Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547824) @@ -1,81 +1,94 @@ # Translation of akregator_konqplugin to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2007. # Bjørn Steensrud , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 19:40+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: akregatorplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Feed to Akregator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Legg strøm til Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Legg strøm til Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Legg til strømmer til Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Legg til alle strømmer som er funnet til Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Se etter oppdateringer på dette nettstedet (med nyhetsstrøm)" #. +> trunk5 stable5 #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerte strømmer" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: pluginutil.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Unable to contact Akregator via D-Bus" +msgstr "" + +#. +> stable5 #: pluginutil.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to contact KDED." msgid "Unable to contact Akregator via DBus" msgstr "Klarer ikke å kontakte KDED." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: pluginutil.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "D-Bus call failed" +msgstr "" + +#. +> stable5 #: pluginutil.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" msgstr "" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Akregator strøm-ikon – DBus-kall sviktet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" #~ msgstr "DBus-kallet addFeedToGroup mislyktes" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,394 +1,394 @@ # Translation of kate._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2006. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 14:48+0100\n" "Last-Translator: Bjørn \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Tilbakelogg-viser" #. +> trunk5 stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Navigeringsverktøy for tilbakelogger" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Lukk unntatt/lik" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "Lukk en gruppe dokumenter basert på en felles sti eller etternavn" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Print System Browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Visning av utskriftssystem" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Vising for filsystemviser" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Document Tree" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Dokument-tre" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Displays the open documents in a tree" msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Viser de åpne dokumentene i et tre" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Gir en enkel brukerflate til GDB" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Slå opp definisjoner og deklarasjoner med CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Bygg programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Kompiler eller bygg, og tolk feilmeldinger" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "SQL-programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Kjør spørring mot SQL-databaser" #. +> trunk5 stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Client" msgctxt "Name" msgid "LSP Client" msgstr "Klient" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Language Server Protocol Client" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "Lumen er et tillegg for autofullføring for D, som bruker DCD som tjener for autofullføring" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Åpne deklarasjonsfil" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Åpner tilhørende .h/[.cpp|.c] fil" #. +> trunk5 stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Tillegg for prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Rust kodefullføring" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Kodefullføring for Rust kildekode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Søk og erstatt" #. +> trunk5 stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Search and replace in files" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Søk og erstatt i filer" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 -#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 +#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-økter" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 -#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 +#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Kate øktstarter" #. +> trunk5 stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symbolvisning" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Plukk ut og vis referansesymboler fra kilden" #. +> trunk5 stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Document Switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Dokumentbytter" #. +> trunk5 stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:33 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Raskt dokumentbytte med ALT+Tab-oppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 #, fuzzy #| msgid "Validation" msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validering" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "XML-fullføring" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "Lister XML-elementer, attributter, attributtverdier og entiteter som DTD-en tillater" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Avansert skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Avansert skriveprogram for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "KDE tekstredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Verktøyvisning med en innebygd terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Prosjekt-programtillegg for Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Verktøyvisning med innebygd tekstbithåndtering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document switcher" #~ msgstr "Dokumentbytter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Enkel tekstfiltrering" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1547824) @@ -1,75 +1,75 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions to Norwegian Bokmål # # Bjørn Kvisli , 2011. # Bjørn Steensrud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 22:02+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/katesessions.qml:38 #, kde-format msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-økter" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/katesessions.qml:143 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Session name" msgstr "Øktnavn" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:117 #, kde-format msgid "Create new session and start Kate" msgstr "Opprett ny økt og start Kate" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel session creation" msgstr "Avbryt øktoppretting" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Delete session" msgstr "Slett økt" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:74 +#: katesessionsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Start Kate (no arguments)" msgstr "Start Kate (ingen argumenter)" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:82 +#: katesessionsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "New Kate Session" msgstr "Ny Kate-økt" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:91 +#: katesessionsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "New Anonymous Session" msgstr "Ny anonym økt" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547824) @@ -1,7598 +1,7598 @@ # Translation of kphotoalbum to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 20:31+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)" msgstr "(Du har forskjellige beskrivelser på hvert bilde, skriver du en tekst her blir alle overstyrt)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Etikett og datoer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Bildeforhåndsvisning" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:129 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use Exif description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:150 DB/ImageDB.cpp:154 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:155 AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Tilbakestill dette elementet" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tøm skjemaet" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Valg …" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:227 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "Fer&dig" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Fortsett se&nere" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238 AnnotationDialog/Dialog.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etikett" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tid:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Bruk uskarp dato" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a fuzzy date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date." "If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set Use Fuzzy Date." msgstr "" "I KPhotoAlbum kan bilder ha enten en nøyaktig dato og klokkeslett, eller en uskarp dato, dvs en dato som faller et sted i et tidsintervall. Bilder tatt med digitalkameraer har som regel en nøyaktig dato." " " "Hvis du ikke vet akkurat når et bilde ble tatt (f.eks. hvis bildet kommer fra et analog-kamera), så bør du slå på Bruk uskarp dato." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Minimum megapiksler:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimum megapixels:" msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Minimum megapiksler:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Søkemodus for vurderinger:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid ">" msgid ">=" msgstr ">" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<=>" msgid "<=" msgstr "<=>" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:396 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Mønster for filnavn: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Mønster for filnavn" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Søk bare etter RAW-filer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "KPhotoAlbum merknader (%1/%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Merknader" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:854 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure window layout..." msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Sett opp vindusutformingen …" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Lagre gjeldende vindusoppsett" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Tilbakestill utformingen" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1252 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:93 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Sorter alfabetisk (Tre)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1256 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:99 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Sorter alfabetisk (Flatt)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from the first character." msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Treff tagger fra første tegn." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from word boundaries." msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Treff tagger fra ordgrenser." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags anywhere." msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Treff tagger hvor som helst-" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:906 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only selected Ctrl+S" msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Vis bare de valgte Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Klarte ikke å lagre vindusutformingen.

" " Fila %1 kunne ikke åpnes på grunn av denne feilen: %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:954 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be written because of the following error: %2" msgstr "" "

Klarte ikke å lagre vindusutformingen.

" " Fila %1 kunne ikke skrives på grunn av denne feilen: %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?

" msgstr "

Det er gjort noen endringer i merknadene. Er du sikker på at du vil slette alle nylige endringer for hver fil dette gjelder?

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

" "

This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Du har nettopp åpnet dialogen for avansert søk; det foreslås at du leser avsnittet i håndboka om avansert søk for å få best utbytte av det.

" " " "

Denne dialogen brukes også for å taste inn informasjon om bilder; du kan finne ekstra tips om hvordan dette brukes ved å lese om inntasting.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

" "

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Du har nettopp åpnet et av de viktigste vinduene i KPhotoAlbum, det inneholder en mengde funksjoner som er optimert for raskt bruk.

" " " "

Det anbefales sterkt at du bruker 5 minutter for å lese dokumentasjonen for denne dialogen

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Sorter mest nylig brukt" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Slå sortering av/på" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Slå av/på visning av bare valgte elementer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Skriv merknad til neste" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Skriv merknad til forrige" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1279 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "OK dialog" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:338 #: Settings/CategoryPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Kopier merker fra forrige bilde" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:790 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokka" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:794 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokka" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Slå av/på forhåndsvisning i fullskjerm" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.

" "

If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:544 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.

" "

If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Skriv merknad til forrige bilde" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Skriv merknad til neste bilde" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle fullscreen preview" msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Slå av/på forhåndsvisning i fullskjerm" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Kopier merker fra tidligere merket bilde" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Slett bilde" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:353 #, kde-format msgid "or" msgstr "eller" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:81 DB/ImageSearchInfo.cpp:348 #, kde-format msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:111 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Vis bare de valgte Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:152 #, kde-format msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images). It will not show up here as long as it is selected for this purpose." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:328 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Ingen elementer valgt" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:332 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #| msgid "Tags:" msgid "Tag Groups" msgstr "Tagger:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:349 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:366 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:369 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Group" msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Fjern fra gruppe" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:384 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabetisk (Flatt)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabetisk (Tre)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil slette «%1»?
" " Om dette slettes blir all informasjon om det slettet fra alle bilder som inneholder elementet.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:410 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Sikkert at du vil slette %1?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 Settings/TagGroupsPage.cpp:553 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:798 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:426 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Endre navn på element" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:426 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Oppgi nytt navn:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
" "Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil gi «%1» det nye navnet «%2»?
" " Om du gjør det vil «%3» få nytt navn på alle bilder der det finnes.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:435 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Bekreft navneendring på %1?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New group" msgid "New tag group" msgstr "Ny gruppe" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:465 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add state tag" msgid "Add a tag" msgstr "Legg til tagg for stat" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:476 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "For example: Carbon (300K)" #| msgid "%1 (%2%3)" msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove bar" msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Fjern takt" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name, email, key id" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

" "

If you continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace existing entry" msgid "Replace existing area?" msgstr "Erstatt eksisterende oppføring" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:477 #, kde-format msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Association" msgid "Associate with" msgstr "Forbindelse" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:509 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Association" msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Forbindelse" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Trekker ut minibilde" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:49 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Trekker ut video-minibilde" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Les video-lengde" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Søk etter videoer uten lengdeinformasjon" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Søker etter videoer uten video-minibilder" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Medgått tid" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Viser bakgrunnsjobber" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
" "Pending jobs: %2


" "
" "Color codes:" "
    " "
  • blinking green: Active background jobs
  • " "
  • gray: No active jobs
  • " "
  • solid yellow: Job queue is paused
  • " "
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)
  • " "
" "

" msgstr "" "

Aktive jobber: %1
" "Ventende jobber: %2
" "
" "Fargekoder:" "

    " "
  • blinkende grønn: Aktive bakgrunnsjobber
  • " "
  • grå: Ingen aktive jobber
  • " "
  • fast gul: Jobbkøen er pauset
  • " "
  • blinkende gul: Jobbkøen er pauset for bakgrunnsjobber, men kjører en forgrunnsjobb (som å trekke ut et minibilde for en videofil, som nå vises i minibildeviseren)
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Ingen andre" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 bilde" msgstr[1] "%1 bilder" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 video" msgstr[1] "%1 videoer" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoer" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. +> trunk5 #: Browser/Breadcrumb.cpp:40 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: Browser/GeoPositionPage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Second position" msgid "Geo position" msgstr "Andre posisjon" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Position" msgid "Geo Position" msgstr "Global posisjon" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Exif-info" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Bilder uten tagger" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "Søket traff ingen bilder eller videoer." #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Tomt søkeresultat" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:273 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "søk" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.

" "

Please follow these steps to do so:" "

    " "
  • In the menu bar choose Settings
  • " "
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • " "
  • Now choose the Categories icon
  • " "
  • Now configure section Untagged Images
  • " "
" "

" msgstr "" "

Du har ikke bestemt ennå hvilket merke som skal brukes for å vise umerkede bilder.

" " " "

Gjør dette på denne måten: " "

    " "
  • I menylinja, velg Innstillinger
  • " " " "
  • Derfra, velg Sett opp KPhotoAlbum
  • " " " "
  • Trykk så Kategorier-ikonet
  • " " " "
  • Sett opp avdelingen Umerkede bilder
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1811 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Funksjonen er ikke satt opp" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» er avbildet til «%2»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" #| msgid "\"%1\"" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" #| msgid "\"%1\"" msgid ", \"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:127 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:157 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selection" msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "Tøm utvalg" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The date bar" "" "" "Scroll using the arrow buttons, the scrollwheel, or the middle mouse button." "Zoom using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." "Restrict the view to a date range selection: Click/drag below the timeline." "Jump to a date by clicking on the histogram bar." "" "" msgstr "" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Vis områder" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Vis oppløsningsindikator" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 eksakt" msgstr[1] "%1 eksakte" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " +1 område" msgstr[1] " +%1 områder" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 total" msgstr[1] " = %1 total" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 bilde/video" msgstr[1] "%1 bilder/videoer" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 år" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 måned" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:189 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 uke" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:257 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 timer" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:291 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutter" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 Minute" #| msgid_plural "%1 Minutes" msgid "1 Minute" msgstr "1 minutt" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "30 Seconds" msgid "10 Seconds" msgstr "30 sekunder" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa «%1»." #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Klarer ikke å opprette mappe" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Feil ved lagring av bilde «%1»." #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Feil ved lagring av bildet" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "apr" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "jun" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "jul" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "aug" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "okt" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "des" #. +> trunk5 #: DB/ImageDB.cpp:153 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Laster inn informasjon fra bilder" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Ingen %1" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:354 #, kde-format msgid "not" msgstr "ikke" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Ingen andre %1" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

" "

Depending on the number of images, this may take some time.
" "However, there is only a delay when new images are found.

" msgstr "" "

Laster informasjon fra nye filer

" " " "

Dette kan ta litt tid, etter som hvor mange bilder det er.
" " Det er likevel bare en forsinkelse når nye bilder finnes.

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:689 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Beregner sjekksum for %1 fil

" msgstr[1] "

Beregner sjekksum for %1 filer

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:690 #, kde-format msgid "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "

KPhotoAlbum lagrer en sjekksum for hvert bilde og kan derfor finne bilder selv når du har flyttet dem på disken,

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:733 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Følgende filer kunne ikke leses:" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:120 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.

" #| "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" #| "
" #| "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" #| "%1

" #| "

The error message obtained was:
" #| "%2

" msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

The error message obtained was:
" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil under kjøring av kommandoen i SQL-motoren. Dette skyldes antakelig en ødelagt databasefil.

" "

Rett opp dette ved å kjøre Vedlikehold→Bygg Exif søkedatabasen på nytt.

" "
" " " "

Til hjelp i feilsøking: kommandoen som ble forsøkt kjørt var:
" " %1>

" " " "

Feilmeldingen som kom tilbake var:
" " %2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Leser EXIF-informasjon på nytt fra alle bilder" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "IPTC-tegnsett:" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Oppdater bildedato" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Bruk endringsdato hvis EXIF ikke finnes" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Bruk bildeorientering fra EXIF-informasjonen" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Oppdater bildebeskrivelsen fra EXIF-informasjonen" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Filer som blir påvirket" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgid "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Merk at data som settes inn fra EXIF kan overskrive data som du tidligere har angitt manuelt med bildeoppsettsdialogen.

" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Overstyr bildedatoer" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderåpning" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-tall" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "til" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens:" msgid "Lens" msgstr "Linse:" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:120 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "ISO-innstilling" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "sek" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:274 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Skarphet" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metning" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Fant ingen kameraer i databasen" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No cameras found in the database" msgid "No lenses found in the database" msgstr "Fant ingen kameraer i databasen" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:56 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Lager bilder for en HTML-side" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Feil ved kopiering av %1 til %2" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:467 #, kde-format msgid "prev" msgstr "forrige" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "forrige" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 #, kde-format msgid "index" msgstr "indeks" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:490 #, kde-format msgid "next" msgstr "neste" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499 #, kde-format msgid "next" msgstr "neste" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Klarte ikke å lage fila «%1»." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:636 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Klarte ikke å opprette fil" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:668 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Klarer ikke kopiere %1 til %2

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:702 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Klarer ikke å skrive bildet «%1»." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "HTML-eksport" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhold" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Sidenavn:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Opprett .kim eksportfil" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Movies in pages" msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Filmer innebygget i sider" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Hva som skal tas med" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utseende" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:143 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Størrelse på småbildene:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Emnebeskrivelse" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Bildestørrrelser" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Full størrelse" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Basismappe:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Gallery directory:" msgstr "Basismappe:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Angi utdatamappe:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL for final destination:" msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL for endelig mål:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.

" "

This only affects the generated .kim file.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open gallery in Browser" msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Åpne galleriet i nettleser" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Du må velge minst én oppløsning." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a Directory" msgid "Select base directory..." msgstr "Velg en mappe" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.

" msgstr "

Ingen basismappe er oppgitt. Dette er mappe på øverste nivå for bilder. I denne mappa finnes hver genererte samling i atskilte mapper.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Ingen basismappe oppgitt" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "

You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.

" msgstr "

Ingen utdata-mappe er oppgitt. Dette er en mappe som inneholder selve bildene. Mappa vil ligge inne i basismappa oppgitt ovenfor.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Ingen utdata-mappe oppgitt" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" "

The error message was: %2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved lesing av informasjon om %1. Dette er antakelig fordi mappa ikke finnes.

" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 finnes ikke, er ikke en mappe eller kan ikke skrives til.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.

" "

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Utdata-mappa %1 finnes fra før. Vanligvis betyr dette at du bør oppgi en ny mappe

" " " "

Skal %2 slettes først?

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Mappa finnes" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Kan ikke finne noen temaer – dette er sannsynligvis en installasjonsfeil" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Mer enn ett tema er angitt som standard, bruker tema %1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "av " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name cannot be empty." msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "Navnet kan ikke være tomt." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Klarte ikke å starte" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Krasjet" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Tidsavbrudd" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Error when extracting video thumbnails.
" "Error was: %1

" msgstr "" "

Feil mens video-minibilder ble trukket ut.
" " Feilen var: %1

" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Building all thumbnails may take a long time." msgstr "" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" msgstr "" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:173 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Bygger miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum import" msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "KPhotoAlbum-import" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Configuration / Copy Images" msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Eksporter oppsett / kopier bilder" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:105 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Hvordan bilder skal håndteres" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:109 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Ta med i .kim-fila" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ikke kopier filer, bare opprett .kim-fil" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Kopier automatisk ved siden av .kim-fila" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Fast lenke ved siden av .kim-fila" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Symbolsk lenke ved siden av .kim-fila" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:123 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Komprimer eksportfil" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:127 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Lag minibilder" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:135 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Begrens bildestørrelsen til høyst:" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.

" "

In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.

" msgstr "" "

Hvis bildene er lagret i et ikke-komprimert format kan du krysse av dette, ellers kaster det bare bort tid under import og eksport.

" " " "

Med andre ord, kryss av her hvis bildene er lagret i tiff, men ikke i jpg, png eller gif.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:153 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Lag minibilder

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:156 #, kde-format msgid "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.

" msgstr "

Med dette valget kan du begrense dimensjonene (bredde og høyde) på bildene. Dette vil kunne gjøre eksportfila mindre, men naturligvis også gjøre kvaliteten dårliere hvis noen vil se på de eksporterte bildene med større dimensjoner.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
" "1) meta information (image content, date etc.)
" "2) the images themselves.

" "

The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.

" msgstr "" "

Når bilder eksporteres, så husk på at den som importerer bildene igjen trenger;
" " 1) meta-informasjon (bildeinnhold, dato osv,)
" " 2) selve bildene.

" " " "

Selve bildene kan enten plasseres ved siden av .kim-fila eller kopieres inn i .kim-fila. Det er greitt å kopiere bildene inn i .kim-fila for en mottaker som vil ha alle eller de fleste bildene, f.eks. når en hel bunke bilder sendes med e-post; men når bildene legges på en nettside, så vil mange mennesker se dem men antakelig bare laste ned noen få av dem. I det siste tilfellet er det bedre å skille bildene og .kim-fila fra hverandre, slik at brukeren kan velge hvilke bilder hun/han vil ha.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Feil ved oppretting av zip-fil" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Lager registerfil" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:287 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Lager minibilder" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:309 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Kopierer bildefiler" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:373 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Feil ved skriving til fil %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.

" "

If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Nå kan andre KPhotoAlbum-brukere laste inn importfila til sin database ved å velge importer i filmenyen.

" " " "

Hvis de finner den på en nettside, og nett-tjeneren er riktig satt opp, så trenger de bare å trykke på den inne i Konqueror. For å slå på dette må nettjeneren din settes opp for KPhotoAlbum. Det gjør du ved å legge til følgende linje i /etc/httpd/mime.types eller liknende: " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" " Dette får nettjeneren din til å si til Konqueror at dette er en KPhotoAlbum-fil når brukeren trykker på lenka, ellers vil tjeneren bare si at det er en ren tekstfil.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:410 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Hvordan eksportfila brukes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted

" msgstr "

XML-fila oppga ikke kilde for bildene, dette er et sterkt tegn på at fila er ødelagt

" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

" "This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    " "
  1. First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. " "
  3. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  4. " "
  5. The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called Blume (which is the German word for flower) - of course given you are German.
  6. " "
  7. The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself Jesper in my image database, while you want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  8. " "
" msgstr "" "

V eiviser for KPhotoAlbum Import

" "Denne veiviseren går gjennom stegene for en import-handling. Stegene er:" "
    " "
  1. Først må du velge hvilke bilder du vil importere fra eksportfila. Det gjør du ved å krysse av i boksen ved siden av bildet.
  2. " "
  3. Så må du si til KPhotoAlbum hvilken mappe som skal ha bildene. Denne mappa må naturligvis være under rot-mappa som KPhotoAlbum bruker til bilder. KPhotoAlbum vil passe på at det ikke oppstår navnekollisjoner
  4. " "
  5. Neste steg er å bestemme hvilke kategorier du vil importere (Folk, Steder, … ) og også si til KPhotoAlbum hvordan kategoriene fra fila skal tilpasses dine egne kategorier. Tenk deg at du laster inn fra en fil hvor en kategori heter Fiori (som er italiensk for blomster), så vil du antakelig at dette skal passe med din egen kategori Blomster – hvis du altså bruker norskl språk.
  6. " "
  7. Det siste steget er å tilpasse individuelle symboler fra kategoriene. Jeg kaller meg kanskje Jesper i min bildedatabase, mens du kanskje vil bruke mitt fulle navn, Jesper K. Pedersen. I dette steget vil symboler som ikke passer fremhevet i rødt, så du kan se hvilke symboler som ikke fantes i databasen din, eller hvilke symboler som bare hadde et delvis treff.
  8. " "
" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Innledning" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fravelg alle" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Velg hvilke bilder som skal importeres" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Hvor bildene skal lagres:" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Hvor bildene skal lagres" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Mappa må være en undermappe av %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:79 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 #: XMLDB/FileReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:273 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:79 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 #: XMLDB/Database.cpp:283 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:132 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Mediatype" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 XMLDB/FileReader.cpp:106 #: XMLDB/FileReader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Symboler" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Avstem kategoriene" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Skal den opprettes?" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Feil under oppretting av mappe %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Hvordan konflikter skal løses" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying Images" msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Kopierer bilder" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Feil ved skriving til bilde %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Oppdaterer database" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Kan ikke kopiere fra noen av følgende steder:" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Fortsett uten å spørre" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:49 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Nøkkel i fil" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Nøkkel i din database" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» for lesing." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Feil ved importering av data" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Feil under lesing av mappeinholdet i fila %1; fila er antakelig ødelagt." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:59 #, kde-format msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Feil ved lesing av index.xml fra %1; fila er antakelig ødelagt." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:79 #, kde-format msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken." msgstr "Minibilde-elementet i eksportfila var ikke en mappe, dette tyder på at fila er ødelagt." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:89 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Det fantes ikke noe minibilde i eksportfila for %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:104 #, kde-format msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken" msgstr "eksportfila inneholdt ikke en undermappe for bilder, dette tyder på at fila er ødelagt" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken" msgstr "Bilder-elementet i eksportfila var ikke en mappe, dette tyder på at fila er ødelagt" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:117 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Det fantes ikke noe bilde i eksportfila for %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52 #, kde-format msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?" msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "Et bilde fra importfila har samme MD5-sum som et bilde i databasen, hvordan skal dette løses?" msgstr[1] "%1 bilder fra importfila har samme MD5-sum som bilder i databasen, hvordan skal dette løses?" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Bruk data fra\n" "importfila" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Bruk data fra\n" "databasen" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Flett sammen data" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Vedlikehold" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Programtillegg for satsvis kjøring" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "KDE Fotoalbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Johannes Zarl" msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer, Maintainer" msgid "Development, Maintainer" msgstr "Utvikler, vedlikeholder" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert L Krawitz" msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Development, Optimization" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Development, Releases, Website" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Former Maintainer, Project Creator" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "Patch som gjør det mulig å lese EXIF-informasjon på nytt med en fin dialog." #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "(.) Patch med mappeinformasjon gjort tilgjengelig via nettleser. (.) Patch som legger til avkryssingsboks for «og/eller»søk på søkesiden." #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Noen svært nyttige funksjoner som forbedrer arbeidsflyten" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch for å sortere elementer i valg-listebokser" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Tallrike patcher for mange feil, og patcher for noen få nye funksjoner" #. +> trunk5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Theme support for HTML generation" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images" msgstr "Patch for å sortere bilder i minibildevisningen, og lese tidsinformasjon fra EXIF-bilder for eksisterende bilder" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Enorm hjelp med den engelske teksten i programmet." #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Utvikler et ikon for KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog." msgstr "Patch som gjør det raskere å laste inn minibilder, og foråndsvisning i dialogvinduet for bildeegenskaper." #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Stack Images" msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Stable bilder automatisk" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Stable bilder med identisk MD5-sum" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Stable bilder basert på sjekk av filversjon" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Originalen øverst" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Stable bilder som er tatt innen" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Valg for Autostabling" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Ta med liknende bilde i passende stabel (hvis det finnes)" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106 #, kde-format msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "Ta bort bilder fra gjeldende stabel og lag en ny stabel for bilder som passer" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Hopp over bilder som allerede er stablet" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Vis kategoriredigering" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Lag kategoribilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image" msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Kopier bilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show onl&y selected images" msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Vis ku&n markerte bilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "View selected images" msgid "Link all selected images to..." msgstr "Vis valgte bilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1431 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link &Image..." msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Tilknytt b&ilde …" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lenke" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image" msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Kopier bilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removing items" msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Fjerner elementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Fjerner 1 element" msgstr[1] "Fjerner %1 elementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
" "What do you want to do with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
" "What do you want to do with the files on disk?" msgstr[0] "" "Det valgte elementet vil bli fjernet fra databasen.
" "Hva vil du gjøre med fila på disken?" msgstr[1] "" "De %1 valgte elementene vil bli fjernet fra databasen.
" "Hva vil du gjøre med filene på disken?" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Flytt fila til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkurven" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Slett fila fra disken" msgstr[1] "Slett %1 filer fra disken" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Bare slett elementet fra databasen" msgstr[1] "Bare slett %1 elementer fra databasen" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Flett sammen disse bildene" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Velg mål:" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Below is a list of all images that are duplicate in your database.
" "Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
" "The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image

" msgstr "" "

Nedenfor er en liste over alle bilder i databasen som er duplikater.
" " Velg hvilke du vil ha flettet sammen. og hvilke duplikater som skal beholdes.
" " Merket og beskrivelsen fra de bildene som blir slettet vil bli overført til det beholdte bildxet.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "&Flytt til papirkurven" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "Slett fila fra &disken" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Blokker fra databasen" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Merk &alle" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Merk i&ngen" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 av %2 valgt" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:194 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Fant ingen duplikater" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Gjeldende element" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Alle valgte elementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Kopier og åpne" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Din kommandolinje" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Start eksternt program" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature Status" msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Status for funksjonen" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Overview

" "

Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:

" "%1" msgstr "" "

Oversikt

" "

Nedenfor kan du se lista over funksjoner som er kompilert inn i KPhotoAlbum, og deres status:

" "%1" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

What can I do if I miss a feature?

" #| "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" #| "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" #| "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgid "" "

What can I do if I miss a feature?

" "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgstr "" "

Hva kan jeg gjøre hvis jeg savner en funksjon?

" "

Hvis du kompilerte KPhotoAlbum selv, så se igjennom avsnittene nedenfor for å se hva du kan installere for å få den funksjonen du søker. Hvis du på den annen side installerte KPhotoAlbum fra en binær pakke, så fortell den som laget pakka om denne mangelen, ta eventuelt med opplysninger fra avsnittet nedenfor.

" "

Hvis du savner en funksjon og ikke kompilerte KPhotoAlbum selv, tenk etter om du kunne gjøre det. Det er faktisk ikke så vanskelig. Hvis du trenger hjelp med å kompilere KPhotoAlbum, så spør gjerne på e-postlista for KPhotoAlbum

" "

Det du må gjøre for å kompilere KPhotoAlbum finner du på KPhotoAlbums nettsted. Hvis du aldri har kompilert et KDE-program før, så pass på at du har installert utviklerpakkene, i de fleste distribusjoner heter de noe slikt som kdelibs-devel

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Plug-ins support

" "

KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    " "
  • Writing images to cds or dvd's
  • " "
  • Adjusting timestamps on your images
  • " "
  • Making a calendar featuring your images
  • " "
  • Uploading your images to flickr
  • " "
  • Upload your images to facebook
  • " "
" "

" "

The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

" msgstr "" "

Støtte for programtillegg

" "

KPhotoAlbum har et system for programtillegg med mange utvidelser. Blant annet finnes det programtillegg for å:" "

    " "
  • Skrive bilder til CD-er eller DVD-er
  • " "
  • Justere tidsmerkene på bildene
  • " "
  • Lage en kalender med bildene dine
  • " "
  • Laste opp bildene dine til flickr
  • " "
  • Laste opp bildene dine til facebook
  • " "
" "

" "

Biblioteket for programtillegg heter KIPI og kan lastes ned fra KDE Userbase Wiki

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

SQL database support

" #| "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Støtte for SQL-database

" "

Med KPhotoAlbum kan du søke etter et visst antall EXIF-merker. KPhotoAlbum trenger en Sqlite-database til dette; dessuten må qt-pakka for sqlite (f.eks. qt-sql-sqlite) være installert.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Map view for geotagged images

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Video support

" "

KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.

" msgstr "" "

Video-støtte

" "

KPhotoAlbum bruker Qts Phonon-arkitektur for å vise videoer, og den igjen støtter seg til GStreamer. Hvis denne funksjonen ikke er slått på for deg, ta en titt på KPhotoAlbum wiki-artikkelen om videostøtte.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "

No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs

" msgstr "

Fant ingen video mime-typer, som tyder på at enten var Qt kompilert uten phonon-støtte, eller kodeker manglet

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" msgstr "" "

Phonon kan spille filmer med disse mimetypene:" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Video metadata support

" "

KPhotoAlbum can use ffprobe to extract length information from videos.

" "

Correct length information is necessary for correct rendering of video thumbnails.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Tilgjengelige programtillegg" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Sqlite databasestøtte (brukt til EXIF-søk)" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Videostøtte" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Støtte for video minibilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video support" msgid "Video metadata support" msgstr "Videostøtte" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Viser 1 minibilde" msgstr[1] "Viser %1 minibilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valgt)" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 treff" msgstr[1] "%1 treff" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Søk etter bilder og videoer som mangler datoer" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Hvilke bilder og videoer skal vises" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Søk etter bilder og videoer med gyldig dato men ugyldig klokkeslett" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Søk etter bilder og videoer som mangler dato og tid" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Søk etter bilder og filmer med bare deler av dato (slik som 1971 i stedet for 11/7-1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Bildeinformasjon" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "

Here you may see the date changes for the displayed items.

" msgstr "

Her kan du se datoendringene for de viste elementene.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reading File Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Leser filegenskaper" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:39 #, kde-format msgid "Use instead of the default. Deprecated - use '--db ' instead." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:44 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Starter KPhotoAlbum med forhåndslagede demo-bilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import file" msgid "Import file." msgstr "Importer fil" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:51 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Edit your network connections" msgid "Listen for network connections." msgstr "Rediger dine nettverkstilkoblinger" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:61 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for new images and videos on startup" msgid "Search for new images on startup." msgstr "Let etter nye bilder og filmer ved oppstart" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enter your command to run below:

" "

%all will be replaced with a file list

" msgstr "" "

Skriv inn nedenfor kommandoen som skal kjøres:

" " " "

%all blir erstattet med en filliste

" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:

" "
    " "
  • cp %all /tmp
  • " "
" "

Then the files you selected would be copied to the /tmp directory

" "

You can also use %each to have a command be run once per file.

" msgstr "" "

Skriv den kommandoen du vil kjøre på bildefila/filene. KPhotoAlbum kjører kommandoen og erstatter alle «%all»-symboler med en liste over filene dine. Hvis du for eksempel skriver inn:

" "
    " "
  • cp %all /tmp
  • " "
" "

så vil de filene du har markert bli kopiert til mappa /tmp

" " " "

Du kan også bruke %each for å få kommandoen til å bli kjørt én gang for hver fil.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%alle" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%hver" #. +> trunk5 #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# of ItemsThis is the number of different items in the category
Tags TotalThis is a count of how many tags was made,
" "i.e. a simple counting though all the images
Tags Per PictureThis tells you how many tags are on each picture on average
" "
" "
" "Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories,
" "so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image,
" "while it should only be one.
" "I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix),
" "so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

Beskrivelse

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
no. elementerDette er antall forskjellige elementer i kategorien
Totalt merker Dette er en opptelling av hvor mange merker som ble satt,
" "dvs. en enkel telling gjennom alle bilder
Merke pr. bildeDette viser gjennomsnittlig antall merker på ett bilde
" "
" "
" " Ikke legg for mye vekt på denne dialogen, den har det problemet at den teller kategorier OG underkategorier,
" " så hvis et bilde er tatt på Finse, Hardangervidda, Norge, så telles tre merker for det bildet mens det skulle
" " vært bare ett.
" " Jeg er ikke sikker på om det er verd strevet å rette på den feilen (som er ganske vanskelig å rette)
" " så kanskje dialogen vil bare forsvinne igjen" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "

Statistics

" msgstr "

Statistikk

" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "no. elementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Totalt merker" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Merker pr. bilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Merke som viser fullført merknad" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here." msgstr "Hvis du bruker et spesielt merke for å vise at et bilde er blitt kommentert, så oppgi det her." #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:59 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Fjern symboler" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Velg symboler som skal fjernes fra alle bilder og filmer:" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.

" "

Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.

" "

If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.

" msgstr "" "

Dette er KPhotoAlbum

" " " "

KPhotoAlbum er et fritt, slagkraftig verktøy som kan arkivere, merke og håndtere dine bilder og videoer. Det vil ikke endre noe ved dine verdifulle bilder, det bare indekserer dem og gjør det lett å finne og holde styr på bildene og videoene dine.

" " " "

Begynn med å vise KPhotoAlbum hvor bildene dine er, ved å trykke på «Opprett min egen database». Trykk denne knappe også hvis du allerede har en KPhotoAlbum-database som du vil begynne å bruke igjen.

" " " "

Trykk knappen «Last inn demo» hvis du kjenner deg tryggere ved å forsøke KPhotoAlbum først med bilder definert på forhånd.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Opprett min egen database …" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Last inn demo" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Sjekk funksjonene" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum database creation

" "

You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.

" "

Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.

" "

If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.

" msgstr "" "

Opprette KPhotoAlbum-database

" " " "

Du må vise hvor bilder og videoer er for at KPhotoAlbum skal finne dem. Alle må være under samme rotmappe, for eksempel /home/bruker/bilder. I denne mappa kan det være så mange undermapper du vil, KPhotoAlbum finner dem alle.

" " " "

Ta det rolig, KPhotoAlbum vil ikke redigere eller endre noe ved bildene, så du kan bare vise KPhotoAlbum til rotmappa der alle bildene dine ligger fra før.

" " " "

Hvis du har en KPhotoAlbum-database og rotmappe liggende et sted, så vis KPhotoAlbum til den rotmappa for å bruke den igjen.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Rot-mappe for bilder/film" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Mappa finnes ikke, skal den opprettes?" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikke opprette mappe %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 finnes, men er ikke en mappe" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. The following is a list indicating what you may be missing:" "

    %1
" "

" "

For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Funksjonssjekk" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Gratulerer: Alle dynamiske funksjoner er slått på." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Laster inn database" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Laster hovedvinduet" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Leter etter nye filer" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:265 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Laster progrqamtillegg" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

Delete Your Temporary Demo Database

" "

I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.

" msgstr "" "

Slett den midlertidige demo-databasen

" "

Vi håper du likte demoen av KPhotoAlbum. Demo-databasen ble kopiert til /tmp, skal den slettes nå? Hvis du ikke sletter den er det bortkastet diskplass; men kanskje du har lyst til å komme tilbake og forsøke demoen igjen, da kan du la den ligge med de endringene du har gjort i løpet av denne økta.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Slett demo-databasen" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:316 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:317 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:359 #, kde-format msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "Noen av de valgte bildene tilhører alt en stakk. VIl du ta dem ut av stakkene og lage en helt ny stakk?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:362 MainWindow/Window.cpp:368 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Stakkingsfeil" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:367 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Ukjent feil, stakkoppretting mislyktes." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 #: MainWindow/Window.cpp:1333 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Ikke noe element er valgt" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 #: MainWindow/Window.cpp:1334 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Ingenting valgt" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:490 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:495 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Lagrer … Ferdig" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:650 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Det er ingen bilder som skal vises." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Generer HTML" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:729 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:732 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Eksporter/kopier bilder …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Slett merkede" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgid "Remove Tokens..." msgstr "Fjern symboler" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:768 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Åpne filliste …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:771 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Kommenter enkeltelementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:775 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Kommenter flere elementer samtidig" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:779 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Flett bilder sammen til en stakk" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Fjern bilder fra stakk" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:786 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Sett som første bilde i stakken" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Vis (i nytt vindu)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Kjør lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Kjør lysbildeframvisning i vilkårlig rekkefølge" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Fold sammen alle stakker" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Fold ut alle stakker" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Vis &eldste først" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Vis &nyeste først" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Sorter utvalget etter dato og tid" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Begrens visning til det utvalgte" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Hopp til kontekst" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Lås bilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Endre passord …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Lås bort alle andre elementer" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Lås bort disse elementene" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Vis bilder og filmer som ikke er på disken" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Vis bilder og filmer med ufullstendige datoer …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Vis bilder og filmer med endret MD5-dum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Flett sammen duplikat" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Beregn sjekksum på nytt" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Skann på nytt etter bilder og filmer" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Gjenopprett Exif søkedatabase" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read From File..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Les fra fil …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Sorter alle etter dato og tid" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Stable utvalgte bilder automatisk …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Bygg miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statistics..." msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Slå på alle meldinger" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Sett opp gjeldende visning" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Tre" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Tre med brukerikoner" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Vis verktøytips i minibilde-vinduet" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:952 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Kjør KPhotoAlbum-demonstrasjon" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:955 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Funksjonsstatus for KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Vis demo-filmer" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:962 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Vis EXIF-informasjon" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:965 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Gjenopprett utvalgte minibilder" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:968 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Bruk neste video-minibilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:972 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Bruk forrige video-minibilde" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:998 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Autolagrer …" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1001 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Autolagrer … ferdig" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "

Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
" "%1

" msgstr "" "

Klarte ikke å åpne den oppgitte index.xml-fila siden den oppgitte mappa ikke finnes.
" " %1

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "

Given index file does not exist, do you want to create following?
" "%1/index.xml

" msgstr "" "

Den oppgitte indeksfila finnes ikke, vil du opprette den følgende?
" " %1/index.xml

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.

" "

Please review your untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories

" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.

" "

In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.

" msgstr "" "

Passordbeskyttelsen er bare en måte å la lillesøstra di bla i bildene uten å få tak i de pinlige bildene fra den siste festen du var på.

" "

Med andre ord, den som kan lese index.xml-fila kan lett komme rundt dette passordet.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1204 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Passordbeskyttelse" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1218 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Skriv inn passord for å låse opp" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1227 MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig passord." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1253 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Skriv inn det gamle passordet" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Skriv inn nytt passord" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1276 Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1277 Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Framviser" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Plugin: " msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "&Programtillegg:" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1290 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Kommentardialog" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1291 Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Småbildevisning" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1445 #, kde-format msgid "

Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?

" msgstr "

Er det sikkert at du vil slå på igjen alle meldingsbokser der du krysser av for «ikke vis dette igjen»?

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.

" "

KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum støtte på en intern feil (manglende meny for programtillegg i MainWindow::Window::setupPluginMenu). Dette tyder på at du glemte å kjøre en «make install». Hvis du kompilerte KPhotoAlbum selv, så kjør «make install». Hvis du ikke kompilerte selv, så meld fra om denne feilen.

" " " "

KPhotoAlbum vil fortsette å kjøre, men det er ikke usannsynlig at det vil krasje senere på grunn av den manglende «make install».

" " " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1467 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Successfully read disk." msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "Disk vellykket lest." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1475 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1653 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Åpne filliste" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1654 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Du kan åpne en gruppe filer fra bilderota til KPhotoAlbum ved å liste opp filene her." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1670 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Fant ingen bilder som stemte med det du oppga." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1851 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Thumbnail image size:" msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Størrelse på småbildene:" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Unable to find MPlayer on the system.

" #| "

Without MPlayer, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the MPlayer2 package

" msgid "" "

Unable to find ffmpeg on the system.

" "

Without it, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg package

" msgstr "" "

Kan ikke finne MPlayer på systemet

" " " "

Uten MPlayer kan ikke KPhotoAlbum visse video-minibilder og video-lengder. Du bør installere MPlayer2-pakka.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1904 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Video-minibilder er ikke tilgjengelige" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current skin" msgid "Save the current map settings" msgstr "Lagre det gjeldende temaet" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:76 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct input of geographic coordinates" msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Direkte inntasting av geografiske koordinater" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Ukjent (utvalg)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr "(Utvalg)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image/Video root directory: " msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Rot-mappe for bilder/film" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Steder" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:120 #, kde-format msgid "

Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2

" msgstr "

Bildet må plasseres i en undermappe til fotoalbumet, som har rot ved %1. Stien til bildet var %2

" #. +> trunk5 #: Plugins/PurposeMenu.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove bar" msgid "Remove birthday" msgstr "Fjern takt" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:457 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personer" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Birthday:" msgid "Birthday of %1:" msgstr "Fødselsdag:" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter data" msgid "Enter a date..." msgstr "Skriv inn data" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "rename an entry in a list" #| msgid "Rename" msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X:" msgid "Positionable tags:" msgstr "Posisjon X:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:153 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Foretrukket visning:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listevisning" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Listevisning med selvvalgte minibilder" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Ikonvisning med selvvalgte minibilder" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,
" "the names of categories can't be changed and new ones can't be added.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:179 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:224 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:282 Settings/CategoryPage.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid category" msgid "Invalid category name" msgstr "Ugyldig kategori" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

A category with this name already exists.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:311 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

" "

All areas linked against this category will be deleted!

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "New category" msgstr "Ny kategori" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Really delete category '%1'?

" msgid "

Really delete category \"%1\"?

" msgstr "

Er det sikkert at du vil slette kategori «%1»?

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:550 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Velg fart framfor lesbarhet for fila index.xml" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Komprimer sikkerhetskopi-fila" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Autolagre hvert:" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Antall sikkerhetskopier som skal beholdes:" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Uendelig" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.

" "

The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum kan sikkerhetskopiere index.xml-fila ved å beholde kopier med navnene index.xml~1~ index.xml~2~ osv. og tallboksen kan brukes til å oppgi hvor mange sikkerhetskopier som skal beholdes. Når det største antallet filer er nådd vil KPhotoAlbum slette den eldste kopien.

" " " "

index.xml-fila kan bli stor hvis du har mange bilder, og i så fall er er det nyttig å be KPhotoAlbum zip-komprimere sikkerhetskopiene for å spare diskplass.

" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

" msgstr "

KPhotoAlbum bruker én index.xml-fil som sin database. Med mange bilder kan det ta lang tid å lese denne fila. Tida kan reduseres til omtrent halvparten ved å krysse av her. Ulempen er at index.xml-fila blir vanskeligere å lese for menneskeøyne.

" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "EXIF/IPTC-informasjon som skal synes i visningen" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Tegnsett for bilde-metadata:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:37 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nye filsøk" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Let etter nye bilder og filmer ved oppstart" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ikke ta med fil-etternavn når det letes etter nye bilder og videoer" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Hopp over symbolske lenker når det letes etter nye bilder" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ikke les RAW-filer hvis tilsvarende JPEG/TIFF-fil finnes" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Mapper som ikke skal tas med i søk etter nye filer:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:62 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images

" msgstr "

KPhotoAlbum kan lete etter nye bilder og filmer ved oppstarten, men dette tar litt tid, så kanskje du heller vil be KPhotoAlbum lete etter nye bilder når du vil, ved å bruke Vedlikehold→Let etter nye bilder

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:67 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!

" msgstr "

Vanligvis vil KPhotoAlbum lete etter nye bilder og videoer etter fil-etternavnet. Hvis dette er valgt, vil alle filer som ikke er i databasen eller blokklista undersøkt etter Mime-type, uansett filnavn, Dette vil ta betraktelig lenger tid enn å finne filer etter fil-etternavn!

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:73 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.

" msgstr "

KPhotoAlbum forsøker å lese alle bildefiler enten de er ekte filer eller symbolske lenker. Hvis du vil hoppe over symbolske lenker, så kryss av her. Dette er nyttig hvis du av en eller annen grunn har f.eks. både originalfilene og symbolske lenker til disse filene innen bildemappa.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:78 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.

" msgstr "

KPhotoAlbum kan lese noen typer RAW-bilder. Noen kameraer lagrer både et RAW-bilde og et tilsvarende JPEG eller TIFF-bilde. Dette gjør at det lagres dupliserte bilder i KPhotoAlbum, noe som kan være uønsket. Hvis dette er krysset av vil KPhotoAlbum ikke lese RAW-filer som har tilsvarende bildefiler.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:84 #, kde-format msgid "

Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

" msgstr "

Disse mappene som er listet her (atskilt med komma ,) hoppes over når det letes etter nye bilder. Her bør det listes mapper med minibilder for forskjellige verktøy, f.eks. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:92 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Innstillinger for å finne filversjon" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Prøv å oppdage filer som har flere versjoner" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:99 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Søkeuttrykk for filversjoner:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Tekst for original fil:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Flytt meta-data (dvs. slett tagger fra originalen):" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:114 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Stable automatisk nye versjoner av bilder" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:117 #, kde-format msgid "

When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.

" msgstr "

Når KPhotoAlbum leter etter nye filer og finner en fil som stemmer overens med regulært uttrykk for å finne endrede filer så går den ut fra at det kan finnes en opprinnelig versjon av bildet. Strengen som det regulære uttrykket treffer blir erstattet med erstatningstekst for original fil og hvis den filen finnes, så blir alle tilknyttede metadata (kategoriinformasjon, vurderinger osv.) kopiert fra den opprinnelige fila til den nye.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

A perl regular expression that should match a modified file. " "

    " "
  • A dot matches a single character (\\. matches a dot)
  • " " " "
  • You can use the quantifiers *,+,?, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
  • " " " "
  • You can group parts of the expression using parenthesis.
  • " "
" "Example: -modified\\.(jpg|tiff)

" msgstr "" "

Et regulært uttrykk som i Perl, som skal passe med en endret fil. " "

    " "
  • Et punktum passer med ett enkelt tegn (\\. passer med et punktum)
  • " " " "
  • Du kan bruke kvantisererne *, +, ?, eller du kan angi flere forekomster av et uttrykk ved å bruke krøllparenteser (f.eks. e{0,1} passer med 0 eller 1 forekomst av bokstaven «e»).
  • " " " "
  • Du kan gruppere deler av uttrykket med parenteser.
  • " "
" " Eksempel: endret\\.(jpg|tiff)

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:134 #, kde-format msgid "

A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.

" msgstr "

En streng som brukes til å erstatte strengen funnet i Søkeuttrykk for filversjoner. Dette kan være en liste atskilt med semikolon (;). Hver streng brukes til å erstatte treffet i navnet til den nye fila inntil en originalfil finnes eller vi slipper opp for muligheter.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.

" msgstr "

Merkingen flyttes fra originalfila til den nye fila. På dette måten blir bare den nyeste versjonen av et bilde merket.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:144 #, kde-format msgid "

If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

" msgstr "

Hvis dette er valgt blir nye versjoner av et bilde automatisk stablet og lagt på toppen av stabelen. På denne måten blir det nye bildet vist når stabelen er i sammenfoldet tilstand – standard tilstand i KPhotoAlbum.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Kopier fila og åpne den med et eksternt program" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Søkeuttrykk for filkopiering:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:162 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Erstatningstekst for kopierte filer:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.

" "

The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum kan lage en kopi av et bilde før det åpner det med et eksternt program. Dette oppsettet bestemmer hvordan den nye fila får sitt navn.

" " " "

Det regulære uttrykket definerer hvilken del av det opprinnelige filnavnet som erstattes med erstatningstekst. F.eks. regexp \"\\.(jpg|png)\" og erstatningstekst \"-endr.\\1\" vil kopiere test.jpg til test-endr.jpg og åpne den nye fila i det valgte programmet.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Laster inn nye bilder" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Stol på bildedatoer:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Bruk orienteringsinformasjon fra EXIF" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit description" msgid "Use Exif description" msgstr "Rediger beskrivelse" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Bruk det innebygde minibildet i RAW-fila eller halvstørrelse RAW" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Påkrevet størrelse på minibildet:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show histogram:" msgid "Show histogram" msgstr "Vis histogram:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Størrelse på histogramkolonner i datolinja:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis velkomstbilde" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Kategori for virtuelle albumer:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" #| "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" #| "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum vil forsøke å lese bildedata fra EXIF-informasjonen i bildet. Hvis det mislykkes vil det forsøke å hente datoeen fra tidsstempelet på fila.

" "

Imidlertid er denne informasjonen feil hvis bildet ble skannet inn (du trenger datoen bildet ble tatt, ikke når det ble skannet).

" "

Hvis du bare skanner bilder, i motsetning til å bruke digitalkamera noen ganger, så bør du svare nei. Hvis du aldri skanner bilder bør du svare ja, ellers spør. Da kan du avgjøre om bildet er fra skanneren og kamera, fra økt til økt.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.

" "

Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.

" msgstr "" "

JPEG-bilder kan inneholde informasjon om rotasjon. Ta vekk krysset hvis du har grunn til ikke å bruke denne informasjonen til å hente standardrotasjon for bildene.

" "

Merk: Det kan være at digitalkameraet ikke skriver denne informasjonen i bildet i det hele tatt.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:177 #, kde-format msgid "

JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.

" msgstr "

JPEG-bilder kan inneholde en beskrivelse. Kryss av her om du vil bruke denne som standardbeskrivelse for bildene.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.

" "

KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.

" "

In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "

    " "
  • When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.
  • " "
  • Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.
  • " "
" "

" "

Most users would probably want to specify Events here.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum deler programtillegg med andre bildeprogrammer, noen av disse har begrepet «albumer». KPhotoAlbum har ikke dette, men likevel later det som overfor programtilleggene.

" "

KPhotoAlbum gjør dette ved å definere gjeldende album som gjeldende visning – dvs. alle bilder som bildeviseren tilbyr seg å vise.

" "

I tillegg til gjeldende album må KPhotoAlbum ogsåvære i stand til å oppgi en liste over albumer, og albumer defineres pådenne måten: " "

    " "
  • Når KPhotoAlbums bildeviser viser innholdet i en kategori, f.sks. Folk, så vil hvert element i denne kategorien se ut som et album for programtillegget.
  • " "
  • Ellers blir det brukt den kategorien du oppgir med dette valget, dvs. hvis du oppgir Folk med dette valget,så oppfører KPhotoAlbum seg som om du hadde nettop valgt å vise Folk og så kalle opp progamtillegget som trenger å vite om alle albumer.
  • " "
" "

" "

De fleste brukere vil antakelig ønske å oppgi Hendelser her.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Vis velkomstbildet til KPhotoAlbum ved oppstart" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:201 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.

" "

Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Vekg programtillegg som skal lastes inn:" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Utsett lasting av programtillegg til programtillegg-menyen er åpnet" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Når tidsinformasjon leses fra bildene brukes bildenes EXIF-informasjon. Imidlertid kan det hende at denne installasjonen ikke støtter EXIF-informasjon, eller det er kanskje ingen gyldig informasjon i fila. KPhotoAlbum kan falle tilbake på bildets tidsstempel – men dette er kanskje ikke gyldig hvis bildet er skannet inn. Spørsmålet er, skal KPhotoAlbum stole på tidsstemplene på bildene?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:224 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Stole på tidsstempler? …" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:355 XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Hendelser" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Untagged)" msgid "untagged" msgstr "(Uten etikett)" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Filsøking og versjoner" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Fødselsdager" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabbing Group" msgid "Tag Groups" msgstr "Fanegruppe" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Information" msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "EXIF-informasjon" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" msgstr "Databasemotor" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Categories:" msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Kategorier:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Group" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Gi gruppe nytt navn" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Slett gruppe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Group" msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The group %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "

The group \"%1\" already exists.

" msgstr "Gruppa «%1» finnes fra før." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Group" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Gi gruppe nytt navn" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Oppgi gruppenavn:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?" "Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\")." " All other memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:547 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Really delete group %1?" msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppe %1?" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Omnavn %1" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Fjern %1" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Name" msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nytt navn" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag name" msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Etikettnavn" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:793 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Do you really want to delete \"%1\"?
" #| "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.

" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "

Er du sikker på at du vil slette «%1»?
" " Om dette slettes blir all informasjon om det slettet fra alle bilder som inneholder elementet.

" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really Delete %1?" msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Sikkert at du vil slette %1?" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Bildestørrelse på verktøytipsets forhåndsvisning:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Størrelse på småbildene:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build Thumbnails" msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Bygg miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Høyde/bredde-forhold for minibilder i tabellceller" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space around cells" msgid "Space around cells:" msgstr "Plass rundt cellene" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Vis rutenett rundt miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Vis etiketter i minibildevisning" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Vis kategorier i minibildevisning" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Terskel for automatisk minibilde-visning: " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:115 #, kde-format msgid "

If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.

" msgstr "

Hvis du velger Innstillinger→Vis verktøytips i minibildevisning, så får du se et lite verktøytips-vindu som viser informasjon om minibildene. Dette vinduet inneholder et lite forhåndsvisningsbilde. Dette valget setter opp størrelsen på bildet.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "

Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.

" "

If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "

Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

" msgstr "

Velg høyde/bredde-forhold på cellene som inneholder minibilder.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

How thick the cell padding should be.

" msgstr "

Hvor tykk cellepolstringen skal være.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

Background color to use in the thumbnail viewer

" msgstr "

Bakgrunnsfarge som skal brukes i minibildevisningen

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "

If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.

" msgstr "

Velg dette hvis du vil se rutenettet rundt minibildene.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.

" msgstr "

Kryss av her for å se base-navnet for fila under minibildene i minibildebvisningen.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view

" msgstr "

Kryss av her for å vise kategorien for fila under minibildet i minibildevisningen.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "

When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images

" msgstr "

Når du blar, og antallet blir mindre enn det som er oppgitt her, så blir minibildene vist automatisk. Alternativet er å fortsette å vise blaingen til du trykker Vis bilder

" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Ingen er valgt" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New %1 tablet added" msgid "New tag added" msgstr "Ny %1 tegneplate tilkoblet" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.

" "

Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Kjører lysbildevisning fra minibildevisningen" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Viser bilder og filmer fra minibildevisningen" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Lysbildeintervall:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Bildemellomlager:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mbyte" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Standardstørrelse i visning:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Full størrelse" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildestørrelse" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Naturlig bildestørrelse hvis mulig" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

" " " "

Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.

" " " "

Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.

" " " "

Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.

" msgstr "" "

Still inn standardstørrelse for bilder i framviseren.

" " " "

Full størrelse angir at bildet blir forstørret eller forminsket til å fylle visningsvinduet. " "

Naturlig bildestørrelse angir at bildet vises piksel for piksel.

" "Naturlig bildestørrelse hvis mulig angir at bildet blir vist piksel for piksel hvis det passer i vinduet, ellers blir det forminsket til det passer i visningsvinduet.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Skaleringsalgoritme" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Raskest" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Best" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "

When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.

" msgstr "

KPhotoAlbum bruker normalt jevn bildeskalering når bilder vises. Hvis dette ikke er slått på vil KPhotoAlbum bruke en raskere men mer ujevn skaleringsmetode.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Start i fullskjerm" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/Delegate.cpp:248 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "video" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no filter" msgctxt "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "uten filter" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Press Escape to exit fullscreen mode." msgid "Press Escape to clear filter." msgstr "Trykk Escape for å gå ut av fullskjermmodus." #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:41 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Filter by Rating" msgid "Filter view by rating: %1 star" msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars" msgstr[0] "Filtrer etter vurdering" msgstr[1] "Filtrer etter vurdering" #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:72 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Filter: %1" msgctxt "The label gives a textual description of the active filter" msgid "Filter: %1" msgstr "Filter: %1" #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:95 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Tip: Use Alt+Shift+A-Z to toggle a filter for that token." msgstr "" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really resize grid, it will result in all thumbnails being regenerated?" msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!" msgstr "Sikkert at rutenettet skal endre størrelse, da vil alle minibilder bli laget på nytt?" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:153 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Really reorder thumbnails?

" "

By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

" msgstr "" "

Er det sikkert at du vil bytte rekkefølge på minibildene?

" "

Når du drar bilder omkring i minibildeviseren gir du dem ny rekkefølge. Dette er svært nyttig når du ikke vet den nøyaktige datoen for bildene. Men hvis bildene har gyldige tidsstempler, så bør du bruke Vedlikehold→Sorter alle på dato og tid eller Bilder→Sorter utvalgte på dato og tid.

" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Endre rekkefølge på minibilder" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

" "\n" msgstr "" "

På nettsida til KPhotoAlbum http://www.kphotoalbum.org kan du se noen videoer som viser\n" " en del av egenskapene til KPhotoAlbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

" "\n" msgstr "" "

Håndboka for KPhotoAlbum kan finnes fra Hjelp-menyen. Versjoner på nettetog PDF-utgaver kan finnes på nettstedet for KDE-dokumentasjon.

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

It is possible to create new categories - that are alternatives\n" #| "to People, Places, and Events - in the annotation\n" #| "dialog. \n" #| "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings->Configure KPhotoAlbum dialog, and choose\n" #| "Categories in the side bar.

" #| "\n" msgid "" "

It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

" "\n" msgstr "" "

Det er mulig å opprette nye kategorier – som er alternativer\n" "til Folk, Steder og Hendelser – i merknads-\n" "dialogen.\n" "For å legge inn nye kategorier eller slette gamle kan du gå til dialogen\n" "Innstillinger→Sett opp KPhotoAlbum og velge Kategorier\n" "i sidestolpen.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n" #| "right-clicking on the item in the image property dialog.

" #| "\n" msgid "" "

You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

" "\n" msgstr "" "

Du kan endre navn på eller slette en person, et sted, nøkkelord\n" "e.l. ved å høyre-klikke på elementet i egenskapsdialogen for bildet.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

" "\n" "

Examples:\n" "

    \n" " " "
  • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" " " "
  • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" " " "
  • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Når du lager HTML må du oppgi en rotmappe for bilder.\n" "Her kan du bruke enhver protokoll som KDE støtter, \n" " slik som ftp eller fish.

" "\n" "

Eksempler:\n" "

    \n" "
  • ftp://entjener/min-opplaste-mappe/bilder (opplasting med FTP)\n" "
  • fish://entjener/home/foo/bilder (opplasting med ssh)\n" "
  • smb://enwintjener/c/bilder (opplasting til en Windows share)\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

New images are automatically marked as untagged.
" "\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.

" "\n" "

\n" "Once you are done tagging an image just click Done and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves the\n" "untagged flag intact.

" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" #| "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" #| "the images.

" #| "\n" msgid "" "

You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.

" "\n" msgstr "" "

Du kan omordne bilder på harddisken etter at du har lastet dem inn i\n" "KPhotoAlbum – KPhotoAlbum husker dem likevel, fordi det beregner en \n" "sjekksum for bildene.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

It is possible to associate images with categories.

" "\n" "

That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.

" "\n" "

To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Du kan lukke merknadsdialogen (der du oppgir folk, steder osv. for\n" "bildene) ved å trykke CTRL+ENTER.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" msgstr "" "

Meld deg gjerne på e-postlista for KPhotoAlbum på http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum for å høre mer om de nyeste endringene i KPhotoAlbum og få hjelp til å bruke og utvikle det.

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" msgstr "" "

Bli gjerne med i vår IRC-kanal #photoalbum@freenode eller http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum for å drøfte KPhotoAlbium med andre brukere og utviklere og spørre om hva som helst du kommer på.

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" #| "another. If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" #| "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

" #| "\n" #| "

-- Tip contributed by Eivind Kjorstad

" #| "\n" msgid "" "

You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

" "\n" "

If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

" "\n" "

-- Tip contributed by Eivind Kjorstad

" "\n" msgstr "" "

Du kan endre rekkefølge på bilder ved å dra og slippe et bilde på\n" "et annet. Hvis du slipper det på venstre kant, kommer det foran det andre,\n" "og hvis du slipper det på høyre kant blir det satt inn bak.

" "\n" "

-- tipsbidrag fra Eivind Kjørstad

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

\n" #| "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking \n" #| "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate \n" #| "the middle mouse button by left and right clicking at the same time. \n" #| "

" #| "\n" #| "

-- Tip contributed by Rafael Beccar

" #| "\n" msgid "" "

\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

" "\n" "

-- Tip contributed by Rafael Beccar

" "\n" msgstr "" "

\n" "På minibildevisningen kan du endre størrelse på rutenettet slik du vil ved å\n" "trykke midre museknapp og trekke omkring. På de fleste systemer kan du \n" "emulere midtknappen ved å trykke høyre og venstre knapp samtidig.\n" "

" "\n" "

-- tipsbidrag fra Rafael Beccar

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

" "\n" msgstr "" "

Du kan vurdere bilder med tall fra 0 til 5 på tastaturet i minibildevisning\n" "eller bildevisning. I merknadsdialogen kan du gi vurdering ved å velge den \n" "passende stjernevurderingen.

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n" #| "You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n" #| "View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n" #| "Stack from menu.

" #| "\n" msgid "" "

Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n" "Stack from menu.

" "\n" msgstr "" "

Noen ganger er det nyttig å gruppere flere liknende bilder til en bildestabel. \n" "Du kan slå sammen flere bilder til en stabel ved å først markere dem på Småbildevisning\n" "og så trykke Ctrl+3 eller velge Flett bilder sammen til en stakk fra menyen.

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n" #| "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n" #| "choose \"Configure KPhotoalbum...\" from the Settings menu and set appropriate\n" #| "values in the \"File Searching & Versions\" tab.

" #| "\n" #| "

\n" #| "

    \n" #| "
  • Enable the checkbox \"Try to detect multiple versions of files\"
  • " #| "\n" #| "
  • Enter a regular expression for your modified files:
    " #| "^(.*)-adjusted\\.(.*)
  • " #| "\n" #| "
  • Enter a regular expression for your original file:
    " #| "\\1.\\2
  • " #| "\n" #| "
" #| "\n" #| "

" #| "\n" msgid "" "

When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your modified files:
    " "^(.*)-adjusted\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your original file:
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Når KPhotoAlbum leter etter nye bilder kan det automatisk legge nye versjoner\n" "i stabler ved å se på filnavnene. Du kan stille inn denne funksjonen ved å\n" "velge «Sett opp KPhotoAlbum …» fra Innstillinger-menyen og sette inn \n" "passende verdier i fanen «Filsøking og versjoner».

" " \n" "

\n" "

    \n" "
  • Sett merke i boksen «Prøv å oppdage filer som har flere versjoner»
  • " " \n" "
  • Skriv inn et regulært uttrykk for de endrede filene:
    " " ^(.*-justert\\.(.*)
  • " " \n" "
  • Skriv inn et regulært uttrykk for originalfila:
    " " \\1.\\2
  • " " \n" "
" " \n" "

" " \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

" "\n" "

\n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n" "

" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

" "\n" "

\n" "To use this functionality, use the Search for faces on the current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

" "\n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).

" "\n" "

\n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is enabled for the\n" "given category.\n" "

" "\n" "

\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "

" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

\n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space again.\n" "

" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.

" "\n" msgstr "" "

Dette er det siste tipset. Hvis du kjenner til flere knep og triks, så nsend en e-post til kphotoalbum@kdab.com.

" "\n" #. +> trunk5 #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Feil ved sletting av filer" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Klarer ikke kopiere «%1» til «%2»." #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Feil ved kjøring av demonstrasjonen" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Klarer ikke å opprette mappe «%1» som trengs for demo." #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:65 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Filnavn: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:69 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:79 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "eMule mod appended to client software tag" #| msgid " (%1)" msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Bildestørrelse: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:149 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett:" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intext" #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dager" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 måned" msgstr[1] "%1 måneder" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 år" msgstr[1] "%1 år" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Sett opp kategoribilde" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Gjeldende bilde:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nytt bilde:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Velg" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Utilstrekkelig fargedybde for dette filteret" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ forstørr x%1 ]" #. +> trunk5 #: Viewer/InfoBox.cpp:82 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "

" "

%1 s
" "

" msgstr "" "

" "

%1 s
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Starting Slideshow
" "Ctrl++ makes the slideshow faster
" "Ctrl + - makes the slideshow slower
" "

" msgstr "" "

" "

Starter lysbildevisning
" "Ctrl + gjør lysbildevisningen raskere
" " Ctrl – gjør lysbildevisningen langsommere
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Ending Slideshow
" "

" msgstr "" "

" "

Avslutter lysbildevisning
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/VideoDisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Feil under avspilling av media" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Skriv merknad …" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Sett som første bilde i stakken" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Roter" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokka" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Vend" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokka" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Første" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Vis neste" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Hopp over 10 forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Hopp over 100 forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Hopp over 1000 forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Vis forrige" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Hopp over 10 bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Hopp over 100 bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Hopp over 1000 bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Slett bildet" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Fjern bilde fra visningslista" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Full visning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Piksel for piksel-visning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Slå fullskjerm av/på" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Kjør lysbildevisning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Kjør fortere" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Kjør saktere" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fil ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2" msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Spill" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Definerer kategori:" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Tilordner:" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Stopp lysbildevisning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "10 minutter bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "1minutt bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "10 sekunder bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "1 sekund bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "100 millisekunder bakover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "100 millisekunder forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "1 sekund forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "10 sekunder forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "1 minutt forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "10 minutter forover" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Bruk gjeldende ramme i minibildevisning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Omstart" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Fjern alle filtre" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Bruk gråskala-filter" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Bruk filer som strekker kontrast" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Brul filteret Histogramutjevning" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Bruk monokrom-filter" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis …" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Vis informasjonsboks" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Vis etikett" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Vis beskrivelse" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Vis dato" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Vis tid" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Vis filnavn" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Exif Info" msgid "Show Exif" msgstr "Vis EXIF-informasjon" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Vis bildestørrelse" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Vis karakter" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the autosave file be used?" msgstr "Autolagret fil «%1» finnes (størrelse %3 KB) og er nyere enn «%2». Skal den autolagrede fila brukes?" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fant autolagret fil" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:134 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

" "

Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate category '%3'

" "

Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:190 XMLDB/FileReader.cpp:280 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.

" "

This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.

" "

You can manually rename your categories any time and then save your database.

" "

In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:242 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.

" "

Manual repair required!

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:403 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Bilder/filmer er ikke sortert" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

" "

Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.

" msgstr "" "

Ikke alle bildene i databasen har opplysninger om bildestørrelsene; dette trengs for å få beste resultat i minibilde-visningen. Dette kan ordnes ved å gå til menyen Vedlikehold, først velge Fjern alle minibilder og deretter Bygg minibilder.

" "

Om det ikke gjøres blir det litt ekstra plass rundt bildene i minibildevisningen, det er alt, så det har ingen hast.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:421 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Ikke alle bilder har informasjon om størrelsen" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error

" "

If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.

" "

If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable

" msgstr "" "

KPhotoAlbum klarte ikke å laste inn et standardoppsett; dette tyder på en feil i installasjonen

" "

Hvis du har installert KPhotoAlbum selv, så må du huske på å sette miljøvariablen KDEDIRS til å peke på roten av installasjonstreet.

" " " "

Hvis du for eksempel kjørte cmake med -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, så må du bruke følgende oppsett for miljøvariabel (dette eksempelet er for bash og kompatible skall):

" " " "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

Hvis KDEDIRS allerede har en verdi, så bare legg til strengen akkurat som om du satte miljøvariablen PATH

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:450 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fant ingen standard oppsettsfil" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» for lesing" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:483 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr " linje %1 kolonne %2 i fil %3: %4" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette fra sikkerhetskopi: %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Feil i fil %1: ingen elementer funnet" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Feil i fil %1; forventet «KPhotoAlbum» som toppelement men fant «%2»" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Could not save the image database to XML.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Klarte ikke å lagre bildedatabasen til XML.

" " Fila %1 kunne ikke åpnes på grunn av følgende feil: %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Failed to remove old version of image database.

" "

Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!

" msgstr "" "

Klarte ikke å fjerne gammel versjon av bildedatabasen.

" " " "

Forsøk igjen, eller erstatt fila %1 med fila %2 manuelt!

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Failed to move temporary XML file to permanent location.

" "

Please try again or rename file %1 to %2 manually!

" msgstr "" "

Klarte ikke å flytte midlertidig XML-fil til permanent sted.

" " " "

Forsøk igjen, eller bytt navn på fila %1 til %2 manuelt!

" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Feil ved oppretting av zip-fil %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Feil mens fil %1 skrives til zip-fil %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Feil oppsto under lesing av neste element" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Forventet å lese et start- eller stopp-element, men leste %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Forventet %1, men leste %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Forventet å lese et stopp-element, men leste %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Forventet å lese et start-element «%1»" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

An error was encountered on line %1, column %2:" "%3

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Additional error information:" "%1

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:100 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "File: %1" msgid "

Database path: %1

" msgstr "FIl: %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while reading file" msgid "Error while reading database file" msgstr "Feil mens fila ble lest" #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Widen selection to include all images and videos again" #~ msgstr "Utvid utvalget til å ta med alle bilder og videoer igjen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The date bar" #~ "The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the timeline. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range." #~ "You can interact with the date bar in several ways:" #~ "" #~ "Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." #~ "Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button." #~ "Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame." #~ "Clicking on the timeline sets the focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Dato-linja" #~ " " #~ "Dato-linja gir en oversikt over et omtrentlig antall bilder som er tatt i en viss tidsperiode. Tidsenheten vises i tidslinja. Over den viser et histogram antall bilder for den tidsperioden." #~ " " #~ "Du kan bruke datolinja på flere måter: " #~ " " #~ "Forstørr eller forminsk med +/- knappene eller Ctrl + musehjulet." #~ " " #~ "Rull tidslinja, enten med piltaster eller musehjulet, eller ved å dra med midtknappen på musa." #~ "Begrens visningen til en viss tidsperiode ved å trykke under timelinja og markere tidsperioden." #~ "Ved trykk på timelinja settes fokus for minibilde-visningen, dvs. hopper til første minibilde i tidspunktet i fokus." #~ " " #~ " " #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Feil ved kjøring av Exif-kommando" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basis-URL:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "Tips: Trykk Hjelp-knappen for å få en beskrivelse av feltene" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Oppsettsfil" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utvikling" #~ msgid "SQL backend and numerous features" #~ msgstr "SQL-motor og tallrike funksjoner" #~ msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation" #~ msgstr "Sender patcher som implementerer (.) menyen «Sett som bakgrunnsbilde» i framviseren.(.) Temastøtte for HTML-generering" #~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." #~ msgstr "Tallrike patcher samt profilkjøring av KPhotoAlbum igjen og igjen." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

Video thumbnail support

" #~ "

KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" #~ "

If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.

" #~ msgstr "" #~ "

Video minibilde-støtte

" #~ " " #~ "

KPhotoAlbum bruker MPlayer til å trekke ut minibilder fra videoer. Disse minibildene brukes til å forhåndsvise videoer i minibilde-visningen.

" #~ " " #~ "

Hvis det er mulig på noen måte, bør du installere MPlayer2-pakka i stedet for MPlayer-pakka, fordi den har viktige forbedringer over MPlayer-pakka. MPlayer har, i motsetning til MPlayer2, ofte vansker med å finne lengden på videoer og klarer ofte ikke å trekke ut minibilder som brukes til roterende minibilder for videoer. " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "EXIF-info som er støttet" #~ msgid "Only with MPlayer1" #~ msgstr "Bare med MPlayer1" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Leser filegenskaper" #~ msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." #~ msgstr "Klarte ikke åpne EXIF-databasen. Se etter at rot-mappa for bilder kan skrives." #~ msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Gjenopprett Exif søkedatabase (KPhotoAlbum må kompileres med Exif-støtte)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Les EXIF-informasjon fra filer … (KPhotoAlbum må kompileres med Exif-støtte)" #~ msgid "

You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.

" #~ msgstr "

Du har MPlayer installert, men det er dessverre ikke versjon 2. MPlayer2 er en egen pakke på de fleste systemer, installer denne hvis det er mulig, siden den versjonen har mye bedre støtte for å trekke ut minibilder fra videoer.

" #~ msgid "MPlayer is too old" #~ msgstr "MPlayer er for gammel" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Sett som bakgrunnsbilde" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Sentrert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flislagt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Sentrert flislagt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Sentrert og størst mulig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Flislagt og størst mulig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Sentrert autotilpasset" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Vis EXIF" #~ msgid "" #~ "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" #~ "

You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2 library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.

" #~ msgstr "" #~ "

Dine bilder/filmer er ikke sortert, så søking med datolinja vil ikke virke på beste måte.

" #~ " " #~ "

Dessuten har du ikke EXIF-støtte tilgjengelig, noe som betyr at du ikke kan lese bildedatoer fra JPEG metadata. Det anbefales steerkt å kompilere KPhotoAlbum på nytt med exiv2-biblioteket. Når dette er gjort vil du få spørsmål om hva som skal gjøres for å rette på de manglende opplysningene.

" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Nøyaktighet" #, fuzzy #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Følsomhet" #, fuzzy #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Slett merkede" #~ msgid "" #~ "

Error: Cannot use current database file '%1':

" #~ "

%2

" #~ "

Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

" #~ "

(Manually verifying and copying the file might be a good idea)

" #~ msgstr "" #~ "

Feil: Kan ikke bruke den gjeldende databasefila «%1»:

" #~ " " #~ "

%2

" #~ " " #~ "

Vil du bruke autolagring (%3 – størrelse %4 KB) i stedet for å avslutte?

" #~ " " #~ "

(Det kan være lurt å verifisere og kopiere fila manuelt)

" #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Gjenopprett fra Autolagret?" #~ msgid "" #~ "

Error: %1

" #~ "

Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

" #~ msgstr "" #~ "

Feil: %1

" #~ " " #~ "

Autolagret fil er dessuten tom, undersøk manuelt om det finnes nummererte sikringskopier som kan brukes til å gjenopprette index.html.

" #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Klarer ikke åpne «%1» for skriving." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,400 +1,400 @@ # Translation of kinfocenter._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Grafisk informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter-kategori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Mistet og funnet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Nettverksinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "Informasjon,distribusjon,distro,system,kjerne,qt,kde" #. +> stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "Informasjon,distribusjon,distro,system,kjerne,qt,kde" #. +> trunk5 -#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:20 +#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:23 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #. +> stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "Om System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:27 +#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informasjon om dette systemet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Enhetsviser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Enhetsviser" #. +> trunk5 stable5 #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "" #. +> plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "enhet,enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Energiinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Batteri,Energi,Statistikk,Historie,Effekt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistikk om energiforbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "File Indexing" msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Filindeksering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "File Indexing" msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Filindeksering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-kanaler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "DMA-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,DMA-kanaler,systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Avbruddslinjer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Avbruddslinjeinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Avbruddslinjer,IRQ,systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IO-porter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "IO-portinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IO,I/U,IO-porter,porter,IO-område,systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informasjon om Wayland-sammensetteren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland, Sammensetter,Skjerm,Systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-tjener" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "X-tjenerinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,X-tjener,Xtjener,XFree86,skjerm,Videokort,systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Minneinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System Information" msgstr "Minne,RAM,Virtuelt minne,Fysisk minne,Delt minne,Veksleminne,Systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-Server,XFree86,Display" msgstr "OpenGL,DRI,GLX,3D,Videokort,Maskinvareakselerasjon,Grafikk,X,X11,Xtjener,X-tjener,XFree86,Skjerm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "PCI-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-enheter,PCI-buss,Systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba-status" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Overvåking av Samba-status" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,Windows-nettverk,LAN,Systeminformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB-enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Vis USB-enheter som er koblet til denne maskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,enheter,visning,styring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE 1394-enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Tilkoblede IEEE 1394-enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,enheter,visning,styring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Info Center" msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "KDEs informasjonssenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "KDEs informasjonssenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,2108 +1,2108 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetsstolpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "En klokke med visere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Global menu" msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Battery & Brightness" msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides access to the clipboard history." msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gir tilgang til historie for utklippstavle." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Enhetsvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Åpne med filbehandler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Et generisk ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås/Logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Styring for mediespiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslinger og jobber" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Avstandsholder for panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme rom inni panelet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CPU Monitor" msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "prosessor-overvåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "En overvåker for disk-I/U" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "En overvåker for RAM-bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "En overvåker for nettverksbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemkurv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon for programmenyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Plasma Widgets shell" msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasmaelement-skall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstarter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Bytt aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Bytt til en annen aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Bytt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Bytt vindu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informasjon om program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Enhetsvarslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp betydningen av ord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Kjør kommandoer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Ikoner for favorittsteder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Datamotor for geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geografisk plassering GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geografisk plassering IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Tilkoblingshendelser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Tilstand for tastatur og mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Pekerposisjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Museposisjon og markør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Enhetsdata via Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "StatusNotifier-opplysninger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Weather" msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Været" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC vær fra det britiske meteorologi-kontoret" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data fra det britiske meteorologi-kontoret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data fra Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Værmelding fra wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Været" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Ledig plass-varsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Brukt til varselsmeldinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er nå lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass igjen" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Language" msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvåker mapper etter endringer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneholder filer som er fjernet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Jpeg-bilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Åpne med &standardnettleser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Åpne med &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Åpne med &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &Nettadressen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Åpne med &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &Kmail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopheradresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "Ftp-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavle-verktøy." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 #: krunner/krunner.desktop:57 #, fuzzy #| msgid "Run Command on clipboard contents" msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Kjør kommando på innholdet av utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Viser systemets tidssone til programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 -#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:21 +#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:22 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 -#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:22 +#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma av KDE" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze-språk for skrivebordsutforming fra KDE-gruppa for visuell design" #. +> plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-språk for skrivebordsutforming fra KDE-gruppa for visuell design" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:67 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spill for barn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Hulespill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogrammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Flere programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitenskap og matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Tapt og funnet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Verktøy for X-window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE Multimediebakstykke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Software Center" msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Could not find software" msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Klarte ikke å finne programvare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Search through files, emails and contacts" msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Gjennomsøk filer, e-poster og kontakter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Søk etter og åpne bokmerker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Beregn uttrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stopp programmer som kjører nå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Fil- og URL-åpner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Enkle strømstyringshandlinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 #, fuzzy #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Power" msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Effekt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Raskt brukerbytte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Kjører skallkommando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelementer i vinduer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem" #. +> trunk5 stable5 #: sddm-theme/metadata.desktop:46 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Tapetbilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Drevutløser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Håndtering av statusvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 #, fuzzy #| msgid "Plasma Dataengine" msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Ren farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "En enkel farge eller gradient" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 #, fuzzy #| msgid "Wallpaper Images" msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Wallpapers" msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten im9.eu" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten susepaste.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten imgur" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten kde.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten pastebin.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tjenesten PrivatePaste.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten Simplest Image Hosting" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten wklej.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten wstaw.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Dele-tjenester" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Dele-tjenester" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dele innhold ved bruk av forskjellige tjenester" #. +> stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Enhet" #. +> stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Flyttbar" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdata-motor" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "RSS nyhets-datamotor" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Hjem" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 #, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlige filer" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs -tjener for UI med framdriftsinformasjon" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1547824) @@ -1,745 +1,745 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:56+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldende aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favoritter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis programmer som:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Bare navn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Bare beskrivelse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Navn (beskrivelse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beskrivelse (navn)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgid "Behavior:" msgstr "Oppførsel" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort children alphabetically" msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Sorter barn alfabetisk" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flatten menu to a single level" msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Flat ut menyen til ett nivå" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Flat ut menyen til ett nivå" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Got categories" msgid "Show categories:" msgstr "Hentet kategorier" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Applications" msgid "Recent applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Vis nylig brukte programmer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Often Used Applications" msgid "Often used applications" msgstr "Ofte brukte programmer" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Vis ofte brukte programmer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Documents" msgid "Recent documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Vis nylig brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Often Used Documents" msgid "Often used documents" msgstr "Ofte brukte dokumenter" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Vis ofte brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Contacts" msgid "Recent contacts" msgstr "Nylig brukte kontakter" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Vis nylig brukte kontakter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show often used contacts" msgid "Often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontakter" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontakter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort images by:" msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Sorter bilder etter:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently used" msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Nylig brukte" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nylig brukte" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Often used" msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Ofte brukte" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Ofte brukte" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerker, filer og e-poster" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Plasser søkeresultater nederst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søker etter «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Type is a verb here, not a noun" #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søke …" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søke." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelementer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Programmer og hjelp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger programmer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Legg til på skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Legg til panel (skjermelement)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fest til oppgavelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/actionlist.cpp:270 plugin/rootmodel.cpp:409 +#: plugin/actionlist.cpp:270 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Glem nylig brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Behandle «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Skjul program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 #: plugin/computermodel.cpp:110 plugin/computermodel.cpp:242 #: plugin/recentusagemodel.cpp:149 plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis programmer i denne undermenyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis programmer i «%1»" #. +> trunk5 #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" #. +> trunk5 #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Kjør en kommando eller et søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagringsenheter" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Glem kontakt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Glem alle kontaktene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nylig brukte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Glem program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Glem dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Glem alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Glem alle programmene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Glem alle dokumentene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:395 +#: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:401 +#: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nylig brukte kontakter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:410 +#: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:422 +#: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:423 +#: plugin/rootmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:439 +#: plugin/rootmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Strøm / økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagre økta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Hvile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Restart" msgid "Restart" msgstr "Omstart" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av maskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start en parallell økt som en annen bruker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Hvilemodus til minnet" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start maskinen på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av maskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlinger" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1547824) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of plasma_engine_share to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-21 13:08+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not detect the file's mimetype" msgstr "Klarte ikke å finne mimetype for fila" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:222 #, kde-format msgid "It was not possible to read the selected file" msgstr "Det var ikke mulig å lese den valgte fila" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:275 #, kde-format msgid "Service was not available" msgstr "Tjenesten var ikke tilgjengelig" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:306 #, kde-format msgid "You must specify a URL for this service" msgstr "Du må oppgi en URL for denne tjenesten" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not find the provider with the specified destination" msgstr "Klarte ikke å finne leverandøren med det oppgitte målet" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid path for the requested provider" msgstr "Ugyldig sti for den etterspurte leverandøren" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:97 #, kde-format msgid "Error trying to execute script" msgstr "Feil ved forsøk på å kjøre skriptet" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find all required functions" msgstr "Klarte ikke finne alle nødvendige funksjoner" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:157 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547824) @@ -1,1496 +1,1496 @@ # Translation of libgraphtheory to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:16+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Kantegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Kantegenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamiske egenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, fuzzy, kde-format msgid "Edges" msgstr "Kanter" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Property name" msgid "Property Names" msgstr "Egenskapsnavn" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Kantegenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label stroke color" #| msgid "Color" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Enveis" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Toveis" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID is already used for another edge type, please select a different one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Nodeegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID is already used for another node, please select a different one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Nodeegenskaper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Node color" msgstr "Nodefarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "identifikator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Noder" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Nodeegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID is already used for another node type, please select a different one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Legg til egenskap" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QSql" #| msgid "Delete this record?" msgid "Delete this property." msgstr "Slett denne posten?" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Tilordne verdier" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Types" msgid "All Data Types" msgstr "Datatyper" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Group Name" msgid "Enter Property Name" msgstr "Skriv inn gruppenavn" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Tilordne verdier" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Property" msgid "Choose Properties" msgstr "Velg egenskap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Advanced Options" msgid "Show advanced options." msgstr "Vis avanserte innstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Assignments" msgid "Assignment Method" msgstr "Tilordninger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Tell opp elementer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumerate" msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Rams opp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Tilordne vilkårlige heltall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Tilordne vilkårlige flyttall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Tilordne verdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Start ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initiating" msgid "Initial string" msgstr "Starter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, fuzzy, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Nedre grense" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Øvre grense" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Startverdi for generator" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Skriv over eksisterende verdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Property name" msgid "Property Name" msgstr "Egenskapsnavn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Assign values to graph edges and nodes." msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Tilordne verdier til grafkanter og noder." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Lag graf" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:137 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #| msgid "%1 ( %2 )" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" msgstr "" #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Lag graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select the range." msgid "Select the graph generator." msgstr "Velg området." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Rutenettgraf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Stjernegraf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Sirkelgraf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Vilkårlig graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Erdös-Renyi-graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Vilkårlig graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Random Dag Graph" msgstr "Vilkårlig graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "Rutenettgraf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Kompletter graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgid "Show advanced settings." msgstr "Avansert oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Node &type:" msgid "Node type" msgstr "Node&type:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Antall kolonner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Antall rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Satellittnoder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:491 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:513 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Antall noder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, fuzzy, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Noder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Kanter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Tillat selv-kanter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Startverdi for generator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Noder (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Kantsannsynlighet (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Nodes" msgstr "Antall noder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge Probability" msgstr "Kantsannsynlighet (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:535 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Right edge" msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Høyre kant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:576 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:593 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generator" msgid "Graph Generator" msgstr "Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Omform kanter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Omform kanter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have any preset weights." msgstr "Dette valget kobler sammen alle noder i den gitte grafen. De nye kantene har ingen forhåndsinnstilte vekter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Dette valget fjerner alle kanter fra det gitte grafen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Fjern alle kanter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format msgid "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not apply to undirected graphs." msgstr "Dette valget snur om alle kanter i en rettet graf. Merk at dette ikke gjelder urettede grafer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Snu alle kanter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Dette valget kjører Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm på grafen. Alle kanter uten gitte vekter blir antatt å ha vekt lik 1. Rettede og urettede grafer behandles deretter.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Spanning Tree-omforming" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%1» for lesing: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å tolke fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for å skrive dokument. Feil: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plugin error" msgid "Plugin Error" msgstr "Programtilleggfeil" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not send implied directories" msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" msgstr "Ikke send implisitte mapper" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "
" "
" " Check this link for further information." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "*.gml|Graph Markup Language-format" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for skrivingl: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Klarte ikke skrive data, avbryter. Feil: %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "Klarte ikke å tolke fila, Identifikator «%1» er brukt mer enn én gang." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "Klarte ikke å tolke fila. Kanten fra «%1» til «%2» bruker udefinerte noder." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "Toveis" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "Enveis" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "standard" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Graph" msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Ny graf" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a valid encoding." msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1 er ikke en gyldig tegnkoding." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a valid encoding." msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1 er ikke en gyldig tegnkoding." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a valid encoding." msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1 er ikke en gyldig tegnkoding." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kernel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Kjøring fullført" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The global Console object allows you to print messages of different importance to a log." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View the given message file" msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View the given message file" msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identifier" msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identifikator" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The resource cannot be deleted." msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Ressursen kan ikke slettes." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The resource cannot be deleted." msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "Ressursen kan ikke slettes." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or undirected, depending on their type.\n" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type identifier must exist." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if they are registered for the node's type.\n" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" for red)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type identifier must exist." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges are directed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. This method respects if edges are directed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of specified type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: models/edgemodel.cpp:173 +#: models/edgemodel.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Kanter" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Kantegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Kantegenskaper" #. +> trunk5 stable5 -#: models/nodemodel.cpp:168 +#: models/nodemodel.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Node" msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Knutepunkt" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Nodeegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Nodeegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a New Edge" msgid "Create Edge" msgstr "Lag en ny kant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new edge between 2 nodes" msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Oppretter en ny kant mellom to noder" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgid "Create Node" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new item to the schedule" msgid "Add a node to the scene" msgstr "Legg til et nytt element på planen" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Event" #| msgid_plural "Delete %1 Events" msgid "Delete Element" msgstr "Slett hendelse" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547824) @@ -1,207 +1,217 @@ # Translation of bomber to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 11:11+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud, Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Brett: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "S&pill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "Slipp &bombe" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Slipp bombe" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Får flyet til å slippe en bombe mens det flyr" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to close the running game?" msgctxt "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Er du sikkker på at du vil avslutte spillet som er i gang?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" "Gratulerer! \n" "Du er en av de beste spillerne." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: src/bomber.cpp:174 +#, kde-format +msgid "You gained a score of %1 point." +msgid_plural "You gained a score of %1 points." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. +: msgctxt-pad abcd1234efgh5665hgfe4321dcba +#. +> stable5 #: src/bomber.cpp:174 #, kde-format +msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" msgid "You gained a score of %1 point." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" msgstr "Slutt på spillet" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Spillet er slutt. Trykk «%1» for et nytt spill" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Om spillyder skal spilles av." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Velkommen til Bomber.\n" "Klikk for å starte et spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Du har tømt brett %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Videre til brett %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Spillet er slutt." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Arkade bombespill" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "© 2007 John-Paul Stanford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Porting til QGraphicsView." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kapman.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kapman.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kapman.po (revision 1547824) @@ -1,246 +1,246 @@ # Translation of kapman to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:100 #, kde-format msgid "GET READY!!!" msgstr "GJØR DEG KLAR!!!" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:104 #, kde-format msgid "Press any arrow key to start" msgstr "Trykk en piltast for å starte" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:114 #, kde-format msgid "PAUSED" msgstr "PAUSE" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The number of the game level" msgid "Level %1" msgstr "Brett %1" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kapman.kcfg:9 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Det grafiske temaet som skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kapman.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Om lydeffekter skal spilles." #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "&Spill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "&Change level" msgstr "&Bytt brett" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:59 kapmanmainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Brett: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:61 kapmanmainwindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:63 kapmanmainwindow.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the current game?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte spillet?" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Your score is %1 point." msgid_plural "Your score is %1 points." msgstr[0] "Du fikk %1 poeng." msgstr[1] "Du fikk %1 poeng." #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slutt" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "You cheated, no Highscore for you ;)" msgstr "Du fusket, så det gjelder ikke som en rekord ;)" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Cheater!" msgstr "Juksemaker!" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Change level" msgstr "Bytt brett" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The number of the game level" msgid "Level" msgstr "Brett" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit Kapman?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Kapman?" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "To quit Kapman" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:38 +#: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:39 +#: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!" msgstr "Kapman: Flykt fra spøkelsene!" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:40 +#: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam" msgstr "Copyright © 2007–2008 KapTeam" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Alexandre Galinier" msgstr "Alexandre Galinier" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 main.cpp:43 main.cpp:44 main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 +#: main.cpp:43 main.cpp:44 main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:43 +#: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nathalie Liesse" msgstr "Nathalie Liesse" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ömer Fadıl USTA" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Pierre-Benoit Besse" msgstr "Pierre-Benoit Besse" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Romain Castan" msgstr "Romain Castan" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:47 +#: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Thomas Gallinari" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Port to KgSound framework" msgstr "Port til KgSound-rammeverket" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/katomic.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/katomic.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/katomic.po (revision 1547824) @@ -1,392 +1,392 @@ # Translation of katomic to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002. # Knut Staring , 2004. # Øyvind A. Holm , 2005. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katomic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 12:05+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christian A. Strømmen,Knut Yrvin,Knut Staring" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,knut.yrvin@gmail.com,knutst@skolelinux.no" #. +> trunk5 stable5 #: chooselevelsetdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Level Sets" msgstr "Brettpakker" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to load level set \"%1\". Check if it is installed on your computer." msgstr "Klarte ikke å laste brettpakke «%1». Kontroller at den er installert på maskinen din." #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Level %1 finished. " msgstr "Brett %1 fullført." #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Congratulations! You have a new highscore!" msgstr "Gratulerer! Du har en ny toppsum!" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Hastigheten på animasjonene." #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundWidth), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:20 #, kde-format msgid "Width of saved background" msgstr "Bredde for lagret bakgrunn" #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundHeight), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:24 #, kde-format msgid "Height of saved background" msgstr "Høyde for lagret bakgrunn" #. i18n: ectx: label, entry (LastPlayedLevelSet), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:28 #, kde-format msgid "Last played levelset" msgstr "Sist spilte brettsett" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: katomicui.rc:16 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: katomicui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: levelset.cpp:284 #, kde-format msgid "Noname" msgstr "Uten navn" #. +> trunk5 stable5 #: levelsetdelegate.cpp:95 #, kde-format msgid "by %1" msgstr "av %1" #. +> trunk5 stable5 #: levelsetdelegate.cpp:101 #, kde-format msgid ", contains 1 level" msgid_plural ", contains %1 levels" msgstr[0] " , inneholder 1 brett" msgstr[1] ", inneholder %1 brett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: levelsetwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Choose a level set to play:" msgstr "Velg en brettpakke som skal spilles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, m_pbNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: levelsetwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Get new levels" msgstr "Hent nye brett" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Atomic Entertainment Game" msgstr "KDE-spill med atomunderholdning" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andreas Wuest\n" "(c) 2007-2009 Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1998 Andreas Wuest\n" "© 2007-2009 Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Andreas Wuest" msgstr "Andreas Wuest" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:60 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:60 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Porting to KDE4. Current maintainer" msgstr "Porting til KDE4. Nåværende vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:61 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:62 +#: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:63 +#: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:64 +#: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Dave Corrie" msgstr "Dave Corrie" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:65 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kai Jung" msgstr "Kai Jung" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:65 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "6 new levels" msgstr "6 nye brett" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Game graphics and application icon" msgstr "Spillgrafikk og programikon" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:65 #, kde-format msgid "New great SVG artwork for KDE4" msgstr "Ny flott SVG-grafikk for KDE 4" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:68 +#: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:68 +#: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Port to use KGameRenderer" msgstr "Port til å bruke KGameRenderer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:74 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Enable access to all levels" msgstr "Slå på tilgang til alle brett" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:83 #, kde-format msgid "KAtomic failed to find its default level set and will quit. Please check your installation." msgstr "KAtomic fant ikke sin standard brettpakke og vil avslutte. Kontroller installasjonen din." #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:55 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Brett:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:56 #, kde-format msgid "Current score:" msgstr "Nåværende poengsum:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:57 #, kde-format msgid "Highscore:" msgstr "Høyeste poengsum:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous Level" msgstr "Forrige brett" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:111 #, kde-format msgid "Next Level" msgstr "Neste brett" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:117 #, kde-format msgid "Choose level set..." msgstr "Velg brettpakke …" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:121 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animeringsfart" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo All" msgstr "Angre alt" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:135 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Gjør om alt" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:149 #, kde-format msgid "Atom Up" msgstr "Atom opp" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:155 #, kde-format msgid "Atom Down" msgstr "Atom ned" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:161 #, kde-format msgid "Atom Left" msgstr "Atom til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:167 #, kde-format msgid "Atom Right" msgstr "Atom til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:173 #, kde-format msgid "Next Atom" msgstr "Neste atom" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:179 #, kde-format msgid "Previous Atom" msgstr "Forrige atom" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:200 #, kde-format msgid "Level: %1 (%2)" msgstr "Brett: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:201 #, kde-format msgid "Current score: %1" msgstr "Gjeldende poengsum: %1" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:207 #, kde-format msgid "Highscore: %1" msgstr "Høyeste poengsum: %1" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblackbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1547824) @@ -1,868 +1,868 @@ # Translation of kblackbox to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002. # Axel Bojer , 2003. # Øyvind A. Holm , 2005. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:07+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christian A. Strømmen" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "number1@realityx.net" #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " ball" msgstr[1] " baller" #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " kolonne" msgstr[1] " kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " rad" msgstr[1] " rader" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "Kan settes opp" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Tutorial" msgstr "Start veileder" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Start tutorial" msgstr "Start veileder" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to learn the rules of the game. Start it if you do not know them!" msgstr "Veilederen er en rask, brukervennlig og interaktiv måte å lære spillets regler på. Start den hvis du ikke kjenner dem!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "New Sandbox Game" msgstr "Nytt sandkassespill" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Start et nytt sandkassespill" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "" "

In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning of the game. This is useful to understand the game principles.

" "

However: after a while, it is not really fun and you should try to start a real game!

" "
" msgstr "" "" "

I et sandkassespill blir løsningen vist mens du spiller. Dette er nyttig for å lære prinsippene bak spillet.

" "

Men etter en stund er det ikke gøy lenger, og du bør prøve de vanlige spillereglene.

" "
>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Ferdig!!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" "
    " "
  • First, you have to place all the balls on the black box. To guess the correct positions of the balls and see how they interact with laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black box.
  • " "
  • When you think you are done, you should click here.
  • " "
" "

Note that it is only possible to click here if you have placed the correct number of balls.

" "
" msgstr "" "" "
    " "
  • Først må du plassere alle kulene i den svarte boksen. Bruk laserne som er stilt opp rundt boksen for å gjette hvor kulene ligger.
  • " "
  • Når du tror du er ferdig, klikker du her.
  • " "
" "

Merk at du bare kan klikke her når du har plassert ut alle kulene.

" "
>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Give up the game" msgstr "Gi opp spillet" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "" "

Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The solution will be displayed.

" "

If you placed all the balls and do not want to give up, choose \"Done!\".

" "
" msgstr "" "" "

Velg Løs hvis du vil gi opp dette spillet. Løsningen blir da vist.

" "

Hvis du har plassert ut alle kulene, og ikke vil gi opp, velg Ferdig!.

" "
>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable highlight" msgid "Enable highlight under mouse" msgstr "Slå på framheving" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Bytt kule eller skyt laser" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Switch Marker" msgstr "Bytt markør" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change
" "the parameters of
" "custom games in the
" "Settings dialog." msgstr "" "Merk: Du kan endre
" "parametrene til
" "selvvalgte spill under
" "Innstillinger.." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Først må du fjerne én kule fra den svarte boksen." msgstr[1] "Først må du fjerne %1 kuler fra den svarte boksen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "Trykk her for å sjekke om du har klart å gjette hvor kulene er." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Du må legge én kule til i den svarte boksen." msgstr[1] "Du må legge %1 kuler til i den svarte boksen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Spillet er slutt." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Game paused." msgstr "Spillet er pauset." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "Vanligvis skal du trykke «Ferdig!» for å sjekke om du har klart å gjette hvor kulene er plassert, men i denne opplæringen kan du ikke gjøre dette før du har kommet til siste steg.\n" "Fullfør opplæring først." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Check positions" msgstr "Kontroller plasseringer" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Your final score is: %1.
" "You did really well!" msgstr "" "Du fikk %1 poeng.
" "Veldig bra jobbet!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "But it does not count
" "because it is the sandbox!" msgstr "" "Men det teller ikke,
" "siden du spilte i sandkassen!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Your final score is: %1.
" "I guess you need more practice." msgstr "" "Du fikk %1 poeng.
" "Her trengs det nok mer øvelse." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Game paused.
" "Press \"%1\" to resume." msgstr "" "Spillet er pauset.
" " Trykk «%1» for å fortsette." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the new parameters?" msgstr "Vil du avbryte spilllet og starte et nytt med de nye parametrene?" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:413 kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Start new game" msgstr "Start nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Selvvalgt spill" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Du kan ikke gi opp under opplæringen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Solve" msgstr "Løs" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You placed all the balls. Great!\n" #| "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed correctly.\n" #| "So, do you really want to give up this game?" msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "Du har plassert ut alle kulene. Flott!\n" "Du bør nå trykke på «Ferdig!» for å avslutte spillet og kontrollere om du gjettet riktig.\n" "Er du sikker på at du vil gi opp spillet?" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:449 kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Give up" msgstr "Gi opp" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Du må plassere ut %1 kule!\n" msgstr[1] "Du bør plassere ut %1 kuler!\n" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Du har plassert %1.\n" msgstr[1] "Du har plassert %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Er du sikker på at du vil gi opp dette splllet?" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,
" "the solution is already displayed.
" "Have fun!" msgstr "" "Merk: I sandkassen er
" "løsningen alt vist.
" "Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Dette blir slutten på denne omgangen!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "" "

This is your score. You should try to get the lowest possible.

" "

The score increases:" "

    " "
  • with time: 1 point per second.
  • " "
  • with the use of lasers:" "
      " "
    • 3 points if the laser beam hits a ball or exits at the entry point,
    • " "
    • 9 points if it exits at another entry point.
    • " "
    " "
  • " "
" "

" "

Your score is set to 999 at the end of the game if you make a mistake.

" "
" msgstr "" "" "

Dette er poengsummen din. Prøv å få så lav poengsum du klarer.

" "

Summen øker" "

    " "
  • med tida: 1 poeng i sekundet.
  • " "
  • med bruk av laserkanoner:" "
      " "
    • 3 poeng hvis strålen treffer en ball eller kommer ut samme sted den gikk inn,
    • " "
    • 9 poeng hvis den kommer ut ved et annet inngangspunkt.
    • " "
    " "
  • " "
" "

" "

Poengsummen blir satt til 999 ved slutten av spillet om du gjør en feil.

" "
>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "" "

This is the main game area.

" "
    " "
  • The black box is in the center.
  • " "
  • On the left, there are the balls you have to place over the black box.
  • " "
  • Around the black box, there are lasers that are replaced with interaction information if you use them.
  • " "
" "
" msgstr "" "" "

Dette er spilleområdet.

" "
    " "
  • Den svarte boksen står i midten.
  • " "
  • Til venstre ligger det noen kuler du må plassere over den svarte boksen.
  • " "
  • Rundt boksen finner du laserkanoner som blir byttet ut med påvirkningsinformasjon når du bruker dem.
  • " "
" "
>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:54 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:71 #, kde-format msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Viser framgangen i opplæringen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:93 #, kde-format msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Beskriver hva du skal gjøre for å nå neste steg i opplæringen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:103 #, kde-format msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Gå tilbake til forrige steg i opplæringen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:107 #, kde-format msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Gå til det neste steget i opplæringen." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example.
" "
" "We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.
" "
" "The goal is to find the positions of the balls." msgstr "" "Her lærer du å spille KBlackBox med bruk av et enkelt eksempel­brett.
" "
" " Vi bruker et brett med 6 kolonner og 6 rader. Det er tre kuler gjemt på spille­brettet, og 24 laser­kanoner plassert rundt sidene av brettet.
" "
" "Målet er å finne ut hvor kulene er plassert.>" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"" msgstr "Trykk på «Neste»" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Black box principles" msgstr "Spilleprinsippene" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if they do, where they come out.
" "
" "The laser beams interact with the balls in various ways." msgstr "" "Kulene er usynlige, men vi kan skyte laserstråler inn i boksen på forskjellige steder og se om laserstrålene kommer ut av boksen, og eventuelt hvor de kommer ut igjen.
" " Kulene virker på laserstrålene på forskjellige måter." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "Trykk på den markerte laser­kanonen for å skyte en laser­stråle inn i den svarte boksen.." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "No interaction" msgstr "Ingen påvirkning" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes out at the point opposite the entry point.
" "
" "Example: Suppose we have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".
" "
" "As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with a different number." msgstr "" "Hvis en laserstråle ikke blir påvirket av noen kuler i den svarte boksen kommer den ut på motsatt side av der den gikk inn.
" "
" " Eksempel: La oss tenke oss at vi har 3 kuler i boksen, som vist. De vil ikke påvirke laserstrålen «1».
" "
" " Etterhvert som du spiller blir hvert par inn- og utgangssteder for laserstrålene merket med forskjellige tall." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den første typen påvirkning." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Hit" msgstr "Treff" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a ball does not emerge from the black box.
" "
" "Example: The beam might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "Når en stråle treffer en kule direkete, er dette et treff. Strålen kommer da ikke ut av den svarte boksen igjen.
" "
" "Eksempel: Strålen traff kanskje kula som vist, men det nøyaktige treff­stedet er usikkert. Det finne flere andre muligheter." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den andre typen påvirkning." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "Simple deflection" msgstr "Enkel avbøying" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of the beam is always 90 degrees.
" "
" "Example: The ball shown would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only possibility." msgstr "" "Når en stråle ikke akkurat treffer en kule men går ved siden av den, blir den avbøyd. Avbøyingsvinkelen er alltid 90 grader.
" "
" " Eksempel: Kula her ville avbøye stråle «2» oppover, som vist, men dette er ikke den eneste muligheten." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects the laser beam as shown." msgstr "Trykk på «Neste» for å se et annet mulig kule­oppsett som avbøyer laser­strålen same vei." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Several deflections" msgstr "Flere avbøyinger" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
" "A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "Som du ser, kan påvirkningene i den svarte boksen bli ganske kompliserte!
" "
" "En laser­stråle som kommer ut og inn ved «2» kan også være avbøyd av disse tre kulene." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "Fyr av den markerte laserkanonen for å finne et annet slags resultat." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Refleksjon" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has been reflected backward inside the black box.
" "
" "Example: We have placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a reflection." msgstr "" "Hvis laserstrålen kommer ut av den svarte boksen der den gikk inn, så ble den reflektert tilbake inni den svarte boksen.
" "
" " Eksempel: Vi har plassert 2 kuler i et oppsett som vil føre til en slik refleksjon." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "Fyr av den markerte laserkanonen for å se et annet eksempel på refleksjon." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Special reflection" msgstr "Spesialrefleksjon" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward reflection.
" "
" "Example: The configuration shown can cause a backward reflection." msgstr "" "Hvis kula er plassert på kanten av boksen (uten andre kuler i nærheten), blir stråler som går ved siden av kula reflektert tilbake.
" "
" "Eksempel: Dette oppsettet kan føre til en refleksjon." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "Nesten ferdig. Trykk «Neste»." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Markør for ledig plass" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click (see also keyboard shortcuts).
" "
" "Example: There are 12 markers in the first 2 columns." msgstr "" "Vi er sikre på at det ikke er noen kuler i de to første kolonnene. Hvis det var noen ville strålen som gikk inn ved «1» treffe en kule eller bli avbøyd av en kule i kolonne 2. Du kan markere en «ledig plass» med et trykk på høyre museknapp (se også tastatursnarveier(.
" "
" " Eksempel: Det er 12 markører i de to første kolonnene." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"." msgstr "Trykk på «Neste»." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Marking balls" msgstr "Merking av kuler" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)
" "
" "Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "Når du har funnet ut hvor en kule er, kan du venstre­klikke på feltet for å markere dette. Venstreklikk på nytt for å fjerne markeringen.
" "
" "Siste tips: Hvis du ikke er helt sikker på et felt, kan du markere det som usikkert (se også tastatur­snarveiene).
" "
" "Eksempel: Her har vi markert ett felt som sikkert, og et annet som usikkert.." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Let us play!" msgstr "La oss spille!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.
" "
" "You can start to play. Try to finish this tutorial game by yourself!
" "
" "Tip: We have sent in enough beams to deduce the positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more shots if needed." msgstr "" "Gratulerer! Du kjenner nå til alle reglene i KBlackBox.
" "
" "Nå kan du begynne å spille. Prøv først å fullføre dette opplærings­brettet selv.
" "
" "Tips: Vi har sendt inn nok stråler til at du kan finne ut hvor de tre kulene er. Men du kan også bruke flere stråler om du vil." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "Plasser ut resten av kulene, og trykk så på «Ferdig!»-knappen!" #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:9 #, kde-format msgid "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and file extension)" msgstr "Fila til det gjeldende bildetemaet (SVGZ-fil med adresse og filetternavn.)" #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Antall kuler for selvvalgt vanskelighetsgrad" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:17 #, kde-format msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Antall kolonner på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Antall rader på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Finn kulene som er gjemt i den svarte boksen ved å skyte laserstråler." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "© 2007 Nicolas Roffet\n" "© 1999–2000 Robert Cimrman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Nicolas Roffet" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Utvikler av versjon 0.4." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Robert Cimrman" msgstr "Robert Cimrman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original developer" msgstr "Opprinnelig utvikler" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblocks.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblocks.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kblocks.po (revision 1547824) @@ -1,258 +1,258 @@ # Translation of kblocks to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 12:05+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kblocks.kcfg:9 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Det grafiske temaet som skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: kblocks.kcfg:14 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Om lydeffekter skal spilles." #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksDisplay.cpp:51 #, kde-format msgid "Score List : 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0" msgstr "Poengliste: 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0 : 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0 – 0" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksDisplay.cpp:113 #, kde-format msgid "Score List : %1 - %2 - %3 - %4 - %5 - %6 - %7 - %8" msgstr "Poengliste: %1 – %2 – %3 – %4 – %5 – %6 – %7 – %8 : %1 – %2 – %3 – %4 – %5 – %6 – %7 – %8" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:79 #, kde-format msgid "Rotate Piece Clockwise" msgstr "Roter brikke med klokka" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Piece Counter Clockwise" msgstr "Roter brikke mot klokka" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Piece Left" msgstr "Flytt brikke mot venstre" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Piece Right" msgstr "Flytt brikke mot høyre" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:103 #, kde-format msgid "Move Piece Down" msgstr "Flytt brikke ned" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:109 #, kde-format msgid "Drop the Piece" msgstr "Slipp brikke" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:220 #, kde-format msgid "Game Resumed!" msgstr "Spillet gjenopptatt!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:221 #, kde-format msgid "Game Paused!" msgstr "Pause i spillet!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:273 #, kde-format msgid "Game Start!" msgstr "Spillstart!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:279 #, kde-format msgid "Game Over!" msgstr "Spillet er ute!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:285 #, kde-format msgid "You Win!" msgstr "Du vant!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:291 #, kde-format msgid "You Lose!" msgstr "Du tapte!" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kblocksui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:131 KBlocksWin.cpp:230 #, kde-format msgid "Points: %1 - Lines: %2 - Level: %3" msgstr "Poeng: %1 – linjer: %2 – brett: %3 " #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:220 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:271 #, kde-format msgid "Single Game" msgstr "Ett spill" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:275 #, kde-format msgid "Human vs AI" msgstr "Mennesker mot datamaskin" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:291 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "&Spill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:298 #, kde-format msgid "Points: 0 - Lines: 0 - Level: 0" msgstr "Poeng: 0 – linjer: 0 – brett: 0" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:314 +#: main.cpp:316 #, kde-format msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:316 +#: main.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A falling blocks game for KDE" msgid "A falling blocks game by KDE" msgstr "KDE-spill med fallende brikker" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:318 +#: main.cpp:320 #, kde-format msgid "(c) 2007, Mauricio Piacentini" msgstr "© 2007 Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:319 +#: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:319 +#: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:320 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Dirk Leifeld" msgstr "Dirk Leifeld" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:320 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:321 +#: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Zhongjie Cai" msgstr "Zhongjie Cai" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:321 +#: main.cpp:323 #, kde-format msgid "New design of KBlocks for AI and tetris research platform" msgstr "Ny utforming av KBlocks for datamotstander og forskningsplattform for Tetris" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:322 +#: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:322 +#: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Oxygen art for KDE4" msgstr "Oxygen-bilder for KDE 4" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:329 +#: main.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Setup kblocks game running mode.\n" "\t0 = Desktop Mode\t1 = Game Engine Mode\n" "\t2 = Gui Mode\t3 = Player Mode" msgstr "" "Velg kjøremodus for KBlocks.\n" "\t0 = skrivebordsmodus\t1 = spilllemotormodus\n" "\t2 = grafisk modus\t3 = spillermodus" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:330 +#: main.cpp:332 #, kde-format msgid "Setup the configuration file for tetris researcher mode. Not for desktop users." msgstr "Sett opp oppsettsfila for Tetris-forsking. Ikke for vanlige brukere." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbounce.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbounce.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbounce.po (revision 1547824) @@ -1,298 +1,298 @@ # Translation of kbounce to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002. # Knut Staring , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbounce\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 17:25+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christian A. Strømmen,Knut Yrvin,Knut Staring" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,knut.yrvin@gmail.com,knutst@skolelinux.no" #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.cpp:111 #, kde-format msgid "No background pictures found." msgstr "Fant ingen bakgrunnsbilder." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBounceBackgroundSelector) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:14 #, kde-format msgid "kbouncebackgroundselector" msgstr "kbouncebackgroundselector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRandomBackgroundPictures) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:24 #, kde-format msgid "Enable random pictures as background" msgstr "Bruk tilfeldige bilder som bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgoundPicturePathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:54 #, kde-format msgid "Choose picture path:" msgstr "Velg bildesti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:75 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Welcome to KBounce.\n" " Click to start a game" msgstr "" "Velkommen til KBounce.\n" "Klikk for å starte et spill." #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Paused\n" " Click to resume" msgstr "" "Pauset\n" "Trykk for å fortsette" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "You have successfully cleared more than %1% of the board\n" msgstr "Du klarte å tømme mer enn %1% av brettet\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 points: %2 points per remaining life\n" msgstr "%1 poeng: %2 poeng per gjenstående liv\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 points: Bonus\n" msgstr "%1 poeng: Bonus\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "%1 points: Total score for this level\n" msgstr "%1 poeng: Totalt antall poeng for dette nivået\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!" msgstr "Til nivå %1. Du får %2 liv denne gangen!" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Game over.\n" " Click to start a game" msgstr "" "Spillet er slutt.\n" "Klikk for å starte et spill" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #. +> trunk5 stable5 #: kbounce.kcfg:16 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Om spillyder skal spilles av." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kbounceui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:34 +#: main.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Bounce Ball Game" msgstr "KDE sprettballspill" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:35 +#: main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005, Stefan Schimanski\n" "(c) 2007, Tomasz Boczkowski" msgstr "" "© 2000-2005 Stefan Schimanski\n" "© 2007 Tomasz Boczkowski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:50 +#: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:51 +#: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig utvikler" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Sandro Sigala" msgstr "Sandro Sigala" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Highscore" msgstr "Poengtavle" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Contributions" msgstr "Bidragsytere" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:62 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tomasz Boczkowski" msgstr "Tomasz Boczkowski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:63 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Port to KDE4. Current maintainer" msgstr "Porting til KDE4, nåværende vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to QGraphicsView framework" msgstr "Porting til rammeverket QGraphicsView" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:70 +#: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Andreas Scherf" msgstr "Andreas Scherf" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:71 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Image Background and Fixes" msgstr "Bildebakgrunn og rettelser" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:44 mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Level: %1" msgstr "Nivå: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:45 mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:46 mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Filled: %1%" msgstr "Fylt: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:47 mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:48 mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Spill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Er du sikkker på at du vil avslutte spillet som er i gang?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Game over. Click to start a game" msgstr "Spillet er slutt. Klikk for å starte et spill" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbreakout.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1547824) @@ -1,272 +1,272 @@ # Translation of kbreakout to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 22:27+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:13 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, pause the game to get the cursor back." msgstr "Hvis følgende valg er slått på vil spillet stjele musepekeren, sett spillet i pause for å få igjen pekeren." #. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9 #, kde-format msgid "Fire on mouse click" msgstr "Skyt ved museklikk" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:38 +#: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:39 +#: main.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A breakout like game for KDE" msgid "A breakout like game by KDE" msgstr "Et breakout-aktig spill for KDE" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:41 +#: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen" msgstr "© 2007–2008 Fela Winkelmolen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:43 +#: main.cpp:44 #, kde-format msgid "original author and maintainer" msgstr "opprinnelig forfatter og vedlilkeholdero" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 main.cpp:49 +#: main.cpp:47 main.cpp:50 #, kde-format msgid "artwork" msgstr "grafikk" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sean Wilson" msgstr "Sean Wilson" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:51 +#: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Lorenzo Bonomi" msgstr "Lorenzo Bonomi" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:52 +#: main.cpp:53 #, kde-format msgid "testing" msgstr "testing" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "port to KGameRenderer" msgstr "Port til KGameRenderer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Viranch Mehta" msgstr "Viranch Mehta" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "port to QtQuick" msgstr "portng til QtQuick" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Fire the ball" msgstr "Skyt ballen" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 level" #| msgid_plural "%1 levels" msgid "Skip level" msgstr "1 brett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Add life" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to pause the game" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid " Time (hh:mm)" msgstr " Tid (tt:mm)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Starting a new game will end the current one!" msgstr "Dette spillet avsluttes om et nytt spill startes!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Start nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Game won!" msgstr "Du har vunnet!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time (hh:mm)" msgstr "Tid (tt:mm)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Do you want to fire the ball on mouse click?\n" "Answering Yes will make the game steal the\n" "mouse cursor, pause the game to get\n" "the cursor back." msgstr "" "Vil du skyte ballen med et museklikk?\n" "Svare du Ja så stjeler spillet musepekeren,\n" "sett spillet i pause for å få pekeren\n" "tilbake." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Fire on click?" msgstr "Skyt ved klikk?" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:210 msgid "Well done! You won the game" msgstr "Bra jobba! Du vant spillet" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154 msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:358 msgid "Game Paused!" msgstr "Pause i spillet!" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:508 msgid "Oops! You have lost the ball!" msgstr "Auda! Du mistet ballen!" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:563 msgid "Game Over!" msgstr "Spillet er ute!" #. +> trunk5 stable5 #: qml/main.qml:124 msgid "Press %1 to fire the ball" msgstr "Trykk %1 for å skyte ballen" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kdiamond.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kdiamond.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kdiamond.po (revision 1547824) @@ -1,224 +1,224 @@ # Translation of kdiamond to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 12:07+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: game-state.cpp:115 #, kde-format msgid "Click the pause button again to resume the game." msgstr "Trykk på pauseknappen igjen for å spille videre." #. +> trunk5 stable5 #: game-state.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." msgid "Game over." msgstr "Spillet er slutt." #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:30 infobar.cpp:62 #, kde-format msgid "Possible moves: %1" msgstr "Mulige trekk: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:31 infobar.cpp:54 #, kde-format msgid "Points: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:34 infobar.cpp:47 mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Untimed game" msgstr "Spill uten tid" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:36 infobar.cpp:80 #, kde-format msgid "Time left: %1" msgstr "Tid igjen: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Shown when the board is in motion." msgid "Possible moves: ..." msgstr "Mulige trekk: …" #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: kdiamond.kcfg:9 #, kde-format msgid "Play an untimed game." msgstr "Spill uten å ta tiden." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiamondui.rc:11 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:36 +#: main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." msgstr "KDiamond, et tre-på-rad-spill." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The application's name" msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" msgstr "© 2008–2010 Stefan Majewsky og andre" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Opprinnelig utvikler og nåværende vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Paul Bunbury" msgstr "Paul Bunbury" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Gameplay refinement" msgstr "Finpuss av spillet" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Default theme" msgstr "Standardtema" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Felix Lemke" msgstr "Felix Lemke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Classic theme" msgstr "Klassisk tema" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Jeffrey Kelling" msgstr "Jeffrey Kelling" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Technical consultant" msgstr "Teknisk konsulent" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgctxt "new game" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Timed game" msgstr "Spill på tid" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start a new game" msgstr "Start et nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start a new game." msgstr "Start et nytt spill." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Untimed" msgstr "Uten tid" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Timed" msgstr "På tid" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:33 #, kde-format msgid "" "

Rules of Game

" "

Your goal is to assemble lines of at least three similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.

" "

Earn extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines or multiple lines at one time.

" msgstr "" "

Spilleregler

" "

Målet er å sette sammen linjer med minst tre like diamanter på rekke. Trykk på to nabodiamanter for å bytte dem.

" "

Du får ekstrapoeng hvis du klarer å fjerne flere rekker på rad, og mer tid hvis du klarer å fjerne lange rekker eller flere rekker samtidig.

" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547824) @@ -1,1020 +1,1020 @@ # Translation of kfourinline to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 17:54+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Black" msgstr "Svart" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 1 color" msgid "Red" msgstr "Rød" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Chat Dlg" msgstr "Pratedialog" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name of quicklaunch field" msgid "Quick Launch" msgstr "Hurtigstart" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Ask player who should start game" msgid "Who starts?" msgstr "Hvem starter?" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Ask player which color he wants to play" msgid "Your color?" msgstr "Fargen din?" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:149 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level easy" msgid "Easy Game" msgstr "Lett" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:156 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level normal" msgid "Normal Game" msgstr "Middels" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:163 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level hard" msgid "Hard Game" msgstr "Vanskelig" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:170 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus player" msgid "Two Player Game" msgstr "To spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Chat" msgstr "Sett opp prat" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:102 kchatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Name Font..." msgstr "Skrift for navn …" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:105 kchatdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Font..." msgstr "Skrift for tekst …" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Player: " msgstr "Spiller: " #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "This is a player message" msgstr "Dette er en spillerbeskjed" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Systemmeldinger ‒ meldinger sendt direkte fra spillet" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "--- Game: " msgstr "--- Spill: " #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "This is a system message" msgstr "Dette er en systemmelding" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Største antall meldinger (-1 = uendelig):" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create a network game" msgstr "Opprett et nettverksspill" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Join a network game" msgstr "Delta i et nettverksspill" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Game name:" msgstr "Spillnavn:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Network games:" msgstr "Nettverksspill:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Port to connect to:" msgstr "Port å knytte seg til:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host to connect to:" msgstr "Vert å knytte seg til:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Start Network" msgstr "&Start nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame feilfinningsvindu" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Debug &KGame" msgstr "Feilsøk &KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:173 kgamedebugdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame peker" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Game ID" msgstr "Spill-ID" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Game Cookie" msgstr "Spill-informasjonskapsel" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Is Master" msgstr "Er mester" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Is Admin" msgstr "Er admin" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Is Offering Connections" msgstr "Tilbyr tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Game Status" msgstr "Spillstatus" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Game is Running" msgstr "Spillet er i gang" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximal Players" msgstr "Største antall spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Minimal Players" msgstr "Minste antall spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Debug &Players" msgstr "Feilsøk &spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Players" msgstr "Tilgjengelige spillere" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Player Pointer" msgstr "Spillerpeker" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Player ID" msgstr "Spiller-ID" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Player Name" msgstr "Spillernavn" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Player Group" msgstr "Spillergruppe" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Player User ID" msgstr "Spillers bruker ID" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "My Turn" msgstr "Min tur" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Async Input" msgstr "Asynk inn" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "KGame Address" msgstr "KGame-adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Player is Virtual" msgstr "Spilleren er virtuell" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Player is Active" msgstr "Spilleren er aktiv" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Priority" msgstr "Nettverksprioritet" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Debug &Messages" msgstr "Feilsøk &meldinger" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&>>" msgstr "&>>" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&<<" msgstr "&<<" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ikke vis IDer:" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "NULL pointer" msgstr "NULL-peker" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "True" msgstr "Sann" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "False" msgstr "Usann" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:367 kgamedebugdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Rydd opp" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:370 kgamedebugdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Dirty" msgstr "Skitten" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:373 kgamedebugdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:377 kgamedebugdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:137 kwin4.cpp:782 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Klarer ikke koble til nettverket" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "Network status: No Network" msgstr "Nettverksstatus: intet nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Nettverksstatus: Du er mester" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Network status: You are connected" msgstr "Nettverksstatus: Du er tilkoblet" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:85 kwin4.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "default name of first player" msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:86 kwin4.kcfg:39 #, kde-format msgctxt "default name of second player" msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:97 #, kde-format msgid "Installation error: No theme list found." msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen temaliste." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:125 #, kde-format msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI." msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen AI-motor. Fortsett uten AI." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:144 #, kde-format msgid "Installation error: Theme file error." msgstr "Installasjonsfeil: Feil med temafila." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:318 #, kde-format msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Avbryt spillet som er i gang utan å kåre en vinner." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:323 #, kde-format msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Nettverksoppsett …" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:327 #, kde-format msgid "Network Chat..." msgstr "Nettverksprat …" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:332 #, kde-format msgid "&Show Statistics" msgstr "&Vis statistikk" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:334 #, kde-format msgid "Show statistics." msgstr "Vis statistikk." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:346 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:358 #, kde-format msgid "Debug KGame" msgstr "Feilsøk KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:383 #, kde-format msgid "Welcome to Four Wins" msgstr "Velkommen til Fire på rad" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:574 kwin4.cpp:735 #, kde-format msgid "Game running..." msgstr "Spillet er i gang …" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:695 #, kde-format msgid "No game " msgstr "Ingen spill " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:697 kwin4.cpp:699 #, kde-format msgid " %1 - %2 " msgstr " %1 – %2 " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:701 #, kde-format msgid "Nobody " msgstr "Ingen " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:723 #, kde-format msgid "The network game ended!\n" msgstr "Nettverksspillet ble avsluttet.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:745 #, kde-format msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Spillet er uavgort. Start neste runde på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:753 #, kde-format msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 vant spillet. Start neste runde på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:759 #, kde-format msgid " Game ended. Please restart next round." msgstr " Spillet er avsluttet. Start neste runde på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:793 #, kde-format msgid "Black should be played by remote player" msgstr "Svart skal spilles av nettverksspilleren" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:794 #, kde-format msgid "Red should be played by remote player" msgstr "Rød skal spilles av nettverksspilleren" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:874 kwin4.cpp:875 kwin4.cpp:896 kwin4.cpp:897 #, kde-format msgid "%1 Plays With" msgstr "%1 spiller med" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:898 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:10 #, kde-format msgid "Network connection port" msgstr "Port for nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:14 #, kde-format msgid "Game name" msgstr "Navn på spill" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:17 #, kde-format msgid "Network connection host" msgstr "Vert for nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level) #. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50 #, kde-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Endrer nivået til dataspilleren." #. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:28 #, kde-format msgid "Player 1 name" msgstr "Spillernavn 1" #. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:35 #, kde-format msgid "Player 2 name" msgstr "Spillernavn 2" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:74 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KFourInLine" msgstr "Fire på rad" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:76 +#: main.cpp:74 #, kde-format msgid "KFourInLine: Two player board game" msgstr "Brettspill for to spillere" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:78 +#: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni" msgstr "© 1995–2007 Martin Heni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:79 +#: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:79 +#: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Game design and code" msgstr "Spilldesign og kode" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:80 main.cpp:81 +#: main.cpp:78 main.cpp:79 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Code Improvements" msgstr "Kodeforbedringer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter debug level" msgstr "Oppgi feilsøkingsnivå" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip intro animation" msgstr "Hopp over intro-animasjon" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:89 +#: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Run game in demo (autoplay) mode" msgstr "Kjør spillet i demomodus (automatisk spilling)" #. +> trunk5 stable5 #: scoresprite.cpp:182 #, kde-format msgctxt "computer level" msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Maskinvanskelighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:83 #, kde-format msgid "Easy" msgstr "Lett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:90 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Use AI learning" msgstr "Bruk AI-læring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Red Plays With" msgstr "Rød spiller med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:132 settings.ui:181 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:142 settings.ui:191 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:149 settings.ui:198 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:161 #, kde-format msgid "Black Plays With" msgstr "Svart spiller med" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:216 #, kde-format msgid "Player Names" msgstr "Spillernavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:242 #, kde-format msgid "Player 1:" msgstr "Spiller 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:249 #, kde-format msgid "Player 2:" msgstr "Spiller 2:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:267 #, kde-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Farge for spilleren som starter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:287 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:74 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Vunnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:87 #, kde-format msgid "Lost" msgstr "Tapt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:103 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:113 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:131 #, kde-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Nullstill all statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:154 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:176 #, kde-format msgid "Drawn" msgstr "Uavgjort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:63 #, kde-format msgid "W" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:73 #, kde-format msgid "D" msgstr "U" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:83 #, kde-format msgid "L" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:93 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Bk" msgstr "Svt" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1547824) @@ -1,7093 +1,7093 @@ # Translation of kgoldrunner to Norwegian Bokmål # # Karl Ove Hufthammer , 2008. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 19:01+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Beginner" msgid "Beginner's Luck" msgstr "Nybegynner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "Mumiens forbannelse" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels is best run under the Treasure of Egypt theme.\n" #| "\n" #| "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than Hollywood.\n" #| "\n" #| "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian Wadham." msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian Wadham." msgstr "" "Siden det bygger på filmidéene om mumier og Egypt gjør disse brettene seg best med temaet Egyptisk Skatt.\n" "\n" "Hvert brett inneholder små faktabiter i tipsene, der faktaene er hentet fra Wikipedia og ikke Hollywood, så du kan få pusset opp egyptologien din. \n" "\n" "Dette Mesterskapsspillet ble komponert av Steve Mann , med noen egyptiske ideer og Rødehavsbrettet bidratt fra Ian Wadham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "Giza-platået" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "Pyramidekomplekset ved Giza i utkanten av Kairo omfatter i alt ni pyramider. De tre største pyramidene er oppkalt etter faraoene Kheops, Khefren og Mykerinos. (Dette er deres greske navn: på egyptisk heter de Khufu, Khafre og Menkaure). Dessuten finnes her den Store Sfiksen og flere mindre byggverk.\n" "\n" "Når du tar deg fram under Giza-platået, så forsøk å unngå å drepe mumiene: hvis det dukker opp for mange til høyre, så blir det vanskelig å komme seg unna til slutt. For å komme i gang trenger du teknikken med å grave mens du faller." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "Djosers pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "Djosers (Zosers) pyramide, eller trinnpyramide (kbhw-ntrw på egyptisk) er en arkeologisk rest i Saqqara, nordvest for myen Memfis.\n" "\n" "Det er viktig å gå trinnvis fram for å fullføre dette brettet: slipp først løs mumien på venstre side av det andre nivået (nedenfra), slik at den kan falle ned i og fylle den skjulte gropa på bakkenivå.\n" "\n" "Gå så inn på høyre side av det andre nivået og flytt deg langs stanga, over mumien, hent skatten i midten og pass på å grave ut mursteinen til venstre for midten.\n" "\n" "Mumien på tredje nivå er litt problematisk, fordi den vil ta med seg en skatt og bære den. Du kan ha flaks og finne at den slipper fra seg skatten et eller annet sted, men du kan også fange ham i den eneste mursteinen som kan graves til høyre, om du passer tiden godt.\n" "\n" "Til slutt, før du henter den siste skatten, så pass på å åpne trinnpyramiden nederst til høyre slik at mumiene på høyre side kan komme inn i pyramiden – du vil ikke kunne nå fram til utgangen hvis det er mer enn én mumie nederst til høyre før stigen dukker opp så du kan komme deg unna." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "Faraos båt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "Khufu-skipet er et intakt skip i full størrelse fra Egypts Gamle Rike, som ble forseglet i en sjakt i pyramidekomplekset i Giza, ca 2500 fvt, ved foten av den Store Pyramiden. Skipet ble nesten helt sikkert bygget for farao Khufu (kong Kheops).\n" "\n" "Det er et av de eldste, største og best bevarte skipene fra antikken, og er 43,6 meter langt. Trass i alderen kunne det seile i dag om det ble sjøsatt.\n" "\n" "Dette er et nesten enkelt brett: bra med skatter og ikke for mange mumier, men oppgaven din er å rive til deg skatten de bærer på." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Pyramidepuslespill" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over 3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it is possible to release the mummies and trap them in one of the other chambers." msgstr "" "Kheops-pyramiden var verdens høyeste byggverk laget av mennesker i over 3800 år. Det må ha vært slitsomt for de gamle(!) egypterne å gå opp og ned hele tiden, omtrent som du kanskje synes det er å gå opp og ned denne pyramiden.\n" "\n" "For å hente den andre skatten fra venstre må du bruke mursteinen som blokkerer stigen nederst som bru til å slippe unna.\n" "\n" "For å ta den fjerde skatten fra venstre må du grave vekk de tre mursteinene over og til høyre for mumien helt til venstre, hvis du graver i rett rekkefølge får du akkurat nok tid til å ta skatten og stikke av.\n" "\n" "Noen av mumiene må slippes løs for å få tak i noe av skattene, men ta den første, andre og fjerde skatten (fra venstre) før du slipper løs noen av mumiene. Vær forsiktig så du ikke dreper noen av mumiene, hvis de dukker opp til høyre for pyramiden er det umulig å fullføre brettet. Det er også mulig å slippe løs mumiene og fange dem i et av de andre kamrene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Krokodille" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Krokodiller kan bli over 100 år gamle; den største arten kan bli 4,85 meter lang. Noen arter er sett mens de angreper og dreper haier.\n" "\n" "Sobek var guddommeliggjørelsen av krokodiller. Egyptere som arbeidet eller reiste på Nilen håpet at hvis de ba til krokodilleguden Sobek ville han beskytte dem mot krokodilleangrep.\n" "\n" "På dette brettet er det ikke krokodillene som er farlige, men en bønn til Sobek kunne kanskje hjelpe deg komme unna mumiene mens du samler skatter." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tre pyramider" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in the far right pyramid before going over there." msgstr "" "Gizas nekropolis har vært et populært turistmål helt siden antikken, og ble popularisert i hellenistisk tid da Antipater av Sidon satte Kheops-pyramiden på lista over verdens syv underverker. I dag er den det eneste på lista som ennå finnes.\n" "\n" "Det er nok lettest å navigere dette underverket hvis du får to mumier i pyramiden helt til høyre før du går bort dit." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "Tura-hulene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that were later used by the British Army as a secret depot during World War II, and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure later. You will also need its help to escape back to the left at the end of the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: strategically placed false bricks make this the easy half of the level. Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and then the left." msgstr "" "Tura var Egypts største kalksteinbrudd, stein herfra ble brukt i Kheops-pyramiden. Kalksteinbrytingen etterlot seg huler som den britiske hærn senere brukte som hemmelig depot under den andre verdenskrigen, de hilene kan du nå utforske.\n" "\n" "Til venstre for bunnen av den lange sjakta er det to skjulte groper. Slipp løs mumien til høyre for den lange sjakta slik at den fyller en av gropene, og slipp løs mumien i det store kammeret så den fyller den andre. Pass på at du rir den første av de to mumiene nedover for å få tak i skattestykket i nisjen nær bunnen av sjakta. Når du skal ut av denne nisjen, så grav flere ganger til høyre for å åpne en vei ut. \n" "\n" "Hent all skatten til venstre på brettet og gå så mot høyre. Pass på å grave løs mumien øverst slik at du kan få tak i skatten dens siden. Du vil ågså trenge hjelp av den mumien for å komme unna til venstre ved slutten av brettet. Om du vil variere kan du godt ta alle skattene til høyre først og så de til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Pyramidekrabbing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around 2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Det er over 100 pyramider i Egypt, med den eldste bygget omkring 2600 fvt. \n" "\n" "På dette pyramidebrettet (bygget okmkring 2800 evt.) må du unngå at de to mumiene kommer til midten av den nederste delen – lur dem vekk eller drep dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "Den Store Sfinksen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "Den store sfinksen vokter Giza-platået, der den stå med ansiktet mot soloppgangen. Det er den største monolittskulpturen i verden – 73 meter lang og 20 meter høy – og er bare 4500 år ung.\n" "\n" "Mens du rasker med deg skattene inne i sfinksen må du prøve å løse sfinksens gåte: hvordan komme forbi horden av mumier til høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Stigepyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and lifting them into place. The disagreements center on the method by which the stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying treasure to line up properly. Note also that the middle block of this platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "De fleste teoriene om hvordan pyramidene ble bygget går ut fra tanken om at svære steiner ble flyttet fra et steinbrudd og dratt og løftet på plass. Uenighetene dreier seg om hvordan steinene ble flyttet og satt på plass. Uansett var det sikkert mange stiger med i bildet, slik som på dette brettet.\n" "\n" "Dette brettet er mest om å løpe omkring. Det er ikke så vanskelig å plukke opp skatter mens du unngår mumiene – men å få skattene vekk fra mumiene er mye vanskeligere. Plattformen som er tre steiner bred er et nyttig sted å drepe mumier, men du må løpe litt rundt for å få mumiene som bærer skatter til å rette seg inn riktig. Merk også at den midterste steinen på plattformen svikter. \n" "\n" "Og når du har fått tak i alle skattene må du komme deg over til stigen som fører ut. En måte å gjøre dette er å drepe en mumie og gå over på ryggen av den når mumien går fra stigen til hovedpyramiden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "Ankhen var et hieroglyffsymbol for liv, og som solsymbol var det nesten alltid laget av gull.\n" "\n" "Pass deg for de falske mursteinene i hoved-Ankhen og finn ut hvilke som er nyttige, om du vil beholde livet på dette brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraos gravkammer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Forskere anslår at det ble brukt 2,3 millioner steinblokker til å bygge Kheops-pyramiden, med en gjennsomsnittsvekt på 2,5 tonn på hver blokk.\n" "\n" "Det ble brukt mindre enn 100 blokker til å bygge pyramiden på dette brettet. I begynnelsen må du manøvrere for å komme inn i pyramiden, og deretter stå på en av stigene på det andre nivået nærmest ytterveggen på venstre side av pyramiden. Vent på at mumiene skal samle seg på den andre siden av ytterveggen. Klatre så opp til toppen av stigene på den lille pyramiden og vent på at mumiene skal klatre opp den høye stigen og ramle av stanga. Når den siste har falt (eller like før), så løp opp den høye stigen, over stanga og grav for å komme tilbake inn i den store pyramiden og til graven.\n" "\n" "Når du har fått tak i den eneste gullklumpen så gjenta knepet, men denne gangen må du komme deg ut på den høyre siden av pyramiden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Katt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Katter ble mumifisert når de døde på samme vis som mennesker, for de var viktige, høyaktede dyr.\n" "\n" "Når du nærmer det slutten på dette kattelekebrettet må du ikke la deg lure av kattehalen som dukker opp når du henter den siste skatten. Den eneste utgangen er til venstre, så du må la mumiene ta med til deg de skattene som er til høyre for kattehodet siden du ikke kan plukke opp alt og løpe tilbake i tide.\n" "For å få mumiene til å ta med skatter til deg må du grave ut de fem mursteinene i bunnen og la dem gå forbi (eller bli fanget og drept)." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "Pyramidekraft" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep bygget Djosers trinnpyramide som en kjempemessig trapp der den døde faraoens sjel kunne stige opp til himmelen. Imhoteps bedrift var så viktig at senere egyptere gjorde ham til en guddom.\n" "\n" "Før du kan stige opp til toppen av dette pyramidebrettet må du ta deg fram til bunnen. For å få tak i den øverste skatten må du gå til venstre fra toppen, grave den neste mursteinen og tråkke på mumien nedenfor, fortsett å gå mot høyre (forsøk å plassere musepekeren på toppen av pyramiden.\n" "\n" "Når du har fått tak i den siste skattebiten går du ut til høyre og løper opp og ned stigene. Den eneste vanskelkige delen er nederst til venstre: bare løp under mumiene på stigen over deg, manøvrer … og håp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "Horus' øye" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the top." msgstr "" "Horus' øye er et gammelegyptisk beskyttelsessymbol og et symbol for herskernes guddommelige makt.\n" "\n" "På dette brettet er det litt, men ikke mye, beskyttelse inne i øyet. Du må gå flere ganger opp og ned for å få tak i all skatten. Etter en stund kommer det to mumier nederst til venstre. For å komme forbi dem mp du klatre til toppen av den korte stigen nummer fire fra venstre, grav til venstre, klatre ned og grav til venstre igjen. En av mumiene faller ned i den nederste gropa. Klatre opp stigen. Den andre mumien klatrer opp den andre stigen og faller i den øverste gropa. Gå over de to fangede mumiebe og klatre til toppen. " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Omvendt pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse mode." msgstr "" "Antakelig ikke en tradisjonell egyptisk byggemåte.\n" "\n" "Du må gå i sikksakk fram og tilbake langs stengene for å få tak i alt gullet. Det er bare én mumie som jager deg, vent på ham på en stang og like før han når deg, fall ned på stanga under og flytt deg rett under ham.\n" "\n" "Siden byggemåten er utradisjonell kan du kanskje spille brettet utradisjonelt: bevegelsen fall-og-flytt-under er lettere å gjøre med tastaturet (lettere, men fremdeles vanskelig). Når du har fått tak i den siste gullklumpen over mursteinene inne i pyramiden kan du pause spillet og bytte tilbake til musemodus." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis, eller Anepu, var en egyptisk gud for dødsriket.\n" "\n" "For å ta skatten mellom ørene til Anubis må du grave ut de to søylene til venstre for mumien og stå på toppen av mumien. Gå av mumien til venstre mens du graver mot høyre. Mumien skal da falle ned i hullet i den høyre søylen. Grav så ut de to søykeee til venstre til du kommer i kontakt med stige-øyet. Gå ned fra den høyre øyestigen, så faller du ned på stanga under.\n" "\n" "For å få tak i skatten inni det høyre øret kan du grave ut den høyeste av tosteins-søylene, og falle ned på tosteins-søylen til høyre. Gå mot venstre og grav ut den andre tosteins-søylen. Gå så mot høyre og grav ut ensteins-søylen slik at mumien slipper fri. GNå mot høyre igjen og grav ut tre steiner slik at du har en kant av to steiner å stå på. Gå til venstre og grav ut kvadratet til høyre for deh. Vent på at mumien faller, ta skatten hans og skynd deg opp stigen for å møte fem mumier som blokkerer utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "Skattepyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia var en stor kilde til gull i Egypt.Kong Tushrata av Mitanni påsto at det var «mer rikelig med gull enn jord» i Egypt.\n" "\n" "I denne pyramiden er det gull til og med i lufta! Masser av gull, bare tre mumier – det kan da ikke være så vanskelig, vel?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarkofag" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, there is no way to get it." msgstr "" "En sarkofag er en likkiste, som regel hogd ut av stein. I det gamle Egypt var en sarkofag det ytterste beskyttelseslaget for en kongelig mumie, med flere lag kister inni hverandre. Den var ofte skåret ut av alabaster.\n" "\n" "Hvis du ikke vil at dette brettet skal bli din sarkofag, så hent gullklumpen under den venstre kanten av sarkofagen til å begynne med – ellers er det ingen måte å få tak i den." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "Rødehavet deles" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under and to the left of them while they are falling as a column down one of the long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, but it is much harder." msgstr "" "Bibelen forteller at Moses delte havet for å slippe unna Faraos hær. Etter at du har ranet hans etterkommeres pyramider burde det ikke være noen overraskelse at Farao har sendt sin hær etter deg også.\n" "\n" "Heldigvis kan havet deles ganske enkelt ved å falle ned på den siste skatten. Så lett er det ikke å slippe unna Faraos hær. Først får du helten din til å gå ned så langt han kan, og vent på det rette øyeblikket. Gå så opp vannveggen til høyre, over stanga til midten og vent på at mumiene skal nå toppen av vannveggen før du faller ned en gang til.\n" "\n" "Denne gangen må du øyeblikkelig løpe opp vannveggen til venstre, kryss over under de jagende mumiene. Vent nær øverst til venstre der mumiene til høyre ikke kan nå deg. Når mumiene til venstre når toppen, så hopp ned for tredje gang (selv Moses hadde det ikke *så* vanskelig). Trikset for å komme forbi mumiene på denne siste turen opp er å gå under og til venstre for dem mens de faller i en strøm ned en av de lange stigefallene.\n" "\n" "Merk at det er mulig å gå opp vannveggen til venstre først, men det er mye vanskeligere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Antall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the layout.\n" #| "\n" #| "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve Mann ." msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Dette spillet er basert på telling, fra 0 til 16 (eller 0 til 10 i heksadesimalt). På det første nivået er det ikke noe gull og ingen fiender: problemet er å finne veien ut og opp til neste nivå. Deretter øker antall gullklumper og fiender med 1 for hvert nivå. Navnene på nivående tilsvarer antall gullklumper, antall fiender og sifrene som vises på skjermen. \n" "\n" "Disse elegante og ganske vanskelige Mesterskapsnivåene ble komponert av Steve Mann ." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly tight." msgstr "" "Den eneste utfordringen her er å komme inn i 0-en, som er den eneste veien til utgangen.\n" "\n" "For å komme inn i 0-en må du klatre til toppen av siksakstigen, grave vekk fem mursteiner på venstre kant av o-en, skynde deg tilbake til toppen av siksakstigen, over stanga, falle gjennom de mursteinene som nettopp er gravd vekk og gå til høyre med én gang for å komme inn i 0-en. Det er ganske kort tid om å gjøre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Én" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Du må grave flere ganger på riktige steder for få tak i gullet. Men se neste avsnitt.\n" "\n" "For å komme ut må du få fienden til å gå over toppen av 1-en og fylle gropa i bunnen. Dette kan gjøres på tre måter. Den første og fornuftigste er å vente på stanga over øvre høyre kant av 1-en til fienden er nesten framme hos deg og så gå til høyre mens du graver til høyre og når bunnen av 1-en.\n" "\n" "For å bruke den andre måten må du bruke tiden du graver etter gullet (eller der gullet var), om du går oppå gullet til riktig tid vil fienden ramle ned i gropa på høyre side av 1-en. Den tredje måten er å ødelegge fienden og håpe at han dukker opp igjen over høyre side av 1-en." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "Fall ned på gullet på venstre side, gå én firkant til høyre eller venstre mens du faller. Grav straks firkanten som var rett under gullet og gå inni. Det falske gulvet slipper deg gjennom ned til bunnen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the ladder." msgstr "Når du har hentet alt gullet er den eneste veien ut den høyeste stigen til venstre, men den er ikke i kontakt med noenting. For å nå den må du få en fiende til å følge etter deg, og så tråkke over ham for å nå stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Fire" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Ved starten må du pile til gulvet til høyre. Du må fange noen fiender (har du flaks får du tak i en gullklump også), men det burde være lett å gå opp sigene til høyre, med fasong som en 4. \n" "\n" "Når du tar gullet fra 4-tallet, så vent til fiendene er kommet til toppen av stigene som har 4-form. Da har du tid nok til å nå stigene før fiendene sperrer veien." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Fem" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up the big ladder." msgstr "Til å begynne med kan du klatre ned det første stigesettet og vente på den nederste stigedelen til fiendene har inntatt sine plasser. Hopp så ned på gulvet og løp mot den store stigen til høyre, som deler seg nederst. det at stigen deler seg gjør at du kan komme deg forbi fiendene over: vent på gulvnivå på den venstre delen (ikke under gulvet) til fienden på den lange stien hopper ned ved siden av deg. Så klatrer du opp og til høyre for å komme opp den store stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seks" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross to the ladder." msgstr "" "Det første knepet for dette nivåeter å passe tiden når du går gjennom bunnen av 6-tallet mens fienden klatrer opp stigen til venstre for 6-tallet. Når du kommer på stigen vil fiendene klatre opp stigen vekk fra deg, så du trenger bare vente til det ikke er noen fiender på stigen før du graver gjennom bunnen av 6-tallet.\n" "\n" "Det neste knepet er å finne ut hvordan du skal få alle fiendene vekk fra stigen til venstre på bildet. en ,åte er å sitte på toppen av det store 6-tallet i midten og vente på at de skal komme over stengene. Da hopper du ned på gulvet og går over til stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sju" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill the holes on top of the 7." msgstr "Gullet på toppen av 7-tallet er det vanskelige. TIl å begynne med klatrer du til firkanten lengst til venstre for toppen av 7-tallet og venter der til fiendene fyller hullene på toppen av 7-tallet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Åtte" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the far right." msgstr "" "Ved nøye bevegelser til rette tid kan du friste to fiender over til stigen til venstre og la dem være der mens du henter de fem høyeste gullklumpene.\n" "\n" "De tre laveste gullklumpene må samles opp alle under ett, men det kan hende at du må tvinge fiendene over mot høyre side av 8-tallet først, for å unngå vanskeligheter når stigene kommer fram og du lander på gulvet.\n" "\n" "Du kan klarere den stigen du trenger til slutt til å slippe unna ved å ramle på gulvet igjen, helt til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Ni" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as quickly as you can." msgstr "" "Til å begynne med må du falle så fort du kan for å komme ned på gulvet. Grav flere groper på bunnen for å forsinke fiender som kommer opp stigen. Ta så de to gullklumpene fra venstre side av 9-tallet mens det ikke er noen fiender i nærheten, grav for å komme inn i 9-tallet etter at du har tatt det øverste av disse to klumpene.\n" "\n" "For å ta gullet fra bunnen av 9-tallet står du på fienden til venstre, grav til venstre og gå til høyre. De to fiendene vil begynne å gå mot venstre, falle, og klatre i stigen. Når den første blir sittende fast der du nettopp grov, så hopp inn i den nederste delen av 9-tallet og grav til venstre. Den neste fienden bærer gullet ned. Ta gullet, grav til høyre, fall ned på stanga og stikk av så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Ti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "Du kan fange flere fiender i gropene i bunnen til venstre og høyre, men de kommer seg fri når de skjulte stigfene dukker opp. Det kan hjelpe å falle ned på gulvet når du skal slippe unna, det kan rydde veien for deg mot det øvre høyre hjørnet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Elleve" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies will drop into different sections. You now want to do three things: get the gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Hent først gullklumpen under venstre side av stengene formet som et 11, deretter klumpen på foten av det venstre 1 på den midterste 11. Hopp så ned på gulvet like til venstre for den doble høye muren. Fiendene ramler ned i forskjellige områder. Nå vil du gjøre tre ting: ta gullet i venstre og miderste del, ta gullet fra fiendene som er til høyre for deg når du er på gulvet og lokke så mange fiender du kan inn i delen til venstre for 11.\n" "\n" "De første to oppgavene er forholdsvis lette: den siste kan gjøres på flere måter. Hvis du løper opp midtstigen og går over mot venstre, så kan du vente over høyre side av stengene (og kanskje falle ned på stengene) og lokke noen fiender av gangen fra midtdelen over til den venstre delen. Du kan også plukke opp en gullklump eller to mens du gjør dette.\n" "\n" "Når du har fått tak i alt gullet (unntatt klumpene til høyre for 11) så løp til øvre høyre ende av H-stigene i midten. Det får alle fiendene som ikke er i delen helt til høyre til å gå inn i den venstre delen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Tolv" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left (where you start the level). Any enemies far enough away will run over the top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Dette er et langsomt nivå med mye venting på at fiender skal flytte seg dit du vil ha dem.\n" "\n" "Ved starten kan du ramle ned på den nærmeste fienden mens han faller og flytte over på stengene til høyre for å få tak i gullklumpen like under dem. Pass på å vente på en åpning i fiendene under før du hopper ned på denne gullklumpen. \n" "\n" "Rutenettet av 12 bokser til høyre er nyttig. Hvis du er på rutenettet men ikke på toppen, så vil ikke fiendene som klatrer opp stigen like til venstre for rutenettet falle ned på det og jage deg. Du kan vente nær bunnen av rutenettet til fiendene beveger seg over betong- og mursteinsfellene nederst til venstre, og så hoppe ned på gulvet. Dette gjør et fiendene ramler ned i gropene og blir fanget.\n" "\n" "Et annet nyttig knep er å vente på toppen av stigen helt til venstre (der du begynner nivået). Fiender som er langt nok unna vil løpe over boksene og falle ned i felleområdet til høyre.\n" "\n" "For å få tak i gullet på gulvet helt til venstre må du fylle den andre delen av gulvet med fiender og grave vekk kvadratene som sperrer inne fiendene i den venstre delen. Kan hende du bør miste det gullet (dvs. få fienden som bærer gullet falle i et utgravd hull og bli drept der), selv om det er mulig å få tak i denne gullklumpen hvis du absolutt vil ha den.\n" "\n" "Hvis du lar den hengende gullklumpen ytterst til venstre være igjen til sist, så er det lett å komme unna til toppen, eller om du lar gullet inni 2-en være igjen til sist, så burde du kunne komme deg unna uten for mye vansker. Ellers vil fiendene som er fanget helt til venstre sperre veien ut for deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get the gold from various places. In particular, you have to release the enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Til å begynne med venter du på toppen av venstre (eller bedre, høyre) gren av stigene til venstre, til fiendene i midten klater opp på midten av den midterste stigen. Hopp så ned på den vannrette stigen, gå helt over til høyre og fall ned på gulvet, slik at du fanger en god del fiender.\n" "
\n" "
For å få tak i gullet fra forskjellige steder må du slippe løs de fleste fiendene fra fellene. Spesielt må du slippe løs fiendene fanget på venstre halvdel av gulvet for å få tak i minst én gullklump.\n" " 
\n" "
Når du har fått tak i den siste gullklumpen svermer fiendene opp midtstigen, så du må bestemme deg for hvilken gullklump du skal la være til sist. Et fornuftig valg kan være den som tre fiender holder på i den nederste delen av 3-tallet, eller den i midten av 3-tallet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the ladder that appears there." msgstr "" "Fire knep: først, ikke grav ut fiendene som er fanget i 4-tallene til venstre før det nærmer seg slutten, likeså hvis en blir fanget i 4-tallet i midten – dermed blir det færre fiender å forholde seg til.\n" "
\n" "
For det andre må du ri ned oppå en fiende for å få tak i det gullet som er fanget inni 4-tallene til venstre og den svevende gullklumpen i midten.\n" "
\n" "
For det tredje, når du dlipper løs fiendene i 4-tallene langs høyre (og kanskje de to i 4-tallene til venstre), så kan det være enklere å grave dobbelt og miste de gullstykkene.\n" "
\n" "
Endelig er det lettest å slippe unna på slutten hvis du lar det være igjen til sist en gullklump i eller nær det svevende 14-tallet midt på høyre side. Da kan du løpe opp stigen som viser seg der.
" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Femten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "To hint: hvis du venter på en av de to stigene til venstre, ett trinn under gullklumpen som henger mellom de to stigene, så vil fiendene i midten hoppe inn i den nederste delen av 5-tallet. Da skulle det være lett å få tak i gullet mellom 1 og 5.\n" "
\n" "
For det andre, hvis du venter ved bunnen av 1-tallet til høyre for det ene, så vil fiendene på høyre side av de to stigene hoppe ned fra stanga på den andre halvdelen av bunnen på 1-tallet. Hvis du venter høyt oppe mellom 1 og 5, så hopp ned på bunnstykket til 1-tallet, mens fiendene faller mot bunnen av 1-tallet klarer du å storme opp stigen til venstre for 1-tallet og få tak i gullet der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Seksten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom right section will be able to move to the next section to the left. You will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders on the left of the 1." msgstr "" "I kolonnen til venstre for 1-tallet må du løpe fort ned og opp igjen, smett forsiktig unna til begge sider for å unngå fiendene.\n" "\n" "For å få tak i gullet midt i 6-tallet må du falle ned på toppen av «o»-en i 6-tallet. gå til høyre/grav til venstre og så gå straks til venstre og grav til venstre for å forsinke fienden som ellers antakelig vil fange deg. Det kan hende du vil la denne gullklumpen være igjentil slutt slik at du ikke tidligere slipper fri to fiender til, men det er mulig å få to fiender til å gå i fella igjen i den delen av brettet.\n" "\n" "For å hente gullet som fiender har tatt nederst til høyre kan du grave vekk den blokkerende firkanten til venstre for dem, løp opp stigen og grav vekk høyre side av 6-tallet, fall inn, løp til venstre og grav vekk en firkant på venstre side av 6-tallet og fall ned på gulvet. Pass tiden – bare en eller to fiender i seksjonen nederst til høyre vil kunne gå til neste seksjon til venstre. Du må fremdeles grave ut bunnen av 6-tallet for å ta gullet deres, men det er enkelt nok, om enn litt hektisk på grunn av fiendene som holder seg til venstre for 6-tallet.\n" "\n" "Når du har fått tak i alt gullet er det nok lettest å komme seg ut ved å gå gjennom det midterste falske gulvet på 1-tallet og gå ut via stigene til venstre for 1-tallet." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Brekket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several times, you are held in prison.\n" #| "\n" #| "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: be quick --- or be dead!\n" #| "\n" #| "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Du er arrestert for tyveri og ran og for å ha fanget dine fiender flere ganger, og nå er du i fengsel.\n" "\n" "Men politiet her er hensynsløse og hvis du forsøker å bryte deg ut vil de drepe deg uten videre … Så vær forsiktig og mest av alt, vær rask --- eller vær død!\n" "\n" "Disse Mesterskapsbrettene bruker de raske og sære KGoldrunner-reglene og er komponert av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Ingen grunn til panikk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Som brettnavnet sier, så er det absolutt ingen grunn til panikk.\n" "\n" "Det er svært lett å rømme fra dette fengselet, for vokterne er fanget selv og kan ikke få tak i deg …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Ran" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Du er fri igjen og trenger penger fra et eller annet sted.\n" "\n" "Knepet er å binde opp fiendene. Hvis du kan få hver av dem til å falle på en betongblokk, så kanskje det hjelper. På den annen side kan du jo bare løpe mye …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Bruk vokterne" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "De er kanskje hensynsløse, men de er forutsigbare.\n" "\n" "Når du kommer til stigene å høyre side, så vent til en vakt hopper, så kan du gå over hodet hans for å hente gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Fallende Fiender (1) – Å finne en vei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, then start walking on their heads." msgstr "" "Ta i bruk fiendene ved å gå over hodene på dem.\n" "\n" "Hvis det er mer enn ett mellomrom å gå over, så få først fiendene til å gå til høyre, og begynn så å gå på hodene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Fallende Fiender (2) – Graving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Start brettet med et klikk. Resten burde være selvforklarende …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Fallende Fiender (3) – Skjulte stiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Denne gangen er de mer intelligente og overfaller deg ovenfra.\n" "\n" "Grav først alle mursteinene på veien til gullet.\n" "\n" "Løp deretter tilbake til midten og vent på at de gjenfødte fiendene skal falle. Du må fange lederne mens du venter på de andre. Pass opp for flere gjenoppståtte fiender på veien opp," #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Fangede voktere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "Det er lett nok å bryte seg inn i hovedstrukturen, men du må gå på hodet til en fiende for å samle alt gullet og komme deg ut igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Forbudt gull" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Du kom deg fint unna dem i de siste brettene.\n" "\n" "Nå er du fri igjen og kan gjøre som du vil. Alt unntatt å stjele gull igjen, selvsagt …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Grav deg ut" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to spare..." msgstr "" "Ingen voktere og så ber du om hjelp likevel?\n" "\n" "Javel, det kan du få.\n" "\n" "Grav mursteinene ved siden av stanga. Når du faller, så skynd deg å finne en vei tilbake til stanga så du kan gå over til nisjen. Du kan naturligvis bare klare det hvis du kan veien og ikke nøler. Du har ikke mye tid på deg …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "En ubehagelig cellekamerat" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any harm." msgstr "Klikk for å starte brettet, så blir han fanget før han kan gjøre deg noe." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Ventende fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want to protect their gold." msgstr "De gjør ingenting hvis du blir der du er. De vil bare beskytte gullet sitt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "For mange voktere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will start running to the leftmost ladder and back. You must find the right moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Dette brettet er vanskelig, men slett ikke umulig.\n" "\n" "Kvitt deg med den første voktergruppen ved å føre dem til bunnen. Slik gjøres det: Gå til de nederste stigene, stå på stigen nederst til høyre et øyeblikk, og gå så raskt tilbake mot venstre slik at bare én fiende følger etter deg. Vent på stigen nederst til venstre til han også kommer til de nederste stigene, og klatre så fort opp og til venstre. Han kommer til å hoppe ned. Gjenta dette med alle vokterne her. \n" "\n" "Den neste vokteren burde være lett å passere, men deretter får du en jobb … Når du klatrer opp stigen ved siden av betongen begynner vokteren å løpe til stigen helt til venstre og tilbake igjen. Du må finne et passende øyeblikk til å få en ridetur bortover på hodet hans.\n" "\n" "I den neste delen må det graves litt. Fall først gjennom tunnelen av falske mursteiner til venstre, glem ikke å ta gullklumpene du passerer. Klatre så opp den lange stigen. Den tredje mursteinen til høyre er en felle. Fall ned i den og grav til høyre og fire ganger til venstre mens du faller. Fortsett nedover. Grav den nederste av to mursteiner som har tomrom over, klatre opp stigene til høyre til den første mursteinen du grov (håp at den ikke er lukket ennå) og gå opp og til høyre til utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "Fanget på høydene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "Så snart du går nedover vil de jage deg i hjel, så du bør planlegge nøyaktig hvilken vei du vil gå før du forsøker å rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Samarbeid (1) – Frigjøringen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with him for the next couple of levels..." msgstr "" "Du må få den første fienden til å hjelpe deg å bryte ut.\n" "\n" "Gullklumpen til venstre kan tas med god timing.\n" "\n" "Når du går opp og over til høyre, så pass på at lagkameraten ikke faller ned i betonggropa. For å ta de tre gullklumpene til høyre bør du forsøke å holde ham på den venstre stigen, så du kan hoppe over hodet hans til gullet,\n" "\n" "Når du går opp og til venstre, så står det en stige på en betongsøyle. Gå over kameratens hode for å nå stigen og hold deg over ham. Den første mursteinen til venstre for deg er en felle. Gå på hodet hans så han faller i fella i stedet for deg, men siden må du slippe ham fri igjen hvis du vil nå de høyeste stigene.\n" "\n" "Best å være snill med lagkameraten, du må nok komme overens med ham de neste par brettene …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Samarbeid (2) – Stupebrett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Løp med en gang, ellers er du ferdig!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Samarbeid (3) – Endelig fri" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than sleight of hand." msgstr "" "Dette er det siste brettet der du har en lagkamerat. Jeg tror han har hjulpet deg nok til å fortjene friheten.\n" "\n" "Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Resten av brettet er bare fingerferdighet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Gullrush" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve.\n" #| "\n" #| "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Noen små brett med Tradisjonelle regler som kan ta litt tid å løse.\n" "\n" "Laget av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "For lett?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Det kan se ganske enkelt ut, men det er det dessverre ikke, fordi det er mange falske mursteiner på veien til gullet.\n" "\n" "Grav den første mursteinen mens du faller, fall så gjennom den, løp opp stigen og vent til fienden hopper i hullet. Nå kan du falle tilbake på hodet hans og gå til venstre. Hopp inn i hullet til venstre og grav en murstein til mens du faller, da kan du fortsette mot venstre på stanga.\n" "\n" "Det er klart det er ganske mange flere feller på veien, men de er lettere å unngå, så du må finne dem selv, Du vet jo at du kan alltid trykke «Q» for å starte brettet på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Ha en fin flytur …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically finish the level." msgstr "" "Det skulle ikke være altfor vanskelig.\n" "\n" "Plasser bare musepekeren i øvre venstre hjørne, så fullfører helten brettet automatisk." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Gullgraver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "Mitt forslag: grav!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Den gyldne byen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower levels." msgstr "Du må ta gullklumpene til høyre for deg først. Prøv så å grave en vei ned. Det er lettere å styre fiendene når du er på et av de lavere nivåene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "En hektisk fiende" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Du trenger ikke være rask. Du må bare vite hvordan du skal unngå fienden.\n" "\n" "Hopp ned til det nederste nivået, så kan du få fienden til å løpe opp og ned én stige mens du faller. Så snart du kommer til det nederste nivået vil fienden følge etter deg, men du får tid til å samle litt gull eller komme forbi ham og over til en annen seksjon.\n" "\n" "To viktige merknader: ikke la fienden falle på den midterste stigeraden og la gullet der nede være det siste du tar." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Ikke vekk dem" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Dette er ikke særlig lett, fordi det er så mange fiender som blokkerer den eneste veien ut av brettet.\n" "\n" "Den beste måten å komme seg forbi dem er å gå opp på høyre side og vente til de fleste fiendene går opp midtstigene. Prøv å samle dem ved å gå opp og ned. TIl slutt, fall ned på det laveste nivået og vent på at de gjør det samme. Når de første fiendene kommer ned, så løp opp og forsøk å nå den høyeste betonggropa før de andre. Du må kanskje prøve flere ganger før du lykkes.\n" "\n" "Når det er bare en eller to fiender som blokkerer utgangen kan du prøve å komme forbi dem ved å gå opp en stige like før de når deg. Så kan du gå over hodene deres. Lykke til!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "På kanten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an escape route." msgstr "" "Vente eller ikke vente? Tja, bare prøv …\n" "\n" "Vær sikker på at du har en rømningsvei før du går inn i noen av bygningene til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Fallende fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Nei, det er ikke noe spesielt knep for å løse dette brettet.\n" "Bare vær raskere enn fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "Den store labyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and block your exit." msgstr "" "Du kan slippe unna noen fiender ved å finne en falsk murstein å falle gjennom. For de andre, så må du finne et sted du kan grave eller gå rundt dem.\n" "\n" "Du må få tak i den ene gullklumpen over en stige til venstre ved å grave deg gjennom. Hvis du går hele veien rundt vil fienden jage deg og blokkere utgangen. " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Skynd deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Som navnet på brettet sier. må du ikke somle for lenge. Løp med en gang, grav den første mursteinen og la fienden ramle i, og løp så til den andre mursteinen og grav gjennom.\n" "\n" "Du er ikke ferdig ennå, for du må nå gullklimpen for den andre fienden kommer. Så få opp farten!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "To nyttige fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold and get out fast.\n" msgstr "" "For å komme deg ut av betongstrukturen under deg kan du først gå ned, vent på fienden, og gå så over hodet hans og kom deg unna. Bruk et liknende knep med den andre fienden.\n" "\n" "Det krever litt mer tenking å hanskes med gullstripa nær bunnen. Fordi en av mursteinene er en felle må du grave alle steinene helt fram til fella, og så løpe over mursteinene over, grave gjennom til resten av gullet og komme deg ut fort.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "Fengselet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Når du kommer til fiendene, så ta alt gullet. Grav så en av mursteinene, hopp inn i den og grav øyeblikkelig på begge sider. I 9 av 10 tilfeller vil fiendene på begge sider bli fanget. Stig opp på en av fiendene, grav den midterste mursteinen og hopp gjennom.\n" "\n" "Du er fri igjen!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "I fritt fall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight into their arms, and not too late, because then you will not reach the other side." msgstr "" "Her må du passe på tida.\n" "\n" "Når du har gått inn i nisjen i betongen,. så vent på det rette øyeblikket til å gå over fiendene – ikke for tidlig, for da går du rett i armene på dem, og ikke for seint, for da rekker du ikke over til den andre sida." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "To venner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Bruk vennen din.\n" "\n" "Grav ham ut, gå så over hodet hans for å komme til stanga til venstre under deg. Slipp vennen løs etter at du har tatt gullet øverst til venstre.\n" "\n" "Når han løper mot deg og faller i gropa, så hopp opp på hodet hans og ta fem gullklumper mens du går på hodet hans. Du må justere farten din så den passer med hans.\n" "\n" "Det er en gullklump ved siden av et rør med falske mursteiner; hopp gjennom røret, løp opp stigen og vent på at fienden faller i. Nå kan du ri på hodet hans og gå over til høyre for å ta gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Umulig?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Ingen tips denne gangen!\n" "\n" "Men det er ikke umulig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "Muren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Det er bare én stige opp til toppen av muren, og du trenger en fiende for å nå stigen. Da må du grave til høyre, og så til venstre hele veien ned ettersom du faller.\n" "På den andre sida av muren må du vente på bakken til fienden nesten når deg, og så løpe opp veldig fort.\n" "\n" "Men hvordan kommer du til den andre sida?\n" "\n" "Prøve og feile …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Ormegroper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle section, you will need to release five enemies, no more no less. They will help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Etter at du har nådd stigen og mens du arbeider deg nedover midtseksjonen, må du slippe løs fem fiender – ikke færre og ikke flere. De vil kunne danne ei bru til stigene som dukker opp til venstre.\n" "\n" "Stå på samme høyde på den ene eller andre sida, så går fiendene i kassene til venstre i posisjon mens du stikker av." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Gå inn og opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "Når du har nådd den første stigen, gå ned og vent på at fiendene løper mot deg. Når de er nesten framme, gå til venstre og inn i bygningen. Ta de to gullklumpene og grav deg gjennom." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Ingen vei ut" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Du må grave før du tar gullet og før stigene dukker opp." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Hvordan komme dit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Først må du finne en vei til det øvre venstre hjørnet.\n" "\n" "Når du kommer inn er det to stiger under deg. en som er veldig kort og en som er lenger. Mellom dem er det en søyle av mursteiner. De to øverste er ekte, resten er et rør av feller som du må gå gjennom.\n" "\n" "Grav gjennom to søyler av mursteiner på høyre side, gå til venstre og løp opp stigen. Hopp til venstre og grav to mursteiner mens du faller. Løp tilbake mot høyre, men grav den siste mursteinen, fordi den til venstre for den er en felle. Løp opp den store stigen, gå til venstre og grav gjennom mursteinen over den lille stigen. Fall ned på den, snu til høyre og fall gjennom røret.\n" "\n" "Timingen er veldig stram, den minste nøling kan drepe!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "Oksen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Gullklumpen til venstre krever veldig god tidssans, slik som i «Fritt Fall», bare litt vanskeligere. Prøv å finne det rette øyeblikket å løpe over hodet på en fiende.\n" "\n" "Begynn på høyre side med å grave to enkelte mursteiner, så fienden kan løpe til venstre og ned i hullet. Trå på hodet hans og løp så til venstre, ta gullklumpen, løp tilbake og trå på den siste fallende fienden. Kjapp deg, for du kan bare nå de fem gullklumpene til venstre ved å ri på en fiende." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Lang vei opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Du må klatre opp på stigepyramiden og løpe over hodene på fiendene. Du trenger mer flaks enn dyktighet. det er bedre å vente et øyeblikk før du klatrer opp.\n" "\n" "For å få tak i den enslige gullklumpen over fellene nær midten skal du grave fri fiendene, og så gå ned og til venstre til den store stanga. Fiendene vil fylle gropa under fellene, så da får du lett tak i gullet.\n" "\n" "Resten er litt vanskelig, men det er lett å forstå hvordan. Som regel er det best å unngå å drepe fiender." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "En liten avskjedsgave" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "Etter noen veldig vanskelige brett har du kanskje lyst på et som er enkelt. Ha det bra!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Gullrush 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint hearted. Have fun!\n" #| "\n" #| "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], who also provided the recorded solutions.\n" #| "\n" #| "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush II, because you will need many techniques that are easier to learn there. None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by the author." msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush II, because you will need many techniques that are easier to learn there. None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by the author." msgstr "" "Disse 20 brettene har enda større utfordringer, mer innviklede oppgaver og strengere timinger enn den første Gullrush. De er ikke for de nervesvake. Mor deg!\n" "\n" "Laget av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], som også leverte løsningsopptakene.\n" "\n" "Det er best å spille de første Gullrush-brettene før du forsøker deg på Gullrush 2, for du kommer til å trenge mange teknikker som er lettere å lære seg der. Ingen av brettene i Gullrush eller Gullrush 2 er umulige. Hvis du er i tvil, så bruk menyen «Flytt→Vis en løsning» for å se på løsninger som utvikleren har laget." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "En stor start" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Vent et øyeblikk før du går mot venstre. Da blir det lettere å få tak i gullet ved å gå på hodene til fiendene.\n" "\n" "Gå fort opp på stigene når de dukker opp. Nå må du krysse to mellomrom, med hjelp av en fiende, før du kan nå de høyeste stigene.\n" "\n" "Hvordan du klarer det kommer an på hvor mange fiender som følger etter deg når du går opp på den første stigen. I beste fall er det to, så du kan gå tilbake over dem for å komme over det første mellomrommet, og så vente et øyeblikk mens de lager ei bru over det neste mellomrommet. \n" "\n" "Så kommer det an på hvor rask og hendig du er til å rømme videre oppover." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Lagarbeid" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "Det er bare et spørsmål om fart og fingerferdighet å få tak i gullet på høyre side. Samme med gullet på de nedre delene.\n" "\n" "For å få tak i gullet over stanga til venstre må du gå over hodet på fienden mens han går langs stanga.\n" "\n" "Gullet i midten krever litt mer omtanke. Når fienden klatrer opp den lange stigen i midten til venstre, så hopp til høyre og grav mursteinen til venstre for stanga. Gå ovenpå og vent på fienden, ri så på hodet hans, ta gullet, grav tre mursteiner og gå inn i midtstrukturen.\n" "\n" "Vent til fienden kommer opp stigen når du går ut til høyre. Når han går opp og ned de øverste trinnene, så velger du rett øyeblikk til å gå over hodet hans og få tak i gullet øverst til høyre. Resten er lett." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Se opp for feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way up the ladders." msgstr "Bruk de fire fiendene til å fylle opp de falske mursteinene du finner på vei opp stigene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Lett bytte" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short cut. But you should not count on it." msgstr "" "Dette er ikke særlig vanskelig. Hovedsaken er å hindre at noen fiende får tak i en gullklump. Dette er lettere enn det ser ut til hvis du først tar de gullklumpene som er lette å få tak i.\n" "\n" "Det hjelper å forsøke å samle fiendene. Hvis du er på den andre siden av en sperring kan du samle dem ved å gå opp og ned.\n" "\n" "Dessuten er noen av mursteinene feller, så noen ganger kan du ta en snarvei, men du burde ikke ta det for gitt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "Gullgruven" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before you start digging down to the gold, because you will not have time to reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Gullet nederst må naturligvis hentes sist.\n" "\n" "Det kan være nyttig å lede noen av fiendene ned i groper mens du samler de høyeste gullklumpene, men ikke glem å slippe dem fri før du går etter det siste gullet.\n" "\n" "Når det gjelder gullet nederst, så tenk etter hvor rømningsveien kan være før du begynner å grave nedover etter gullet, for du får ikke tid til å tenke etter når du er i den store gropa …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Sammenfiltret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those pieces fast." msgstr "" "Unngå den første fienden blant stigene til høyre.\n" "\n" "Nå kommer du til et sted der det er flere mursteinssjakter som fører nedover. Fall ned i sjakta til venstre og grav mursteinen til høyre mens du faller. Fienden må være en stige unna og må hoppe ned straks etter deg. Klatre opp, fall ned i sjakta helt til høyre og gå mot det enslige gullstykket. Røm gjennom fellene under den gravde mursteinen. Stram timing her.\n" "\n" "Vær rask nok til å nå stigen til venstre før den andre fienden stenger veien for deg, gå så ned til den samme høyden som gropa til høyre. Fienden går over deg og faller i gropa. Ta gullet til høyre, grav mursteinene til venstre, narr den tredje fienden ned i en falsk murstein og gå over hodet hans for å komme deg unna oppover.\n" "\n" "Kom deg inn i avdelingen til venstre ved å grave en murstein nær toppen. Du kan komme deg unna den neste fienden ved å falle gjennom en felle som leder tilbake til den høyre avdelingen. så følger han etter deg.\n" "\n" "For å nå gullet nederst må du narre fiendene vekk, let etter falske mursteiner som leder nedover, grav mursteinen på enden av rekka og skynd deg å ta de gullklumpene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tre venner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Du trenger begge fiendene som hjelp til å fullføre brettet. Når du kommer til gullet på betongsøylen, så vent på kanten. Pass på at den første hjelperen følger etter når du hopper ned. Ta gullet til venstre, gå så opp og grav fort mursteinene til venstre for stigen til du kan gå lenger til venstre, med fienden etter deg. Tråkk over hodet hans så du når neste stige og kan gå opp igjen.\n" "\n" "Hopp ned i gropa og grav like mye på hver side. Når fienden kommer mot deg gjennom de utgravde mursteinene, så fang ham så du kan grave to mursteinssøyler til til venstre. Når han løper ut av den gravde mursteinen, stå ved siden av gropa og grav til høyre så du fanger ham igjen. Gå ett trinn ned den nærmeste stigen og få ham til å hoppe ned i gropa. Ta nå gullet og kom deg ut.\n" "\n" "Når du går tilbake mot høyre, må du finne en sjakt av falske mursteiner som er gjemt under en murstein som kan graves. Når du kommer tilbake, må du få den andre fienden til å følge etter deg ned til det laveste nivået. La ham være igjen der, men bruk ham til å komme tilbake til stigene som fører oppover.\n" "\n" "Gå til gropa og stigen midtveis til venstre og åpne en sjakt som er to mursteiner bred og fører helt ned til betongen, nær der fienden står. Når han følger etter deg til venstre, fang ham, gå til høyre til stigen og vent på at han skal løpe mot gropa. Du må starte rømningen mot venstre akkurat når han begynner å falle ned i gropa, ellers blir du drept når mursteinene lukker seg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Slipp meg ut!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so that the enemy will move to a position where you can get past him. You need to be very, very quick!" msgstr "" "Det nytter ikke å se etter feller, det er ingen!\n" "\n" "Når du tar den første gullklumpen, så løp fort nedover slik at fienden ikke følger etter deg men velger en annen rute. Gå ned nesten så langt du kan, slik at fienden går til en posisjon der du kan komme forbi ham. Du må være veldig, veldig rask!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "La dem leve" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Med litt behendighet er det mulig å komme forbi tre fangede fiender. De må ikke drepes, for du kommer til å trenge to av dem, så vær forsiktig med å grave for tidlig, ellers vil fiendene dukke opp igjen nær betonggropa øverst til høyre, og da må du starte brettet på nytt.\n" "\n" "De to neste gullstykkene kan bare nås ved hjelp av to fiender. Du kan velge fritt hvilket stykke du tar først. men mitt personlige forslag er å ta det høyeste stykket sist. En oppsprett-stige gjør det lettere for deg å fortsette oppover.\n" "\n" "Det siste fienden har nok vært i betonggropa, for han ble drept av mursteiner som ble fylt på nytt. Det er litt vanskelig å komme forbi ham. Den letteste måten er å vente på den høyeste stigen til fienden går tilbake til betonnggropa. Da har du akkurat tid til å nå en kort stige foran to store stiger. Vent der til han hopper ned, så kan du klatre fort opp og ut.\n" "\n" "Hvis du klarte å la alle tre fiendene overleve, så er du sannelig heldig …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Hopp og løp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no more than two enemies should be below the highest bar on the left when you jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the enemies and staying just below them." msgstr "" "Hopp til venstre fra den høyeste stanga til høyre. Ikke vent for lenge: det bør ikke være mer enn to fiender under den høyeste stanga til venstre når du hopper ned.\n" "\n" "Gå over hodene til de fallende fiendene ved siden av deg og grav den høyere mursteinen. Gå over mursteinen og ta gullet. Vent på den midtre stanga til den første stigen er tom for fiender. Ikke hopp til den stigen for tidlig eller for seint.\n" "\n" "Hvis du kom så langt, så samle fort opp gullklumpene. mens du når igjen fiendene og holder deg like nedenfor dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "Den ensomme gullgraver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be fast too..." msgstr "" "Det er best å ta gullklumpene øverst til venstre ved å arbeide deg fra høyre mot venstre. Du må grave mursteinssøylen ved siden av stigen for å komme ut igjen, så når du tar gullet helt til venstre er det bare nok tid til å komme unna hvis du graver diagonalt og tar en snarvei. Mursteinene du graver må først tømmes for gull.\n" "\n" "I den nedre venstre delen er gullet helt til venstre vanskelig. Grav mursteinssøylen til det er bare fem mursteiner igjen. Vent til mursteinene over fylles igjen og grav den neste mursteinen akkurat når mursteinen over dukker opp igjen. Grav nå hele mursteinssøylen, men la den sjette steinen nedenfra være igjen. Så kan du løpe inn, grave og falle på gullet til venstre.\n" "\n" "Gullet nederst krever fart. Grav alle mursteinene, ta alt gullet og kom deg tilbake. Ved den siste mursteinen må du grave begge sider samtidig.\n" "\n" "Det kreves litt tenking for å få tak i gullet i den store kassa — og du må være rask også …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Til venstre eller høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape upward before the other one gets you." msgstr "" "Gå til venstre, og med en gang til høyre. Fortsett nedover til du faller i en falsk murstein med to betongblokker under. Vent der til ingen fiender er i bevegelse, og så så mot høyre.\n" "\n" "Når du når bunnen, så ta gullet og løp til nærmeste stige som fører oppover. Fortsett en stund, men gå ned til bunnen til venstre for fiendene og gå til stigene helt til venstre, som fører opp til øvre høyre hjørne.\n" "\n" "Det krever litt dyktighet å passere de to fiendene. Gå opp og ned til begge fiendene går opp og en kommer mot venstre for å fange deg. Gå over hodet hans og røm oppover før den andre får tak i deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Gullskatter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Begynn med å samle opp gullet borte til venstre. Ta så gullet i neste avdeling til høyre. Du kan komme ut derfra ved å gå over hodet på fienden når han klatrer ut av en gravd murstein.\n" "\n" "Smett unna den frie fienden, klatre opp til det høyeste gullet og ta de tre første klumpene, pass på at retretten er klar. Narr så den frie fienden opp og inn i den falske mursteinen i denne avdelingen og ta den siste gullklumpen. Et sted på veien opp er du nødt til å slippe ham tett innpå deg …\n" "\n" " Du må tenke deg om og bruke streng timing i de avdelingene som står igjen, men de skulle ikke være altfor vanskelige.\n" "\n" "Ta gullet helt til høyre til sist. Når stigene dukker opp er det veldig kort tid igjen til å komme seg opp og ut.\n" "\n" "Pass på at fienden til venstre holder seg i nisjen. Han må hjelpe deg til å nå de skjulte rømningsstigene når han klatrer over stanga øverst til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Når aldri bunnen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Smett unna fienden på stengene ved å falle ned på stanga under før han når deg, og gå så under ham og til høyre. Ta gullet og fall ned på neste stang, vent på det rette øyeblikket for det. Fienden må falle nær betongsøylen.\n" "\n" "Når du kommer til midten, så få ham til å falle mellom de to gullstykkene. Heng på hver stang, gå så over ham for å ta gullet.\n" "\n" "For å nå den siste gullklumpen må du bruke knepet med å la fienden løpe opp foran deg når du er under ham på en stige. Dytt ham opp og over ut på betongen. Når han faller av den kan du gå over hodet hans og ta gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Komme forbi fienden" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the ladder and is moving down." msgstr "" "Du må passe tida godt for å ordne opp med den første fienden: du må hoppe ned i fella like før han gjør det, så gå til venstre og løpe ned stigen.\n" "\n" "Den andre fienden er temmelig vanskelig. Gå over hodet hans, grav så mursteinen øverst til venstre og alle mursteiner til høyre mens du faller.Overtal nå fienden til å falle ved å stå på bunnen. Løp deretter opp stigene og løp over ham mot høyre, like før mursteinene lukkes.\n" "\n" "Det skulle ikke være vanskelig å hamle opp med to to fiendene i den neste gropa.\n" "\n" "Vær svært forsiktig med den siste fienden. Du må vite akkurat når du skal falle. Det er like etter at han har nådd det høyeste punktet på stigen og er på vei nedover." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Smale stier" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by digging. Have fun!" msgstr "" "Vent på bunnen på den første fienden. På de to største stigene har du en sjanse til å komme forbi ham. Gå opp stigen helt til høyre til samme høyde som de to stigene, da vil fienden gå opp på dem og ikke lage mer vanskeligheter. \n" "\n" "Fienden som passer på gullklumpene kan passeres ved den venstre av tre mursteiner. den er falsk. Vent til han klatrer opp stigen, fall så fort gjennom fella og hent gullet. Bruk et knep liknende det du gjorde med den første fienden for å komme tilbake forbi fienden.\n" "\n" "Når du klatrer opp igjen, så pass på at bare én av de fire fiendene gåt mot høyre. På stigen helt til nøyre går du bare opp ett trinn og venter til den neste fienden er rett nedenfor mellomrommet mellom stigene. Hvis du venter her vil den forrige fienden ikke følge etter deg. Nå kan du klatre opp og falle gjennom en søyle av falske mursteiner ved siden av den fienden du vil passere.\n" "\n" "Gå fort ned stigene og la deg falle gjennom de falske mursteinene lavt nede til venstre. Vent til de to fiendene begynner å falle, og løp opp stigene før den neste fienden kan blokkere utgangen.\n" "\n" "Igjen kan du falle gjennom mursteinssøylen til venstte. Vent til den neste fienden har klatret høyt nok til at du kan dytte ham opp stigen foran deg. Lokk så de andre to fiendene ned i noen feller som er ved siden av søylen av falske mursteiner.\n" "\n" "Gå tilbake ned i bunnen der du var. ta gullet og lokk fienden etter deg i gjennom. Når han begynner å falle løper du opp igjen og kommer deg unna. Smett unna de neste tre fiendene på det laveste nivået, der det er nok plass til å komme forbi dem.\n" "\n" "Pass nå på at den siste fienden somler på stigen til høyre når du graver gjennom til ham. Han er den eneste fienden på dette brettet som kan fanges ved graving. Ha det gøy!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "Utbrytingen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Du må passe på timingen for å komme forbi den første fienden. Når du klatrer opp stigen kan du få ham til å gå opp og ned på de to øverste trinnene. I det rette øyeblikket kan du snike deg inn og grave mursteinene til venstre for stigen.\n" "\n" "Veien til neste fiende er et tid- og grave-problem. Det er temmelig komplisert og svært vanskelig å hente de to gullklumpene midt i mursteinene, selv når du kan veien, så ikke gi opp om det virker umulig. I verste fall må du kanskje se på mursteinene med en spillredigerer eller til og med spille av løsningen.\n" "\n" "Når du kommer til avdelingen med den andre fienden å du lokke ham ned i gropa. Mursteinen i gropa er en felle, så du må være rask nok til å gå over hodet hans og til venstre før han faller ned i fella. Timing er svært viktig.\n" "\n" "Bare grav for å komme forbi den tredje fienden.\n" "\n" "Lokk den siste fienden ned til de to stigene helt til høyre på bunnen. Der kan du smette unna ham hvis du er rask nok." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Gravestress" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "For å komme ut av den første avdelingen hopper du gjennom tunnelen av feller under den høyeste stanga og graver mursteinene til venstre. Du kommer aldri til å være rask nok til å komme tilbake til stanga i tide, fordi det er en murstein som bremser deg. Du kan spare tid ved å grave den først, men det er likevel tidskritisk.\n" "\n" "I den andre avdelingen klatrer du opp til stanga og går til søylen av falske mursteiner over den korte stigen helt til høyre. Fall ned i tunnelen og grav på begge sider samtidig, men la den nederste mursteinen være. Gå nå tilbake,l, fail ned i fellene til høyre og grav til du når gullklumpene. Så rømmer du til stigene til venstre.\n" "\n" "Klatre opp og grav den øverste mursteinen til venstre. Fall gjennom de falske mursteinene under den, glem ikke å grave tre mursteiner til til venstre for deg. Nå må du passe tiden godt for å få tak i gullet og gå videre til nivået under. Grav hele de to mursteinssøylene til venstre, unntatt de to nederste. Når mursteinene begynner å fylles graver du alle de som gjenstår, løp opp stigene, grav den høyeste av mursteinene til høyre og ta gullet. Deretter graver du deg en vei ned til den nederste delen av brettet. \n" "\n" "Veien til bunnen og over til den høye stigen til høyre er vanskelig. Landemerkene er to korsformer med fem mursteiner hver. Fall inn i korset til venstre og grav den øverste steinen der. skynd deg så opp og grav mursteinen til venstre for det andre korset. Det er tre feller å falle gjennom før du kommer tilbake til den mursteinen du grov først. Gå inn i den og fall gjennom de to fellene under den.\n" "\n" "Nå kan du gå mot høyre og finne en vei til bunnen der borte." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Synkronspringing 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the 'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more demanding..." msgstr "" "Dette brettet har navn etter det opprinnelige «Synkronspringing» i «Utfordring»-spillet.\n" "\n" "Det skal innrømmes at det er vanskelig å holde samme fart som fienden mens du går på hodet hans, men det er slett ikke umulig. Hvis du vil ha en real utfordring. så prøv dette i tastaturmodus. Det gjør saken litt mer krevende …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "Hjerteknuseren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Ingen tips!" #. +> trunk5 stable5 -#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 +#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search strategy. Enjoy!" msgstr "Disse brettene er laget av Marco Krüger, mannen bak første versjon av KGoldrunner, samt noen av vennene hans, og av andre bidragsytere. De bruker KGoldrunner-reglene. Fiendene springer fort, og har en aggressiv letestrategi. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Nedriving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing.\n" #| "\n" #| "Created by Lars Luthman ." msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Tjue brett som krever litt tenking og en del tidsfølelse.\n" "\n" "Laget av Lars Luthman ." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Opp og ned" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you can kill them and take their gold." msgstr "Knepet er å komme deg forbi alle fiendene og bort på den høyeste stigen, og så få dem til å følge deg opp i små grupper. Når de er oppe på mursteinene kan du drepe dem og ta gullet deres." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Grav, småen, grav!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Dette burde være ganske lett. Ingen hint!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Apport!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "Få fiendene til å hente gullstykkene du ikke kan nå selv." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Høydeskrekk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "Drep en fiende og få ham til å hente det siste gullstykket." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Panikk!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving one step up or down a ladder." msgstr "Noen ganger kan du få fiendene til å løpe mot deg eller fra deg ved å gå ett trinn opp eller ned en stige." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Fylling" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Du kan gå over fangne fiender." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Innover og oppover" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "Du får bare én sjanse til å ta de der tre første gullstykkene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the concrete hole to the right." msgstr "Hvis du graver et hull kjapt og hopper ned i det, så vil fienden hoppe ned i betonghullet til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "Skillet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the divider and making him go in there." msgstr "Du kan drepe en fiende ved å grave vekk en av de nederste mursteinene i skilleveggen og få ham til å gå inn der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Fall ikke ned" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past that last enemy? Timing is everything!" msgstr "Veien opp til rømningsveien til høyre er vanskelig. Hvordan kommer du forbi den siste fienden? Tiden er alt!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "Esken (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "This level is fairly straightforward. There are some places where you can trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "Dette brettet er forholdsvis greitt. Det er noen steder der du kan fange fiender hvis du misliker at alle sammen løper omkring." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Mengdestyring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Husker du «Fylling»?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Én vei opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Denne er lett. Ingen tips!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Bruk din fiende" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Bruk deg selv som agn." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Samling i bånn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you are dead." msgstr "Hvis du ikke kan hindre alle fiendene i å nå bunnen før deg, så er du ferdig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Tankeløst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "Du må gå over en fiendes hode for å få tak i gullstykket i midten." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "Få noen fiender ned i betonggropa så du kan gå over den. Dytt dem deretter ett trinn lenger ned før du graver og tar gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Tetthet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Unngå å drepe fiender. Det gjør den siste delen mye lettere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "Esken (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Betongtårn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labyrinter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill them, because they reappear at the top and block your exit.\n" #| "\n" #| "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories (with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from Disney's version of Snow White." msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill them, because they reappear at the top and block your exit. You also need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories (with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labyrinter, labyrinter og labyrinter. Noen med fiender, noen uten. Selv om du av og til må drepe en fiende er det som regel best å la være, fordi de dukker opp igjen øverst oppe og blokkerer utgangen.\n" "\n" "Steve Mann har laget et annet flott sett med Mesterskapsbrett, Brettene er oppkalt etter dverger i myter og fortellinger (med noen få oppkalt etter alver), og begynner med de sju dvergene i Disneys versjon av Snøhvit." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Minsten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until the path to the exit is clear." msgstr "Ganske enkelt, bare unngå å ramle ned fra stigene. Det er flere måter å komme forbi de to fiendene på slutten. En av de raskeste er å vente på en høy, loddrett stige, rett nedenfor den nest høyeste vannrette stigen, til det er klar bane til utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Trøtten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Mye fram og tilbake, men ikke noe er altfor vanskelig her." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Brille" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "Noen knep for å finne ut hvordan du får tak i gullet, men ingenting altfor vanskelig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Sinnataggen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Forvirrende for blikket, men ellers en enkel labyrint." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Prosit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze until you find a way back past him, then lure the second one to the section with the pole near the top." msgstr "For det meste rett fram, det eneste knepet her er hvordan fiendene kan lures unna slik at du kommer forbi dem. Til å begynne med kan du forsøke å lokke de to øverste fiendene ned i gropa på midten øverst. Da får du nok tid til å snike deg forbi dem. Fienden på bunnen er forholdsvis lett å unngå (to ganger). Når du skal ut, kan du lokke den første av de to øverste fiendene dypt inn i labyrinten til du finner en vei forbi ham, og deretter lokke den andre til avdelingen med stanga nær toppen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Blygen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "For å nå de to gullstykkene som er stablet oppå hverandre må du falle gjennom en falldør under en av stigene over den avdelingen.\n" "\n" "La gullstykket øverst til venstre være igjen helt til slutt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Lystig" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run away from you." msgstr "Det er to knep som må brukes på dette brettet. For det første, hvis du vil ha tak i gull som ligger høyt oppe, så gå ned for å trekke fiendene unna, skynd deg så opp for å ta gullet – og omvendt. For det andre må du noen ganger bruke stigeknepet: hvis du står på en loddrett stige med en fiende over deg vil fienden noen ganger løpe unna." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same trick will be needed to get back, unless he follows you back across the pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "For å få tak i gullstykket midt på venstre side må du lokke fienden over stanga og løpe over ham når han kommer til enden av stanga. Bruk samme knepet for å komme tilbake, hvis han ikke følger etter deg tilbake over stanga, da må du finne et annet sted der du kan komme forbi ham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "Pass på at fiendene ikke får tak i gullet – det er veldig vanskelig å ta det fra dem! Ellers kan du få de fleste fiendene til å gå oppover og til høyre hvis du flytter deg til den midtre avdelingen, på denne måten kan du få tak i gullet nederst. Noen av mursteinene nederst er feller. Når en fiende kommer nær kan du hoppe ned i fella, gå til siden og gå over fienden, Men det er bedre å manøvrere fiendene slik at de holder seg unna den nederste avdelingen mens du er der nede og henter gull." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the bottom center may prove useful." msgstr "En enkel labyrint: Den falske mursteinen nedenfor stigen nær bunnen i midten kan være nyttig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal with them." msgstr "Den vanskeligste delen er når to fiender kommer til midten av labyrinten og du må komme deg forbi dem. Forsøk å gå ned og til venstre for dem, lokk en ned, fang den og gå så opp for å fange den andre. Ellers går det an å hanskes med dem ved å grave lurt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the enemies to use them." msgstr "Det eneste knepet på dette brettet er å bruke de skjulte passasjene og lokke fiendene til å bruke dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "Det er flere måter å komme forbi en fiende som er i stige-felle-sløyfa En måte er å vente ved siden av fella og når fienden er halvveis oppe på stigen, gå inn i fella og straks til venstre og ned. Men i begynnelsen kan du kanskje få tre fiender i stige-felle-sløyfa. Unngå dette. En av de tre kan bryte ut av sløyfa, men de to andre blir værende fanget uten at du kan komme forbi dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "Når du har dukket unna den første fienden du treffer på, så forsøk å la være å hoppe av og gripe den flytende gullklumpen i midten for tidlig. Hvis du gjør det, så vil fienden du nettopp unnslapp hoppe ned på et lavere nivå, ta en gullklump og gå mot gulvet der du ikke kan ta fra ham gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "Hvis du har to eller flere fiender mellom deg og det stedet du vil gå til, så kan du kanskje bruke de søylene som kan graves. Grav to lag, vent ett fra toppen for å fange den første fienden og gå så til toppen for å fange den andre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty fast!" msgstr "" "Masser av gull, bare én fiende og han er fanget! Det burde være plankekjøring!\n" "\n" "I den første delen trenger du bare (høyst) grave for å samle opp gullet. Men deretter er det ingen innlysende måte å få tak i det gullet nederst og til venstre. Se etter en felle under nederste del av en stige for å komme ned dit. Det eneste andre knepet er å samle opp alt det andre gullet og la fienden og hans ene gullstykket til slutt. Og pass opp – siden det bare er én fiende er han ganske rask!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy in the pit. But you would rather not have him there before you have taken the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, forget it." msgstr "Gropa øverst til høyre er vanskelig. Du trenger en fiende i gropa for å komme ut av labyrinten, men du vil helst ikke ha ham der før du har tatt ut gullet. Og hvis to fiender kommer i gropa før du har tatt gullet, så glem det." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You have to dig to find a couple of them." msgstr "Se etter falske gulv for å komme til steder som ellers ikke er tilgjengelige. Du må grave for å finne et par av dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at the left is just asking for it) then they only block your way to the exit rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "Hent gullet i midten og øverst før du henter gullet nederst eller nede til venstre. På denne måten vil fiender du må drepe bare blokkere veien til utgangen i stedet for å gjøre det umulig å samle opp resten av gullet. (Og den fienden til venstre bare ber om det)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small section of ladder appears in the center." msgstr "" "Masser av falske mursteiner som kan fange deg, eller gi tilgang til andre deler av labyrinten. Prøv under stiger og andre steder.\n" "\n" "Den fella på fire høyder i midten er en ordentlig stopper: du kan bare komme tilbake forbi den etter at du har samlet opp alt gullet, så hold deg unna den nedre høyre delen til du har fått tak i resten av gullet. Fall så gjennom fella under stigen øverst til høyre – det er ingen annen måte å få tak i gullet nedenfor. Når du først er der nede er det ikke mulig å komme opp igjen før du har fått tak i alt gullet. Når du har tatt gullstykket midt på til høyre, så grav ned for å få tak i det venstre av de to stykkene ved siden av hverandre. Utgangen fra nedre høyre del dukker opp når alt gullet er samlet og en kort stigedel kommer til syne i midten." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you are having trouble." msgstr "En labyrint, men du kan ikke se veien ut. Du må bruke de falske gulvene. Prøve og feile er ditt eneste håp – prøv å tegne opp et kart på papir hvis du har vanskeligheter." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "Denne diagonale labyrinten er ikke altfor vanskelig, men det er en og annen grop du kan bli fanget i og den ene fienden er rask. Forsøk å lokke fienden ned og ned i en av gropene. Da er resten nesten plankekjøring." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dåin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, you should be able to complete the level without intentionally trapping any enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Øverst oppe er det for mange fiender å slåss med (det er en grunn til at det ikke er mange mursteiner der). Vent i stedet på nivået under og la dem komme til deg. Grav for å komme deg unna og hent gullet nederst til venstre.\n" "\n" "På veien tilbake står du på det øverste nivået og bruker det samme knepet til å lure fiendene opp dit. Grav en murstein som fører nedover og gå mut utgangen.\n" "\n" "De eneste vanskelighetene oppstår når to fiender kommer sammen nede til venstre, i midten (når du er på vei tilbake) eller oppe til høyre. I de to første tilfellene burde du kunne fullføre brettet uten å fange noen fiender med vilje, men noen kan komme til å ramle i de to gropene dine." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Dvergar " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the bricks you dig to refill." msgstr "En labyrint uten vegger eller fiender – det kan da ikke være vanskelig? Men fellene fungerer som vegger, og fiender ville bare fylle opp fellene, så dette er kanskje også et brett hvor du får lyst til å tegne et kart. Merk at du kan lete etter feller ved å grave, men det kan bli et ganske langsomt spill mens du venter på at mursteinene du graver skal fylles opp igjen, " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape route." msgstr "" "Du må rydde bort fiendene for å komme gjennom midten, men det er bare én murstein som kan graves. Bruk den til å falle igjennom, løp til høyre og gå opp til raden over den utgravde mursteinen. Du har akkurat nok tid til å lokke en fiende ned i hullet som lukker seg. Gjenta etter behov.\n" "\n" "For å komme ut av labyrinten må du finne en vei gjennom den lange diagonale sperringen av stiger. Under en av dem er et falskt gulv som du kan bruke til å komme deg ut." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Fiendene er papirtigre, selv om du trenger et knep for å komme forbi den første. Stå på toppen av stigen til venstre for den falske mursteinen. Når fienden går over stigen til høyre for den falske mursteinen, så gå ned stigen du står på, slik at du lokker fienden til å gå ned i den falske mursteinen. Skynd deg opp og gå over hodet på fienden.\n" "\n" "Ellers gjelder det bare å manøvrere fiendene til et sted der du kan fange dem eller gå forbi dem. Det eneste problemet oppstår hvis en fiende tar et gullstykke og blir stengt inne et sted og du ikke kan grave ham ut. Jaja, du kan jo ikke alltid vinne.\n" "\n" "Let etter den doble fella til venstre for å komme ut av midtseksjonen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit further down and to the right. The easiest way to handle most of the enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped enemies to escape." msgstr "Den gullklumpen som ligger like nede og til høyre for deg skal du la ligge igjen til sist. Du må grave gjennom muren litt lenger ned og til høyre for å komme tilbake til denne delen av labyrinten.Den letteste måten å håndtere de fleste fiendene er å lokke dem av sted til de faller i en grop. Men pass opp, når du har fått tak i alt gullet fylles gropene med stiger slik at de fangne fiendene kan rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thráin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the top." msgstr "For det meste rett fram, men pass opp for et par enveis-porter, spesielt den i den øverste delen, til høyre for midten. Se til at du får tak i alt gullet før du slipper løs fienden øverst til høyre, som har en gullklump. Du må også bruke det falske gulvet helt til høyre øverst oppe." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the section that you can reach without digging. The enemies will go into a side corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "Skynd deg først opp til toppen av den pyramideaktige bygningen, grav vekk toppen, gå ned og hent to gullstykker. Lokk så fiendene inn i området under pyramiden og gå ned og til venstre. Dette kan fange en fiende og få andre til å gå til steder der de er harmløse. Hvis noen fiender følger etter deg, så røm til nedre venstre hjørne mens du plukker opp gull underveis. \n" "\n" "For å få tak i gullklumpen øverst til venstre må du først lokke den ene fienden ut av det området. Når du har fått tak i gullet kan det hende at du blir truet av fiendene til høyre. Hvis det skjer, så gå til den nederste delen av området du kan komme til uten å grave. Fiendene går inn i en sidegang slik at du får nok tid til å løpe opp over stanga og nå toppen av pyramiden like før dem.\n" "\n" "Resten er bare hardt arbeid." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "False floors are the key to this level. The way into a section is often not the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section until a hidden ladder appears." msgstr "Nøkkelen til dette brettet er falske gulv. Veien inn i et område er ofte ikke veien ut. Mange av fiendene blir fanget hvis du går langt nok ned. La gullet nederst i midten være igjen til slutt. Du kan ikke komme ut av dette området før en skjult stige kommer til syne." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Når du henter gullet øverst til venstre kan du få vansker med å komme deg ut av området. På grunn av den falske mursteinen går det ikke an å bruke den innlysende veien ut (nederst ved stigen). Du må i stedet legge en plan når du graver deg inn i dette området. Grav ut stykket av muren som blokkerer utgangen til høyde, skynd deg opp og ta gullet, og så ned igjen og gjennom åpningen i muren før den forsvinner. Det er en falsk murstein her, så pass på å grave når du faller ned i den.\n" "\n" "Når du har hentet den siste gullklumpen kan du komme ut gjennom midten, der et nytt stigestykke dukker opp så du kan grave og komme inn i venstre del av labyrinten igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the remaining gold on the lower left, but consider getting it last after grouping all three enemies on the right, because you will then have more choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Det er én gullklump som må hentes i begynnelsen.\n" "\n" "Når du går til den nedre delen av labyrinten vil fiendene gå ned og holde seg der. Dette gjør det lett å hente gullet som er høyt oppe, men det blir vanskelig å hente gullet nederst til venstre. Forsøk å få tak i en eler to klumoer på den første turen.\n" "\n" "Ved å gå opp og ned på stigen nederst til høyre kan du overtale fiendene til å samle seg til venstre eller nøyre. Om de samler seg til venstre blir det lett å få tak i gullklumpen like ned og til høyre for midten. Får du en fiende til venstre og to til høyre, så får du en sjanse til å plukke opp resten av gullet nederst til venstre, men tenk på å hente det til sist etter at du har fått alle fiendene på høyre side, for da får du et større utvalg av stiger når du viker unna fiender på veien mot toppen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that enemy into the top right section or the section down and to the left of that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Det er to problemer. Først, i den tidlige delen vil du at fienden skal være rett til høyre for midten, fanget i bunnen av det området. For å få til dette må du ta gullet på venstre side og falle gjennom falldørene til riktig tid, samt skynde deg å hente gullet nederst til venstre. Gullet nederst til høyre er ingen sak: bare pass på tiden og gå gjennom fellene til riktig tidspunkt.\n" "\n" "Det andre problemet er at minst én fiende vil ta en gullklump. Det er vanskelig å få ham til å gi slipp på det. Du må lokke den fienden inn i området øverst til høyre, eller i området nedenfor dette og til venstre. Lokk fienden til stigen som har et mellomrom over seg, midt på området. Vent to over til en av sidene for dette tomme kvadratet, slik at det er én murstein mellom deg og det tomme kvadratet. Fienden vil gå opp og ned stigen, inn i og ut av det tomme kvadratet. Omsider vil han slippe gullklumpen på toppen av stigen, og da må du gå ned så han ikke kan komme opp stigen igjen å ta igjen gullet. Tiden er viktig – lykke til! Ellers kan du løpe omkring og stole på flaksen – fienden kommer til å slippe gullklumpen før eller siden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Masser av falske gulv som dels må unngås, dels brukes." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumleskaft" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" #| "\n" #| "When you reach the section above your starting point, there are two ways out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids retracing all the early part of the maze." msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other square and drop down, there is a path through a false floor that avoids retracing all the early part of the maze." msgstr "" "Hovedsaken for dette brettet er å lokke fiendene slik at du kan komme rundt dem, eller i ett tilfelle, slik at du gan gå over en fiende for å få tak i en gullklump. Å lokke er ikke så vanskelig, men det dreier seg om lange avstander. Du må passe på tiden når du manøvrerer fienden slik at du kan gå over ham, men det er ikke altfor vanskelig.\n" "\n" "Når du kommer til pområdet over der du begynte, så er det to veier ut: en er en falsk murstein under den korte stigen. Men hvis du graver det andre kvadratet og hopper ned, så er det en vei gjennom et falsk gulv der du kan unngå å gå gjennom hele den første delen av labyrinten på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On the right of this section, there is an empty square where you can dig a brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and return through another false brick, just in time to cross the dug brick before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "De to gullklumpene nederst til venstre er avskåret fra resten av labyrinten. Til høyre for dette området er det et tomt kvadrat der du kan grave en murstein. Grav ut den steinen og gå til venstre og ned gjennom en falsk murstein. Du må løpe for å ta en gullklump og komme tilbake gjennom en annen falsk murstein akkurat i tide til å gå gjennom den utgravde mursteinen før den lukkes.\n" "\n" "Fienden er litt av en plage. Forsøk å lokke ham ned i bunnen av labyrinten, fall ned på gulvet der du har en stige å klatre opp igjen på, men med fienden over et kvadrat uten stige, slik at han blir fanget" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the left and lower left that is walled off from the rest. This section is shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L (at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for a while, then you will find the way out." msgstr "" "Denne labyrinten er mer sparsom og vanskeligere. Fiendene er lurere. Fellene er slemmere. Labyrinten endrer seg. Måtte du gå gjennom interessante labyrinter.\n" "\n" "For å få tak i de siste få gullklumpene må du gå inn i en labyrintdel til venstre og nede til venstre som er atskilt fra resten. Denne delen har fasong som en stor «L». Grav to mursteiner på høyre kant av L-en (til venstre for midten) og hopp inn – det er en falsk murstein der som slipper deg inn. ta\n" "Når du har fått tak i alt gullet endrer labyrinten seg. Du må falle ned til et sted nær begynnelsen og finne veien tilbake gjennom labyrinten. Øverst til høyre ser det ut til at utgangen er blokkert. Grav to mursteiner ned og fall en stund, så finner du veien ut." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Manndomsprøven" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Disse 100 brettene gir en utmerket innføring i spillet, og er samtidig en fin sjanse for eksperter å sette nye poengrekorder. De ble laget av Peter Wadham, og bruker de tradisjonelle reglene.\n" "\n" "Dei siste brettene er veldig vanskelige, men hvis du er på jakt etter en enda større utfordring, bør du se nærmere på brettsamlinga «Peter W tar hevn» …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Ingen grunn til panikk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies are behind a wall and can not reach you." msgstr "Boka «Haikerens guide til galaksen» av Douglas Adams hadde denne teksten på omslaget, skrevet med store, vennlige bokstaver. Det er altså ingen grunn til å få panikk. Fiendene står bak en vegg, og kan ikke nå deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Gulltørst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top right." msgstr "Når du tar livet av fiender, kan du fange dem for alltid i hulen oppe til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Stiger? Stol på meg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Stikk innom og si hei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "Maskeballet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Se etter feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Ta det rolig!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fall ned på en formue" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "Gitteret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Gulldusjen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "Støperiet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Myk landing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Ikke alle har det lett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "Balansen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Gullbarrer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Slit og strev" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Den gyldne labyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Forsinket felle" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ingen gjemmesteder" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Se mot midten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Hvor skal jeg grave?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Lette steg" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Gyllent rutenett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolsk hær" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Steinete landskap" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Ned skorsteinen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Romvesener kommer!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Krokete vei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Se ilden lyse" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Kakerlakk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "Bare rundtomkring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Full fart" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Grav dypt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Sikksakk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Glemte gullklumper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Ruter 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Selvmordshopp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Lett tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Gullflette" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattøyne" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Bare la dem prøve seg" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "Trakten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Gitterlabyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hardt arbeid for dårlig betaling" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Stigespillet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Gullsnø" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Til venstre eller høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Pepitamønster" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Fem etasjer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgruver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "Kom deg INN!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Høyere og høyere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Gitterfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Få meg UT!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Tom kjeller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "Rosen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotusblomst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Langt fall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Rai rai!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Korssting" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Jeg kommer meg ikke opp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "De er overalt!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "På taket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Fryktelige feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "La andre gjøre jobben" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Kom igjen!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre skorsteiner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "Buegangen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Stjernebølge" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Fantastisk avslutning" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "For mange folk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Støtter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Lovende nedtur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "Høygaffelen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Hit og dit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "Skåla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "Den prikkede linja" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Se ikke ned (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Lett i midten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Se ikke ned (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Hvilken vei?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Se ikke ned (3)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Nedtur?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks hodeskalle" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Ingen nåde" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gullsmørbrød" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "En vegg av gull" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Edderkopp eller flue?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Morsomt?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Hardt nedfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Det gyldne tårnet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Dette brettet har fått navn etter den kjente tyske ubåtfilmen, og er dedisert til Marco Krüger fra Berlin, som laget den første versjonen av KGoldrunner.\n" "\n" "Her skal du få et hint: Hvis du står på høyre side av båten, kan du få fiendene til å falle mot deg. Resten er opp til deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "SPRING! Fort!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Overraskende slutt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "De skrå bredder" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W tar hevn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Lyyykke til!\n" "Muahahahaha!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next to the gold nuggets." msgstr "Nei, det er ikke umulig. Det fins et triks for å grave vekk mursteinene rundt gullklumpene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you on the left." msgstr "" "Gå opp langs venstre side, og så bortover. Slipp deg ned til venstre for mursteinene. Det er mer enn én vei fra mursteinene til gullklumpene.\n" "\n" "I begynnelsen kan du stå på en kort stige og vente mens fienden over faller forbi deg på venstre side." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Snarvei?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to get to the gold." msgstr "Ja, du har akkurat nok tid til å springe over bunnen av brettet, unngå alle fiendene og nå fram til gullklumpen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelvandreren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through the sky and emerge at the top left." msgstr "" "For å komme inn til gullet i hulen kan du grave to mursteiner, vente til de begynner å dukke opp igjen, og så veldig kjapt grave den tredje mursteinen (fluktruta di). Spring opp igjen, grav, og hopp ned til gullet.\n" "\n" "Du kan SÅ VIDT komme forbi den fjerde fienden hvis du står og venter på den nederste stigen når han lander ved siden av deg. Til slutt tar du himmelveien og dukker opp oppe til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "Hvelvet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait again." msgstr "Du kan fange fiender i hvelvet nede på skjermen ved å vente ved bunnen av den lange stigen. For å drepe dem kan du klatre ut, grave en murstein, og så gå tilbake og vente igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lappeteppe" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "For å nå til gullet oppe i midten kan du grave tre mursteiner ved siden av fangen, vente til de dukker opp igjen, grave én gang til, og så springe opp og til høyre for å hoppe tilbake til der fangen var.\n" "\n" "Nå kan du grave og komme deg opp på stigene før han kommer tilbake." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Trenger du ham?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to where you were and complete the level." msgstr "" "Du kan la fienden bli værende der han er.\n" "\n" "Gå nesten til gullet nede til høyre. Ikke plukk det opp ennå, men gå opp og hent de to gullklumpene oppe til venstre. Etterpå kan du gå ned igjen og så fullføre brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Innelåst på lageret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick up the left hand nugget." msