «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Comprobouse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Comprobouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha operación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Saldo final da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións sinaladas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Verificar as operacións sinaladas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Sinalar automaticamente as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Intercambiar a información." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conta de destino para esta transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Á conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoría da operación.\n" "Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Rastrexador asociado con esta operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

A Tracker is a way to group some operations together. For example, you may use it to follow refunds.

" +"\n" +"

A Tracker is a way to group some operations" +" together. For example, you may use it to follow refunds.

" "\n" -"

" +"

<" +"/p>" "\n" -"

You will find more information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" +"

You will find more" +" information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Os rastrexadores son unha forma de agrupar operacións. Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun empréstito.

" +"\n" +"

Os rastrexadores son unha forma de agrupar" +" operacións. Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución" +" dun empréstito.

" "\n" -"

" +"

<" +"/p>" "\n" -"

Na documentación existe un capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.

" +"

Na documentación" +" existe un capítulo sobre rastrexadores no que atopará información" +" adicional.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conta para o pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Nú&mero de accións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Número de accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format -msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation" +msgctxt "" +"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an" +" operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importe da comisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importe dos impostos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para acción comprada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edición rápida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de operacións múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, kde-format, no-c-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Gastos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "&Que facer se unha acción rompe a conciliación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Mostrar unha mensaxe de aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Mostrar unha mensaxe de erro e cancelar a acción actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Etiqueta de te&xto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comisións / Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular os saldos (desmárquese para mellorar o rendemento)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións sen &validar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edición rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Buscar só nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Buscar só nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "Que facer se un&ha acción rompe unha importación:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir as partes contrarias similares…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Partes contrarias similares" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Partes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Xestión das partes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... payees can be merged by drag & drop.

" -msgstr "

…as partes poden fusionarse arrastrando e soltando?

" +msgid "" +"

... payees can be merged by" +" drag & drop.

" +msgstr "" +"

…as partes poden fusionarse" +" arrastrando e soltando?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Hai moitas partes sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "You can improve performances by removing payees for which no operation is registered." -msgstr "Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en ningunha das operacións." +msgid "" +"You can improve performances by removing payees for which no operation is" +" registered." +msgstr "" +"Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en" +" ningunha das operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be merged." -msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. Pode fusionalas." +msgid "" +"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be" +" merged." +msgstr "" +"Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta." +" Pode fusionalas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Elimináronse as partes sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "A eliminación das partes sen usar fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creación da parte «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "A creación da parte fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualización da parte." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas ao dunha parte existente, así que se fusionaron nunha única parte." +msgid "" +"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees" +" have been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das partes seleccionadas ao dunha parte existente," +" así que se fusionaron nunha única parte." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron nunha única parte." +msgid "" +"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron" +" nunha única parte." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Actualizouse a parte." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "A actualización da parte fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Enderezo da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor dos límites" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor do eixo" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor mínima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor máxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor media" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendencia da cor" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "Duración máxima das previsións nas operacións planificadas (anos)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir operacións moi vellas…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacións moi vellas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacións dun futuro moi afastado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Puntuación financeira persoal" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Informe marcado como «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Xerar o informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" -msgstr "

…pode premer dobre un valor en informes para mostrar as operacións correspondentes?

" +msgid "" +"

... you can double click on a value in reports to show corresponding" +" operations.

" +msgstr "" +"

…pode premer dobre un valor en informes para mostrar as operacións correspondentes?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can open reports for selections made in other pages.

" -msgstr "

…pode abrir os informes correspondentes ao que seleccionase noutras páxinas?

" +msgid "" +"

... you can open reports for" +" selections made in other pages.

" +msgstr "" +"

…pode abrir os informes" +" correspondentes ao que seleccionase noutras páxinas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can export reports in many formats.

" -msgstr "

…pode exportar os informes en diversos formatos?

" +msgid "" +"

... you can export reports in" +" many formats.

" +msgstr "" +"

…pode exportar os informes en" +" diversos formatos?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacións coa unidade " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacións coa categoría " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacións controladas por " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacións asignadas a " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacións seleccionadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Operacións descendentes seleccionadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacións que corresponden á regra " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunhas operacións son moi vellas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "For performances reasons, very old operations are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal." -msgstr "Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas non se teñen en conta para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." +msgid "" +"For performances reasons, very old operations are not taken into account in" +" graph report. Check if these operations are normal." +msgstr "" +"Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas non se teñen en conta" +" para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "For performances reasons, operations very far in the future are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal." -msgstr "Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi afastado non se teñen en conta para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." +msgid "" +"For performances reasons, operations very far in the future are not taken" +" into account in graph report. Check if these operations are normal." +msgstr "" +"Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi" +" afastado non se teñen en conta para a gráfica do informe. Comprobe se estas" +" operacións son normais." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma das operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada das operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada en base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Porcentaxe das columnas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Porcentaxe das liñas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o panel de edición do informe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "con" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» están baleiros" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingresos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "gastos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferencias" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» para «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crear operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crear operacións orzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reducir un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Escolla o que queira facer cos valores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrixido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluír ou non os gastos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognóstico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolla o método de prognóstico:\n" "- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n" "- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" -msgstr "A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." +msgstr "" +"A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor dos límites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Cor da tendenc&ia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, kde-format msgid "A&verage color:" msgstr "Cor da &media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor do eixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor de Pareto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "Duración máxima das previsións nas operacións planificadas (anos):" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprobar ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación." #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de veces" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "Durante os vindeiros 5 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "Durante os vindeiros 10 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "Durante os vindeiros 15 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "Durante os vindeiros 30 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "Durante os vindeiros 60 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "Durante os vindeiros 90 días" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operacións recorrentes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Planificación das operacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can schedule operations or templates.

" -msgstr "

…pode planificar operacións ou modelos?

" +msgid "" +"

... you can schedule" +" operations or templates.

" +msgstr "" +"

…pode planificar operacións" +" ou modelos?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Conversión da planificación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Creouse un modelo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificación dunha operación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Planificouse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Planificouse a operación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "A planificación da operación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "Omitir as operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "Omitíronse as operacións planificadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "Fallou a omisión das operacións planificadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted operation (%2)" -msgstr "Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida (%2)." +msgid "" +"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted" +" operation (%2)" +msgstr "" +"Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida" +" (%2)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last inserted operation (%2)" -msgstr "A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación inserida (%2)." +msgid "" +"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last" +" inserted operation (%2)" +msgstr "" +"A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación" +" inserida (%2)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Posíbel planificación de «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" -msgstr "A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." +msgstr "" +"A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operación planificada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Actualizouse a operación planificada." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operación planificada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "A planificación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completado" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Procesar agora" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operación da planificación" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualización das operacións recorrentes." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Actualizouse a operación recorrente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Inseriuse a operación recorrente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format -msgid "First, you have to schedule an operation or a template from the operations page." -msgstr "Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de operacións." +msgid "" +"First, you have to schedule an operation or a template from the operations" +" page." +msgstr "" +"Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de" +" operacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "días &antes da fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Unha ve&z cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escribir automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "días antes da &fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de aparicións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" -msgstr "Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." +msgstr "" +"Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir á operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Seguinte aparición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." -msgstr "Se marca esta opción, ao iniciar Skrooge inseriranse as aparicións relevantes." +msgstr "" +"Se marca esta opción, ao iniciar Skrooge inseriranse as aparicións relevantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parámetros predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de aparicións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
" "on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Non se definiu alarma ningunha
" " na páxina de busca e proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Executar sobre as operacións non comprobadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operacións importadas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operacións sen validar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execución do proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Executouse o proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "A execución do proceso fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Busca e proceso" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Xestión de busca e proceso" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... skrooge can search and automatically process some operations.

" -msgstr "

…poden buscarse operacións e procesalas automaticamente?

" +msgid "" +"

... skrooge can search and" +" automatically process some operations.

" +msgstr "" +"

…poden buscarse operacións e" +" procesalas automaticamente?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can create alarms based on searches.

" -msgstr "

…pode crear alarmas baseadas en buscas?

" +msgid "" +"

... you can create alarms based on searches.

" +msgstr "" +"

…pode crear alarmas baseadas en buscas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Take care to your alarms.
" " %1." msgstr "" "Coide das alarmas.
" " %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" -msgid "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the alarm amount, %3 the difference)" -msgstr "Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o importe da alarma, %3 é a diferenza)." +msgid "" +"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the" +" alarm amount, %3 the difference)" +msgstr "" +"Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o" +" importe da alarma, %3 é a diferenza)." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creación dunha busca e proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Creouse a busca e proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "A creación da busca e procesamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualización da busca e proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Actualizouse a busca e proceso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "A actualización da busca e procesamento fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualización da busca." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a busca «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Actualizouse a busca." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "A actualización da busca fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." -msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." -msgstr[0] "Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." -msgstr[1] "Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." +msgid_plural "" +"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." +msgstr[0] "" +"Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." +msgstr[1] "" +"Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os procesos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definición da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Importe da ala&rma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensaxe de alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importe que disparará a alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" -msgstr "O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." +msgstr "" +"O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modelo para aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definición do proceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Buscar sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Disparar a alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Rastrexadores" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Xestión dos rastrexadores" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" -msgstr "

…pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

" +msgid "" +"

...you can follow your refunds by using a tracker.

" +msgstr "" +"

…pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O rastrexador «%1» está vello." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if you do not intend to add other operations" -msgstr "O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle ningunha outra operación, quizais debería pechalo." +msgid "" +"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if" +" you do not intend to add other operations" +msgstr "" +"O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle ningunha" +" outra operación, quizais debería pechalo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creación do rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "A creación do rastrexador fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualización do rastrexador" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "A actualización do rastrexador fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentario do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de descarga" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo de valores importados:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63 #, kde-format -msgctxt "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." +msgctxt "" +"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. Examples" +" : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71 #, kde-format -msgctxt "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell on financial markets" +msgctxt "" +"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell" +" on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Só as accións posuídas" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245 #, kde-format -msgctxt "Message about not having any financial Share or financial index in the document" +msgctxt "" +"Message about not having any financial Share or financial index in the" +" document" msgid "" "No share or index defined
" "on the \"Units\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción nin índice
" " na páxina de unidades." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Dividir a acción…" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crear unha unidade predeterminada" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Descarga automática de unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Descargouse a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Xestión das unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can download units.

" -msgstr "

…pode descargar unidades?

" +msgid "" +"

... you can download units.

" +msgstr "" +"

…pode descargar unidades?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... units can be downloaded automatically when a document is opened.

" -msgstr "

…as unidades poden descargarse automaticamente ao abrir un documento?

" +msgid "" +"

... units can be downloaded automatically when" +" a document is opened.

" +msgstr "" +"

…as unidades poden descargarse <" +"a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automaticamente" +" ao abrir un documento?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can split a share.

" -msgstr "

…pode dividir unha acción?

" +msgid "" +"

... you can split a share.

" +msgstr "" +"

…pode dividir unha acción?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... units can be merged by drag & drop.

" -msgstr "

…as unidades poden fusionarse arrastrándoas e soltándoas?

" +msgid "" +"

... units can be merged by drag" +" & drop.

" +msgstr "" +"

…as unidades poden fusionarse" +" arrastrándoas e soltándoas?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" -msgid "

... you can download more sources of quote.

" -msgstr "

…pode descargar máis fontes de cotización?

" +msgid "" +"

... you can download more sources of quote.

" +msgstr "" +"

…pode descargar máis fontes de" +" cotización?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "

…pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acción" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Dividiuse o recurso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "A división do recurso fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definir unha divisa principal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you should define a primary currency. It is the currency against which all other will be converted" -msgstr "Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." +msgid "" +"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you" +" should define a primary currency. It is the currency against which all other" +" will be converted" +msgstr "" +"Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións," +" debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás" +" conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina unha divisa secundaria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional amount information." -msgstr "Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información adicional do importe." +msgid "" +"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional" +" amount information." +msgstr "" +"Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información" +" adicional do importe." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" -msgstr "Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." +msgstr "" +"Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Descargar «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Hai moitas unidades sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "You can improve performances by removing units for which no operation is registered." -msgstr "Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en ningunha das operacións." +msgid "" +"You can improve performances by removing units for which no operation is" +" registered." +msgstr "" +"Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en" +" ningunha das operacións." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and causes wrong computation. Check if this is normal." -msgstr "A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." +msgid "" +"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and" +" causes wrong computation. Check if this is normal." +msgstr "" +"A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a" +" cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one. This is too complex and not supported by Skrooge." -msgstr "«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade na definición das unidades." +msgid "" +"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one." +" This is too complex and not supported by Skrooge." +msgstr "" +"«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en" +" base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade" +" na definición das unidades." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" -msgid "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for currencies. This could be confusing." -msgstr "Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido para as divisas. Isto podería resultar confuso." +msgid "" +"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for" +" currencies. This could be confusing." +msgstr "" +"Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido para" +" as divisas. Isto podería resultar confuso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuración de KDE" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir a divisa principal" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa principal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa principal fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir a divisa secundaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa secundaria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa secundaria fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Elimináronse as unidades sen usar." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "A eliminación das unidades sen usar fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acción" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "descargar só o último valor" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "descargar todos os valores mensuais" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "descargar todos os valores semanais" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "descargar todos os valores diarios" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acción" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creación da unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "A creación da unidade fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creación do valor da unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "A creación do valor da unidade fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualización da unidade." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas ao dunha unidade existente, así que se fusionaron nunha única unidade." +msgid "" +"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have" +" been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas ao dunha unidade" +" existente, así que se fusionaron nunha única unidade." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." -msgstr "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron nunha única unidade." +msgid "" +"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." +msgstr "" +"Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron" +" nunha única unidade." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Actualizouse a unidade." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "A actualización da unidade fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Descargar os valores" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Rematou a descarga." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Simplificouse a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Rematou a simplificación." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "A simplificación fallou." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "" "Here is the help for the selected source '%1':
" "%2" msgstr "" "Esta é a axuda da fonte seleccionada, «%1»:
" "%2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Nova fonte de descarga de unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "País da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Tipo de unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Fonte de descarga da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, kde-format, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

The Internet code of the unit.

" +"\n" +"

The Internet code of the unit.<" +"/span>

" "\n" -"


" +"


" "

" "\n" -"

You can add \" /\" if you are not able to download the expected quote but you are able to download the inverse.

" +"

You can add \" /\" if you are" +" not able to download the expected quote but you are able to download the" +" inverse.

" "\n" -"

Example: EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.

" +"

Example:" +" EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.

" "\n" -"

If you want USD in EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

" +"

If you want USD in EURO, you" +" have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.<" +"/p>" "\n" -"


" +"


" "

" "\n" -"

This field can also be set with a yearly rate. The values are computed by clicking on download.
" +"

This field can also be set with" +" a yearly rate. The values are computed by clicking on download.
" "Example:

" "\n" -"

=-25 means -25% per year.

" +"

=-25 means -25% per year.

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

O código de internet da unidade.

" +"\n" +"

O código de internet da" +" unidade.

" "\n" -"


" +"


" "

" "\n" -"

Pode engadir unha barra, «/», se non pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.

" +"

Pode engadir unha barra, «/»," +" se non pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.<" +"/span>

" "\n" -"

Por exemplo: EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

" +"

Por" +" exemplo:" +" EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

" "\n" -"

Se quere USD en EURO, ten que crear unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

" +"

Se quere USD en EURO, ten que" +" crear unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

" "\n" -"


" +"


" "

" "\n" -"

O campo pode definirse tamén cunha taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer a descarga.
" +"

O campo pode definirse tamén" +" cunha taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer a descarga.
" "Por exemplo:

" "\n" -"

=-25 significa -25% anual.

" +"

=-25 significa -25% anual.<" +"/span>

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "O código de internet da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista das unidades coñecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divisas obsoletas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importe da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n" "Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Só o derradeiro &valor que se atope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valores &mensuais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valores &semanais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensuais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diarios para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Número máximo de valores importados:" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Sinalada" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Día -0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Día -1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Día -2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Día -3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Día -4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Día -5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Día +0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Día +1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Día +2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Día +3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Día +4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Día +5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automático: %1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Diferenza orixinal=%1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Enderezo= %1\n" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Categoría= %1\n" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Número da axencia= %1\n" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Número= %1\n" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Comentario= %1\n" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." -msgstr "Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións sinaladas." +msgstr "" +"Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións sinaladas." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Prema para volver ao estado anterior." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "A operación xa está comprobada." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "A operación aínda non está sinalada." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Prema para definir o estado sinalado." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Pechar a conta «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Pechar a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Abrir a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Pechar a parte «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Abrir a parte «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Cambiar o estado da operación." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoría" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar as partes" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionar as contas" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" -"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must keep the Ctrl key pressed." +"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must" +" keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "O saldo inicial da conta de destino «%1» cambiou a %2.\n" -"Se quere realizar a fusión sen cambiar o saldo inicial, debe manter premida a tecla Ctrl." +"Se quere realizar a fusión sen cambiar o saldo inicial, debe manter premida a" +" tecla Ctrl." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionar as unidades" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionar os rastrexadores" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "…" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Cambiar ao modo avanzado." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "" -"

Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the same.
" -"If you just put a word or series of words in the search box, the application will filter the table to keep all lines having these words (logical operator AND).
" -"If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
" -"If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by '-'.
" -"If you want to search only on some columns, you must prefix your word by the beginning of column name like: col1:word.
" -"If you want to search only on one column, you must prefix your word by the column name and a dot like: col1.:word.
" -"If you want to use the character ':' in value, you must specify the column name like this: col1:value:rest.
" -"If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

" -"

You can also use operators '<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

" -"

Examples:
" +"

Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the" +" same.
" +"If you just put a word or series of words in the search box, the application" +" will filter the table to keep all lines having these words (logical operator" +" AND).
" +"If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your" +" word by '+'.
" +"If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your" +" word by '-'.
" +"If you want to search only on some columns, you must prefix your word by the" +" beginning of column name like: col1:word.
" +"If you want to search only on one column, you must prefix your word by the" +" column name and a dot like: col1.:word.
" +"If you want to use the character ':' in value, you must specify the column" +" name like this: col1:value:rest.
" +"If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you" +" must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

" +"

You can also use operators '<', '>', '<=', '>=', '=' and '#'" +" (for regular expression).

" +"

Examples:<" +"/span>
" "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
" "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
" "'abc def' => Keep lines containing the sentence 'abc def'
" -"'-att:abc def' => Remove lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
" -"abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing def
" +"'-att:abc def' => Remove lines having a column name starting by abc and" +" containing 'abc def'
" +"abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing" +" def
" ":abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
" -"Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting by Date is greater than 2015-03-01
" -"Date.>2015-03-01 => Keep lines where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
" -"Amount<10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than 10
" -"Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is equal to 10
" -"Amount<=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less or equal to 10
" -"abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" -"Your filter is understood like this:
" +"Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting by" +" Date is greater than 2015-03-01
" +"Date.>2015-03-01 => Keep lines where at the Date attribute is greater" +" than 2015-03-01
" +"Amount<10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount" +" is less than 10
" +"Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is" +" equal to 10
" +"Amount<=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount" +" is less or equal to 10
" +"abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name starting by abc and matching" +" the regular expression ^d.*f$

" +"Your filter is" +" understood like this:
" "%1" msgstr "" " " -"

A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
" -" Se só pon unha palabra ou unha serie de palabras na caixa de busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
" -" Se quere engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
" -" Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».
" -" Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de dous puntos: nomedacolumna:palabra.
" -" Se quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a palabra seguido dun punto: nomedacolumna.:texto:con:dous:puntos.
" -" Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

" +"

A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. É dicir, «táboa»," +" «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
" +" Se só pon unha palabra ou unha serie de palabras na caixa de busca, o" +" aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas" +" as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
" +" Se quere engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».<" +"br/>" +" Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con" +" «-».
" +" Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da" +" columna seguido de dous puntos: nomedacolumna:palabra.
" +" Se quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous" +" puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a" +" palabra seguido dun punto: nomedacolumna.:texto:con:dous:puntos.
" +" Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con" +" espazos'.

" " " -"

Tamén pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e «#» (para expresións regulares).

" +"

Tamén pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e «#»" +" (para expresións regulares).

" " " -"

Exemplos:
" +"

Exemplos:<" +"/span>
" " +valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
" " +valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 pero non valor2.
" " 'abc def' → Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
" -" '-att:abc def' → Retirar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc def».
" -" abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «def».
" +" '-att:abc def' → Retirar as liñas que teñan un nome de columna que comece" +" por «abc» e conteña «abc def».
" +" abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc»" +" e conteña «def».
" " :abc:def → Mostrar as liñas que conteñan «abc:def».
" -" Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.
" -" Date.>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior a 2015-03-01.
" -" Cantidade<10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» sexa inferior a 10.
" -" Cantidade=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» sexa igual a 10.
" -" Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.
" -" abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre coa expresión regular ^d.*f$

" -"O seu filtro enténdese así:
" +" Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que" +" comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.
" +" Date.>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior" +" a 2015-03-01.
" +" Cantidade<10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece" +" por «Cantidade» sexa inferior a 10.
" +" Cantidade=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece" +" por «Cantidade» sexa igual a 10.
" +" Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que" +" comece por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.
" +" abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre" +" coa expresión regular ^d.*f$

" +"O seu filtro" +" enténdese así:
" "%1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Cambiar ao modo simple." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "pero non" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contén" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format -msgid "Double click on items in the list on the left to add them to the query definition" -msgstr "Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." +msgid "" +"Double click on items in the list on the left to add them to the query" +" definition" +msgstr "" +"Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" -"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add them to the query as defined in the table.\n" +"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add" +" them to the query as defined in the table.\n" "\n" -"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship between lines.\n" +"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship" +" between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" -"Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda para engadilos á consulta.\n" +"Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda" +" para engadilos á consulta.\n" "\n" -"Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as liñas.\n" +"Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as" +" liñas.\n" "\n" "Para máis información consulte a documentación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." -msgstr "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." +msgstr "" +"%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo á operación «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio da taxa" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" -msgstr "Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do saldo final." +msgid "" +"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" +msgstr "" +"Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do" +" saldo final." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Operacións da conta «%1» usadas para a reconciliación automática." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orzamento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" -msgid "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget does not exist" -msgstr "Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento afectado non existe" +msgid "" +"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget" +" does not exist" +msgstr "" +"Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento" +" afectado non existe" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crear un orzamento automático" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibrar os orzamentos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome «%1» é incorrecto porque non pode conter «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non pode crear un bucle." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" +msgid "" +"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "You are not authorized to delete this account because it contains some checked operations" -msgstr "Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións comprobadas." +msgid "" +"You are not authorized to delete this account because it contains some" +" checked operations" +msgstr "" +"Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións" +" comprobadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "días" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked operations" -msgstr "Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente nalgunhas operacións comprobadas." +msgid "" +"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked" +" operations" +msgstr "" +"Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente" +" nalgunhas operacións comprobadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "You are not authorized to delete this payee because used by some checked operations" -msgstr "Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas operacións comprobadas." +msgid "" +"You are not authorized to delete this payee because used by some checked" +" operations" +msgstr "" +"Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas" +" operacións comprobadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "You are not authorized to delete this category because used by some checked operations" -msgstr "Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente nalgunhas operacións comprobadas." +msgid "" +"You are not authorized to delete this category because used by some checked" +" operations" +msgstr "" +"Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente" +" nalgunhas operacións comprobadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as vistas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orzamentos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "A operación «%1» sobre «%2» fallou." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2790 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2804 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2797 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importe en dúas columnas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importe inserido en dúas columnas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operacións" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operacións acumulativas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo de conta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2840 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importe de hoxe" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingresos inseridos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Gastos inseridos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Cantidade en posesión" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da axencia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Enderezo da axencia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Parte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Comentario secundario" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format -msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)" +msgctxt "" +"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque," +" Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Método" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Seguinte aparición" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2842 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data inicial" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data final" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de descarga" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo de unidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Por comprobar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código de internet" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operacións" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escribir automaticamente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Número de aparicións" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Pechada" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operacións (acumulativo)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importe (acumulativo)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Buscar na descrición" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Procesar a descrición" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Rastrexador" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Número de decimais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficiente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Xuros anuais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Xuros acumulados" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor de crédito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor de débito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cómputo base" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Cando" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Que" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orzamento afectado" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orzamento inserido" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orzamento corrixido" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Diferenza tras as regras" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Diferenza" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte de descarga" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Á conta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límite máximo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límite mínimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Identificador da operación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "— Nada —" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importación de saldo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Equilibrar a reconciliación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Importar a data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format -msgid "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of %3." -msgstr "Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a %3." +msgid "" +"Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of %3<" +"/b>." +msgstr "" +"Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " +"%3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format -msgid "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." -msgstr "Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a %3." +msgid "" +"Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of %3<" +"/b>." +msgstr "" +"Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " +"%3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format -msgid "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." -msgstr "Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a %3." +msgid "" +"Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3<" +"/b>." +msgstr "" +"Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " +"%3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format -msgid "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." -msgstr "Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a %3." +msgid "" +"Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3<" +"/b>." +msgstr "" +"Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " +"%3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para a importación." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Creouse a unidade predeterminada «%1» para a importación." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía" msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357 #, kde-format -msgid "One operation was not imported because it was dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this." -msgid_plural "%1 operations were not imported because they were dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this." -msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. Pode desmarcar a opción para evitar isto." -msgstr[1] "%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. Pode desmarcar a opción para evitar isto." +msgid "" +"One operation was not imported because it was dated before the last imported" +" one, you can uncheck the option to avoid this." +msgid_plural "" +"%1 operations were not imported because they were dated before the last" +" imported one, you can uncheck the option to avoid this." +msgstr[0] "" +"Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada." +" Pode desmarcar a opción para evitar isto." +msgstr[1] "" +"%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada." +" Pode desmarcar a opción para evitar isto." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Rematar a importación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execución das regras:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:496 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1/%2: %3…" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:526 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:610 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" -msgstr "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en %2." +msgstr "" +"A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " +"%2." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "O documento anonimizouse de maneira irreversíbel." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:848 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget the key if you want to reverse it." -msgstr "O documento anonimizouse de maneira reversíbel. Non esqueza a clave se quere recuperalo." +msgid "" +"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget the" +" key if you want to reverse it." +msgstr "" +"O documento anonimizouse de maneira reversíbel. Non esqueza a clave se quere" +" recuperalo." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:875 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Non se pode realizar a operación porque falta o documento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O importe cambiouse para estar aliñado coa operación importada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Inseriuse a operación «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día." msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Prezo de compra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Cantidade inicial" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variación" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variación (%)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Ten que intentar pagar as débedas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595 #, kde-format msgctxt "An advice" -msgid "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." -msgstr "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar por ese camiño." +msgid "" +"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." +msgstr "" +"Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar" +" por ese camiño." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599 #, kde-format msgctxt "An advice" -msgid "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." -msgstr "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." +msgid "" +"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." +msgstr "" +"Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An advice" -msgid "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." -msgstr "Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co esforzo." +msgid "" +"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." +msgstr "" +"Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co" +" esforzo." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Aforros posíbeis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máximo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" -"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting them.
" +"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting" +" them.
" "What should you do now ?
" "" "

You may come back to this page any time by closing all tabs.
" -"For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

" +"For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

" "

We hope that you will enjoy Skrooge

" " The Skrooge Team" msgstr "" -"Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e orzamentos.
" +"Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e" +" orzamentos.
" " Agora debería:
" " " "
    " "
  • Crear polo menos unha conta.
  • " " " -"
  • Engadir algunhas operacións, usando importar ou entrada manual.
  • " +"
  • Engadir algunhas operacións, usando importar ou entrada manual.
  • " " " "
  • Categorizalas.
  • " "
" " " -"

Pode volver a esta páxina en calquera momento pechando todas as lapelas.
" -" Para máis información sobre Skrooge, revise o sitio web oficial.

" +"

Pode volver a esta páxina en calquera momento pechando todas as lapelas.<" +"br/>" +" Para máis información sobre Skrooge, revise o sitio web oficial.

" " " "

Esperamos que goce de Skrooge.

" " Equipo de Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe de %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importe nas contas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Número de unidades" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Xuros estimados" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Gasto anual" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Non se atopou variación ningunha." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" -msgid "No scheduled operations defined on the \"Scheduled operations\" page." -msgstr "Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de operacións planificadas." +msgid "" +"No scheduled operations defined on the \"Scheduled operations<" +"/a>\" page." +msgstr "" +"Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de" +" operacións planificadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" -msgid "No highlighted operations defined on the \"Operations\" page." -msgstr "Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de operacións." +msgid "" +"No highlighted operations defined on the \"Operations\"" +" page." +msgstr "" +"Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de" +" operacións." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." -msgstr "Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." +msgstr "" +"Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." -msgstr "Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." +msgstr "" +"Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" -msgid "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the corresponding period." -msgstr "Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do período correspondente." +msgid "" +"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the" +" corresponding period." +msgstr "" +"Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do" +" período correspondente." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "%2 modificou unha operación." msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "A regra %1 fallou." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contén «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contén «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comeza por «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non comeza por «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "remata por «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non remata por «#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está baleira." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non está baleira." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" msgstr "=capturadeexpreg(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expresión regular «#V1S#»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non expresión regular «#V1S#»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carácter de substitución «#V1S#»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "≠#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr "≥#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "≤#V1#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "≠«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr "≥«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "≤«#V1S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "é inferior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "é superior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "é para capitalizar." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non é inferior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non é superior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "non é para capitalizar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "é inferior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "é superior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "é para capitalizar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mes actual." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mes anterior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 días." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447 #, kde-format -msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" +msgctxt "" +"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|inch(es)?)\")" -msgstr "Para obter un valor capturado por unha certa expresión regular (p. ex. «(\\d+)(\\s*)(cm|polgadas?)»)" +msgid "" +"To get a captured value by a given regular expression (eg." +" \"(\\d+)(\\s*)(cm|inch(es)?)\")" +msgstr "" +"Para obter un valor capturado por unha certa expresión regular (p. ex." +" «(\\d+)(\\s*)(cm|polgadas?)»)" # skip-rule: mecanografía-oo #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")" -msgstr "Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por exemplo: «^[Oo]la$»)." +msgid "" +"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg." +" \"^[H,h]ello$\")" +msgstr "" +"Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por exemplo:" +" «^[Oo]la$»)." # skip-rule: mecanografía-oo #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")" -msgstr "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por exemplo: «^[Oo]la$»)." +msgid "" +"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg." +" \"^[H,h]ello$\")" +msgstr "" +"Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por" +" exemplo: «^[Oo]la$»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")" -msgstr "Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución indicada (por exemplo: «_la»)." +msgid "" +"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg." +" \"_ello\")" +msgstr "" +"Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución" +" indicada (por exemplo: «_la»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")" -msgstr "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de substitución indicada (por exemplo: «_la»)." +msgid "" +"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg." +" \"_ello\")" +msgstr "" +"Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de" +" substitución indicada (por exemplo: «_la»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Definir o atributo cun valor indicado" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" -msgstr "Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." +msgstr "" +"Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" -msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." +msgstr "" +"Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por" +" exemplo, «Ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" -msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." +msgstr "" +"Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por" +" exemplo, «Ola»)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To set the attribute with the value of another attribute where a value is replaced by another one" -msgstr "Definir o atributo co valor doutro atributo no que un valor se substitúe por outro" +msgid "" +"To set the attribute with the value of another attribute where a value is" +" replaced by another one" +msgstr "" +"Definir o atributo co valor doutro atributo no que un valor se substitúe por" +" outro" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Definir o atributo cunha parte dun valor doutro atributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Definir o atributo cun valor doutro atributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted in date format" -msgstr "Definir o atributo unha palabra cun valor doutro atributo convertida a formato de data" +msgid "" +"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted" +" in date format" +msgstr "" +"Definir o atributo unha palabra cun valor doutro atributo convertida a" +" formato de data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Definir o atributo de data cun valor doutro atributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" -msgid "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date format" -msgstr "Definir o atributo de data cunha palabra doutro atributo convertida a formato de data" +msgid "" +"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date" +" format" +msgstr "" +"Definir o atributo de data cunha palabra doutro atributo convertida a formato" +" de data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descubrir se a data da operación está no mes pasado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano actual." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano pasado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 30 días." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 6 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 12 meses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 2 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 5 anos." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:809 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:846 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Reino Unido" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Riscos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "Obxecto próximo á terra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Ondas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Non se coñece a unidade «%1»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizar a unidade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Retirar os valores irrelevantes" # Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro. #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" -msgid "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code of the unit" -msgstr "O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en internet da unidade." +msgid "" +"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code" +" of the unit" +msgstr "" +"O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en internet" +" da unidade." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" -msgid "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be extracted. CSVR means CSV in reverse mode." -msgstr "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV invertido." +msgid "" +"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be" +" extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be" +" extracted. CSVR means CSV in reverse mode." +msgstr "" +"O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina" +" descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV" +" invertido." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "A apertura do URL «%1» fallou." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." -msgstr "Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2 da fonte %3." +msgstr "" +"Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2 da fonte %3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo." #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "vindeira semana" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "vindeiro mes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Onte" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas." #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posición das lapelas principais." #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona na bandexa do sistema." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Facer primeiro" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Adiantar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Atrasar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Facer último" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operación.\n" "Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n" "Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Restablecer o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a táboa" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportación SVG" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un debuxo SVG creado con Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir a gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imaxe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Este mes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information message" -msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" -msgstr "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en %2: %3" +msgid "" +"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" +msgstr "" +"A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " +"%2: %3" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progreso da acción actual." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acción actual." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostralos todos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os paneis" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Pechalos todos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gardar o estado da páxina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Restablecer o estado da páxina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Actualizar o estado do marcador" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" -msgstr "Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." +msgstr "" +"Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardalo antes de pechalo?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non gardar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se gardarán as modificacións actuais.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gardar a configuración" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr "(só lectura)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restablecer o estado predeterminado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Restableceuse o estado predeterminado." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Feito: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere substituílo?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "maiúscula inicial" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "maiúscula inicial en cada palabra" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminar espazos innecesarios" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Hai que gardar o documento para migralo." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Migrouse o documento.\n" "O novo ficheiro é:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

this list allows you to open new pages

" +"\n" +"

this list allows" +" you to open new pages

" "\n" -"

Ctrl to open in a new page

" +"

Ctrl to open in a new page

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

esta lista permite abrir páxinas novas

" +"\n" +"

esta lista permite" +" abrir páxinas novas

" "\n" -"

Ctrl para abrir nunha páxina nova

" +"

Ctrl para abrir nunha páxina nova

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posición das lapelas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Vindeiros 7 días" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Vindeiros 15 días" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Vindeiros 3 meses" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Vindeiros 6 meses" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Vindeiros 3 anos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro afastado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 días" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Último ano" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Pasado afastado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format -msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , max]\"" +msgctxt "" +"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average ," +" max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualización do marcador «%1»." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualizar o obxecto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creación dunha propiedade." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o marcador" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as datas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Derradeiro…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Liña de tempo…" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 ata %2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Día anterior" msgstr[1] "%1 días anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semana anterior" msgstr[1] "%1 semanas anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 meses anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Ano anterior" msgstr[1] "%1 anos anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semetre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %1 días" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Día actual" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluíndo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "ao" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Este ano" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "O semestre pasado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Columnas separadas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Columnas xuntas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liñas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Áreas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Burbullas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format -msgctxt "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la filelight)" +msgctxt "" +"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la" +" filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectores concéntricos" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Mapa de árbores" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restablecer as cores predeterminadas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores en positivo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os límites" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a media" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a liña da tendencia" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a lenda" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a orixe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Mostrar os decimais" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (bruto)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2564 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máximo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Liña da tendencia" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Páxina fixada" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" -msgid "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current state?" +msgid "" +"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current" +" state?" msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Modificouse o marcador." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Actualizouse o marcador." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" -msgid "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" +msgid "" +"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Modificouse a páxina." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gardar o estado predeterminado" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Gardouse o estado predeterminado." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gardar a lapela" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna ordenada" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparencia da vista" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adaptar ao contido" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alternar a cor das filas" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gardar os parámetros" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gardar os parámetros predeterminados" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:547 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Interrompeuse a operación actual." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "A acción require abrir unha transacción." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" -msgstr "O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións." +msgstr "" +"O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1469 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Instalación incorrecta" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1479 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1538 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Este ficheiro semella estar danado" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" -"This document is protected by a password but the database is still in SQLite mode.\n" -"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the temporary file is encrypted?" +"This document is protected by a password but the database is still in SQLite" +" mode.\n" +"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the" +" temporary file is encrypted?" msgstr "" -"Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en modo SQLite.\n" -"Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro temporal?" +"Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en" +" modo SQLite.\n" +"Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro" +" temporal?" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Information message" -msgid "A security hole has been detected and corrected on this version of the application. We strongly encourage you to change your password." -msgstr "Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." +msgid "" +"A security hole has been detected and corrected on this version of the" +" application. We strongly encourage you to change your password." +msgstr "" +"Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do aplicativo." +" Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "Popup message" -msgid "The migration failed but the document has been loaded without error because debug mode is activated" -msgstr "A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de depuración está activado." +msgid "" +"The migration failed but the document has been loaded without error because" +" debug mode is activated" +msgstr "" +"A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de" +" depuración está activado." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Migrouse o documento." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "Error message" -msgid "This application can not run correctly because the %3 version of the system (%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should rebuild Qt with the option -system-sqlite." -msgstr "Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do sistema (%1) non está aliñada coa versión de %4 incluída en Qt (%2). Debería reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión de SQLite do sistema." +msgid "" +"This application can not run correctly because the %3 version of the system (" +"%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should" +" rebuild Qt with the option -system-sqlite." +msgstr "" +"Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do" +" sistema (%1) non está aliñada coa versión de %4 incluída en Qt (%2). Debería" +" reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión de" +" SQLite do sistema." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" -msgstr "Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se definiu o seu nome." +msgstr "" +"Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se definiu o seu" +" nome." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1738 #, kde-format -msgctxt "Cannot save the file while the application is still performing an SQL transaction" +msgctxt "" +"Cannot save the file while the application is still performing an SQL" +" transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro de copia de seguranza %1 fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1805 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "A escritura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2391 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2418 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3198 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3215 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3227 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3239 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3251 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3263 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3285 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3314 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3465 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2844 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2848 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3133 #, kde-format -msgctxt "Error message: We expected only one object in the result, but got more" +msgctxt "" +"Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3136 #, kde-format -msgctxt "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" +msgctxt "" +"Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." -msgstr "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." +msgstr "" +"%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" -msgid "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" -msgstr "Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A > A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." +msgid "" +"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For" +" example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" +msgstr "" +"Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A " +"> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388 #, kde-format -msgctxt "Error message: Could not load something because it is not in the database" +msgctxt "" +"Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "A carga de «%1» con «%2» fallou porque non se atopou na base de datos." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390 #, kde-format -msgid "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)" -msgid_plural "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)" -msgstr[0] "A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto (atopouse un obxecto)." -msgstr[1] "A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto (atopáronse %1 obxectos)." +msgid "" +"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)" +msgid_plural "" +"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)" +msgstr[0] "" +"A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto" +" (atopouse un obxecto)." +msgstr[1] "" +"A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto" +" (atopáronse %1 obxectos)." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "Eliminouse «%1»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) e (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non (%1)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) e non (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." -msgstr "Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." +msgstr "" +"Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "O cifrado fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fallou." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Xestión simple das finanzas persoais" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto e desenvolvedor" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume de Bure" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" -msgid "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a good way." -msgstr "O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para mellor." +msgid "" +"The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas" +" Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow" +" man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a" +" good way." +msgstr "" +"O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas" +" Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón," +" recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para" +" mellor." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Mostrar as variábeis de ambiente que usa o aplicativo." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variábeis de ambiente:" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" -msgid " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the debug mode too." -msgstr " %1: Para activar trazas. x é o nivel das trazas esperadas. Isto activa tamén o modo de depuración." +msgid "" +" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the" +" debug mode too." +msgstr "" +" %1: Para activar trazas. x é o nivel das trazas esperadas. Isto activa" +" tamén o modo de depuración." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." -msgstr " %1: Para activar a análise de rendemento. Isto tamén activa o modo de depuración." +msgstr "" +" %1: Para activar a análise de rendemento. Isto tamén activa o modo de" +" depuración." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Para envorcar as ordes SQL que tarden máis de x ms." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Para activar o modo de alta DPI." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Cargando…" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas por Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccione un documento de Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal se é necesario." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ruta do documento de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertedor de Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" -msgstr "Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, etc.)." +msgstr "" +"Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash," +" Skrooge, etc.)." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome do parámetro" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor do parámetro" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome dun parámetro para exportar" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor dun parámetro para exportar" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opción «-in»." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opción «-out»." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parámetros da importación" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Ficheiro importado:" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Exportar os parámetros" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Ficheiro exportado:" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CON ÉXITO" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547825) @@ -1,8010 +1,8431 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 09:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:21+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format -msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." -msgstr "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor de entradas." +msgid "" +"Move this field up in the list. The list order is important for the layout of" +" the entry editor." +msgstr "" +"Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor de" +" entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format -msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." -msgstr "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor de entradas." +msgid "" +"Move this field down in the list. The list order is important for the layout" +" of the entry editor." +msgstr "" +"Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor" +" de entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format -msgid "URL is for fields which refer to URLs, including references to other files. " -msgstr "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a outros ficheiros." +msgid "" +"URL is for fields which refer to URLs, including references to other" +" files. " +msgstr "" +"URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a" +" outros ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format -msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " -msgstr "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." +msgid "" +"A Date field can be used for values with a day, month, and year. " +msgstr "" +"Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " -msgstr "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." +msgstr "" +"Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format -msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field." -msgstr "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o campo bibtex que corresponda." +msgid "" +"Extended field properties are used to specify things such as the" +" corresponding bibtex field." +msgstr "" +"As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o" +" campo bibtex que corresponda." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format -msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field." +msgid "" +"The description is a useful reminder of what information is contained in the" +" field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." -msgstr "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." +msgstr "" +"Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format -msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value." -msgstr "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», substitúense co seu valor." +msgid "" +"Derived values are formed from the values of other fields according to the" +" value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted" +" in the value." +msgstr "" +"Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo" +" cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}»," +" substitúense co seu valor." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format -msgid "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" -msgstr "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-comas, p.ex.: «can; gato; rato»" +msgid "" +"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They" +" are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a" +" semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" +msgstr "" +"Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que" +" se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por" +" puntos-e-comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format -msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field." -msgstr "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de textos deste campo." +msgid "" +"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this" +" field." +msgstr "" +"Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de" +" textos deste campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format -msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon." -msgstr "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, separados por punto e coma." +msgid "" +"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values," +" separated by a semi-colon." +msgstr "" +"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores," +" separados por punto e coma." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format -msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." -msgstr "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de grupo." +msgid "" +"If checked, this field may be used to group the entries in the group view." +msgstr "" +"Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de" +" grupo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format -msgid "Removing allowed values from the %1 field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?" -msgstr "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados ou cancelar e volver aos actuais?" +msgid "" +"Removing allowed values from the %1 field which currently exist in" +" the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified" +" values or cancel and revert to the current ones?" +msgstr "" +"Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección" +" pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados" +" ou cancelar e volver aos actuais?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "" -"

Do you really want to revert the properties for the %1 field back to their default values?

" +"

Do you really want to revert the properties for the %1 field back" +" to their default values?

" "
" msgstr "" "" -"

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos valores predeterminados?

" +"

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos valores" +" predeterminados?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format -msgid "A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." -msgstr "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." +msgid "" +"A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." +msgstr "" +"Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo
, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format -msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title." -msgstr "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. Insira un título distinto." +msgid "" +"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a" +" different title." +msgstr "" +"O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente." +" Insira un título distinto." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format -msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties." -msgstr "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e superior." +msgid "" +"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound" +" must be less than the higher bound. Please enter different low and high" +" properties." +msgstr "" +"O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite" +" inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e" +" superior." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 #: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143 #: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." -msgstr "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación de bibtex." +msgstr "" +"Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación de" +" bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:502 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 #: src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 #: src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 #: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:503 #: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format -msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" -msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" -msgstr "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" +msgctxt "" +"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost" +" Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very" +" Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" +msgid "" +"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost" +" Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very" +" Good-8,Good-4,Fair" +msgstr "" +"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost" +" Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very" +" Good-8,Good-4,Fair" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format -msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" +msgctxt "" +"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very" +" Good,Good,Fair,Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format -msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" -msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" -msgstr "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, Pendente" +msgctxt "" +"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+," +" Everyone, Early Childhood, Pending" +msgid "" +"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood," +" Pending" +msgstr "" +"Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3," +" Pendente" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" # skip-rule: PT-2012_colour #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format -msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" +msgctxt "" +"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" -msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" -msgstr "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou,sobre,con" +msgid "" +"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,u" +"p,with" +msgstr "" +"o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou,sobr" +"e,con" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format -msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." -msgstr "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando se arrinque o programa." +msgid "" +"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." +msgstr "" +"Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando" +" se arrinque o programa." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." -msgstr "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." +msgstr "" +"Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format -msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching." -msgstr "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras e facer unha busca." +msgid "" +"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for" +" searching." +msgstr "" +"Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras e" +" facer unha busca." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format -msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file." -msgstr "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." +msgid "" +"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run" +" slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a" +" directory in the same location as the data file." +msgstr "" +"As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico" +" se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun" +" directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." -msgstr "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos nomes." +msgstr "" +"Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos" +" nomes." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format -msgid "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon." -msgstr "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar varios valores con punto e coma." +msgid "" +"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should" +" be separated by a semi-colon." +msgstr "" +"Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar" +" varios valores con punto e coma." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format -msgid "A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." -msgstr "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." +msgid "" +"A list of words which should be considered as articles if they are the" +" first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.<" +"/qt>" +msgstr "" +"Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira" +" palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format -msgid "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon." -msgstr "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode separar varios valores mediante puntos e comas." +msgid "" +"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values" +" should be separated by a semi-colon." +msgstr "" +"Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode" +" separar varios valores mediante puntos e comas." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format -msgid "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon." -msgstr "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar varios valores con punto e coma." +msgid "" +"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values" +" should be separated by a semi-colon." +msgstr "" +"Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar" +" varios valores con punto e coma." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." -msgstr "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de táboa." +msgstr "" +"Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de" +" táboa." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format -msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." +msgid "" +"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is" +" preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format -msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." +msgid "" +"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is" +" preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format -msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings." -msgstr "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." +msgid "" +"Select the template to use for the current type of collections. Not all" +" templates will use the font and color settings." +msgstr "" +"Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos os" +" modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format -msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated." -msgstr "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se actualizan automaticamente as entradas." +msgid "" +"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries" +" are automatically updated." +msgstr "" +"A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se" +" actualizan automaticamente as entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:605 #, kde-format -msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend." -msgstr "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de elementos a emprestar." +msgid "" +"The following items are already loaned, but Tellico does not currently" +" support lending an item multiple times. They will be removed from the list" +" of items to lend." +msgstr "" +"Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non" +" permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de" +" elementos a emprestar." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Ocorreu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format -msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format -msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection." -msgstr "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se farán cambios na colección actual." +msgid "" +"Only collections with the same type of entries as the current one can be" +" appended. No changes are being made to the current collection." +msgstr "" +"Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se" +" farán cambios na colección actual." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format -msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection." -msgstr "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se farán cambios na colección actual." +msgid "" +"Only collections with the same type of entries as the current one can be" +" merged. No changes are being made to the current collection." +msgstr "" +"Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se" +" farán cambios na colección actual." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:535 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Agochar a columna" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:544 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format -msgid "The Icon View shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry." -msgstr "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." +msgid "" +"The Icon View shows each entry in the collection or group using an" +" icon, which may be an image in the entry." +msgstr "" +"A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo" +" mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format -msgid "%1 returned multiple results which could match %2, the entry currently in the collection. Please select the correct match." -msgstr "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." +msgid "" +"%1 returned multiple results which could match %2, the" +" entry currently in the collection. Please select the correct match." +msgstr "" +"%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a" +" entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format -msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type." -msgstr "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo do formato." +msgid "" +"If checked, the values of the fields will be automatically formatted" +" according to their format type." +msgstr "" +"Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo" +" do formato." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format -msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." +msgid "" +"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format -msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search." -msgstr "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a busca." +msgid "" +"The list of cast members may include many people. Set the maximum number" +" returned from the search." +msgstr "" +"O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a" +" busca." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasil)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (México)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquía)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format -msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key." -msgstr "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha clave secreta." +msgid "" +"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key." +msgstr "" +"Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha" +" clave secreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format -msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." -msgstr "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus termos e condicións, cree conta e insira a súa información embaixo." +msgid "" +"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to" +" the terms and conditions, sign up for an account, and enter" +" your information below." +msgstr "" +"Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus" +" termos e condicións, cree conta e insira a súa información" +" embaixo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format -msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." -msgstr "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." +msgid "" +"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the" +" one you wish to use for this data source." +msgstr "" +"Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira" +" empregar para esta fonte de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format -msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance." -msgstr "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes de máis pode degradar o rendemento." +msgid "" +"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in" +" the collection may degrade performance." +msgstr "" +"Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes" +" de máis pode degradar o rendemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format -msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site." -msgstr "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." +msgid "" +"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web" +" Services, and is included in any links to the Amazon.com site." +msgstr "" +"A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web" +" de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format -msgid "Data provided by BNC BiblioShare." -msgstr "Datos fornecidos por BNC BiblioShare." +msgid "" +"Data provided by BNC" +" BiblioShare." +msgstr "" +"Datos fornecidos por BNC" +" BiblioShare." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format -msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits." -msgstr "Pódese empregar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden acabar fallando por mor dos límites de acceso." +msgid "" +"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching" +" access limits." +msgstr "" +"Pódese empregar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden" +" acabar fallando por mor dos límites de acceso." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format -msgid "This information was freely provided by BoardGameGeek." -msgstr "Esta información forneceuna BoardGameGeek de balde." +msgid "" +"This information was freely provided by BoardGameGeek." +msgstr "" +"Esta información forneceuna BoardGameGeek de balde." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format -msgid "This information was freely provided by Comic Vine." -msgstr "Esta información forneceuna Comic Vine de balde." +msgid "" +"This information was freely provided by Comic Vine." +msgstr "" +"Esta información forneceuna Comic" +" Vine de balde." #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Ligazón de Comic Vine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." -msgstr "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." +msgstr "" +"Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." -msgstr "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." +msgstr "" +"O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format -msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." +msgid "" +"Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." -msgstr "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." +msgstr "" +"Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format -msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file." -msgstr "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de Tellico correcto." +msgid "" +"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico" +" data file." +msgstr "" +"Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de" +" Tellico correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format -msgid "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the search term." -msgstr "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo termo a buscar." +msgid "" +"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the" +" search term." +msgstr "" +"Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo" +" termo a buscar." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" -"

Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.

" -"

The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as %{author}. See the documentation for details.

" +"

Enter the arguments which should be used to search for available updates" +" to an entry.

" +"

The format is the same as for fields with derived values, where field" +" names are contained inside braces, such as %{author}. See the" +" documentation for details.

" msgstr "" -"

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións dispoñíbeis para unha entrada.

" -"

O formato é o mesmo que para os casos dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como %{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" +"

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións" +" dispoñíbeis para unha entrada.

" +"

O formato é o mesmo que para os casos dependentes, onde os valores dos" +" campos están contidos en corchetes, como %{author}. Consulte a" +" documentación para coñecer máis detalles.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Consulta en bruto" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format -msgid "This information was freely provided by IGDB.com." -msgstr "Esta información forneceuna IGDB.com de balde." +msgid "" +"This information was freely provided by IGDB.com." +msgstr "" +"Esta información forneceuna IGDB.com de" +" balde." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Ligazón de Kino-Teatr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format -msgid "This information was freely provided by MobyGames." -msgstr "Esta información forneceuna MobyGames de balde." +msgid "" +"This information was freely provided by MobyGames." +msgstr "" +"Esta información forneceuna MobyGames" +" de balde." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Ligazón de MobyGames" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data Sources" msgid "Data source:" -msgstr "Fontes de datos" +msgstr "Fonte de datos:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro de consulta!" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar o servidor de &predefinicións:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format -msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." -msgstr "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é frecuente." +msgid "" +"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely" +" choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." +msgstr "" +"Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor" +" z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é" +" frecuente." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format -msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if auto-detect is selected." -msgstr "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar automaticamente." +msgid "" +"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to" +" automatically detect the best setting if auto-detect is selected." +msgstr "" +"Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar" +" detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar" +" automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format -msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one." -msgstr "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A maioría dos servidores non precisan dun." +msgid "" +"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers" +" do not need one." +msgstr "" +"Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A" +" maioría dos servidores non precisan dun." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format -msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." -msgstr "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto simples no ficheiro de configuración de Tellico." +msgid "" +"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers" +" do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico" +" configuration file." +msgstr "" +"Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría" +" dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto" +" simples no ficheiro de configuración de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format -msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values." -msgstr "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios valores de ISBN ou UPC." +msgid "" +"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC" +" values." +msgstr "" +"Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios" +" valores de ISBN ou UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format -msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below." -msgstr "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." +msgid "" +"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch" +" the complete entry and show it in the view below." +msgstr "" +"Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un" +" recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format -msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above" -msgstr "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de engadila á colección actual" +msgid "" +"An entry may be shown here before adding it to the current collection by" +" selecting it in the list above" +msgstr "" +"Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de" +" engadila á colección actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atribución" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." -msgstr "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." +msgstr "" +"Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format -msgid "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used." -msgstr "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han empregar os primeiros 100 valores da lista." +msgid "" +"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first" +" 100 values in your list will be used." +msgstr "" +"Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han" +" empregar os primeiros 100 valores da lista." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format -msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." +msgid "" +"The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." -msgstr "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." +msgstr "" +"Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:691 #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:983 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format -msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match." -msgstr "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel cando os tipos da colección coinciden." +msgid "" +"Append the contents of the imported file to the current collection. This is" +" only possible when the collection types match." +msgstr "" +"Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel" +" cando os tipos da colección coinciden." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format -msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged." -msgstr "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na mesma orde para fundirse." +msgid "" +"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is" +" only possible when the collection types match. Entries must match exactly in" +" order to be merged." +msgstr "" +"Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode" +" facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na" +" mesma orde para fundirse." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format -msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book." -msgstr "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." +msgid "" +"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the" +" button allows you to select from your address book." +msgstr "" +"Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os" +" botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format -msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used." -msgstr "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira predeterminada é a data de hoxe." +msgid "" +"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's" +" date is used." +msgstr "" +"A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira" +" predeterminada é a data de hoxe." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format -msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar." -msgstr "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." +msgid "" +"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not" +" required, unless you want to add the loan to your active calendar." +msgstr "" +"A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non é" +" obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format -msgid "Checking this box will add a To-do item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date." -msgstr "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se indica unha data de vencemento." +msgid "" +"Checking this box will add a To-do item to your active calendar," +" which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a" +" due date." +msgstr "" +"Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao" +" calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se" +" indica unha data de vencemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2019 Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:509 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Desbloquear a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Desbloquear a disposición da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Bloquear a disposición da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Restabelecer a disposición" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Restabelecer a disposición da xanela." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor de entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format -msgid "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." -msgstr "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da entrada." +msgid "" +"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." +msgstr "" +"A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da" +" entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format -msgid "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." -msgstr "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada entrada." +msgid "" +"The Column View shows the value of multiple fields for each" +" entry." +msgstr "" +"A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada" +" entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:796 #, kde-format -msgid "The Group View sorts the entries into groupings based on a selected field." -msgstr "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun campo escollido." +msgid "" +"The Group View sorts the entries into groupings based on a" +" selected field." +msgstr "" +"A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun campo" +" escollido." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "" -"

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.

" -"

New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various Internet sources.

" +"

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and" +" whatever else you want to catalog.

" +"

New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various" +" Internet sources.

" msgstr "" -"

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, música e calquera outra cousa que queira catalogar.

" -"

Pode engadir novas entradas á colección introducindo manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" +"

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos," +" música e calquera outra cousa que queira catalogar.

" +"

Pode engadir novas entradas á colección introducindo manualmente os datos ou descargando os datos de varias" +" fontes de internet.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "" -"

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?

" +"

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down" +" significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data" +" directory to improve performance?

" "

Your choice can always be changed in the configuration dialog.

" "
" msgstr "" "" -"

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de Tellico, para mellorar o rendemento?

" +"

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a" +" Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de" +" Tellico, para mellorar o rendemento?

" "

Pode cambiar máis tarde a escolla no diálogo de configuración.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format -msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" -msgstr "A colección está a filtrarse para mostrar un subconxunto limitado das entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" +msgid "" +"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the" +" entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" +msgstr "" +"A colección está a filtrarse para mostrar un subconxunto limitado das" +" entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format -msgid "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." -msgstr "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de filtrado." +msgid "" +"The Filter View shows the entries which meet certain filter" +" rules." +msgstr "" +"A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de" +" filtrado." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format -msgid "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection." -msgstr "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten emprestados elementos da súa colección." +msgid "" +"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed" +" items from your collection." +msgstr "" +"A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten" +" emprestados elementos da súa colección." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2196 #, kde-format -msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location." -msgstr "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova localización." +msgid "" +"Some images are not saved in the configured location. The current file must" +" be saved and the images will be transferred to the new location." +msgstr "" +"Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O" +" ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova" +" localización." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2255 #, kde-format -msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported." -msgstr "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." +msgid "" +"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be" +" imported." +msgstr "" +"Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format -msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." -msgstr "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." +msgid "" +"Some reports may take several seconds to generate for large collections." +msgstr "" +"Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mo&strar as vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format -msgid "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books in that library could be overwritten." -msgstr "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." +msgid "" +"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books" +" in that library could be overwritten." +msgstr "" +"Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera libro" +" que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." -msgstr "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." +msgstr "" +"Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." -msgstr "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." +msgstr "" +"Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, engadirase a taxa de bits da pista á entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format -msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written." -msgstr "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha entrada @string{}." +msgid "" +"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will" +" be written." +msgstr "" +"Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha" +" entrada @string{}." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Se se marca, os campos de URL envolveranse cunha declaración \\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format -msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." -msgstr "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." +msgid "" +"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be" +" escaped with either braces or quotation marks." +msgstr "" +"O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os valores" +" dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 #: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format -msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file." -msgstr "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do ficheiro." +msgid "" +"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter," +" separating each value in the file." +msgstr "" +"Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do" +" ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." -msgstr "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como delimitador." +msgstr "" +"Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como" +" delimitador." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format -msgid "The column delimiter separates values in each column of a Table field." -msgstr "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha Táboa." +msgid "" +"The column delimiter separates values in each column of a Table field." +msgstr "" +"O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha Táboa
." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." -msgstr "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." +msgstr "" +"O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa<" +"/i>." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format -msgid "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." -msgstr "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo unha e logo premendo o botón Asignar un campo." +msgid "" +"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a" +" column, selecting the field, then clicking the Assign Field button.<" +"/qt>" +msgstr "" +"Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo" +" unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format -msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported." -msgstr "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as columnas asignadas." +msgid "" +"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will" +" be imported." +msgstr "" +"Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as columnas" +" asignadas." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." -msgstr "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." +msgstr "" +"Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format -msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing." -msgstr "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto pode tornar lento listar o cartafol." +msgid "" +"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down" +" the folder listing." +msgstr "" +"Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto" +" pode tornar lento listar o cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." -msgstr "Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." +msgstr "" +"Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non puido completar a busca do CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format -msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders." -msgstr "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos cartafoles predeterminados de caché." +msgid "" +"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default" +" cache folders." +msgstr "" +"Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos" +" cartafoles predeterminados de caché." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format -msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive." -msgstr "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de ONIX." +msgid "" +"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX" +" archive." +msgstr "" +"Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de ONIX." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format -msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information." -msgstr "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef.org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos nova coa información da súa conta." +msgid "" +"Tellico is able to download information about entries with a DOI from" +" CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new" +" data source with your account information." +msgstr "" +"Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef.org." +" Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos nova" +" coa información da súa conta." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format -msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements." -msgstr "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como elementos codificados en base64." +msgid "" +"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as" +" base64 encoded elements." +msgstr "" +"Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como" +" elementos codificados en base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

" "\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

" "\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

" -"

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos valores debe introducirse\n" +"

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos valores debe" +" introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" -msgstr "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista facendo clic dereito na cabeceira da lista.\n" +msgstr "" +"

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista facendo clic" +" dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" -"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n" +"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to" +" change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

" "\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" -"o editor de campos. Os botóns de frecha baixo a lista de campos poden empregarse\n" +"o editor de campos. Os botóns de frecha baixo a lista de campos poden" +" empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no editor\n" "de entradas.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

" "\n" msgstr "" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

" "\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

" "\n" msgstr "" -"

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o texto\n" +"

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o" +" texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

" "\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

" "\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

" "\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.

" "\n" msgstr "" -"

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías.

" +"

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías.<" +"/p>" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n" -"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n" +"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and" +" editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

" "\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" -"permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas.

" +"permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras" +" cousas.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

" "\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" -"tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na folla de\n" +"tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na folla" +" de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

" "\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "" "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

" "\n" msgstr "" -"

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada.

" +"

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da" +" entrada.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" -"

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n" +"

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such" +" as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

" "\n" msgstr "" -"

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para formatar,\n" +"

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para" +" formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

" "\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" -"

...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n" +"

...that you can use a field with a derived value to combine multiple" +" separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

" "\n" msgstr "" -"

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios campos separados\n" +"

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios" +" campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" -"polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único campo, por exemplo\n" -"para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos respectando\n" +"polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único campo," +" por exemplo\n" +"para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos" +" respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547825) @@ -1,11332 +1,11759 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Xosé , 2009. # Xabier Villar , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:18+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:191 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n" "Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:235 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:270 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Estase a crear %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:314 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:381 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Estase a empaquetar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:497 krArc/krarc.cpp:770 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Estase a desempaquetar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:631 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:647 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Estase a eliminar %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:678 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1787 krArc/krarc.cpp:1813 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1831 krArc/krarc.cpp:1834 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Indique un protocolo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Editar o protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Indicar outro protocolo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Editar a ruta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Indicar outra ruta:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Novo tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Indicar un tipo MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Editar o tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Indicar outro tipo MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Indicar un nome de ficheiro:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Editar o nome de ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Indique un título para a entrada do menú" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "A liña de ordes está baleira" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" -"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an internal action." +"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an" +" internal action." msgstr "" "Xa hai unha acción con este nome\n" -"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción interna." +"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción" +" interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propiedades da accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format -msgid "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the Konfigurator and via Shift+F1." -msgstr "Descrición detallada da acción de usuario. Só se mostra en Konfigurator e mediante Maiúsculas+F1." +msgid "" +"A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the" +" Konfigurator and via Shift+F1." +msgstr "" +"Descrición detallada da acción de usuario. Só se mostra en Konfigurator e mediante Maiúsculas+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "A orde acepta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituír as marcas de posición por nomes de ficheiro locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substituír as marcas de posición por URL correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título que aparece no menú de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" -"Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu." -"

Note: the Title shown in the Usermenu can be set below." -msgstr "" -"Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator e non aparece en ningún outro menú." -"

Nota: o título que aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo." +"Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator<" +"/i> and does not appear in any other menu." +"

Note: the Title shown in the Usermenu can be set" +" below." +msgstr "" +"Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator" +" e non aparece en ningún outro menú." +"

Nota: o título que aparece no menú de usuario pódese" +" configurar embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format -msgid "Useractions can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing Category or create a new one by entering a name." -msgstr "As accións do usuario pódense agrupara en categorías para distinguilas mellor. Escolla unha categoría existente ou cree unha nova inserindo un nome." +msgid "" +"Useractions can be grouped in categories for better distinction." +" Choose a existing Category or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"As accións do usuario pódense agrupara en categorías para distinguilas" +" mellor. Escolla unha categoría existente ou cree unha nova inserindo" +" un nome." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format -msgid "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the title in the Usermenu." -msgstr "Cada acción do usuario pode ter a súa propia icona. Aparece diante do título no menú do usuario." +msgid "" +"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the" +" title in the Usermenu." +msgstr "" +"Cada acción do usuario pode ter a súa propia icona. Aparece diante do" +" título no menú do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" -"

Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu.

" -"

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" -msgstr "" -"

Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator e non aparece en ningún outro menú.

" -"

Nota: O título que aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo.

" +"

Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu.

" +"

Note: The Title shown in the Usermenu can be set" +" below.

" +msgstr "" +"

Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator<" +"/i> e non aparece en ningún outro menú.

" +"

Nota: O título que aparece no menú de usuario pódese" +" configurar embaixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, kde-format, no-c-format msgid "" -"

The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.

" +"

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" -"mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" +"mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex" +" sequence of multiple commands with Placeholders.

" "

Examples:

" "
    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" -"

A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha secuencia complexa de varias ordes con marcas de posición.

" +"

A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do" +" usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha" +" secuencia complexa de varias ordes con marcas de posición.

" "

Exemplos:

" "
    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "

Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format -msgid "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the Useraction Toolbar." -msgstr "A axudiña aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha entrada da barra de accións do usuario." +msgid "" +"The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of" +" the Useraction Toolbar." +msgstr "" +"A axudiña aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha" +" entrada da barra de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format -msgid "The Workdir defines in which folder the Command will be executed." -msgstr "O cartafol de traballo define o cartafol no que se executa a orde." +msgid "" +"The Workdir defines in which folder the Command will be" +" executed." +msgstr "" +"O cartafol de traballo define o cartafol no que se executa a orde<" +"/i>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Axudiña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, kde-format, no-c-format msgid "" -"The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders." +"The Command defines the command that will be executed when the Useraction
is used. It can be a simple shell command or a complex" +" sequence of multiple commands with Placeholders." "

\n" "Examples:" "

    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" -"A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha secuencia complexa de varias ordes con marcas de posición." +"A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do" +" usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha" +" secuencia complexa de varias ordes con marcas de posición." "

\n" "Exemplos:" "

    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." -msgstr "Engadir marcas de posición para os ficheiros seleccionados no panel." +msgstr "" +"Engadir marcas de posición para os ficheiros seleccionados no panel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Atallo predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Definir un atallo predeterminado de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Modo de execución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recoller a saída do programa executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recoller a saída" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Separar o erro estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar a orde nun terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propiedades avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." -msgstr "Mostrar a acción do usuario só para os valores que se definan aquí." +msgstr "" +"Mostrar a acción do usuario só para os valores que se definan aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format -msgid "Show the Useraction only for the file names defined here. The wildcards '?' and '*' can be used." -msgstr "Mostrar a acción do usuario só para os nomes de ficheiro que se definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"?\" e \"*\"." +msgid "" +"Show the Useraction only for the file names defined here. The" +" wildcards '?' and '*' can be used." +msgstr "" +"Mostrar a acción do usuario só para os nomes de ficheiro que se" +" definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"?\" e \"*<" +"/code>\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permítelle refinar a orde antes de executala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Executar a orde cun id de usuario distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Executar como usuario distinto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Panel activo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Outro panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Panel esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Panel dereito" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Panel independente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Escoller un executábel…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Esta marca de posición admite algún parámetro:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|ficheiros XML\n" "*|todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Crear unha acción de usuario nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importar accións de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportar accións de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format -msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Retirar as accións seleccionadas?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n" "Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Sobrescribir ou fusionar?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Non se pode abrir %1 para escritura!\n" "Non se exportou nada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación!" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" -msgstr "Produciuse un erro interno; sen definir no sinal do resultado." +msgstr "" +"Produciuse un erro interno; sen definir no sinal do resultado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Descargando os ficheiros remotos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Contando os ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Estase a enviar a un destino remoto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Non se puido desempaquetar %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado polo usuario." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Estase a verificar o arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Non se puido empaquetar %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este arquivo está cifrado; forneza o contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Ficheiros procesados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, fallou a proba." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Pasáronse as probas do arquivo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Non se pode escribir en %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 no lugar de %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "falta a etiqueta %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "URL populares" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Xestionar os marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar os marcadores especiais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Saltar cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido iniciar %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format -msgid "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." -msgstr "Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina Dependencias na configuración de Krusader." +msgid "" +"Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system." +" Please check the Dependencies page in Krusader's settings." +msgstr "" +"Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que" +" manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina Dependencias na configuración" +" de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Creando as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" -msgstr "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou cartafoles:" +msgstr "" +"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou" +" cartafoles:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultados das sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Erros recibidos:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" -msgstr "Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o proceso." +msgstr "" +"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o proceso." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Verificando as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Verificar o resultado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Saída do resultado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Pór na cola" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Non iniciar a tarefa agora." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." -msgstr "Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso contrario, inicialo inmediatamente." +msgstr "" +"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso" +" contrario, inicialo inmediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Escoller ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleccións predeterminadas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" -"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add" +" button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" -"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can scroll it, if needed." +"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can" +" scroll it, if needed." msgstr "" -"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con frecuencia.\n" +"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con" +" frecuencia.\n" "Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n" -"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón Engadir.\n" +"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón" +" Engadir.\n" "Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n" -"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo que se pode desprazar, se o precisar." +"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo" +" que se pode desprazar, se o precisar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Eliminar da lista a selección marcada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa a lista completa de seleccións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Agarde" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Empregado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Libre: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Sen montar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Insira unha selección:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nova conexión de rede" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "A piques de conectar con…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, escolla un cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Comprimir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "A arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "No cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Axustar o nivel de compresión" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MÍN" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÁX" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "De novo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Cifrar as cabeceiras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Argumentos da liña de ordes:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avanzado >>" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avanzado <<" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Non se especificou ningún contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Os contrasinais son idénticos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Os contrasinais son distintos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "O tamaño do volume é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "O argumento debe comezar con «-»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "A barra invertida non pode ser o último carácter." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "Non se pecharon as aspas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Os «URL populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Estase a cargar a información do uso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format -msgid "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?" -msgstr "Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa continuar?" +msgid "" +"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\"" +" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa" +" continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Subir un cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nova busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Incluír todo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrar en" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Tamaño propio:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificado por última vez:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol superior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vista en liña" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista de Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Visión do uso do cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco da vella" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o contraste" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuír o contraste" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Empregar o suavizado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo da letra" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vista en liña" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Tamaño propio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2" msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o mapa aquí" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format -msgid "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." -msgstr "O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e permanente." +msgid "" +"The folder at '%1' will be recursively and permanently<" +"/b> deleted." +msgstr "" +"O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e <" +"b>permanente." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» vaise eliminar de xeito permanente." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "A información sobre o espazo está desactivada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" -msgstr "Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan locais" +msgstr "" +"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan" +" locais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader non permite este protocolo:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Denegouse o acceso a %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL non está ben escrito:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n" "Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como moito" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Calquera data" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&e" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Non modificado despois de" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "meses" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&on modificado nos últimos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao &grupo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format -msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)." -msgstr "A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)." +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid" +" date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de" +" novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format -msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size." -msgstr "Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que (ou igual ao) tamaño do lado dereito." +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than" +" (or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que" +" (ou igual ao) tamaño do lado dereito." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "As datas son inconsistentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format -msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date." -msgstr "A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito." +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the" +" dates, so that the left side date will be earlier than the right side date." +msgstr "" +"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas para" +" que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format -msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." -msgstr "A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo." +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the" +" dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para" +" que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Non se puido cargar un perfil." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Calquera carácter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inicio da liña" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin da liña" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeticións, cero ou máis veces" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeticións, unha ou máis veces" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Salto de liña" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Parágrafo novo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espazo en branco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

" -"

You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

" -"

If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of folders." +"

You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space" +" (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe" +" symbol.

" +"

If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means" +" that pattern relates to recursive search of folders." "

    " -"
  • pattern - means to search those files/folders that name is pattern, recursive search goes through all subfolders independently of the value of pattern
  • " -"
  • pattern/ - means to search all files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that name is pattern
  • " +"
  • pattern - means to search those files/folders that name is <" +"code>pattern, recursive search goes through all subfolders" +" independently of the value of pattern
  • " +"
  • pattern/ - means to search all files/folders, but recursive" +" search goes through/excludes the folders that name is pattern<" +"/li>" "
" "

" -"

It is allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program Files.

" +"

It is allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter" +" \"Program Files\" searches out those files/folders that" +" name is Program Files.

" "

Examples:

" "
    " "
  • *.o
  • " "
  • *.h *.c??
  • " "
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • " "
  • * | .svn/ .git/
  • " "
" -"

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" +"

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.

" -"

Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos (significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de canalización.

" -"

Se o padrón remata cunha barra inclinada (*padrón*/), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos cartafoles." +"

Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos" +" (significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de" +" canalización.

" +"

Se o padrón remata cunha barra inclinada (*padrón*/)," +" significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos cartafoles." "

    " -"
  • padrón - significa buscar nos cartafoles cuxo nome sexa padrón; a busca recursiva baixa por todos os subcartafoles independentemente do valor do padrón
  • " -"
  • padrón/ - significa buscar todos os ficheiros e cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles cuxo nome sexa padrón
  • " +"
  • padrón - significa buscar nos cartafoles cuxo nome sexa <" +"code>padrón; a busca recursiva baixa por todos os subcartafoles" +" independentemente do valor do padrón
  • " +"
  • padrón/ - significa buscar todos os ficheiros e cartafoles," +" pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles cuxo nome sexa" +" padrón
  • " "
" "

" -"

Permítense empregar as aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro \"Program Files\" buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é Program Files\".

" +"

Permítense empregar as aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <" +"code>\"Program Files\" buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome" +" é Program Files\".

" "

Exemplos:

" "
    " "
  • *.o
  • " "
  • *.h *.c??
  • " "
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • " "
  • * | .svn/ .git/
  • " "
" -"

Nota: o termo de busca \"texto\" equivale a \"*texto*\".

" +"

Nota: o termo de busca \"texto\" equivale a \"*texto*\".

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "D&o tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Xestor de &perfís" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Car&gar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Buscar en" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Non buscar en" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Que conteña o texto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expresión regular" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Coincidir só coa palabra completa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Buscar nos arqu&ivos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Seguir as &ligazóns" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Excluír nomes de cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n" "Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Especifique unha localización na que buscar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "" -"

Well, it is actually quite simple: you type your command here and Krusader obeys.

" -"

Tip: move within command line history with <Up> and <Down> arrows.

" +"

Well, it is actually quite simple: you type your command here and Krusader" +" obeys.

" +"

Tip: move within command line history with <Up> and" +" <Down> arrows.

" "
" msgstr "" "" "

Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.

" -"

Suxestión: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de frecha: ↑ e ↓.

" +"

Suxestión: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de" +" frecha: ↑ e ↓.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execución" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Crear un directorio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Compartición remota [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Memoria USB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Dispositivo USB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Medios eliminábeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de son" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM gravábel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Retirar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobrescribir a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Xestor de perfís" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Insira o nome do perfil:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Cannot create embedded terminal.
" "The reported error was: %1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
" "O erro indicado foi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
" "You can fix this by installing Konsole:
" "%1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
" "Pode amañalo instalando Konsole:
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar o traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Parar o traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Continuar o traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar o traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Non hai traballos activos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Iniciar ou deter o &traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Barra de progreso do traballo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Modo de cola de traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Executar só un traballo un paralelo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Desfacer o traballo anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente." msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Non hai traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 traballo" msgstr[1] "%1 traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Baleirar a lista de traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Deter todos os traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Continuar a lista de traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Botar %1 no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo." msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro" msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copiar en %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format -msgid "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters." -msgstr "Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en fstab, intentar montalo cos parámetros definidos." +msgid "" +"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en fstab," +" intentar montalo cos parámetros definidos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminar ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Copiar ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Mover ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format -msgid "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the standard value is used." -msgstr "Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. De maneira predeterminada emprégase o valor estándar." +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the" +" standard value is used." +msgstr "" +"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. De" +" maneira predeterminada emprégase o valor estándar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Retirando accións de usuario." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Axuste fino" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format -msgid "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be displayed. However, too large a cache might consume your memory." -msgstr "O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a memoria." +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be" +" displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o" +" contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a" +" memoria." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos de updatedb:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "ioslave krarc" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activar a funcionalidade de escritura." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." -msgstr "Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»." +msgstr "" +"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
" "Failure during the process might result in data loss.
" "Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Coidado ao mover os arquivos:
" "Algún fallo no proceso podería resultar na perda de datos.
" "Mover arquivos dentro deles mesmos eliminaraos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Xestión de arquivos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Probar o arquivo antes de descomprimilo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format -msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." -msgstr "Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire probalos." +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire" +" probalos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format -msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" -msgstr "Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu $PATH (p.ex. /usr/bin)" +msgid "" +"Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu $PATH" +" (p.ex. /usr/bin)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

" "

KDE System Settings -> Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Empregar a configuración global de cores de KDE.

" -"

Configuración do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores

" +"

Configuración do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" -"

The background color and the alternate background color alternates line by line.

" -"

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" +"

The background color and the alternate background color" +" alternates line by line.

" +"

When you don't use the KDE default colors, you can configure the" +" alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

A cor de fondo e a cor de fondo alternativo liña a liña.

" -"

Cando non se empreguen as cores predeterminadas de KDE pódense configurar as cores alternativas na caixa cores.

" +"

Cando non se empreguen as cores predeterminadas de KDE pódense" +" configurar as cores alternativas na caixa cores.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

" -"

This option is only available when you don't use the KDE default colors.

" +"

This option is only available when you don't use the KDE default" +" colors.

" msgstr "" "

Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.

" -"

Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as cores predeterminadas de KDE.

" +"

Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as cores" +" predeterminadas de KDE.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format -msgid "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.

" -msgstr "

As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor atenuado.

" +msgid "" +"

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim" +" factor.

" +msgstr "" +"

As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor" +" atenuado.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Primeiro plano do cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que o primeiro plano" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Primeiro plano executábel:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "O mesmo que o fondo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Primeiro plano seleccionado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "O mesmo que o fondo alternativo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo seleccionado alternativo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Sen uso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "O mesmo que o activo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Cor de destino atenuado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Predeterminado de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual ao primeiro plano:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Igual ao fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Primeiro plano distinto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Fondo distinto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar no fondo esquerdo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar no fondo dereito:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Eliminar o primeiro plano:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Eliminar o fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar un esquema de cores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar o esquema de cores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionado + Actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionado 2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionado 1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ligazón simbólica incorrecta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copiar na dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copiar na esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Distinto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Igual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Busca rápida non coincidente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Busca rápida coincidente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barra de estado activa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barra de estado inactiva" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaquetadores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades de suma de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visor e editor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format -msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode" -msgstr "Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, o visor funciona nun modo simple con lapelas." +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer" +" will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, o" +" visor funciona nun modo simple con lapelas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Modo xenérico." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Modo texto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Modo de datos en cru." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" -msgstr "Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)." +msgstr "" +"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Modo de lista." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" -msgstr "Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)." +msgstr "" +"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" -msgstr "Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor interno." +msgstr "" +"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor" +" interno." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format -msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor" -msgstr "Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido incorporado de Krusader" +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor" +msgstr "" +"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido" +" incorporado de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensións atómicas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensións atómicas:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao saír." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format -msgid "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the window is closed." -msgstr "Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo plano mentres a xanela está pechada." +msgid "" +"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the" +" window is closed." +msgstr "" +"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo" +" plano mentres a xanela está pechada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Cartafol termporal:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Modo de eliminación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Botar no lixo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar os ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal externo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format -msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal." -msgstr "Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado." +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab)," +" Krusader changes the current folder in the embedded terminal." +msgstr "" +"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab)," +" Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format -msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" -msgstr "Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu $PATH (p.e. /usr/bin)" +msgid "" +"Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu $PATH (p.e." +" /usr/bin)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Engadir unha extensión atómica nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format -msgid "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' character." -msgstr "As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro carácter «.»." +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.'" +" character." +msgstr "" +"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro" +" carácter «.»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barra de navegación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" -msgstr "Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada" +msgstr "" +"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." -msgstr "Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira predeterminada." +msgstr "" +"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira" +" predeterminada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format -msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also folders." -msgstr "Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, pero tamén os cartafoles." +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also" +" folders." +msgstr "" +"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros," +" pero tamén os cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Renomear selecciona a extensión." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format -msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option." -msgstr "Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta opción." +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander" +" like renaming of just the name, without extension, uncheck this option." +msgstr "" +"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere" +" renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta" +" opción." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format -msgid "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." -msgstr "Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a operación." +msgid "" +"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." +msgstr "" +"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a" +" operación." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format -msgid "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied to the panel." -msgstr "O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao panel." +msgid "" +"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied" +" to the panel." +msgstr "" +"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao" +" panel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format -msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed." -msgstr "Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira predeterminada só se mostra a última parte da ruta." +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of" +" the path is displayed." +msgstr "" +"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira predeterminada" +" só se mostra a última parte da ruta." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Escriba para comezar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format -msgid "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." -msgstr "Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de busca)." +msgid "" +"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." +msgstr "" +"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de" +" busca)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format -msgid "Pressing the Right button enters directory if no search text editing intention is captured." -msgstr "Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha intención de edición de texto de busca." +msgid "" +"Pressing the Right button enters directory if no search text editing" +" intention is captured." +msgstr "" +"Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha" +" intención de edición de texto de busca." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo predeterminado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Busca de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de busca." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Buscar en elementos especiais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format -msgid "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." -msgstr "A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc." +msgid "" +"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash," +" Popular URLs, Jump Back, etc." +msgstr "" +"A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos" +" marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barras de estado e totais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Mostrar información sobre o espazo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Deseño:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Cor do marco:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forma do marco:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Caixa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Sombra do marco:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Elevado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Afundido" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Tamaño da icona predeterminado:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Ver o tipo de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Atraso dos tooltips (msec):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format -msgid "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set a negative value to disable tooltips." -msgstr "O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips." +msgid "" +"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set a" +" negative value to disable tooltips." +msgstr "" +"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en" +" milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos numéricos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format -msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column." -msgstr "Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) na columna dos permisos." +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in" +" the permission column." +msgstr "" +"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x)" +" na columna dos permisos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." -msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha diminución do rendemento)." +msgstr "" +"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha" +" diminución do rendemento)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Mostrar sempre o elemento actual." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." -msgstr "Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo." +msgstr "" +"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Método de ordenación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabética e números" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Código do carácter e números" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format -msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)." -msgstr "Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)." +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with" +" non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros" +" que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." -msgstr "Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de ordenación." +msgstr "" +"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de ordenación." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format -msgid "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. Can be slow." -msgstr "A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da plataforma. Pode ser lenta." +msgid "" +"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. Can" +" be slow." +msgstr "" +"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da" +" plataforma. Pode ser lenta." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modos de visualización" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Mostrar o botón multimedia." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "O botón multimedia será visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Mostrar o botón Atrás." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Mostrar o botón Adiante." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Mostrar o botón do historial." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "O botón do historial será visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostrar o botón de marcadores." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "O botón de marcadores será visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Botón igual (=)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Botón arriba (..)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Botón Persoal (~)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Botón raíz (/)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format -msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." -msgstr "Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato." +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl" +" key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a" +" short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar máis" +" dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O menú de" +" contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo de Konqueror." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format -msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." -msgstr "Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato." +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select" +" multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right" +" mouse button." +msgstr "" +"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e" +" seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic" +" breve co botón dereito do rato." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format -msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button." -msgstr "O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito do rato." +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without" +" affecting the current selection. The right mouse button selects multiple" +" files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right" +" mouse button." +msgstr "" +"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual sen" +" afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios" +" ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito" +" do rato." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Modo ergonómico." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format -msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-menu. You can select with Ctrl key and the left button." -msgstr "O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal." +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without" +" affecting the current selection. The right mouse button invokes the" +" context-menu. You can select with Ctrl key and the left button." +msgstr "" +"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen" +" afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de" +" contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de selección personalizado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format -msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the folder." -msgstr "Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o ficheiro ou entra no cartafol." +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the file" +" or steps into the folder." +msgstr "" +"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o" +" ficheiro ou entra no cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Seguir a política global de selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

" "

Plasma System Settings -> Input Devices -> Mouse

" msgstr "" "

Empregar a configuración global:

" -"

Configuración do sistema de Plasma → Dispositivos de entrada → Rato

" +"

Configuración do sistema de Plasma → Dispositivos de entrada → Rato

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selección de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format -msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." -msgstr "Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase, pero non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect" +" other, already selected items." +msgstr "" +"Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase, pero non se" +" anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" -"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os elementos.\n" +"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os" +" elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botón secundario do rato selecciona." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, facer clic dereito nun elemento selecciónao." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format -msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." -msgstr "Se se marca, ao facer clic dereito nu elemento selecciónase, pero non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect" +" other, already selected items." +msgstr "" +"Se se marca, ao facer clic dereito nu elemento selecciónase, pero non se" +" anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" -"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os elementos.\n" +"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os" +" elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "A barra espazadora baixa." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" -"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down.\n" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move" +" down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" -"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e móvese para baixo.\n" -"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento actual." +"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e" +" móvese para baixo.\n" +"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento" +" actual." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" -"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder)\n" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will" +" (except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" -"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n" +"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un" +" cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n" "o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Inserir baixa." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" -"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to the next item.\n" +"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to" +" the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" -"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e báixase ao elemento seguinte.\n" +"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e" +" báixase ao elemento seguinte.\n" "En caso contrario, o elemento actual non se cambia." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Facer clic dereito mostra inmediatamente o menú de contexto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" -"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu.\n" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context" +" menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" -"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de contexto.\n" +"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de" +" contexto.\n" "En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menú multimedia" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Mostrar a ruta de montaxe." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar o tamaño:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Ligazóns definidas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Tipos MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    " "
  • all the tabs paths
  • " "
  • the current tab
  • " "
  • the active panel
  • " "
" -"<Last session> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed." +"<Last session> is a special panel profile which is saved" +" automatically when Krusader is closed." msgstr "" -"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis contén:" +"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis" +" contén:" "
    " "
  • todas as rutas das lapelas
  • " "
  • a lapela actual
  • " "
  • o panel activo
  • " "
" -"<Última sesión> é un perfil de paneis especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader." +"<Última sesión> é un perfil de paneis especial que se garda" +" automaticamente cando se pecha Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "<Última sesión>" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Modo dunha única instancia." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Tema de iconas de reserva:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format -msgid "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." -msgstr "Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze ou Oxygen se están presentes." +msgid "" +"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as a" +" fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen will" +" be used if any of these are present." +msgstr "" +"Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este como" +" reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze ou" +" Oxygen se están presentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" -"

At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.

" +"

At startup, the main window will resize itself to the size it was when" +" last shutdown. It will also appear in the same location of the screen," +" having panels sorted and aligned as they were before.

" " " -"

If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to manually set the main window's size and position at startup.

" -msgstr "" -"

No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados e aliñados como estaban antes.

" -"

Se esta opción está desactivada, pódese empregar a opción do menú Xanela → Gardar a posición para axustar manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.

" +"

If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save" +" Position option to manually set the main window's size and position at" +" startup.

" +msgstr "" +"

No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que se" +" apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados e" +" aliñados como estaban antes.

" +"

Se esta opción está desactivada, pódese empregar a opción do menú Xanela → Gardar a posición para axustar manualmente o tamaño e a" +" posición da xanela principal no inicio.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format -msgid "When settings of a panel are changed, save them as the default for new panels of the same type." -msgstr "Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para os novos paneis do mesmo tipo." +msgid "" +"When settings of a panel are changed, save them as the default for new panels" +" of the same type." +msgstr "" +"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para os" +" novos paneis do mesmo tipo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar na bandexa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" -msgstr "Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal." +msgstr "" +"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format -msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown." -msgstr "Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á súa condición cando se apagou por última vez." +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their" +" condition when last shutdown." +msgstr "" +"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á" +" súa condición cando se apagou por última vez." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar as teclas de función." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Mostrar a liña de ordes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Mostrar o terminal incrustado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí pódense configurar as opcións sobre accións de usuario.\n" -"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o ActionMan." +"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o" +" ActionMan." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar o ActionMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Execución nun terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as accións de usuario:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t substituirase polo título da acción,\n" "%d polo directorio de traballo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Recollida da saída" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Operacións básicas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Accións do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurar as súas accións persoais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Ligar os MIME cos protocolos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Maxenta escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" -msgstr "Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir" +msgstr "" +"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Comprimido" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Descomprimido" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilidade diff" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "cliente de correo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "cambiador de nome por lotes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilidade de sumas de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Panel das lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de accións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar a liña de &ordes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "&Intercambiar os paneis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menú emerxente do lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "I&ntercambiar os lados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "liña de ordes emerxente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Per&fís" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Partir un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar ficheiros…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar &máis recentes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar &sós" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar distintos &e sós" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar &distintos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e es&quecer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar nun terminal &novo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar o &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Atopar…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sincronizar os &cartafoles…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso do d&isco…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Gardar a &posición" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar polo &contido…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Renomeamento a &varios…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Accións do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Xestionar as accións do usuario…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Saír de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "URL populares…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Subir o foco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Baixar o foco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure Krusader como queira" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola de JavaScript…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format -msgid "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports KMail." -msgstr "Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader." +msgid "" +"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your" +" path. Hint: Krusader supports KMail." +msgstr "" +"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na" +" súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2" msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:" "
    " "
  • Select one file in the left panel, and one in the right panel.
  • " "
  • Select exactly two files in the active panel.
  • " -"
  • Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.
  • " +"
  • Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the" +" current file in the active panel.
  • " "
" msgstr "" "Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:" "
    " "
  • Seleccionar un ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.
  • " "
  • Seleccionar exactamente dous ficheiros no panel activo.
  • " -"
  • Asegurarse de que hai un ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo.
  • " +"
  • Asegurarse de que hai un ficheiro no outro panel co mesmo nome que o" +" ficheiro actual do panel activo.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader non pode descargar %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format -msgid "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." -msgstr "Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son compatíbeis con Krusader." +msgid "" +"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one" +" to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. Instale" +" unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son compatíbeis con" +" Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format -msgid "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" -msgstr "Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator." +msgid "" +"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package" +" of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de" +" GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde da terminal:\n" "%1" #. +> trunk5 #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n" "Pódese obter KRename de %1" #. +> stable5 #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n" "Pódese obter KRename de http://www.krename.net" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " -"

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow attackers to gain root access." +"

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow" +" attackers to gain root access." msgstr "" "As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. " -"

Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root." +"

Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é seguro" +" e pode permitir a atacantes obter acceso de root." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format -msgid "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed." -msgstr "Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." +msgid "" +"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please" +" verify that kde-cli-tools are installed." +msgstr "" +"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un" +" executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Non se sabe que ficheiro partir." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Non se pode combinar un cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Non é un ficheiro partido: %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Seleccione só un ficheiro partido." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Abrir o lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Baleirar o lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." -msgstr "A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo o punteiro do rato." +msgstr "" +"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo" +" o punteiro do rato." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader." -"

As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.

" +"

As this is your first run, your machine will now be checked for external" +" applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize" +" Krusader to your needs.

" "" msgstr "" "Benvido a Krusader." -"

Dado que é a primeira vez que o executa, vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que precisar.

" +"

Dado que é a primeira vez que o executa, vai comprobar que aplicativos" +" externos existen na máquina. A continuación iniciarase Konfigurator para que" +" poida personalizar Krusader segundo o que precisar.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Poñer a xanela principal enriba" #. i18n: ectx: Menu (lister) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Co&mparar a configuración" #. i18n: ectx: Menu (myview) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de accións" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de traballos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." -msgstr "As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros." +msgstr "" +"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Modo horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Visor &xenérico" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Visor de &texto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Visor de datos en &cru" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Editor de texto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Pe&char esta lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde do editor:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Non se pode abrir «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (editando)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (visualizando)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Editando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Visualizando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Gardar a selección…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Buscar o seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Buscar o anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Saltar á posición" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Deter a busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar á coincidencia seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Desde o cursor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Casar só as palabras enteiras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Datos en cru" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Posición da busca:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "O número é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "O número está fóra do intervalo." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." -msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro seleccionado." +msgstr "" +"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro" +" seleccionado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta un complemento" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
" "Internal editor will not work without this.
" "You can fix this by installing Kate:
" "%1" msgstr "" "Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.
" "O editor interno non pode traballar sen el.
" "Pode solucionalo instalando Kate:
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 é maior que %2 MB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Non se pode editar %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Atopar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Non buscar na ruta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Atopar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualizar a base de datos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." -msgstr "Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en Konfigurator." +msgstr "" +"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en" +" Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Atopar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vista (F3)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparar polo contido (F10)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Atopar (Ctrl+F)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar a selección ao portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Non se atopou a cadea buscada." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultados atopados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nome da consulta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Enviar ao selector de lista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" #| "© 2004-2018 Krusader Krew" msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" -"© 2004-2018 Equipo de Krusader" +"© 2004-2019 Equipo de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Opinións:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC:\n" "Servidor: irc.freenode.net\n" "Canle: #krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (requirido)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Desenvolvedor (retirado)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Antigo desenvolvedor web." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentación e probas (retirado)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Todos os involucrados en KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equipos de tradución de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "A organización UsefulArts" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Icona de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Módulo de visualización para a terceira man" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Revisión do manual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "O antigo módulo de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Botón do historial de directorios" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "KIO slave de ISO" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Iconas de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilidade e calidade" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "parche para KViewer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "o primeiro de todos os parches!" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tradución ao bosníaco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués do Brasil" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradución ao chinés simplificado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Antiga tradución ao checo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao dinamarqués" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Antiga tradución ao francés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Antiga tradución ao alemán" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tradución ao alemán" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tradución ao grego" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Antiga tradución ao húngaro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Antiga tradución ao xaponés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tradución ao lituano" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Antiga tradución ao polonés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polonés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Antiga tradución ao ruso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tradución ao serbio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tradución ao esloveno" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Antiga tradución ao español" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao español" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Antiga tradución ao sueco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradución ao ucraíno" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tradución ao coreano" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar o panel esquerdo en " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar o panel dereito en " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Cargar este perfil no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activar a saída para depuración" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL que abrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&Xestor de montaxe…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Abrir &MountMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." -msgstr "Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en Konfigurator." +msgstr "" +"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto de montaxe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo ocupado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nome: %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espazo ocupado total: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 bytes)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "e %1 cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "e %1 ficheiro" msgstr[1] "e %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Mostrar as columnas con detalles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Partir da raíz." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Partir do actual." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Partir dun lugar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Deseño personalizado: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Cambiar o modo de busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Gardar os termos de busca actuais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format -msgid "The statusbar displays information about the filesystem which holds your current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." -msgstr "A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc." +msgid "" +"The statusbar displays information about the filesystem which holds your" +" current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén" +" o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format -msgid "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit bookmarks or add subfolder to the list." -msgstr "Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista." +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit" +" bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á" +" lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format -msgid "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." -msgstr "Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como ftp ou fish." +msgid "" +"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to" +" move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización" +" desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como" +" ftp ou fish." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format -msgid "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes math" -msgstr "A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están seleccionados e o cómputo de bytes" +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes" +" math" +msgstr "" +"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están" +" seleccionados e o cómputo de bytes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Mover a barra lateral no sentido horario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Abrir a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n" "Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n" "panel activo e inactivo - de ser posíbel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Pechar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format -msgctxt "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type" +msgctxt "" +"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," +"%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "cargando as previsualizacións: %p%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> A ler…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> A ler: %1 % completo…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> A ler: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Recortar ao portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Editar o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo ficheiro de texto…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copiar a outro panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Mover a outro panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Copiar con atraso…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Mover con atraso…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar un terminal aquí" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Diálogo de vistas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú de clic dereito" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Comparar cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo &ocupado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Empa&car…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Desempaquetar…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Crear unha suma de comprobación…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar a suma de comprobación…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nova ligazón simbólica…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Verificar o arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Eliminación alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Raíz" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Ir a outro cartafol do panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Re&cargar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Cancelar a recarga da vista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova &conexión á rede…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconectar &da rede" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar os paneis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Saltar cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Crear un punto de salto cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir á barra de localización" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Conmutar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Marcadores da esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Marcadores da dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historial da esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historial da dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medios" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Medios da esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Medios da dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Atopar nun cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Seleccionar no cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrar no cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "RAÍZ (/)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro nun visor." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "" "

Edit file.

" -"

The editor can be defined in Konfigurator, default is internal editor.

" +"

The editor can be defined in Konfigurator, default is internal editor<" +"/b>.

" "
" msgstr "" "" "

Editar o ficheiro.

" -"

Pódese definir o editor en Konfigurator; o predeterminado é o editor interno.

" +"

Pódese definir o editor en Konfigurator; o predeterminado é o editor" +" interno.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Crear un cartafol no panel actual." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

Open terminal in current folder.

" "

The terminal can be defined in Konfigurator, default is konsole.

" "
" msgstr "" "" "

Abrir o terminal no cartafol actual.

" -"

Pódese definir o terminal en Konfigurator; o predeterminado é konsole.

" +"

Pódese definir o terminal en Konfigurator; o predeterminado é konsole<" +"/b>.

" "
" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open/Run" msgid "Open/Run Files" -msgstr "Abrir/Executar" +msgstr "Abrir ou executar ficheiros" #. +> stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open in New Tab" msgid "Open in New Tabs" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir en lapelas novas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Explorar o arquivo" #. +> stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nova ligazón dura…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Redirixir a ligazón…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Xestión de ligazóns" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Redirección de ligazóns" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Insira o novo destino da ligazón:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nova ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Insira un URL para visualizalo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Non se pode editar un cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 para:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 para:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nome do cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format -msgid "Do you really want to delete this item physically (not just removing it from the virtual items)?" -msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items physically (not just removing them from the virtual items)?" -msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento fisicamente (non simplemente retiralo dos elementos virtuais)?" -msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos fisicamente (non simplemente retiralos dos elementos virtuais)?" +msgid "" +"Do you really want to delete this item physically (not just" +" removing it from the virtual items)?" +msgid_plural "" +"Do you really want to delete these %1 items physically (not just" +" removing them from the virtual items)?" +msgstr[0] "" +"Seguro que quere eliminar este elemento fisicamente (non" +" simplemente retiralo dos elementos virtuais)?" +msgstr[1] "" +"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos fisicamente (non" +" simplemente retiralos dos elementos virtuais)?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "" "" "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "" "" "

O cartafol %1 non está baleiro.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "" "

Skip this one or trash all?

" "
" msgstr "" "

Saltarse este ou botalos todos no lixo?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "" "

Skip this one or delete all?

" "" msgstr "" "

Saltarse este ou eliminalos todos?

" "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "I&gnorar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Botar &todo no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Eliminalos todos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format -msgid "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay untouched)?" -msgid_plural "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay untouched)?" -msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan como están)?" -msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos quedan como están)?" +msgid "" +"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay" +" untouched)?" +msgid_plural "" +"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay" +" untouched)?" +msgstr[0] "" +"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan" +" como están)?" +msgstr[1] "" +"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos" +" quedan como están)?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non se puido comezar %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 non pode abrir %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

" "

All data in the previous archive will be lost.

" "
" msgstr "" "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo sobrescribir?

" "

Perderanse todos os datos do arquivo anterior.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

" -"

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names.

" +"

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add" +" entries for new names.

" "
" msgstr "" "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo substituír?

" -"

Zip substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade entradas para os nomes novos.

" +"

Zip substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou" +" engade entradas para os nomes novos.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Descomprimir %1 en:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:" msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format -msgctxt "%1=number of selected items,%2=total number of items, %3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" +msgctxt "" +"%1=number of selected items,%2=total number of items, " +"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " +"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format -msgctxt "%1=number of selected items,%2=total number of items, %3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" +msgctxt "" +"%1=number of selected items,%2=total number of items, " +"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 de %2, %3 de %4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &detallada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Vista a&breviada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Subir pola árbore de cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Ligazón estragada)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format -msgctxt "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" +msgctxt "" +"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "Dir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Permisos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Dono" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Cambiado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Último acceso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Permisos: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Ligazón a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" -msgstr "Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local" +msgstr "" +"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso do disco:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Árbore:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vista: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Uso do disco: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Todos os ficheiros" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar un &grupo…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionalo todo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Anular a escolla do grupo…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "A&nular a escolla de todo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "&Restaurar a selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Estabelecer o foco no panel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Gardar a configuración como predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Seleccionar o grupo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" -msgstr "Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste tipo de vista" +msgstr "" +"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste" +" tipo de vista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/paneltabbar.cpp:177 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "(incorrecto)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/paneltabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Gardar a consulta no portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Comparar polo contido" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Texto atopado:" #. +> trunk5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes archives." msgstr "" -"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións seguintes:\n" +"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións" +" seguintes:\n" "Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe arquivos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Atopáronse 0 coincidencias." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Rematou a busca." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Busca de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nome da consulta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinando…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n" "Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" -"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a combinar?" +"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a" +" combinar?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." -msgstr "O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido." +msgstr "" +"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." -msgstr "A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea corrompido." +msgstr "" +"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea" +" corrompido." # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Partindo…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Partir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Partidor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Non hai elementos para enviar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da sincronización" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Lado que enviar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereito" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Só os ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Non se pode abrir %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4" msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar as sobrescrituras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Número de cartafoles comparados: %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Estase a enviar os URL a KGet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtro de ficheiros:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." -msgstr "O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización." +msgstr "" +"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Baixar aos subcartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar a data" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

" -"

Note: useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" +"

Note: useful if the files are located on network filesystems or in" +" archives.

" msgstr "" "

Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.

" -"

Nota: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros de rede ou en arquivos.

" +"

Nota: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros de" +" rede ou en arquivos.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

" -"

The left side is the destination, the right is the source folder. Files existing only in the left folder will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

" +"

The left side is the destination, the right is the source folder. Files" +" existing only in the left folder will be deleted, the other differing ones" +" will be copied from right to left.

" "

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Modo asimétrico

" -"

O panel esquerdo é o destino, o dereito é o cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.

" -"

Nota: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de ficheiros.

" +"

O panel esquerdo é o destino, o dereito é o cartafol de orixe. Os" +" ficheiros que existan só no cartafol esquerdo eliminaranse, os que difiran" +" copiaranse da dereita para a esquerda.

" +"

Nota: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de" +" ficheiros.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

" "

Note: useful when synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.

" -"

Nota: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de Windows.

" +"

Nota: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de" +" Windows.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Mo&strar as opcións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." -msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a dereita." +msgstr "" +"Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a dereita." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." -msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da dereita para a esquerda." +msgstr "" +"Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da dereita para a esquerda." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Sós" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Fíos paralelos:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Limiar de igualdade:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar os ficheiros agochados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Desprazar os resultados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Cartafol de d&estino:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Ca&rtafol orixinal:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Cartafol &esquerdo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Cartafol de&reito:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluír" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar a operación ori&xinal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección in&versa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&er o ficheiro da esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Elementos &seleccionados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Elementos dese&leccionados" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter a selección" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con &KGet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Anular a selección dos elementos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "O sincronizador non ten nada que facer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format -msgid "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, this data will be lost. Do you really want to exit?" -msgstr "A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, perderá os datos. Seguro que quere saír?" +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit," +" this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír," +" perderá os datos. Seguro que quere saír?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado" #. +> trunk5 #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela actual á esquerda" #. +> trunk5 #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela actual á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Pechar as lapelas inactivas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Pechar as lapelas duplicadas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Bloquear a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloquear a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" -msgstr "Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de elementos correcto" +msgstr "" +"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de" +" elementos correcto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ruta ao panel…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Escapar automaticamente os espazos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Número de…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" -msgstr "Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador de elementos correcto" +msgstr "" +"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador" +" de elementos correcto" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista de elementos de…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Que elementos:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os elementos (opcional):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre os elementos (opcional)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a selección…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selección:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular de que xeito:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar á localización…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Escoller unha ruta:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Preconfiguración (opcional):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Título (opcional):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Acción do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar no portapapeis…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Que copiar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" -msgstr "Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):" +msgstr "" +"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "A onde copialo:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Que mover ou renomear:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Novo destino/nome:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Escoller un perfil:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Cargar un perfil de panel…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." -msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; interrómpese…" +msgstr "" +"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%;" +" interrómpese…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Chamada a programa separada para cada…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Configurar a ordenación deste panel…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Escoller unha columna:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format -msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100" -msgstr "Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O primeiro parámetro ha de ser >0 e <100" +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first" +" parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O" +" primeiro parámetro ha de ser >0 e <100" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Localización do script" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n" -"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis información" +"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis" +" información" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolla o modo de vista:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolla un modo de xanela:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto na marca de posición %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, kde-format, no-c-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erro: falta «)» no Expansor" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída estándar (stdout)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Saída de erros estándar (stderr)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o proceso en execución" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*|Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Xa existe este ficheiro.\n" "Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sobrescribir ou engadir?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Fallou a exportación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format -msgid "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed." -msgstr "Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." +msgid "" +"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that" +" kde-cli-tools are installed." +msgstr "" +"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un" +" executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format -msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." -msgstr "O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da saída no seu canto." +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da" +" saída no seu canto." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirmar a execución" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Orde a se executar:" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n" "Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Paneis do mesmo tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Editar como root" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Editar un ficheiro como root" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Poñer na cola de Amarok" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Ordenar o panel activo polo nome" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Ordenar pola extensión" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar polo tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Ordenar pola data de modificación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format -msgid "Backs current file up in current folder and asks the user for a new filename. By default \".old\" is appended to the original filename." -msgstr "Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no nome orixinal co sufixo «.old»." +msgid "" +"Backs current file up in current folder and asks the user for a new filename." +" By default \".old\" is appended to the original filename." +msgstr "" +"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e" +" solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no" +" nome orixinal co sufixo «.old»." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547825) @@ -1,3817 +1,4100 @@ # translation of mathematik.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 12:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 09:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:19+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Gardar o resultado" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Representación avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "Re&presentar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opción activa" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Veces: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paquete" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importar un paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integral definida" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Álxebra &lineal" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crear unha matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os valores propios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os vectores propios" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a matriz" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Representar en 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Representar en 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ª variábel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2ª variábel" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar un script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Resolver ecuacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Ecuacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variábeis:" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

" "
Recommended version: %4

" "
%2

" "
See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

" "
Versión recomendada: %4

" "
%2

" "
Consulte %3 para máis información.
" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

%1

" "
Recommended version: %3

" "
Some requirements for the backend are not fulfilled:
" "%2

" msgstr "" "

%1

" "
Versión recomendada: %3

" "
Non se cumpren algúns dos requisitos da infraestrutura:
" "%2

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Escolla a infraestrutura que desexe utilizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Empregar esta infraestrutura de maneira predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format -msgid "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language for technical computing, with syntax that is familiar to users of other technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive mathematical function library.

" -msgstr "

Julia é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.

" +msgid "" +"

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming" +" language for technical computing, with syntax that is familiar to users of" +" other technical computing environments. It provides a sophisticated" +" compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an" +" extensive mathematical function library.

" +msgstr "" +"

Julia é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e" +" alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará" +" familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un" +" compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión" +" numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.

" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format -msgctxt "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated" +" version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "Debería definir a ruta do executábel de Julia" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format -msgid "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" -msgstr "A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se permiten ligazóns simbólicas" +msgid "" +"Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" +msgstr "" +"A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se" +" permiten ligazóns simbólicas" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:124 #, kde-format -msgid "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." -msgstr "Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de novo." +msgid "" +"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the" +" correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." +msgstr "" +"Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta" +" do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de" +" novo." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:135 #, kde-format -msgid "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." -msgstr "Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3." +msgid "" +"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was" +" compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version" +" of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." +msgstr "" +"Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor" +" compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de" +" Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ruta da REPL nativa de Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Activar a xestión de variábeis" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Intercalar as gráficas na folla de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Ficheiro de script de Julia (*.jl)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "O proceso de Julia deixou de funcionar." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de Julia." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "A comunicación co proceso de Julia fallou por motivos descoñecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Ruta de Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Permite que Cantor siga a construción e destrución de variábeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" -msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o cambia)" +msgstr "" +"Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o" +" cambia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio das gráficas intercaladas:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a" +" translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista de scripts para executar automaticamente ao iniciar unha sesión" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Scripts para executar automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format -msgid "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Lua executable." -msgstr "A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Lua." +msgid "" +"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often" +" automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go" +" to Cantor settings and set path to Lua executable." +msgstr "" +"A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A" +" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua" +" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e" +" defina a ruta do executábel de Lua." #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format -msgid "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this path in Cantor settings, if no." -msgstr "Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario." +msgid "" +"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file" +" not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this" +" path in Cantor settings, if no." +msgstr "" +"Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua" +" está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de" +" que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor" +" en caso contrario." #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" -"

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science.

" +"

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple" +" procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and" +" science.

" "

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" -"

Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e ciencia.

" +"

Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe" +" procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e" +" ciencia.

" "

Esta infraestrutura é compatíbel con luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ruta á orde luajit" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Ficheiro de script de Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ruta á orde luajit:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format -msgid "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" -msgstr "A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima." +msgid "" +"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The" +" backend often automatically finds needed binary file, but not in this case." +" Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" +msgstr "" +"A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por" +" computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro" +" binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de" +" Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format -msgid "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? Change this path in Cantor settings, if no." -msgstr "Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario." +msgid "" +"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this" +" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima?" +" Change this path in Cantor settings, if no." +msgstr "" +"Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de" +" maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está" +" seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na" +" configuración de Cantor en caso contrario." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated" +" version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format -msgid "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " -msgstr "Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións." +msgid "" +"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical" +" expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace" +" transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations," +" polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields" +" high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision" +" integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot" +" functions and data in two and three dimensions. " +msgstr "" +"Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas," +" incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace," +" ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios" +" e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados" +" numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de" +" precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel." +" Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ruta ao executábel de Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL da documentación local de Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erro: Demasiados */" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erro: Demasiados /*" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erro: agardábase \" antes do ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Agardando polo resultado da gráfica" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Ficheiro de lotes de Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non se puido iniciar Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima quebrou; reiníciase…" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" -msgstr "Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar iniciar" +msgstr "" +"Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar" +" iniciar" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:928 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:911 worksheet.cpp:936 #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erro - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ruta ao Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Ruta da documentación local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format -msgid "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line interface (CLI)" -msgstr "A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes (CLI)" +msgid "" +"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often" +" automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please," +" go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line" +" interface (CLI)" +msgstr "" +"A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación" +" Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de" +" Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor" +" e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes" +" (CLI)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format -msgid "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? Change this path in Cantor settings, if no." -msgstr "Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario." +msgid "" +"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this" +" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave?" +" Change this path in Cantor settings, if no." +msgstr "" +"Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de" +" Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está" +" seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na" +" configuración de Cantor en caso contrario." #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated" +" version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" -"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical computations.
" -"It provides a convenient command line interface for solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." +"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical" +" computations.
" +"It provides a convenient command line interface for solving linear and" +" nonlinear problems numerically, and for performing other numerical" +" experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" -"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para cálculos numéricos.
" -"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab." +"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para" +" cálculos numéricos.
" +"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente" +" problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos" +" numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ruta ao executábel de Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL da documentación local de Octave" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Ficheiro de script de Octave (*.m)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavesession.cpp:243 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ruta ao Octave:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "O servidor de Python de Cantor deixou de funcionar." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Non se puido iniciar o servidor de Python de Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." -msgstr "A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos descoñecidos." +msgstr "" +"A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos" +" descoñecidos." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" -"

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.

" +"

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used" +" in a wide variety of application domains. There are several Python packages" +" to scientific programming.

" "

This backend supports Python 2.

" msgstr "" -"

Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.

" +"

Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos" +" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación" +" científica.

" "

Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL da documentación local de Python" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.

" +"

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used" +" in a wide variety of application domains. There are several Python packages" +" to scientific programming.

" "

This backend supports Python 3.

" msgstr "" -"

Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.

" +"

Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos" +" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación" +" científica.

" "

Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Diálogo de representación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variábel X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Puntos e liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pasos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Velas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotónico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Splines cúbicos naturais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotónico)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalo da función" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo nas X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taxa de &mostraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "T&amaño do paso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Título da gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Lenda do eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Lenda do eixo Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posición da lenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Agochar a lenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Arriba á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Arriba á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "No fondo á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "No fondo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar a grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostrar todo o bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usar cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostrar intercalada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Escala logarítmica en X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Escala logarítmica en Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcións do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Gardar o debuxo nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detectar polo nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format -msgid "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface, power and flexibility of modern computers. The center of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a mathematical expression separately, you can directly write the whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression may contain any combination of variables, units, and functions." -msgstr "Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e funcións." +msgid "" +"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available" +" calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface," +" power and flexibility of modern computers. The center of attention in" +" Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a" +" mathematical expression separately, you can directly write the whole" +" expression and later modify it. The interpretation of expressions is" +" flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong," +" Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not" +" errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an" +" expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression" +" may contain any combination of variables, units, and functions." +msgstr "" +"Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a" +" interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da" +" atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada" +" número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e" +" posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e" +" tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate!" +" hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros," +" simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión." +" Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter" +" calquera combinación de variábeis, unidades e funcións." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format -msgid "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the best suited SI units (the least amount of units)." -msgstr "Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)." +msgid "" +"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the" +" best suited SI units (the least amount of units)." +msgstr "" +"Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao" +" conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unidade angular predeterminada para as funcións trigonométricas." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "A base dos números analizados e avaliados." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Indica se o resultado da avaliación ha simplificarse ou factorizado." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format -msgid "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or something in between." -msgstr "Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou algo entre medias." +msgid "" +"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or" +" something in between." +msgstr "" +"Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou" +" algo entre medias." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format -msgid "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." -msgstr "Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no canto de 0,666667)." +msgid "" +"Show that the digit series of a number continues forever with three dots," +" instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." +msgstr "" +"Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa" +" infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no" +" canto de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format -msgid "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." -msgstr "Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci, deca, hecto)." +msgid "" +"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of" +" thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." +msgstr "" +"Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar" +" automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci," +" deca, hecto)." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format -msgid "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 becomes 5*x^-2)." -msgstr "Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)." +msgid "" +"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2" +" becomes 5*x^-2)." +msgstr "" +"Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes" +" (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Pantalla numérica." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format -msgid "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in a separate window." -msgstr "Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en caso contrario han aparecer nunha xanela á parte." +msgid "" +"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in" +" a separate window." +msgstr "" +"Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en" +" caso contrario han aparecer nunha xanela á parte." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Indica se deben usarse cores nas gráficas." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Indica se debe debuxarse unha grade." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Indica se debe debuxarse todo o bordo arredor da gráfica." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "A anchura das liñas, en píxeles." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." -msgstr "A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación." +msgstr "" +"A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "O método de suavizado nas gráficas." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "O estilo das gráficas." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "A posición da lenda nas gráficas." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate di que non pode imprimir. Está instalado o gnuplot?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "falta un %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 ten que ser un número." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 ten que ser un enteiro." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 ten que ser un booleano." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opción incorrecta para %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "atopáronse varias expresións nunha orde de representación (%1 e %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." -msgstr "Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou." +msgstr "" +"Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Función: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface de debuxo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." -msgstr "Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela separada." +msgstr "" +"Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela" +" separada." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expresión" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opción" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "enteiro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "lóxico" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predeterminado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "O nome da función" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etiqueta de título" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etiqueta do eixo X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etiqueta do eixo Y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format -msgid "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If inline=true the image is shown regardless of this option." -msgstr "A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta opción." +msgid "" +"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If" +" inline=true the image is shown regardless of this option." +msgstr "" +"A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na" +" pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta" +" opción." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." -msgstr "O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps, eps, latex, svg e fig." +msgstr "" +"O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps," +" eps, latex, svg e fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." -msgstr "Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo." +msgstr "" +"Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valor mínimo do eixo X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valor máximo do eixo X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "A base do logaritmo do eixo X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "A base do logaritmo do eixo Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Indica se debe usarse unha grade no debuxo." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format -msgid "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." -msgstr "Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)." +msgid "" +"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." +msgstr "" +"Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Anchura das liñas." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format -msgid "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside" -msgstr "Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición), top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo), outside (fóra)." +msgid "" +"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right," +" bottom_left, bottom_right, below, outside" +msgstr "" +"Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición)," +" top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left" +" (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo)," +" outside (fóra)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "O suavizado da gráfica. Pode ser único, csplines, bezier ou sbezier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format -msgid "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots" -msgstr "O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma, pasos, velas ou puntos." +msgid "" +"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps," +" candlesticks, dots" +msgstr "" +"O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma," +" pasos, velas ou puntos." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Pór unha escala no segundo eixo X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Pór unha escala no segundo eixo Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Indica se o debuxo vai debuxarse intercalado ou nunha nova xanela." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "A distancia entre dous puntos de interpolación." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "O número de puntos de interpolación. Consulte tamén o paso." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "O nome da variábel x. Esta variábel debe ser unha incógnita." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Gardar as variábeis nun ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format -msgid "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." -msgstr "Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con %1." +msgid "" +"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." +msgstr "" +"Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con " +"%1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gardar" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Cargar as variábeis dun ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carga as variábeis dun ficheiro previamente creado con %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "ficheiro: o ficheiro que se vai cargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:493 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato da fraccións:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fraccionario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Pantalla numérica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Científica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indicar as series infinitas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usar todos os prefixos do SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usar expoñentes negativos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converter para as mellores unidades do SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unidade dos ángulos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Graos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiáns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Método de estruturación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Representación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Intercalar as gráficas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Colorear as gráficas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostrar todos os bordos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Anchura das liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Método de suavizado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Splines cúbicos naturais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Estilo da gráfica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posición da lenda:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format -msgid "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R backend), which must be executable." -msgstr "A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel." +msgid "" +"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R" +" backend), which must be executable." +msgstr "" +"A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver" +" (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of R, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of R, please check if there is a translated" +" version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" -"R is a language and environment for statistical computing and graphics, similar to the S language and environment.
" -"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity." +"R is a language and environment for statistical computing and graphics," +" similar to the S language and environment.
" +"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling," +" classical statistical tests, time-series analysis, classification," +" clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S" +" language is often the vehicle of choice for research in statistical" +" methodology, and R provides an Open Source route to participation in that" +" activity." msgstr "" -"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á linguaxe e ao ambiente S.
" -"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido." +"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á" +" linguaxe e ao ambiente S.
" +"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non" +" lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais," +" clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é" +" con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos" +" pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Ficheiro de script de R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Producise un erro ao analizar a orde" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL da documentación local de R" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Prema dúas veces para abrir o diálogo de selección de ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Ficheiros fonte de R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format -msgid "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable" -msgstr "A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Sage" +msgid "" +"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often" +" automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please," +" go to Cantor settings and set path to Sage executable" +msgstr "" +"A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A" +" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage" +" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e" +" defina a ruta do executábel de Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format -msgid "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this path in Cantor settings, if no." -msgstr "Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario." +msgid "" +"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file" +" not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this" +" path in Cantor settings, if no." +msgstr "" +"Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de" +" Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro" +" de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de" +" Cantor en caso contrario." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated" +" version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" -"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the GPL.
" -"It combines the power of many existing open-source packages into a common Python-based interface." +"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the" +" GPL.
" +"It combines the power of many existing open-source packages into a common" +" Python-based interface." msgstr "" -"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa licenza GPL.
" -"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha interface común baseada en Python." +"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa" +" licenza GPL.
" +"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha" +" interface común baseada en Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ruta ao executábel de Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultado de %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "A última saída foi: \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" -msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)" +msgstr "" +"Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format -msgid "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the supported versions to make it work with Cantor." -msgstr "Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor." +msgid "" +"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the" +" supported versions to make it work with Cantor." +msgstr "" +"Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha" +" das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:200 cantor.cpp:202 cantor.cpp:331 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:973 worksheet.cpp:1024 worksheet.cpp:1047 #: worksheet.cpp:1056 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1086 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format -msgid "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and the output of 'sage -v'." -msgstr "Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de «sage -v»." +msgid "" +"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and" +" the output of 'sage -v'." +msgstr "" +"Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de" +" «sage -v»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "O proceso de Sage quebrou mentres avaliaba esta expresión" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "O proceso de Sage quebrou" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "O proceso de Sage saíu mentres avaliaba esta expresión" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "O proceso de Sage saíu" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Non se puido iniciar Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ruta ao Sage:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format -msgid "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" -msgstr "A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Scilab" +msgid "" +"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often" +" automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please," +" go to Cantor settings and set path to Scilab executable" +msgstr "" +"A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación" +" Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de" +" Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor" +" e defina a ruta do executábel de Scilab" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format -msgid "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? Change this path in Cantor settings, if no." -msgstr "Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario." +msgid "" +"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this" +" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab?" +" Change this path in Cantor settings, if no." +msgstr "" +"Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de" +" Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está" +" seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na" +" configuración de Cantor en caso contrario." #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format -msgctxt "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated version and use the correct url" +msgctxt "" +"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated" +" version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" -"

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.

" +"

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package" +" and a high-level, numerically oriented programming language.

" "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" -"

Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.

" +"

Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico" +" e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.

" "Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format -msgid "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal than 5.4 version)" -msgstr "A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou posterior á 5.4)" +msgid "" +"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal" +" than 5.4 version)" +msgstr "" +"A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou" +" posterior á 5.4)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" -msgstr ";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)" +msgstr "" +";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ruta á orde scilab-adv-cli:" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:132 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Descargar follas de traballo de exemplo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Abrir un exemplo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:142 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Ir á folla de traballo anterior" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:154 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Ir á seguinte folla de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:211 cantor_part.cpp:460 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Folla de traballo de Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:211 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:269 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

" "\n" "
You could try:\n" " " "
    " "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " " " "
  • Installing packages for the following program:
  • " " %2
" "
" msgid_plural "" "

No Backend Found

" "\n" "
You could try:\n" " " "
    " "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " " " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • " " %2
" "
" msgstr[0] "" "

Non se atopou ningunha infraestrutura

" "\n" "
Pódese intentar o seguinte:\n" " " "
    " "
  • Cambiar as opcións no diálogo de configuración;
  • " " " "
  • Instalar os paquetes do seguinte programa:
  • " " %2
" "
" msgstr[1] "" "

Non se atopou ningunha infraestrutura

" "\n" "
Pódese intentar o seguinte:\n" " " "
    " "
  • Cambiar as opcións no diálogo de configuración;
  • " " " "
  • Instalar os paquetes dun dos seguintes programas:
  • " " %2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesión %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:331 #, kde-format -msgid "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor settings" -msgstr "Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a configuración de Cantor" +msgid "" +"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor" +" settings" +msgstr "" +"Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a" +" configuración de Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Non está instalada a infraestrutura %1" #. +> trunk5 #: cantor.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" -msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor." +msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor co erro %1" #. +> stable5 #: cantor.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:446 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Hai varias follas de traballo abertas e sen gardar. Quere pechalas?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:447 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Pechar Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:457 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Modificouse o proxecto actual. Quere gardalo?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:458 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "A infraestrutura que se emprega de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Compor de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Realzar a sintaxe de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Activar o completado de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Activar a numeración das expresións de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animar os cambios na folla de traballo de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas por debaixo da actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Pedir confirmación cando se reinicie a infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Gardar texto simple" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:503 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportar para LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:596 worksheet.cpp:1234 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a folla de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Composición mediante LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce da sintaxe" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar as follas de traballo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:721 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir unha entrada de orde" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1275 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir unha entrada de texto" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1277 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserir unha entrada de Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserir unha entrada de Latex" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1283 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir un salto de páxina" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1282 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir unha imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Retirar esta entrada" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:840 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostrar axuda sobre %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostrar o editor de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostrar o completado" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:405 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:496 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:548 #, kde-format -msgid "All the available calculation results will be lost. Do you really want to restart %1?" -msgstr "Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere reiniciar %1?" +msgid "" +"All the available calculation results will be lost. Do you really want to" +" restart %1?" +msgstr "" +"Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere" +" reiniciar %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:549 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Reiniciar %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:588 worksheet.cpp:1237 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:600 cantor_part.cpp:659 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:608 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Produciuse un erro na sesión: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:649 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Concluíu a inicialización" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:654 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:693 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:698 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[só lectura]" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:846 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Quere enviar esta folla de traballo a un servidor público?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:847 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pregunta - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:853 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Esta folla non está gardada. Haina que gardar antes de enviala." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Aviso - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:928 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Esta infraestrutura non admite scripts." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Fo&lla de traballo" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Maxenta escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Maxenta claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris escuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumentar o tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuír o tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:185 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar os resultados" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:288 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Agochar os resultados" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:697 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Faga clic dereito aquí para inserir a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Tamaño da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usar o tamaño da vista" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: latexentry.cpp:70 markdownentry.cpp:67 textentry.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostrar o código LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ruta ao executábel de latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ruta ao executábel de dvips" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Escala das abscisas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Escala das ordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Título da gráfica:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." -msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos cálculos." +msgstr "" +"O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos" +" cálculos." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:245 #, kde-format -msgid "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results are lost." -msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os resultados dos cálculos." +msgid "" +"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results" +" are lost." +msgstr "" +"O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os" +" resultados dos cálculos." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface de KDE para aplicativos matemáticos" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "(C) 2016 Filipe Saraiva
" "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" "© 2016 Filipe Saraiva
" " © 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Maintainer
" "Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Mantedor.
" " Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Original author
" "Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "" "Autor orixinal.
" " Mantedor (2009-2015)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Infraestrutura de KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Infraestrutura de Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona de Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usar a infraestrutura ." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documentos para abrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1024 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Salto de páxina ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Cantor

" "The KDE way to do Mathematics" msgstr "" "

Cantor

" "Matemáticas á maneira de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Engadir unha variábel nova" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Cargar as variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Almacenar as variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Limpar as variábeis" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as variábeis?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmación - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Cargar un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Retirar o resultado" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n" "comprobe a instalación de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor de scripts - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Chegar ao comezo" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Chegar ao remate" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Substituíuse %1 instancia" msgstr[1] "Substituíronse %1 instancias" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Código LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Infraestrutura predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format -msgid "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the current one." -msgstr "Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por debaixo da actual." +msgid "" +"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the" +" current one." +msgstr "" +"Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por" +" debaixo da actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Activar a composición con LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o realce da sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Activar o completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Activar os números das liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Activar as animacións na folla de traballo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Atopar…" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostrar renderizado" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostrar o código" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" -msgstr "Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais" +msgstr "" +"Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:910 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:973 #, kde-format -msgid "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid for %1" -msgstr "No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida para %1" +msgid "" +"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid" +" for %1" +msgstr "" +"No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida" +" para %1" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a folla de estilo latex.xsl" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1047 worksheet.cpp:1056 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." -msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido." +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1075 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" -msgstr "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas." +msgstr "" +"Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Hai algúns problemas coa infraestrutura %1;\n" "comprobe a configuración ou instale os paquetes precisos.\n" "Só poderá ver esta folla de traballo." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1245 worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Entrada de orde" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1246 worksheet.cpp:1257 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1248 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Entrada de Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1251 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Entrada LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1253 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1254 worksheet.cpp:1265 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserir unha entrada despois" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserir unha entrada antes" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1280 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do texto…" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Realce do texto…" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Tamaño da &letra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subliñar" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Ri&scado" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aliñar á &esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Aliñar ao ¢ro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aliñar á &dereita" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Xustificar" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:712 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Arrastrar a entrada" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547825) @@ -1,9255 +1,10752 @@ # translation of kalzium.po to galician # Tradución de kalzium.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-07 16:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:20+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Houbo un problema ao abrir o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro que indicaches." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro que especificaches." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Parte OpenGL de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Algo útil" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Estado da materia" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format -msgid "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous." -msgstr "Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume definido: sólida, líquida ou gasosa." +msgid "" +"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a" +" definite volume: solid, liquid or gaseous." +msgstr "" +"Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume" +" definido: sólida, líquida ou gasosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbolo químico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format -msgid "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." -msgstr "Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional." +msgid "" +"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." +msgstr "" +"Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografía" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format -msgid "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated absorption on a static medium (stationary phase)." -msgstr "Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)." +msgid "" +"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated" +" absorption on a static medium (stationary phase)." +msgstr "" +"Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de" +" absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destilación" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format -msgid "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is repeated several times in a column." -msgstr "Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o proceso repítese varias veces nunha columna." +msgid "" +"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through" +" evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is" +" repeated several times in a column." +msgstr "" +"Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes" +" mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o" +" proceso repítese varias veces nunha columna." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format -msgid "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." -msgstr "Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns neutrais e unha envoltura de electróns." +msgid "" +"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are" +" cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a" +" nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." +msgstr "" +"Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos" +" químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten" +" en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns" +" neutrais e unha envoltura de electróns." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsión" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mestura heteroxénea de dous líquidos." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." -msgstr "Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura." +msgstr "" +"Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format -msgid "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a filter (porous separation wall)." -msgstr "Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un filtro (parede de separación porosa)." +msgid "" +"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a" +" filter (porous separation wall)." +msgstr "" +"Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un" +" filtro (parede de separación porosa)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format -msgid "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] consist of multiple phases." -msgstr "Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases." +msgid "" +"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios." +" [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i]" +" consist of multiple phases." +msgstr "" +"Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non" +" fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as" +" [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consistente en erros accidentais e sistemáticos." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lei de conservación da masa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format -msgid "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of the material going into the reaction equals the sum of the mass of the products of the reaction." -msgstr "Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da reacción." +msgid "" +"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of" +" the material going into the reaction equals the sum of the mass of the" +" products of the reaction." +msgstr "" +"Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total" +" do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da" +" reacción." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lei das proporcións múltiplas" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format -msgid "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two or more elements bind together then the mass ratio is constant." -msgstr "Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante." +msgid "" +"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two" +" or more elements bind together then the mass ratio is constant." +msgstr "" +"Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous" +" ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristalización" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format -msgid "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or gaseous phases." -msgstr "Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das fases gasosas." +msgid "" +"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or" +" gaseous phases." +msgstr "" +"Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das" +" fases gasosas." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mestura homoxénea de varios materiais puros" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Medida dunha cantidade de materia." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Todo o que ocupa espazo ten masa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format -msgid "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of matter that separated from its environment in its expansion through a surface." -msgstr "Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie." +msgid "" +"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of" +" matter that separated from its environment in its expansion through a" +" surface." +msgstr "" +"Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia" +" separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Exactitude e precisión" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format -msgid "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." -msgstr "Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros accidentais." +msgid "" +"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." +msgstr "" +"Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros" +" accidentais." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Corrección" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valores dados sobre os erros accidentais." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unidades do SIU" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unidade de medida utilizando os Símbolos Internacionais." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifras significativas" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "O número de díxitos significativos dun número." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Unha cantidade coa que se pode estimar a precisión dunha medida." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mestura heteroxénea consistente nun líquido e materia sólida." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Aliaxes" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura consistente en varios elementos nunha proporción fixa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raios alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format -msgid "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." -msgstr "Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos." +msgid "" +"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two" +" neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." +msgstr "" +"Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous" +" neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Átomo" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format -msgid "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one kind are called an Element." -msgstr "Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento." +msgid "" +"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one" +" kind are called an Element." +msgstr "" +"Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos" +" da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Electrón" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protón" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrón" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Núcleo atómico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format -msgid "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and Neutrons are found." -msgstr "O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os protóns e os neutróns." +msgid "" +"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and" +" Neutrons are found." +msgstr "" +"O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os" +" protóns e os neutróns." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masa atómica" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format -msgid "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the isotope mix is given." -msgstr "Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u. Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da mestura de isótopos." +msgid "" +"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In" +" elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the" +" isotope mix is given." +msgstr "" +"Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u." +" Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da" +" mestura de isótopos." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isótopo" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format -msgid "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located at the same place on the periodic table." -msgstr "Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica." +msgid "" +"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic" +" number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the" +" same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located" +" at the same place on the periodic table." +msgstr "" +"Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo" +" número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que" +" quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun" +" elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format -msgid "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating internal masses, but is intrinsic to the particle itself." -msgstr "O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas. É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma." +msgid "" +"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic" +" particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy" +" in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the" +" rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating" +" internal masses, but is intrinsic to the particle itself." +msgstr "" +"O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas." +" É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na" +" mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación" +" dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en" +" rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnético" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format -msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" -msgstr "O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" +msgid "" +"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in" +" a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is" +" measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ±" +" 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" +msgstr "" +"O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de" +" aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do" +" campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866" +" ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Modo de decaemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format -msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." -msgstr "O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] -> decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup] (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é predominante para un determinado nucleido." +msgid "" +"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive" +" decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay" +" (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an" +" electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] ->" +" electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission" +" [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." +msgstr "" +"O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No" +" decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] ->" +" decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento" +" ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup]" +" (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de" +" protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é" +" predominante para un determinado nucleido." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Enerxía de decaemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." -msgstr "A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear." +msgstr "" +"A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nucleidos" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]ver isótopos[/i]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isótopos" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isómero nuclear" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isóbaros" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dous nucleidos son isótonos se teñen o mesmo número N de neutróns." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format -msgid "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus neutrons." -msgstr "Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma dos protóns e os neutróns." +msgid "" +"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus" +" neutrons." +msgstr "" +"Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma" +" dos protóns e os neutróns." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format -msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." -msgstr "Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] → emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo. Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." +msgid "" +"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the" +" excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a" +" change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower" +" energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ-" +" emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the" +" energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of" +" a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the" +" meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the" +" nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with" +" an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so" +" on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number" +" of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before" +" (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." +msgstr "" +"Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado" +" pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a" +" on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados" +" de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] →" +" emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a" +" enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun" +" isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co" +" significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo." +" Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados" +" por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por" +" diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e" +" do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase" +" sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raios beta" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format -msgid "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive elements." -msgstr "Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos radioactivos." +msgid "" +"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive" +" elements." +msgstr "" +"Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos" +" radioactivos." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" -"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" +"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897" +" ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ±" +" 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" -"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" +"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897" +" ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ±" +" 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format -msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." -msgstr "O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo." +msgid "" +"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±" +" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733" +" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." +msgstr "" +"O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±" +" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733" +" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format -msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." -msgstr "O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo." +msgid "" +"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ±" +" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." +msgstr "" +"O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286" +" ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raios catódicos" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format -msgid "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a configuration known as a diode." -msgstr "Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo." +msgid "" +"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e." +" evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a" +" cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a" +" configuration known as a diode." +msgstr "" +"Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de" +" baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están" +" equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e" +" un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raio iónico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format -msgid "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." -msgstr "O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa." +msgid "" +"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion" +" can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the" +" radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer" +" electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons." +" Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." +msgstr "" +"O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha" +" carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén" +" se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura" +" que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un" +" ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raio de covalencia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raio atómico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format -msgid "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded atoms in crystals." -msgstr "O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos non enlazados en cristais." +msgid "" +"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere" +" which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii" +" are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded" +" atoms in crystals." +msgstr "" +"O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que" +" poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son" +" determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos" +" non enlazados en cristais." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format -msgid "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." -msgstr "O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun electrón estábel nun átomo en equilibrio." +msgid "" +"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost" +" stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." +msgstr "" +"O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun" +" electrón estábel nun átomo en equilibrio." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format -msgid "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." -msgstr "O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente." +msgid "" +"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between" +" two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." +msgstr "" +"O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous" +" núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidros de reloxo" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:6 #, kde-format -msgid "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which was often domed." -msgstr "Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10 cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto antigos, que eran con frecuencia cóncavos." +msgid "" +"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used" +" in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the" +" watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate." +" The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen" +" burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and" +" are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an" +" airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket" +" watches' protection glass which was often domed." +msgstr "" +"Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10" +" cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo" +" está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de" +" líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación" +" quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden" +" empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados" +" para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O" +" termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto" +" antigos, que eran con frecuencia cóncavos." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Desecador" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" -"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid from a sample.\n" -"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" -"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water from the sample to be dried." -msgstr "" -"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos dunha mostra.\n" -"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n" -" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a auga da mostra a secar." +"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and" +" which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid" +" from a sample.\n" +"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so" +" that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled" +" with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric" +" anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a" +" diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" +"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its" +" environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water" +" from the sample to be dried." +msgstr "" +"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve" +" para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos" +" dunha mostra.\n" +"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca" +" sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun" +" axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico" +" ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de" +" plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n" +" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a" +" humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a" +" auga da mostra a secar." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Espátula" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:18 #, kde-format -msgid "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." -msgstr "A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex., ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían." +msgid "" +"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport" +" chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and" +" their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." +msgstr "" +"A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e" +" transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex.," +" ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Trompa de auga" # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" -"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
" -" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)." +"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in" +" principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet" +" shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The" +" water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
" +" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is" +" an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids" +" are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" -"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda entrada.
" -"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de fluídos son aspirados en vez de expelidos)." +"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en" +" principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido" +" un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente" +" maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda" +" entrada.
" +"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha" +" aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de" +" fluídos son aspirados en vez de expelidos)." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refractómetro" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:28 #, kde-format -msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." -msgstr "Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da síntese." +msgid "" +"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If" +" the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis" +" to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." +msgstr "" +"Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice" +" de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha" +" síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da" +" síntese." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Almirez" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:33 #, kde-format -msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding." -msgstr "O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil chamado machuco que se emprega para machucar." +msgid "" +"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to" +" homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a" +" pestle is used with the mortar for grinding." +msgstr "" +"O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar" +" para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil" +" chamado machuco que se emprega para machucar." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Placa calefactora" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:38 #, kde-format -msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition." -msgstr "As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores. Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza o fluído en termos de temperatura e composición." +msgid "" +"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating" +" coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a" +" specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the" +" heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize" +" the fluid in terms of temperature and composition." +msgstr "" +"As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores." +" Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da" +" temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do" +" quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza" +" o fluído en termos de temperatura e composición." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anel de cortiza" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:43 #, kde-format -msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments." -msgstr "Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades de illamento para protexer instrumentos fráxiles." +msgid "" +"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork," +" a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect" +" fragile instruments." +msgstr "" +"Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados" +" en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades" +" de illamento para protexer instrumentos fráxiles." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Funil gota-a-gota" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:48 #, kde-format -msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve." -msgstr "Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula." +msgid "" +"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping" +" speed can be controlled with a valve." +msgstr "" +"Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun" +" determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Funil de decantación" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:53 #, kde-format -msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container." -msgstr "Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis denso para transferilo para outro contedor." +msgid "" +"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing" +" densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for" +" transfer to another container." +msgstr "" +"Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de" +" densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis" +" denso para transferilo para outro contedor." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Gradiña" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:58 #, kde-format -msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes." -msgstr "Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de ensaio." +msgid "" +"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in" +" a row; or alternatively, to dry test tubes." +msgstr "" +"Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de" +" produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de" +" ensaio." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Axitador" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:63 #, kde-format -msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids." -msgstr "Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se emprega para separar fluídos." +msgid "" +"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container" +" containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform" +" shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is" +" activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized" +" quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids." +msgstr "" +"Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos" +" laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha" +" plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un" +" sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos" +" poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se" +" emprega para separar fluídos." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Botella de lavado" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:68 #, kde-format -msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." -msgstr "Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios, están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta." +msgid "" +"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are" +" usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They" +" make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." +msgstr "" +"Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios," +" están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan" +" doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporador por rotación" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:73 #, kde-format -msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased." -msgstr "Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído." +msgid "" +"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is" +" designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent" +" collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate" +" collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By" +" attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of" +" the fluid can be decreased." +msgstr "" +"Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga" +" quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o" +" disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco" +" de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as" +" solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do" +" ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Refrixerante recto, de serpentín ou de bólas" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:78 #, kde-format -msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks." -msgstr "Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas, producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal. Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces." +msgid "" +"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by" +" heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it" +" condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a" +" round-bottomed flask or several neck flasks." +msgstr "" +"Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas," +" producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é" +" arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal." +" Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Pera de pipeta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:83 #, kde-format -msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." -msgstr "Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta." +msgid "" +"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb" +" produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette;" +" squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." +msgstr "" +"Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera" +" prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao" +" apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tubo de ensaio" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:88 #, kde-format -msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability." -msgstr "Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con gravados para medir e outros son especialmente resistentes." +msgid "" +"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many" +" different types of tubes. For example some have connectors, some are etched" +" for measurements, some are hardened for durability." +msgstr "" +"Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos" +" tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con" +" gravados para medir e outros son especialmente resistentes." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Lentes de protección" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:93 #, kde-format -msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals." -msgstr "A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección. Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos. Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases." +msgid "" +"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it" +" is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special" +" type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and" +" acid and base chemicals." +msgstr "" +"A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección." +" Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos." +" Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite" +" protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Frasco en balón" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:98 #, kde-format -msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table." -msgstr "Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións. Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa." +msgid "" +"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to" +" other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be" +" placed on a table." +msgstr "" +"Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións." +" Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas" +" esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta completa" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:103 #, kde-format -msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume." -msgstr "Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun único volume." +msgid "" +"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific" +" volume." +msgstr "" +"Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun" +" único volume." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tubo de secado" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:108 #, kde-format -msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere." -msgstr "Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera." +msgid "" +"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying" +" tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb" +" water from the atmosphere." +msgstr "" +"Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel" +" pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha" +" substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza para tubos de ensaio" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:113 #, kde-format -msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames." -msgstr "Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa." +msgid "" +"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there" +" is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot." +" Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames." +msgstr "" +"Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de" +" ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura" +" entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é" +" usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro de medida" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:118 #, kde-format -msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting." -msgstr "Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación." +msgid "" +"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively" +" precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink:" +" following this, the particulates can be separated from the fluid by" +" decanting." +msgstr "" +"Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa" +" precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por" +" tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termómetro" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:123 #, kde-format -msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases." -msgstr "Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar dentro de ácidos ou bases." +msgid "" +"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a" +" laboratory, special thermometers are used which can also be used within" +" acids or bases." +msgstr "" +"Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun" +" laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar" +" dentro de ácidos ou bases." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barra magnética" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:128 #, kde-format -msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized." -msgstr "As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar: isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize." +msgid "" +"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most" +" heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to" +" rotate and the mixture to become homogenized." +msgstr "" +"As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente" +" inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar:" +" isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Extractor de barras magnéticas" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:133 #, kde-format -msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars." -msgstr "Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta que atrae as barras de mestura." +msgid "" +"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from" +" containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts" +" the stir bars." +msgstr "" +"Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as" +" barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta" +" que atrae as barras de mestura." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:138 #, kde-format -msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes." -msgstr "As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo de saída están indicados na pipeta." +msgid "" +"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A" +" pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as" +" droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with" +" a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If" +" needed, times of outflow are indicated on the pipettes." +msgstr "" +"As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha" +" pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas" +" emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están" +" calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo" +" de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo" +" de saída están indicados na pipeta." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Matraz Erlenmeyer" # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" -"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" +"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is" +" different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a" +" cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for" +" laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on" +" the application the flask may have precision grinding to allow good" +" connection to other containers.\n" "\t\t\t
" "\n" -"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n" +"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when" +" boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
" "\n" -"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n" +"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating" +" reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is" +" particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly" +" on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be" +" placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" -"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir unha boa conexión con outros contedores.\n" +"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer" +" (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un" +" pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as" +" aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da" +" aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir" +" unha boa conexión con outros contedores.\n" "\t\t\t
" "\n" -" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n" +" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na " +" ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n" "\t\t\t
" "\n" -"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra, terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n" +"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións" +" aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é" +" particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode" +" colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra," +" terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Baño ultrasónico" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:154 #, kde-format -msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing." -msgstr "Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación." +msgid "" +"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To" +" achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic" +" bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend." +" This procedure is called out-gassing." +msgstr "" +"Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de" +" gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo" +" nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido" +" ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balanzas" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:159 #, kde-format -msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome." -msgstr "Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá." +msgid "" +"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed" +" out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such," +" they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against" +" changes in airflow by a dome." +msgstr "" +"Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de" +" reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de" +" gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións" +" e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Ponte de destilación" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:164 #, kde-format -msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge." -msgstr "Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a temperatura na canle que comunica os recipientes." +msgid "" +"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a" +" distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains" +" the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead" +" through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and" +" drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow." +" Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the" +" distillation bridge." +msgstr "" +"Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste" +" procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos" +" recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme" +" gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No" +" extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo" +" recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por" +" fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a" +" temperatura na canle que comunica os recipientes." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Xeringa" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:170 #, kde-format -msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction." -msgstr "Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o volume dunha reacción." +msgid "" +"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally" +" made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a" +" closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the" +" volume of a reaction." +msgstr "" +"Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son" +" polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un" +" sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o" +" volume dunha reacción." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Colector de separación" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:175 #, kde-format -msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled." -msgstr "Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos puntos de ebulición do líquido destilado." +msgid "" +"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker." +" Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain" +" temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all" +" four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the" +" liquid distilled." +msgstr "" +"Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro" +" contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo" +" de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da" +" destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos" +" puntos de ebulición do líquido destilado." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Queimador" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:180 #, kde-format -msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity." -msgstr "Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu. Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na capacidade de quecemento global." +msgid "" +"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each" +" type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and" +" overall heating capacity." +msgstr "" +"Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu." +" Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na" +" capacidade de quecemento global." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Campá de extracción" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:185 #, kde-format -msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building." -msgstr "A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio." +msgid "" +"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The" +" air, once cleaned, is pumped outside of the building." +msgstr "" +"A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das" +" reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termómetro de contacto" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:190 #, kde-format -msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated." -msgstr "Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable." +msgid "" +"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are" +" connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control" +" the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed" +" under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative" +" feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating" +" coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is" +" reactivated." +msgstr "" +"Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se" +" conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e" +" controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo" +" condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan" +" mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou" +" a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura" +" baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Noces" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." -msgstr "Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos de ferramentas." +msgstr "" +"Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos" +" de ferramentas." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papel indicador" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:200 #, kde-format -msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution." -msgstr "Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior, habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a condutividade da disolución." +msgid "" +"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which" +" is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH" +" of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate" +" measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is" +" needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the" +" conductivity of the solution." +msgstr "" +"Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel" +" indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da" +" solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese" +" facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior," +" habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a" +" condutividade da disolución." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Funil de tubo curto" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:205 #, kde-format -msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder." -msgstr "Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido ou po fino." +msgid "" +"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine" +" powder." +msgstr "" +"Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido" +" ou po fino." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:210 #, kde-format -msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." -msgstr "As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo co volume exacto co que fosen calibradas." +msgid "" +"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume" +" of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer" +" flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will" +" then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which" +" they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret" +" is calibrated." +msgstr "" +"As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado" +" volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de" +" Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de" +" alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo" +" co volume exacto co que fosen calibradas." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Vaso de precipitados" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:215 #, kde-format -msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations." -msgstr "Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para titracións (análises volumétricas)." +msgid "" +"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store" +" chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for" +" titrations." +msgstr "" +"Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para" +" gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para" +" titracións (análises volumétricas)." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetría de análise diferencial)" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:220 #, kde-format -msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them." -msgstr "A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para identificar produtos químicos ou para describilos." +msgid "" +"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very" +" specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify" +" chemicals or to describe them." +msgstr "" +"A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante" +" específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para" +" identificar produtos químicos ou para describilos." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Termo Dewar" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:225 #, kde-format -msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." -msgstr "Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo de recipientes." +msgid "" +"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar" +" (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good" +" thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or" +" warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." +msgstr "" +"Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia" +" ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que" +" está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos" +" ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo" +" de recipientes." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidróxeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Do grego «hydro» e «gennao», que significan «forma auga»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berilio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de verde claro»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:12 #, kde-format -msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon" -msgstr "Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante como o carbono" +msgid "" +"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like" +" carbon" +msgstr "" +"Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante" +" como o carbono" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Do latín «carboneum» para o carbón" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitróxeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Do latín «nitrogenium» («forma pedras de sal»)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Osíxeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Do latín «oxyxenium» (forma ácidos)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Do grego «neo» («novo»)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:24 #, kde-format -msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." -msgstr "O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun», que significa «eslamiada»." +msgid "" +"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol" +" comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." +msgstr "" +"O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de" +" cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun»," +" que significa «eslamiada»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Do latín «alumen»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Do latín «silex»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fósforo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Xofre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "En sánscrito «sweb» significa «durmir»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Do grego «aergon», que significa «inactivo»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potasio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:40 #, kde-format -msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali." -msgstr "O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe «al qaliy», que significa «álcali»." +msgid "" +"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in" +" caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original" +" Arabic 'al qaliy' which means alkali." +msgstr "" +"O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en" +" potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe" +" «al qaliy», que significa «álcali»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Do latín «calx» para «lima»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Escandio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Con ese nome por atoparse en Escandinavia" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganeso" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:52 #, kde-format -msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." -msgstr "Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal, chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso." +msgid "" +"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was" +" named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." +msgstr "" +"Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal," +" chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Do latín «ferrum»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era o nome dun trasno da montaña" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cobre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Cinc" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" -msgstr "Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é bastante duro" +msgstr "" +"Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é" +" bastante duro" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Galio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Xermanio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsénico" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Do grego «arsenikos» para «macho» ou «viril»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Do grego «bromos», que significa «cheira mal»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Do grego «krytos», que significa «agochado»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Estroncio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nome derivado no mineral estroncianita" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Itrio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:80 #, kde-format -msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town." -msgstr "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade." +msgid "" +"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium," +" Ytterbium and Erbium are also named after this town." +msgstr "" +"Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O" +" terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Circonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nome derivado do mineral circonio" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:86 #, kde-format -msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum." -msgstr "Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era difícil distinguir o molibdeno do platino." +msgid "" +"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to" +" distinguish Molybdenum from Platinum." +msgstr "" +"Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era" +" difícil distinguir o molibdeno do platino." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnecio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Do grego «rhodeos», que significa «vermello como unha rosa»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "O nome procede do asteroide Pallas" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Do grego «kadmia» («Galmei» = Carbonato de cinc)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Estaño" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Do latín «stannum» para o estaño" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Do árabe «anthos ammonos» para «flor do deus Ammon»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telurio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Do grego «ioeides», que significa «violeta»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Do latín «caesius» para «azul celeste»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantano" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:116 #, kde-format -msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements." -msgstr "Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son chamados «terras raras»." +msgid "" +"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare" +" earth' elements." +msgstr "" +"Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son" +" chamados «terras raras»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prometeo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:124 #, kde-format -msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind." -msgstr "Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume aos deuses para llo dar á humanidade." +msgid "" +"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and" +" gave it to mankind." +msgstr "" +"Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume" +" aos deuses para llo dar á humanidade." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nome derivado de Europa" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nome derivado do químico finlandés Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:132 #, kde-format -msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town." -msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade." +msgid "" +"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which" +" Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named" +" after this town." +msgstr "" +"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se" +" refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan" +" tamén do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Do grego «dysprositor» para «difícil de acadar»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:138 #, kde-format -msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town." -msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade." +msgid "" +"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from" +" which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and" +" Ytterbium are also named after this town." +msgstr "" +"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o" +" mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O" +" itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:142 #, kde-format -msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby." -msgstr "Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca Ytterby." +msgid "" +"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of" +" Ytterby." +msgstr "" +"Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca" +" Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutecio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:146 #, kde-format -msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)" -msgstr "Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca." +msgid "" +"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before" +" discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin" +" name of Copenhagen, Denmark)" +msgstr "" +"Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de" +" descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é" +" o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tántalo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volframio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:150 #, kde-format -msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." -msgstr "O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»." +msgid "" +"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The" +" symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which" +" described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." +msgstr "" +"O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo" +" provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma" +" en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenium»)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "«Cheiro» en grego. Os seus óxidos feden." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Do grego «iris» para «arco-da-vella»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "En latín «aurum», nome derivado de Aurora, a deusa do abrente" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Talio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Do grego «tallos» que significa «cana nova»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Chumbo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nomeado por Polonia para homenaxear a Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Do grego «astator» para «cambiante»" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:174 #, kde-format -msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas." -msgstr "Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre." +msgid "" +"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas." +msgstr "" +"Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nomeado por Francia para homenaxear a Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Do latín «radius» para «raio», por ser radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Do grego «aktis» para «raio»; o actinio é radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nome dado polo deus nórdico da tormenta: Thor." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:184 #, kde-format -msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table." -msgstr "Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na táboa periódica." +msgid "" +"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the" +" periodic table." +msgstr "" +"Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na" +" táboa periódica." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Do grego «ouranos» para «ceo». Nome derivado do planeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nome derivado do planeta Plutón." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nome derivado da América." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nome derivado de Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einstenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nome derivado do científico Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurencio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nome derivado do científico G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:218 #, kde-format -msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered." -msgstr "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen descubríronse moitos elementos." +msgid "" +"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have" +" been discovered." +msgstr "" +"«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen" +" descubríronse moitos elementos." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:222 #, kde-format -msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered." -msgstr "Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios elementos." +msgid "" +"Named after the German city Darmstadt where many elements have been" +" discovered." +msgstr "" +"Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios" +" elementos." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentguenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:226 #, kde-format -msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus." -msgstr "Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás Copérnico." +msgid "" +"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus" +" Copernicus." +msgstr "" +"Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás" +" Copérnico." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:228 #, kde-format -msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." -msgstr "Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio." +msgid "" +"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The" +" element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina" +" Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." +msgstr "" +"Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento" +" foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en" +" Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:230 #, kde-format -msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." -msgstr "Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos super-pesados." +msgid "" +"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear" +" Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." +msgstr "" +"Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio" +" Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos" +" super-pesados." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:232 #, kde-format -msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth." -msgstr "Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese historicamente como eka-bismuto." +msgid "" +"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for" +" Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically" +" known as eka-bismuth." +msgstr "" +"Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de" +" Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese" +" historicamente como eka-bismuto." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:234 #, kde-format -msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)." -msgstr "Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio Nacional de Livermore (EUA)." +msgid "" +"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory" +" (USA)." +msgstr "" +"Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio" +" Nacional de Livermore (EUA)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Ténnesso" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:236 #, kde-format -msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine." -msgstr "Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato." +msgid "" +"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge" +" National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of" +" this element. Historically known as eka-astatine." +msgstr "" +"Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o" +" Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que" +" co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:238 #, kde-format -msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." -msgstr "Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes de 1960." +msgid "" +"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element" +" research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." +msgstr "" +"Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor" +" Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes" +" de 1960." #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Táboa periódica clásica" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Táboa periódica longa" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Táboa periódica curta" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementos de transición" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Táboa periódica DZ" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculadora química" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Axustador de ecuacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculadora nuclear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculadora de gases" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculadora da concentración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculadora da masa molecular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculadora de análise volumétrica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Escolle a calculadora que queiras empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format -msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'." -msgstr "Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis información sobre cada calculadora, preme «Introdución»." +msgid "" +"This is the index of the various calculators available. For more information" +" on each calculator, click on 'Introduction'." +msgstr "" +"Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis" +" información sobre cada calculadora, preme «Introdución»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculadoras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

As calculadoras de Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Información sobre as distintas calculadoras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" -msgstr "Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium" +msgstr "" +"Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium" # skip-rule: PT-2013_add #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
" "
\n" -"

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" +"

This calculator contains a variety of calculators for different tasks" +" performing different calculations.

" "\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

" "\n" "
    " "
  • Molecular mass calculator
    " -"
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " +"
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different" +" molecules.
    " "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " "\n" "
  • Concentrations calculator
    " "
    You can calculate quantities which include:
  • " "\n" "
      " "
    • Amount of substance
    • " "\n" "
    • Volume of solvent
    • " "\n" "
    • Concentration of substance
    • " "
    " "\n" -"

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " +"

    There are a wide range of units to choose from and different methods to" +" specify quantities.

    " "\n" "
  • Nuclear calculator
    " -"
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " +"
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to" +" predict the expected masses of a material after time." "\n" "
  • Gas calculator
    " -"
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " +"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure," +" volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." "\n" "
  • Equation Balancer
    " "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " "\n" "
  • Titration calculator
    " -"
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " +"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter" +" followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also" +" let it solve an equilibrium system of equations and see how the" +" concentration of a species changes in function of another one." "
" msgstr "" "Benvido ás calculadoras de Kalzium!
" "
\n" -"

Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que realizan cálculos diversos.

" +"

Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que" +" realizan cálculos diversos.

" "\n" "

Pódense atopara as calculadoras seguintes en Kalzium:

" "\n" "
    " "
  • Calculadora da masa molecular
    " -"
    Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas moléculas.
    " -"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.
  • " +"Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas" +" moléculas.
    " +"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.<" +"/li>" "\n" "
  • Calculadora de concentracións
    " "
    Pódense calcular cantidades que inclúan:
  • " "\n" "
      " "
    • Cantidade de substancia
    • " "\n" "
    • Volume do disolvente
    • " "\n" "
    • Concentración da substancia
    • " "
    " "\n" -"

    Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos métodos para indicar as cantidades.

    " +"

    Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos" +" métodos para indicar as cantidades.

    " "\n" "
  • Calculadora nuclear
    " -"
    Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para predicir as masas esperadas de material co tempo.
  • " +"Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para" +" predicir as masas esperadas de material co tempo." "\n" "
  • Calculadora de gases
    " -"
    Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión, volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non ideais.
  • " +"Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión," +" volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non" +" ideais." "\n" "
  • Axustador de ecuacións
    " -"
    Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función doutra.
  • " +"Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro" +" seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente" +" hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de" +" equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función" +" doutra." "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "A porcentaxe ten que ser menor de 100,0; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A densidade non pode ser cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa non pode ser cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O volume non pode ser cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O número de moles non pode ser cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar do disolvente é cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." -msgstr "O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente." +msgstr "" +"O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "A concentración é cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "O volume do disolvente non pode ser cero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "O número de moles do disolvente non pode ser cero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "A masa do disolvente non pode ser cero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format -msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." -msgstr "Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a normalidade." +msgid "" +"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." +msgstr "" +"Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a" +" normalidade." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format -msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." -msgstr "Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar / molalidade para calcular." +msgid "" +"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." +msgstr "" +"Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar /" +" molalidade para calcular." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format -msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume." -msgstr "A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas molares/equivalentes. Indica a masa/volume." +msgid "" +"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses." +" Please specify mass/volume." +msgstr "" +"A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas" +" molares/equivalentes. Indica a masa/volume." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format -msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified." -msgstr "Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción molal." +msgid "" +"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is" +" specified." +msgstr "" +"Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción" +" molal." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa equivalente non pode ser cero; insire un valor correcto." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.

" +"\n" +"

Some of the following data is not" +" necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you" +" do not have to specify the molar mass of the solute.

" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Algúns dos datos seguintes non son necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non hai que indicar a masa molar do soluto.

" +"\n" +"

Algúns dos datos seguintes non son" +" necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non" +" hai que indicar a masa molar do soluto.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Cantidade de soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Indica a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." -msgstr "Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución." +msgstr "" +"Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "O método co que se quere indicar a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format -msgid "This box is used to change the mode in which the amount of solute is specified, i.e. mass, moles or volume." -msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de soluto, é dicir, masa, moles ou volume." +msgid "" +"This box is used to change the mode in which the amount of solute is" +" specified, i.e. mass, moles or volume." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de" +" soluto, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masa molar do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indicar a masa molar do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar da substancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Masa equivalente do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indica a masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" -"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is required only if concentration in terms of normality is involved.\n" +"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is" +" required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" -"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n" +"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é" +" necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n" "Normalidade = Número de equivalentes / litro de disolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densidade do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." +msgid "" +"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is" +" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é" +" necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Cantidade de disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "O método co que se quere indicar o volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format -msgid "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, i.e. mass, moles or volume." -msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de disolvente, é dicir, masa, moles ou volume." +msgid "" +"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified," +" i.e. mass, moles or volume." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de" +" disolvente, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masa molar do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indica a masa molar do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar do disolvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densidade do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indica a densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the density of the solution and is required only if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de masa." +msgid "" +"This box is used to specify the density of the solution and is required only" +" if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é" +" necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de" +" masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indica a concentración da solución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the concentration of the solution in respective units to the right." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades respectivas da dereita." +msgid "" +"This box is used to specify the concentration of the solution in respective" +" units to the right." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades" +" respectivas da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indique o que queira calcular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format -msgid "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the quantities and specify the other required values to calculate it." -msgstr "Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala." +msgid "" +"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the" +" quantities and specify the other required values to calculate it." +msgstr "" +"Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das" +" cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "indica a unidade/método para indicar a concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "As unidades por cantidade de solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the solution." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente da disolución." +msgid "" +"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the" +" solution." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente" +" da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "As unidades por masa molar do solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indica as unidades de densidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." +msgid "" +"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is" +" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto" +" só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indica as unidades da cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the units for the amount of solute in the solution." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da solución." +msgid "" +"This box is used to specify the units for the amount of solute in the" +" solution." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da" +" solución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unidades por masa molar de soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unidades por masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor distinto de cero." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" -"Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.
" +"Change the quantities and observe the other quantities change" +" dynamically.
" "Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" -"Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais cantidades.
" +"Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais" +" cantidades.
" "A masa e os moles dependen directamente entre si para un gas dado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masa molar do gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indica a masa molar do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o hidróxeno." +msgid "" +"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for" +" Hydrogen gas." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o" +" hidróxeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indica o número de moles do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar o número de moles do gas.\n" "Moles = masa / masa molar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indica a masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa do gas.\n" "Masa = moles * masa molar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indica a unidade de masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indica a presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar a presión do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indica as unidades de presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex. atmosferas, bares, etc." +msgid "" +"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres," +" bars, etc." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex." +" atmosferas, bares, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indica a temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a temperatura do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Indica as unidades de temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura, p.ex. Kelvin, Celsius, etc." +msgid "" +"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin," +" Celsius, etc." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura," +" p.ex. Kelvin, Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indica o volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar o volume do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indica as unidades de volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Datos dos gases non ideais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante «b» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante «a» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indica as unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais." +msgid "" +"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas." +" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal" +" gas." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der" +" Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como" +" 0,0 para os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indica as unidades da constante «a» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais." +msgid "" +"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas." +" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal" +" gas." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals" +" do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para" +" os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "As unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format -msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." -msgstr "Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der Waals." +msgid "" +"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." +msgstr "" +"Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der" +" Waals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "por mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Preme para restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "A cantidade inicial non pode ser cero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "A cantidade final non pode ser cero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "O tempo é cero; insire un valor correcto." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "A cantidade final é maior que a cantidade inicial." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format -msgid "Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate." -msgstr "Escolle o que queiras calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores / unidades para calcular." +msgid "" +"Select what you want to" +" calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the" +" values / units to calculate." +msgstr "" +"Escolle o que queiras" +" calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores" +" / unidades para calcular." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Datos elementais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome do elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indica o elemento que queiras considerar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o cálculo." +msgid "" +"This box is used to specify the element on which calculation is to be" +" performed." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o" +" cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masa isotópica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indica un isótopo deste elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece arriba sobre o que se realiza o cálculo." +msgid "" +"This box is used to specify the isotope of the above element on which" +" calculation is performed." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece" +" arriba sobre o que se realiza o cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Vida media:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Indica a vida media do isótopo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "A unidade da vida media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." -msgstr "Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos, segundos, etc." +msgid "" +"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos," +" segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masa atómica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masa atómica do isótopo escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Esta etiqueta mostra a masa atómica do isótopo en gramos por mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "A unidade de masa atómica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gramos / mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Outros datos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format -msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." -msgstr "Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo», «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»." +msgid "" +"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time'," +" 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo»," +" «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Cantidade inicial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Cantidade final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Cantidade inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia radioactiva." +msgid "" +"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia" +" radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Cantidade final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade final da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia radioactiva." +msgid "" +"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia" +" radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indica aquí o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial diminúe ata a cantidade final." +msgid "" +"This box is used to specify the time after which the initial amount decreases" +" to the final amount." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial" +" diminúe ata a cantidade final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "O método co que queiras indicar a masa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format -msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles." +msgid "" +"This box can be used to change the mode in which you want to specify the" +" initial amount of the substance, i.e. mass or moles." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a" +" cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "O método co que queiras indicar a cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format -msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles." +msgid "" +"This box can be used to change the mode in which you want to specify the" +" final amount of the substance, i.e. mass or moles." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a" +" cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da substancia, é dicir, gramos, libras, etc." +msgid "" +"This box can be used to specify the units of the initial amount of the" +" substance. e.g. grams, pounds, etc." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da" +" substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "toneladas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carates" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onzas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "onzas troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indica as unidades da cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format -msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." -msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da substancia, é dicir, gramos, libras, etc." +msgid "" +"This box can be used to specify the units of the final amount of the" +" substance. e.g. grams, pounds, etc." +msgstr "" +"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da" +" substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indica as unidades para o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format -msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." -msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, segundos, etc." +msgid "" +"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." +msgstr "" +"Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos," +" segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "O tempo en vidas medias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Indica o tempo transcorrido movendo a escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format -msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives." -msgstr "O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias." +msgid "" +"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives" +" between 0 half-lives to 10 half-lives." +msgstr "" +"O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de" +" número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "O número de vidas medias transcorridas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Información/Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "A configuración da calculadora da concentración molecular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "A cantidade especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" -msgstr "Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)" +msgstr "" +"Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculadora de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostrar detalles como nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostrar a lapela para engadir nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "A cantidade de soluto especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "A cantidade de disolvente especifícase sempre en termos de volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valores experimentais" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Ecuacións teóricas" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Non se pode atopar unha ecuación para a variábel do eixo Y." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teórica" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva aproximada" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto de equivalencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Gardar o traballo" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Ficheiro Icee (*.icee)" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Non se pode crear %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Abrir un traballo" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non se pode abrir %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Gardar a representación" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Imaxe svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Escolle o que queres facer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Atopar o punto de equivalencia a partir dos valores experimentais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format -msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)" -msgstr "Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y) cambia en función da doutro (X)" +msgid "" +"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y)" +" changes in function of another one (X)" +msgstr "" +"Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y)" +" cambia en función da doutro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Eixo X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Eixo Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Mín X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Máx X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Mín Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Máx Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Non se atopou ningunha imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Vai ao elemento seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Vai ao elemento anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Bloque: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Foi descuberto por %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Origin of the name:
" "%1" msgstr "" "Orixe do nome:
" " %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto de ebulición" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinidade electrónica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuración electrónica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masa atómica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Enerxía de ionización" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Primeira enerxía de ionización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Electronegatividade" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Estados de oxidación" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Táboa de isótopos" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutróns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Período de vida media" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Enerxía e modo de decaemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Rotación e paridade" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format -msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',." +msgctxt "" +"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s'" +" for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Resumo dos datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modelo atómico" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isótopos" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Información adicional" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Información adicional" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non se atopou ningún espectro do %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Representar os datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Núcleo atómico" #. +> trunk5 stable5 #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
" "Using Variables
" -"To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:
" -"aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" -"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.
" +"To express variable quantities of an element, put a single character in front" +" of the element's symbol, as shown in this example:
" +"aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" +"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and" +" Oxygen.
" "
" "Defining electric charges
" -"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:
" -"4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" +"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in" +" this example:
" +"4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 H+ + 2<" +"/b> O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "O resolvedor de ecuacións permite axustar unha ecuación química.
" "
" " Utilización de variábeis
" -" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:
" -" aH + bO -> 5H2O (Resultado: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" -" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno requiridos.
" +" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter" +" diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:
" +" aH + bO -> 5H2O (Resultado: 10 H + 5 O -> 5" +" H2O)
" +" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno" +" requiridos.
" "
" " Definición de cargas eléctricas
" -" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se mostra neste exemplo:
" -" 4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultado: 4 H+ + 2O -> 2 H2O2+)" +" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se" +" mostra neste exemplo:
" +" 4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultado: 4 H+ + 2
O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Ecuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Insira neste campo a ecuación que quere equilibrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premes este botón axústase a ecuación de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportar os datos químicos" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Masa exacta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionización" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ese ficheiro xa existe. Quérelo substituír?" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Despraza para cambiar a temperatura actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Preme para Reproducir / Deter o aumento de temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Despraza para cambiar a velocidade de incremento da temperatura." #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de fusión próximo a esta temperatura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de fusión próximo a esta temperatura" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de ebulición próximo a esta temperatura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" -msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura" +msgstr "" +"Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Afastar/Achegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

" "\n" "

Right click on an element to view information about it.

" "\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

" "\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Información

" "\n" "

Fai clic dereito nun elemento para ver información sobre el.

" "\n" -"

Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de ampliación.

" +"

Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de" +" ampliación.

" "\n" -"

Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de desprazamento.

" +"

Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de" +" desprazamento.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isótopo do elemento %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Táboa de isótopos" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnético: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Vida media: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Vida media: Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abundancia: %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Número de nucleóns: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Masa exacta: %1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esportar os datos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Esquema" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Táboas" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numeración" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Re&presentar datos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Realizar &cálculos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Esta é a calculadora; realiza cálculos químicos básicos." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Táboa de &isótopos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Esta táboa mostra todos os isótopos coñecidos dos elementos químicos." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glosario…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Frases R/S…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Converter ficheiros químicos…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" -msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats." -msgstr "Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que conteñan información química." +msgid "" +"With this tool, you can convert files containing chemical data between" +" various file formats." +msgstr "" +"Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que" +" conteñan información química." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor de moléculas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Esta ferramenta permite ver e editar estruturas moleculares en 3D." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Táboas…" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" -msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry." -msgstr "Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa química." +msgid "" +"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to" +" chemistry." +msgstr "" +"Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa" +" química." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Isto mostra ou agocha a lenda da táboa periódica." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" -msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools." -msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un conxunto de ferramentas." +msgid "" +"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of" +" tools." +msgstr "" +"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un" +" conxunto de ferramentas." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" -msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." -msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a táboa." +msgid "" +"This will show or hide a sidebar with additional information about the table." +msgstr "" +"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a" +" táboa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Información da táboa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Gardar a táboa de Kalzium en" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Coñecemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erro de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema non é compatíbel con OpenGL." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Escolle a táboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Escolla a táboa que queira" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Escolle o esquema de cor predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format -msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button" -msgstr "Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción correspondente" +msgid "" +"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio" +" button" +msgstr "" +"Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción" +" correspondente" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Escolle a gradación predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Escolle a gradación que prefiras premendo a entrada do menú" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Escolle a numeración predeterminada (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Escolla a numeración que queira" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostrar ou agochar a lenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Se se debe mostrar a masa atómica na táboa periódica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostrar a masa atómica na táboa" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Escolle a vista da táboa (a predeterminada é a clásica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Mostrar a vista da táboa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" -msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de Gradación de Raio Covalente de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius" +" Gradient feature" +msgstr "" +"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de" +" Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" -msgstr "Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Covalent Radius Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na" +" función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" -msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Raio de van der Waals de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius" +" Gradient feature" +msgstr "" +"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Raio de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Masa de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Masa de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Mass Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient" +" feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Boiling Point Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient" +" feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Melting Point Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity" +" Gradient feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Electronegativity Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de Descuberta de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient" +" feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de" +" Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Data de Descuberta de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Discovery Date Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Data de Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity" +" Gradient feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Electron Affinity Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format -msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" -msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Ionización de Kalzium" +msgid "" +"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient" +" feature" +msgstr "" +"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de" +" Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format -msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" -msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Ionización de Kalzium" +msgid "" +"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the" +" Kalzium Ionization Gradient feature" +msgstr "" +"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal" +" na función de Gradación de Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Escolle a cor predeterminada da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor dos elementos se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos líquidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos sólidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos gasosos" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos radioactivos" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos artificiais" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalinos" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Escolle a cor das terras raras" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Escolle a cor dos non metais" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalino-térreos" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format -msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" +msgid "" +"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Escolle a cor dos metais que non cadren nas outras categorías" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Escolle a cor dos halóxenos" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos de transición" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Escolle a cor dos gases nobres" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Escolle a cor dos metaloides" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor máximo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor mínimo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define se deben empregarse eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Empregar eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format -msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" +msgid "" +"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de temperatura debe empregarse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Escoller a escala para a temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de lonxitude debe empregarse en Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Escolle a escala para a lonxitude" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Verdadeiro se o esquema foi o último seleccionado" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Este valor define que unidade debe empregarse para a lonxitude de onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unidade da lonxitude de onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format -msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum" -msgstr "Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou de absorción" +msgid "" +"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption" +" spectrum" +msgstr "" +"Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou" +" de absorción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "TipoEspectro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format -msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass" -msgstr "Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en termos de masa" +msgid "" +"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in" +" terms of mass" +msgstr "" +"Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en" +" termos de masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" -msgstr "Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa" +msgstr "" +"Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" -msgstr "Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira predeterminada" +msgstr "" +"Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira" +" predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format -msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator" -msgstr "Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran os coeficientes de van der Waals" +msgid "" +"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will" +" not be shown in the calculator" +msgstr "" +"Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran" +" os coeficientes de van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format -msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass" -msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é sempre en masa" +msgid "" +"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is" +" always in mass" +msgstr "" +"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é" +" sempre en masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Verdadeiro se a cantidade de soluto se especifica só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format -msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume" -msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente está sempre en volume" +msgid "" +"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is" +" always in volume" +msgstr "" +"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente" +" está sempre en volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" -msgstr "Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume" +msgstr "" +"Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format -msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown" -msgstr "Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles extra, como as abreviaturas" +msgid "" +"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such" +" as aliases should be shown" +msgstr "" +"Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles" +" extra, como as abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Verdadeiro se se queren ver as abreviaturas e outros detalles" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format -msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown" -msgstr "Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para engadir abreviaturas" +msgid "" +"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should" +" be shown" +msgstr "" +"Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para" +" engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Verdadeiro se o usuario quere engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Electronegatividade (Pauling)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Afinidade electrónica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Primeira ionización" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Sen numeración" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC antiga" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloque-s" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloque-p" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloque-d" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloque-f" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." -msgstr "Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso." +msgstr "" +"Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terra rara" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metais" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metais alcalinos" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Outros metais" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halóxeno" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metal de transición" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metaloide" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupo 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupo 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupo 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupo 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Cores lindas sen significado. (Do proxecto Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "O valor non está definido" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Descoñécese o valor" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Este elemento foi descuberto no ano %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "A IUPAC aínda non recoñeceu oficialmente este elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Este elemento xa o coñecían as culturas antigas." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format -msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" +msgctxt "" +"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format -msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" +msgctxt "" +"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format -msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" +msgctxt "" +"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format -msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" +msgctxt "" +"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineal" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Mínimo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Máximo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Esquema: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Unha táboa periódica dos elementos" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e os desenvolvedores de KDE Edu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" -msgstr "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores" +msgstr "" +"Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" -msgstr "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC" +msgstr "" +"Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format -msgid "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of smaller improvements" -msgstr "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un feixe de pequenas melloras" +msgid "" +"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of" +" smaller improvements" +msgstr "" +"Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un" +" feixe de pequenas melloras" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format -msgid "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular viewer" -msgstr "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor molecular" +msgid "" +"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular" +" viewer" +msgstr "" +"Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor" +" molecular" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Moitas iconas de elementos" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Varias iconas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Varias iconas do diálogo de información" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "O deseño do diálogo de información" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "A icona das órbitas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" -msgstr "Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións" +msgstr "" +"Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molécula]" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molécula" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Non é posíbel abrir máis dunha molécula de cada vez" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Insire a fórmula no\n" "trebello de arriba e\n" "preme «Calcular».\n" "P.ex. #Et#OH" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masa molecular: " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "A entrada é incorrecta" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "O símbolo ten que consistir nunha ou máis letras." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Xa se está a empregar este símbolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "A expansión é incorrecta; indica unha expansión correcta" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "feito!" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de abreviaturas definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Insire aquí a fórmula molecular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Este campo pódese utilizar para inserir a fórmula da molécula.\n" "ex. 1.> CaCO3\n" "ex. 2.> MeOH\n" "ex. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Preme este botón para calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composición elemental" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format -msgid "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the percentage of each element in the molecule." -msgstr "Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o porcentaxe de cada elemento da molécula." +msgid "" +"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the" +" percentage of each element in the molecule." +msgstr "" +"Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o" +" porcentaxe de cada elemento da molécula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Átomos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Masa total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Abreviaturas empregadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Abreviaturas empregadas na fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Aquí aparecen todas as abreviaturas empregadas na molécula.\n" "Por exemplo, na molécula MeOH a abreviatura empregada é Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "abreviaturas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma abreviada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma abreviada da abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Aquí pódese indicar a forma abreviada da abreviatura empregada,\n" "por exemplo, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma completa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Neste campo pódese inserir a forma completa da abreviatura,\n" "por exemplo, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Preme para engadir a abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Preme para engadir a abreviatura se é correcta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Engadir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Abreviaturas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Abreviaturas definidas polo usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas predefinidas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Esta táboa mostra todas as abreviaturas predefinidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas definididas polo usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Esta é a lista de abreviaturas que ti, ou outra persoa, engadistes." #. +> trunk5 stable5 #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Descoñécese esta distribución de electróns" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar os eixes X e Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valor medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aquí pode definir o que quere representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo de elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primeiro elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Último elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non-metais / Metaloides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementos do bloque s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementos do bloque p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementos do bloque d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementos do bloque f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gases nobres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metais alcalinos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metais alcalinotérreos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantánidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actínidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementos radioactivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Sen lendas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomes dos elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Símbolo químico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "non dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frases de riscos/seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frases R:" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frases S:" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Pediches non ver as frases R/S." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Gardar baixo chave" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the" +" manufacturer )" msgstr "S5: Manter en … (líquido axeitado a especificar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non manter o recipiente selado" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )" -msgstr "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the" +" manufacturer )" +msgstr "" +"S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Manter afastado do calor" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" -msgstr "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar" +msgstr "" +"S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirar o po" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be" +" specified by the manufacturer )" +msgstr "" +"S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a" +" indicar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice" -msgstr "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga e consultar un médico" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and" +" seek medical advice" +msgstr "" +"S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga" +" e consultar un médico" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … (produtos axeitados a indicar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be" +" specified by the manufacturer )" +msgstr "" +"S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con …" +" (produtos axeitados a indicar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" -msgstr "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto e do seu recipiente" +msgstr "" +"S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto" +" e do seu recipiente" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usar vestiario de protección axeitado" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Empregar luvas axeitadas" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" -msgstr "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio axeitado" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" +msgstr "" +"S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio" +" axeitado" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ..." +" ( to be specified by the manufacturer )" +msgstr "" +"S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar" +" … (a especificar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment (" +" appropriate wording to be specified by the manufacturer )" +msgstr "" +"S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio" +" axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" -msgstr "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of" +" fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" +msgstr "" +"S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo" +" produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )" -msgstr "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice" +" immediately ( show the label where possible )" +msgstr "" +"S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co" +" médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label" -msgstr "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or" +" label" +msgstr "" +"S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o" +" envase ou a etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the" +" manufacturer )" +msgstr "" +"S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo" +" produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )" -msgstr "S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the" +" manufacturer )" +msgstr "" +"S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservar só no recipiente de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" -msgstr "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización" +msgstr "" +"S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point" -msgstr "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a recollida de residuos perigosos ou especiais" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste" +" collection point" +msgstr "" +"S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a" +" recollida de residuos perigosos ou especiais" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" -msgstr "S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente" +msgstr "" +"S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" -msgstr "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á recuperación/reciclaxe" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" +msgstr "" +"S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á" +" recuperación/reciclaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" -msgstr "S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" +msgstr "" +"S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet" -msgstr "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións específicas/folla de seguranza" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety" +" data sheet" +msgstr "" +"S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións" +" específicas/folla de seguranza" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label" -msgstr "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately" +" and show this container or label" +msgstr "" +"S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente" +" cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest" -msgstr "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona contaminada e mantela en repouso" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep" +" at rest" +msgstr "" +"S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona" +" contaminada e mantela en repouso" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" -msgstr "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a vítima estiver consciente)" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" +msgstr "" +"S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a" +" vítima estiver consciente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Explosivo en estado seco" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" -msgstr "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" +msgstr "" +"R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" -msgstr "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" +msgid "" +"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of" +" ignition" +msgstr "" +"R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de" +" ignición" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Pode provocar incendios" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Inflamábel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente inflamábel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Extremadamente inflamábel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" -msgstr "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización" +msgstr "" +"R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo por inhalación" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo por inxestión" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tóxico por inhalación" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tóxico por inxestión" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca queimaduras" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca queimaduras graves" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante para os ollos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante para a pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en confinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Pode causar cancro" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" -msgstr "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada" +msgstr "" +"R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tóxico para a flora" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tóxico para a fauna" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tóxico para as abellas" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format -msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" +msgctxt "" +"Please take the official translations! You find them here:" +" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM" +"L" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Polo menos unha das frases indicadas é incorrecta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frases S: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format -msgid "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." -msgstr "Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda." +msgid "" +"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter." +" The combinations with \"/\" are not yet implemented." +msgstr "" +"Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As" +" combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Insira as frases R que queira ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format -msgid "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." -msgstr "Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda." +msgid "" +"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter." +" The combinations with \"/\" are not yet implemented." +msgstr "" +"Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As" +" combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Insira as frases S que queira ler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Preme aquí para buscares as frases que inseriches na esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloque-s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloque-p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloque-d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloque-f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Estado da materia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terras raras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non-metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metais alcalinotérreos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Outros metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halóxenos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metais de transición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gases nobres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloides:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Sen esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Todos os elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Esta cor emprégase no caso de que non se escolla outro esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" -"Instead of using a linear gradient to display the given property of an element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" +"Instead of using a linear gradient to display the given property of an" +" element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" -"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación logarítmica.\n" +"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun" +" elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación" +" logarítmica.\n" "\n" "Revisa as propiedades que queiras mostrar cunha gradación logarítmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Cor de valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Cor de valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format -msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse you can zoom into the spectrum." -msgstr "Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes ampliar o espectro." +msgid "" +"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse" +" you can zoom into the spectrum." +msgstr "" +"Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes" +" ampliar o espectro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Este diálogo mostra un resumo do espectro deste elemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Este é o espectro do elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á esquerda do espectro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á dereita do espectro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Opcións do espectro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Espectro de emisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Espectro de absorción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar a ampliación" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lonxitude de onda" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto grego" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format -msgctxt "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the first letter. " +msgctxt "" +"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the" +" first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "épsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "teta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "ómicron" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "úpsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Números" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefixos numéricos e números romanos" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Números romanos" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor de moléculas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Cargar unha molécula" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Descargar moléculas novas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Gardar a molécula" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format -msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." -msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro." +msgid "" +"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." +msgstr "" +"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os" +" complementos de Avogadro." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format -msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." -msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se arranxe este problema." +msgid "" +"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be" +" located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." +msgstr "" +"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os" +" complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se" +" arranxe este problema." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formatos frecuentes de molécula" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Escolle un ficheiro no que gardar" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format -msgctxt "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does not need to be translated at all!" +msgctxt "" +"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does" +" not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Non se puido descargar a molécula %1 en %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "As moléculas que foi posíbel descargar gardáronse en %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "As moléculas gardáronse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format -msgid "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view point." -msgstr "Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para cambiar o punto de vista." +msgid "" +"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view" +" point." +msgstr "" +"Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para" +" cambiar o punto de vista." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Limpar o debuxo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Medir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format -msgid "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 atoms to measure a dihedral angle." -msgstr "Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e catro para medir un ángulo diédrico." +msgid "" +"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4" +" atoms to measure a dihedral angle." +msgstr "" +"Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e" +" catro para medir un ángulo diédrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface para OpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Antes debes escoller algúns ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro escollido" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quérelo substituír se for posíbel?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1 -- KOpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Estás de acordo con executar estas ordes? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Ficheiros para converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Escoller &todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" -"\n" -"

You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list.

" +"\n" +"

You see the files" +" which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from" +" the list.

" "" msgstr "" -"\n" -"

Aquí podes ver os ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar ficheiros da lista.

" +"\n" +"

Aquí podes ver os" +" ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar" +" ficheiros da lista.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Enerxía:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547825) @@ -1,1675 +1,1707 @@ # translation of ktouch.po to Galician # # Xosé Calvo , 2006. # Manuel A. Vázquez , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 09:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 15:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:20+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Manuel A. Vázquez,\n" "Xosé Calvo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xixirei@yahoo.es,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "A versión da base de datos, «%1», é incorrecta." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Leccións personalizadas" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Un lugar para gardas os textos da lección propias" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Non hai ningún curso co identificador %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/userdataaccess.cpp:339 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Non hai ningunha configuración de teclado co identificador %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o curso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/courseeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "Os cursos incorporados só poden ser vistos." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a disposición de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "As disposicións de teclado incorporadas só poden ser vistas." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 carácter" msgstr[1] "%1 caracteres" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro escollido" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "Xa hai unha disposición de teclado co mesmo nome." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Novo curso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Nova configuración de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor de cursos e de disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Crear un curso ou unha configuración do teclado novos" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Eliminar este curso ou disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Importar un curso ou unha disposición do teclado desde un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "Exportar este curso ou disposición do teclado a un ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o curso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a disposición de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262 #: src/editor/resourceeditor.cpp:293 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Non se puido importar o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Produciuse un erro ao gravar o curso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a disposición de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Eliminouse o curso %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Eliminouse a disposición de teclado %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Produciuse un erro ao gravar o curso no disco." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Produciuse un erro ao gravar a disposición de teclado no disco." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "O curso escollido xa está presente como curso incorporado." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Importar como curso novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "O curso escollido xa está presente como curso dun usuario." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:595 #, kde-format -msgid "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard layout." -msgstr "A disposición de teclado escollida xa está presente como disposición de teclado incorporado." +msgid "" +"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard layout." +msgstr "" +"A disposición de teclado escollida xa está presente como disposición de" +" teclado incorporado." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Importar como nova disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:610 #, kde-format -msgid "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." -msgstr "A disposición de teclado escollida xa está presente como disposición de teclado dun usuario." +msgid "" +"The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." +msgstr "" +"A disposición de teclado escollida xa está presente como disposición de" +" teclado dun usuario." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Empregar outro curso como modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Empregar outra disposición de teclado como modelo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Curso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposición do teclado" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "A disposición de teclado que empregar en plataformas distintas da X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Determina se deben corrixirse ou non os erros de teclear." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Controla a visibilidade do teclado durante as prácticas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." -msgstr "Controla a visibilidade das estatísticas en tempo real durante as prácticas." +msgstr "" +"Controla a visibilidade das estatísticas en tempo real durante as prácticas." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "A tecla Intro ao final dunha liña pasa á liña seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "A tecla de espazo ao final dunha liña pasa á liña seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format -msgid "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." -msgstr "A cantidade de pulsacións mínimas por minuto para desbloquear a lección seguinte." +msgid "" +"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." +msgstr "" +"A cantidade de pulsacións mínimas por minuto para desbloquear a lección" +" seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format -msgid "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." -msgstr "A corrección mínima requirida en porcentaxe para desbloquear a lección seguinte." +msgid "" +"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." +msgstr "" +"A corrección mínima requirida en porcentaxe para desbloquear a lección" +" seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "A cor do teclado para realzar as teclas de cada dedo." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "O identificador do último perfil empregado." #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Adestramento" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Configuración das prácticas" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:154 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Configuración do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor da configuración dos cursos e do teclado…" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configurar o teclado…" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Adestrador de mecanografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Aprende e practica mecanografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" "© 2011-2015 de Sebastian Gottfried\n" "© 2000-2007 de Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Mantedor e programador anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creador da icona SVG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Un monte de parches e actualizacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Todos os creadores dos ficheiros de adestramento e teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Iniciar o editor do curso e da disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "Engadir a ruta ao comezo da lista de rutas de importación de QML." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "%1 atopouse cun erro en tempo de execución e debe pecharse." #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "Identificador do modificador" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

New characters: %1

" "

%2

" msgstr "" "

Caracteres novos: %1

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Cursos" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Corrección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Caracteres por minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96 #, kde-format msgid "Training on:" msgstr "Adestramento de:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Corrección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160 #, kde-format msgid "Courses For Your Keyboard Layout" msgstr "Cursos para a súa disposición de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Other Courses" msgstr "Outros cursos" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Benvida ao Adestrador de mecanografía" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43 #: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Iniciar o adestramento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout." -msgstr "O curso seleccionado non coincide coa disposición do teclado activo do computador." +msgstr "" +"O curso seleccionado está pensado para unha disposición de teclado concreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." -msgid "The selected course is not intended for your computer's active keyboard layout." -msgstr "O curso seleccionado non coincide coa disposición do teclado activo do computador." +msgid "" +"The selected course is not intended for your computer's active keyboard" +" layout." +msgstr "" +"O curso seleccionado non está pensado para a disposición de teclado activa no" +" computador." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68 #, kde-format -msgid "KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." -msgstr "KTouch non pode cambiar ou configurar disposicións de teclado. Antes de adestrar ten que configurar o computador para usar a disposición de teclado correcta. Senón terá que usar a disposición de teclado actual para escribir o texto da lección." +msgid "" +"KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to" +" configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you" +" will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." +msgstr "" +"KTouch non pode cambiar ou configurar disposicións de teclado. Antes de" +" adestrar ten que configurar o computador para usar a disposición de teclado" +" correcta. Senón terá que usar a disposición de teclado actual para escribir" +" o texto da lección." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55 #, kde-format msgid "Lesson %1 deleted." msgstr "Eliminouse a lección %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56 #, kde-format msgid "Lesson without title deleted." msgstr "Eliminouse a lección sen título." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Edit lesson" msgstr "Editar a lección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40 #: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 #: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Lesson text" msgstr "Texto da lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Completar as leccións anteriores para desbloquear" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Leccións practicadas:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Tempo total de práctica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Última práctica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Seguro que queres eliminar o perfil «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Antes de comezar as prácticas, preséntate, por favor:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "Teño só unha pouca ou ningunha experiencia en escribir a máquina" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "As leccións vanse desbloqueando segundo mellora a túa destreza." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Son un mecanógrafo con experiencia e quero mellorar as miñas destrezas" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Todas as leccións están desbloqueadas inmediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Crear un perfil novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Empregar o perfil escollido" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Lesson training statistics" msgstr "Estatísticas de adestramento da lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Volver á páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Repetir a lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Lección seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Parabéns! Aprobaches esta lección." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Non aprobaches esta lección." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." -msgstr "Repite a lección. A túa destreza vai mellorar automaticamente co tempo." +msgstr "" +"Repite a lección. A túa destreza vai mellorar automaticamente co tempo." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "A lección seguinte está desbloqueada" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "Máis de" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Todas as leccións" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Esta lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." -msgstr "Non existe ningunha visualización dispoñíbel para esta disposición do teclado." +msgstr "" +"Non existe ningunha visualización dispoñíbel para esta disposición do teclado." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Retomar as prácticas" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Reiniciar a lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." -msgstr "A sesión de práctica comezou. O tempo comeza a correr coa primeira tecla." +msgstr "" +"A sesión de práctica comezou. O tempo comeza a correr coa primeira tecla." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format -msgid "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." -msgstr "A sesión de práctica está interrompida. A práctica continuará coa seguinte presión de tecla." +msgid "" +"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." +msgstr "" +"A sesión de práctica está interrompida. A práctica continuará coa seguinte" +" presión de tecla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Man esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Corazón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Anular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Maimiño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Man dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Leccións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Engadir unha nova lección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Retirar esta lección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Subir esta lección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Baixar esta lección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Caracteres novos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Crear unha tecla normal nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Tecla normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Crear unha tecla especial nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Tecla especial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Eliminar a tecla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Dedo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Dedo índice esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Dedo índice dereito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Marcador háptico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Engadir un carácter novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Retirar este carácter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "Bloq. Maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Intro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "Identificador do modificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Abrir un ficheiro de texto…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Dividir as liñas automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Pegar o nome da disposición do teclado do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Durante as prácticas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Obrigar a corrixir os erros de teclear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Mostrar o teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas en tempo real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Ir á liña seguinte con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "Intr&o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "Espa&zo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Limiares de desbloqueo das leccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Pulsacións mínimas &por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Precisión mínima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Indicar un título" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Indicar a disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Editar a descrición" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Engadir unha lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Mover esta lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Indicar o título da lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Indicar os caracteres novos da lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Indicar o texto da lección" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Indicar o título da disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Indicar o nome da disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Indicar o tamaño da disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Engadir unha tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Retirar esta tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Indicar a xeometría da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Indicar o dedo da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Indicar o marcador háptico da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Engadir un carácter da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Retirar o carácter da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Indicar o valor do carácter da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Indicar o modificador do carácter da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Indicar a posición do carácter da tecla" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Indicar o tipo de tecla especial" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Indicar a etiqueta da tecla especial" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Indicar o identificador do modificador da tecla especial" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547825) @@ -1,2783 +1,2865 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 12:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:18+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modo de baixo consumo de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" -"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if available.
" +"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid" +" storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower" +" quality that are faster to load, if available.
" "
" -"Be careful: this will delete the folder named thumbnails in your .cache folder, removing all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." +"Be careful: this will delete the folder named thumbnails<" +"/filename> in your .cache folder, removing all" +" thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." msgstr "" -"Active esta opción se non ten moito espazo en disco. Isto evitará almacenar miniaturas en disco e preferirá miniaturas incrustadas de menor calidade que cargan máis rápido, se están dispoñíbeis.
" +"Active esta opción se non ten moito espazo en disco. Isto evitará almacenar" +" miniaturas en disco e preferirá miniaturas incrustadas de menor calidade que" +" cargan máis rápido, se están dispoñíbeis.
" "
" -"Teña coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado thumbnails do seu cartafol .cache, co que ha retirar todas as miniaturas que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." +"Teña coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado thumbnails
do seu cartafol .cache, co que ha" +" retirar todas as miniaturas que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros" +" aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format -msgid "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color gamut" -msgstr "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de cores do perfil de cores activo." +msgid "" +"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color" +" gamut" +msgstr "" +"Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de" +" cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format -msgid "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors untouched" -msgstr "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de cores activo, sen tocar o resto de cores." +msgid "" +"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut," +" leaving other colors untouched" +msgstr "" +"Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de cores" +" activo, sen tocar o resto de cores." #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format -msgctxt "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, %3 total filesize of selected documents" +msgctxt "" +"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " +"%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Saving %1 failed:" +"Saving %1 failed:" "%2" msgstr "" -"A garda de %1 fallou:" +"A garda de %1 fallou:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducir os ollos vermellos" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format -msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" +msgctxt "" +"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituír o lugar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Share" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format -msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo %1." +msgid "" +"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." +msgstr "" +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " +"%1." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format -msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure" +msgctxt "" +"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason" +" for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format -msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your changes." -msgstr "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar os cambios." +msgid "" +"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your" +" changes." +msgstr "" +"Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar" +" os cambios." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format -msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on your computer." -msgstr "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk estea instalado correctamente neste computador." +msgid "" +"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on" +" your computer." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk" +" estea instalado correctamente neste computador." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." -msgstr "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." +msgid "" +"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." +msgstr "" +"Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." -msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been imported." +msgid_plural "" +"%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format -msgid "One of them has been renamed because another document with the same name had already been imported." -msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had already been imported." -msgstr[0] "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o mesmo nome." -msgstr[1] "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que tiñan o mesmo nome." +msgid "" +"One of them has been renamed because another document with the same name had" +" already been imported." +msgid_plural "" +"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had" +" already been imported." +msgstr[0] "" +"Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o" +" mesmo nome." +msgstr[1] "" +"Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que" +" tiñan o mesmo nome." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" -msgstr[0] "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" -msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" +msgstr[0] "" +"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" +msgstr[1] "" +"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" -msgstr "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o formato" +msgstr "" +"Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o" +" formato" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format -msgid "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" -msgstr "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo (nome, icona…)." +msgid "" +"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" +msgstr "" +"O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo" +" (nome, icona…)." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2019 Autores de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in %1." -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os permisos precisos sobre %1." +msgid "" +"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in" +" %1." +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os permisos" +" precisos sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write in %1." -msgstr "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos sobre %1." +msgid "" +"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write" +" in %1." +msgstr "" +"Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos" +" sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format -msgctxt "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep it short please" +msgctxt "" +"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep" +" it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format -msgctxt "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short please" +msgctxt "" +"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short" +" please" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conservar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." -msgstr "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. «Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." +msgstr "" +"Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC e" +" unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil." +" «Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro" +" das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se" +" poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" -msgstr "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada estea desactivada." +msgstr "" +"Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada" +" estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" -msgstr "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da configuración avanzada." +msgstr "" +"Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da" +" configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" -msgstr "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a configuración avanzada está activada." +msgstr "" +"Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a" +" configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" -msgstr "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a configuración avanzada está activada." +msgstr "" +"Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a" +" configuración avanzada está activada." #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format -msgid "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." -msgstr "Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para corrixir instantaneamente." +msgid "" +"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." +msgstr "" +"Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para" +" corrixir instantaneamente." #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547825) @@ -1,5354 +1,5537 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:18+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" +msgstr "" +"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io" +msgstr "" +"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal," +" adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." +msgstr "" +"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format -msgid "Note: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document." -msgstr "Nota: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento." +msgid "" +"Note: the information here is used only for annotations. The" +" information is saved in annotated documents, and so will be transmitted" +" together with the document." +msgstr "" +"Nota: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase" +" en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
" "\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" " " "
  • %f - the file name
  • " "\n" " " "
  • %l - the line of the file to be reached
  • " "\n" " " "
  • %c - the column of the file to be reached
  • " "\n" "
" "\n" -"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." +"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified" +" command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
" "\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" " " "
  • %f : o nome do ficheiro
  • " "\n" " " "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • " "\n" " " "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • " "\n" "
" "\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." -msgstr "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro fonte." +msgid "" +"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." +msgstr "" +"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro" +" fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format -msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." -msgstr "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." +msgid "" +"Defines how much of the current viewing area will still be visible when" +" pressing the Page Up/Down keys." +msgstr "" +"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel" +" ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" -"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n" -"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior." +"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen" +" nunca antes.\n" +"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación" +" anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" -"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n" -"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior." +"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen" +" nunca antes.\n" +"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación" +" anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4112 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4112 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4112 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format -msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" -msgstr "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. (Para sistemas con pouca memoria)" +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems" +" with low memory.)" +msgstr "" +"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada." +" (Para sistemas con pouca memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format -msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" -msgstr "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas con 2 GB de memoria)." +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and" +" boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade." +" Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas" +" con 2 GB de memoria)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format -msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" -msgstr "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems" +" with more than 4GB of memory.)" +msgstr "" +"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas" +" (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, kde-format, no-c-format -msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" -msgstr "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." +msgid "" +"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum" +" 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" +msgstr "" +"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un" +" máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegación táctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Campo para completar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
" "%1 (%2).
" "
" "Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
" "%1 (%2).
" "
" "Escolla a que queira usar:
" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2440 #, kde-format -msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." -msgstr "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que se pasou." +msgid "" +"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." +msgstr "" +"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que" +" se pasou." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format -msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." -msgstr "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza Okular non llo permite." +msgid "" +"The document is trying to execute an external application and, for your" +" safety, Okular does not allow that." +msgstr "" +"O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza" +" Okular non llo permite." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4443 #, kde-format -msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" -msgstr "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" +msgid "" +"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is" +" available" +msgstr "" +"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o" +" binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5585 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5588 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5591 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5594 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5597 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5600 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5603 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5606 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5609 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5612 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5615 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5618 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5621 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5624 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5627 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5630 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcións de impresión" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Axustar á zona imprimíbel" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Axustar á páxina completa" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de cambio de dimensións:" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" -"This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.
" -"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." +"This document contains annotations or form data that were saved internally by" +" a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.<" +"br/>" +"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit" +" the document." msgstr "" -"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa non se permite.
" -" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o documento." +"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron" +" internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa" +" non se permite.
" +" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o" +" documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:501 #, kde-format -msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." -msgstr "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." +msgid "" +"This document has embedded files. Click" +" here to see them or go to File -> Embedded Files." +msgstr "" +"Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar o panel das sinaturas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" -msgstr "" +msgstr "Abrir o cartafol con&tedor" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar o debuxo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format -msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." -msgstr "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar ficheiros PS mediante el." +msgid "" +"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using" +" it." +msgstr "" +"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar" +" ficheiros PS mediante el." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." -msgstr "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." +msgstr "" +"Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1599 #, kde-format -msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." -msgstr "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use «Vista → Mostrar os formularios»." +msgid "" +"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use" +" View -> Show Forms." +msgstr "" +"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use" +" «Vista → Mostrar os formularios»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1612 #, kde-format -msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento." +msgid "" +"All editing and interactive features for this document are disabled. Please" +" save a copy and reopen to edit this document." +msgstr "" +"Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste" +" documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está asinado dixitalmente." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" -"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" +"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another" +" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be" +" saved.
" "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" -"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
" +"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus" +" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
" " Quere continuar recargando o ficheiro?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" -"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" +"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another" +" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be" +" saved.
" "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" -"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
" +"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus" +" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
" " Quere continuar pechando o ficheiro?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1940 #, kde-format -msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." -msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona cando se usa o visor incrustado." +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the" +" embedded viewer." +msgstr "" +"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona" +" cando se usa o visor incrustado." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1946 #, kde-format -msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." -msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona cando se usa o visor incrustado." +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using" +" the embedded viewer." +msgstr "" +"Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona" +" cando se usa o visor incrustado." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2592 #, kde-format -msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." -msgstr "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode gardar." +msgid "" +"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no" +" longer be saved." +msgstr "" +"Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode" +" gardar." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
" -"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.
" +"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the" +" password again and your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
" -" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o historial de desfacer e refacer.
" +" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de" +" novo e prederá o historial de desfacer e refacer.
" " Quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" -"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.
" +"After saving, the current document format requires the file to be reloaded." +" Your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
" +"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro." +" Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
" " Quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2675 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them." -msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de documento de Okular para preservalos." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them." +msgstr "" +"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non" +" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de" +" documento de Okular para preservalos." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2694 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements." -msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar o documento e descartar estes elementos." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them. Click Continue to save the document and" +" discard these elements." +msgstr "" +"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non" +" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de" +" documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar" +" o documento e descartar estes elementos." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2695 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." -msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e refacer." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose" +" these elements as well as the undo/redo history." +msgstr "" +"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non" +" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de" +" documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para" +" gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e" +" refacer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2806 #, kde-format -msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." -msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro sitio." +msgid "" +"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another" +" location." +msgstr "" +"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro" +" sitio." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda a sección" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Pregar toda a sección" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3416 #, kde-format -msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org" +msgid "" +"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un" +" informe de erro a bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3420 #, kde-format -msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org" +msgid "" +"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to" +" bugs.kde.org" +msgstr "" +"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe" +" un informe de erro a bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3538 #, kde-format -msgid "File Error! Could not create temporary file %1." -msgstr "Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro temporal %1." +msgid "" +"File Error! Could not create temporary file <" +"strong>%1." +msgstr "" +"Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro temporal" +" %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3551 #, kde-format -msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." -msgstr "Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro %1 para descomprimilo. Non se puido cargar o ficheiro." +msgid "" +"File Error! Could not open the file %1<" +"/strong> for uncompression. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro <" +"strong>%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o" +" ficheiro.
" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3554 #, kde-format -msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window." -msgstr "Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela «Permisos» na xanela que se abre." +msgid "" +"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read" +" the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the" +" file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and" +" select 'Permissions' tab in the opened window." +msgstr "" +"Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o" +" ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no" +" ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela" +" «Permisos» na xanela que se abre." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3578 #, kde-format -msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded." -msgstr "Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro %1. Non se puido cargar o ficheiro." +msgid "" +"File Error! Could not uncompress the file " +"%1. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro <" +"nobr>%1. Non se puido cargar o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3581 #, kde-format -msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de ordes." +msgid "" +"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be" +" sure, try to decompress the file manually using command-line tools." +msgstr "" +"Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere" +" asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de" +" ordes." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir." #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Atopar unha cadea no texto" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" -msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." +msgstr "" +"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format -msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." -msgstr "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será a única." +msgid "" +"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the" +" unique one." +msgstr "" +"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será" +" a única." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format -msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" -msgstr "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para escoller un ficheiro recente" +msgid "" +"Click to open a file or Click and hold to select a recent file" +msgstr "" +"Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para" +" escoller un ficheiro recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades dos campos para completar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:329 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Cor do texto:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Aliñado:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Anchura do bordo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:393 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo do selo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Inicio de liña:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fin de liña:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Rombo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Frecha aberta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Frecha pechada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Cu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Frecha aberta dereita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Frecha pechada dereita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra inclinada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:493 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:495 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Recheo da forma:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:823 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo do cursor:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido o" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de chave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome común (CN)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organización (O)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Datos do certificado:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde quere gardar o certificado?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Non se pode exportar o certificado!" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:725 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:1150 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propiedades da sinatura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Liña recta con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Xeometría con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realzar con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Borrancho con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliñar con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Riscar con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Selo con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Liña a man alzada con comentario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Examinar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selección de zona" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selección de &texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selección de &táboas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2805 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2806 ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2971 ui/pageview.cpp:3099 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2816 ui/pageview.cpp:3094 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2847 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2865 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3113 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4360 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4419 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4434 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4460 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4463 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4465 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4475 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4980 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5087 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5103 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5115 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5150 #, kde-format -msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." -msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos para dividir; prema Esc para limpar." +msgid "" +"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press" +" Esc to clear." +msgstr "" +"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos" +" para dividir; prema Esc para limpar." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5188 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5359 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" -msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." +msgstr "" +"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format -msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" -msgstr "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira predeterminada)." +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key" +" or click with the quit button that appears when placing the mouse in the" +" top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou" +" premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior" +" dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira" +" predeterminada)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format -msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" +msgctxt "" +"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode" +" is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista previa da revisión" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde quere gardar a revisión?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Non se puido ver a revisión." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Coincidir coa frase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Coincidir con todas as palabras" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Coincidir con calquera palabra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "
" "

No annotations

" -"To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
" +"To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from" +" the menu." msgstr "" "
" "

Sen anotacións

" -"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" +"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla Utilidades -> Revisar<" +"/i> no menú." #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Despregar todos os elementos" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Pregar todos os elementos" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A sinatura ten validez criptográfica." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Produciuse un conflito de resumos." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Confíase no certificado." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Non se confía no emisor do certificado." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Descoñécese o emisor do certificado." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado revogouse." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado caducou." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Aínda non se verificou o certificado." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Sinatura dixital" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non repudiación" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Cifrar chaves" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Descifrar chaves" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Asinar o certificado" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Asinar o CRL" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Só cifrar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Non se indicou ningún uso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: asinada por %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora da sinatura: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na páxina %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" -"The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" +"The revision of the document that was covered by this signature has not been" +" modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n" "porén o documento recibiu cambios subsecuentes." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format -msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." -msgstr "O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non permite." +msgid "" +"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." +msgstr "" +"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non" +" permite." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado da validez" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validez da sinatura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacións do documento:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Asinado por:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora da sinatura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versión do documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisión %1 de %2 do documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver a versión asinada…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o certificado…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1547825) @@ -1,589 +1,605 @@ # translation of dragonplayer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Miguel Branco , 2009. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. -# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. # Manuel A. Vazquez , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dragonplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 09:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 12:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:19+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, mvillarino, Manuel A. Vázquez, Miguel Branco" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es, mgl.branco@gmail.com" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es," +" mgl.branco@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:15 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/actions.cpp:37 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/actions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 #, kde-format msgid "Preferred Scale" msgstr "Escala preferida" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Scale 100%" msgstr "Escala 100%" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "Desexas axustar a escala da imaxe?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format -msgctxt "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. Ex. 'DVD: OfficeSpace'" +msgctxt "" +"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. Ex." +" 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "CD de datos" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a Disc" msgstr "Selección de disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "Escolle un disco para reproducilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/loadView.ui:19 #, kde-format msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Play Disc" msgstr "Reproducir un disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/loadView.ui:43 #, kde-format msgid "Play Stream" msgstr "Reproducir unha transmisión" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "Un reprodutor de vídeo focalizado na facilidade de uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Contacto:\n" "imonroe@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "Melloras e refinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Creador de Phonon" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "Icona de Dragon Player" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "Excelente código de referencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" -msgstr "Yatta coincide que era o único vídeo que tiña no portátil para facer probas :)" +msgstr "" +"Yatta coincide que era o único vídeo que tiña no portátil para facer probas :)" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "Compatibilidade con MPRIS v2" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "Adaptación para KF5/Plasma 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "Reproducir un DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "Reproducir un URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Aspect &Ratio" msgstr "&Proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&Audio Channels" msgstr "Canles de &son" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Determine &Automatically" msgstr "Determinar &automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "&Panorámico (16:9)" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Window Size" msgstr "&Tamaño da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:218 #, kde-format -msgid "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now exit." +msgid "" +"Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now" +" exit." msgstr "Phonon non puido inicializarse. Dragon Player vai saír." #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Play &Media..." msgstr "Reproducir un &recurso…" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Sen son" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset Video Scale" msgstr "Reiniciar a escala da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Menu Toggle" msgstr "Conmutar o menú" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "Barra de posición" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuración do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:349 #, kde-format -msgctxt "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will be reused when the user tries to play another file." +msgctxt "" +"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will be" +" reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Só unha instancia" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:369 #, kde-format, no-c-format msgid "Return 10% Back" msgstr "Ir un 10% cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:376 #, kde-format, no-c-format msgid "Go 10% Forward" msgstr "Ir un 10% cara adiante" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "Ir 10s cara atrás" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "Ir 10s cara adiante" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "Dragon Player pediu abrir un URL baleiro; non se pode." #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Select File to Play" msgstr "Escolle un ficheiro para reproducilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "A transmisión que se vai reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Stream:" msgstr "Transmisión:" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "Non se atopou ningún recurso" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" msgstr "reproducindo un vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:889 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "Non se cargou ningún recurso" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Play Media" msgstr "Reproducir un recurso" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "Que recurso desexa reproducir?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Play File..." msgstr "Reproducir un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "O ficheiro non é unha lista de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "Dragon Player non puido descargar a lista de temas remota: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format -msgid "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" -msgstr "Non se puido interpretar a lista de temas, «%1». Pode ser que estea baleira?" +msgid "" +"The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is" +" empty?" +msgstr "" +"Non se puido interpretar a lista de temas, «%1». Pode ser que" +" estea baleira?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "Dragon Player non puido abrir o ficheiro: %1" #. +> trunk5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" -msgstr "" +msgstr "Copiar o URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format -msgid "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" -msgstr "Non se puido atopar este ficheiro. Quere retiralo da lista de reprodución?" +msgid "" +"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" +msgstr "" +"Non se puido atopar este ficheiro. Quere retiralo da lista de reprodución?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "Pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "Selección de subtítulos do &DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/videoWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Auto" msgstr "&Automática" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547824) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547825) @@ -1,17819 +1,18371 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Javier Pico , 2009, 2010. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 17:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:19+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format -msgid "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,source bit rate,source width,source height,source comment" -msgstr "código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de orixe,altura de orixe,comentario de orixe" +msgid "" +"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source" +" codec,source bit rate,source width,source height,source comment" +msgstr "" +"código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia" +" de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de" +" orixe,altura de orixe,comentario de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Introducir con fundido" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Introducir a pista de son con fundido" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Retirar con fundido" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Retirar a pista de son con fundido" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format -msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" -msgstr "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" +msgid "" +"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection" +" on white,Selection on checkers" +msgstr "" +"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre" +" o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" -msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar" +msgstr "" +"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar" +" brando,Limiar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" -msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar,Desenfocar" +msgstr "" +"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar" +" brando,Limiar,Desenfocar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format -msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" -msgstr "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" +msgid "" +"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline" +" 6x6,Lanczos" +msgstr "" +"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline" +" 6x6,Lanczos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" -msgstr "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" +msgstr "" +"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" -msgstr "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" +msgstr "" +"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format -msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" -msgstr "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese valor como valor do novo píxel" +msgid "" +"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and" +" uses that value as new pixel value" +msgstr "" +"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese" +" valor como valor do novo píxel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" -" \n" +" \n" " " msgstr "" "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" -" \n" +" \n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" -msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo" +msgstr "" +"Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, kde-format, no-c-format -msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." -msgstr "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa un 20% cada pasaxe." +msgid "" +"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on" +" each pass." +msgstr "" +"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa" +" un 20% cada pasaxe." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format -msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." -msgstr "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como verticalmente (xanela cadrada)." +msgid "" +"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square" +" window)." +msgstr "" +"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como" +" verticalmente (xanela cadrada)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format -msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." -msgstr "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza seguimento do movemento do obxecto." +msgid "" +"How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." +msgstr "" +"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza" +" seguimento do movemento do obxecto." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format -msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." -msgstr "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de trazo deste tamaño." +msgid "" +"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." +msgstr "" +"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de" +" trazo deste tamaño." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format -msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." -msgstr "Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." +msgid "" +"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." +msgstr "" +"Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" -msgstr "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" +msgstr "" +"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos principais" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" -msgstr "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" +msgstr "" +"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" -" " msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" -" " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" -"R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
" +"R+G+B) does a pixel need to be in order to" +" be recognized as a light source?
" "\n" -" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" +" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e." +" more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms»" +" where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot" +" compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" -"R+G+B) ten que ser un píxel para recoñecerse como fonte de luz?\n" -" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como fontes de luz.]]>" +"R+G+B) ten que ser un píxel para" +" recoñecerse como fonte de luz?\n" +" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou" +" sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas" +" alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden" +" cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como" +" fontes de luz.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" -"max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
" +"max(dR, dG, dB)), in order to" +" be recognized as light source?
" "\n" -" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" +" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be" +" accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or" +" generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" -"max(dR, dG, dB)), para recoñecerse como fonte de luz?\n" -" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" +"max(dR, dG, dB)), para recoñecerse como fonte de luz?\n" +" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de" +" luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares" +" en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferenza, suma e límite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" -"relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
" +"relative to the" +" background image (dR + dG + dB) have to change until a" +" pixel is recognized as a light source?
" "\n" -" Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" +" Raising this value might, in some cases, avoid that some light" +" objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" -"en relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como fonte de luz?\n" -" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de luz.]]>" +"en" +" relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como" +" fonte de luz?\n" +" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns" +" obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de" +" luz.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "" "\n" -" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" +" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to" +" obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "" "\n" -" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" +" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha" +" sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "" "\n" -" The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" +" The light mask does not get white immediately when the light" +" source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "" "\n" -" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" +" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte" +" de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format -msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." -msgstr "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o valor se fai > 0." +msgid "" +"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a" +" value > 0." +msgstr "" +"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o" +" valor se fai > 0." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format -msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" -msgstr "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." +msgid "" +"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the" +" light mask directly over the background, without the painting person in the" +" image if the video starts with a «clean» background image. (See the α" +" parameter.)" +msgstr "" +"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz" +" directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza" +" cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "" "\n" -" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" +" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip" +" it is applied to, so the clip should always start with the painter" +" outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a" +" street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "" "\n" -" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo media.]]>" +" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do" +" fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por" +" exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo" +" media.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" -"" +"" "\n" -" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" +" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and" +" adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the" +" same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all<" +"/em> thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" -"" +"" "\n" -" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" +" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción" +" e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os" +" mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format -msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." -msgstr "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." +msgid "" +"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and" +" paint the light mask over a completely different video." +msgstr "" +"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e" +" pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non lineal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." -msgstr "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, intenta con este." +msgstr "" +"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural," +" intenta con este." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format -msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." -msgstr "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar e anule a escolla de novo." +msgid "" +"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you" +" apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline" +" cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives" +" this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For" +" proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the" +" clip, check the Reset box and uncheck it again." +msgstr "" +"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por" +" exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se" +" move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O" +" efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao" +" como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o" +" cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar" +" e anule a escolla de novo." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara rectangular de alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format -msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" -msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" +msgid "" +"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V" +"arSize" +msgstr "" +"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V" +"arSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Cambiar de escala X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Cambiar de escala Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Composición de croma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format -msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." -msgstr "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." +msgid "" +"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall" +" Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." +msgstr "" +"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a" +" saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" -"" +"" "\n" -" All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" +" All effects can be observed well when applied on a greyscale" +" gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" -"" +"" "\n" -" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" +" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha" +" gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format -msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." -msgstr "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor dado." +msgid "" +"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the" +" given value." +msgstr "" +"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor" +" dado." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" -"" +"" "\n" -" Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" +" Mathematically, what happens is an exponentiation of the" +" pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" -"" +"" "\n" -" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" +" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo" +" dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 niveis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asociar o negro con" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asociar o branco con" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Taxa de ampliación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" -msgstr "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da EBU." +msgstr "" +"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da" +" EBU." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Realzar o límite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición, escala e opacidade." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xiro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format -msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out" -msgstr "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,Saída de destino" +msgid "" +"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color" +" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise" +" and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination" +" in,Destination out" +msgstr "" +"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación" +" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E" +" de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de" +" destino,Saída de destino" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composición" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotar desde o centro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" -msgstr "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" +msgstr "" +"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e ampliación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:56 src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Converter en branco e negro" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Espazo entre fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format -msgid "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps frames." -msgstr "Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave créase cada fotogramas." +msgid "" +"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps" +" frames." +msgstr "" +"Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave" +" créase cada fotogramas." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Prema para copiar no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format -msgid "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down." -msgstr "Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara adiante ou cara atrás." +msgid "" +"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up" +" or down." +msgstr "" +"Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara" +" adiante ou cara atrás." #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Contar cara adiante" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Sen fondo" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Segundos ata 0,Segundos ata 1,Fotogramas,Código de tempo,Reloxo" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Estilo do contador" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Silencio,son de 1kHz antes do final,son de 1kHz cada segundo" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Retirar o código de tempo do fotograma" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Barras de cores" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Xera imitacións de tarxetas de proba" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, kde-format, no-c-format -msgid "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" -msgstr "Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK simplificado" +msgid "" +"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color" +" bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" +msgstr "" +"Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de" +" cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips" +" PM5544,FuBK,FuBK simplificado" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Tipo de barras" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Ruído branco" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Produtor de ruído branco" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Axuste de imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa e transformar" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Realizar una transformación afín para composición." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." -msgstr "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." +msgstr "" +"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Fusión afín de Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format -msgid "Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity and blend mode." -msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión." +msgid "" +"Composites second input on first input applying user-defined transformation," +" opacity and blend mode." +msgstr "" +"Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación" +" definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Posición en X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Posición en Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Escala en X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Escala en Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format -msgid "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL luminosity" -msgstr "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL" +msgid "" +"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color" +" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL" +" color,HSL luminosity" +msgstr "" +"Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación" +" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton" +" HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mestura" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Centro de rotación en X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Centro de rotación en Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Fusión de Cairo" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format -msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity." -msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha opacidade definidas polo usuario." +msgid "" +"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and" +" opacity." +msgstr "" +"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha" +" opacidade definidas polo usuario." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Compoñer e transformar" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format -msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale." -msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha opacidade e unha escala definidas polo usuario." +msgid "" +"Composites second input on the first input with user-defined blend mode," +" opacity and scale." +msgstr "" +"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha" +" opacidade e unha escala definidas polo usuario." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Enmascarar o fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido xerar o fragmento:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Atopar un efecto" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Atopar unha composición" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectos principais" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Composicións principais" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Mostrar todos os efectos de vídeo" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Mostrar todos os efectos de son" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Mostrar todos os efectos personalizados" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Mostrar os elementos favoritos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descargar novos limpadores…" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Mostrar ou agochar as descricións dos efectos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Mostrar ou agochar as descricións das composicións" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:228 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Axustar o fragmento" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparar o efecto" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Desactiváronse os efectos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Activáronse os efectos" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Agochar os fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Mostrar os fotogramas clave na liña de tempo" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Propiedades de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efectos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parámetros" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Tirar os efectos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Engadir fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Mover os fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Mover o fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualizar o fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efecto" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Restabelecer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Reiniciar efecto" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Eliminar os fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolación de fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Editar o fotograma clave %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizar %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Gardar a predefinición" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualizar a predefinición actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar a predefinición" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Insira o nome da predefinición" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Escribir o nome desta predefinición" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Conectar o fotograma clave co final" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728 #: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Fixar as proporcións." #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Axustar ao tamaño orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Axustar e centrar no fotograma" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Axustar á anchura" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Axustar á altura" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar na horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aliñar á parte superior" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar na vertical" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aliñar na parte inferior" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Datos para importar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aliñar arriba á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Asociar " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " con " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalo de destino" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Só o intervalo real" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limitar o número de fotogramas clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "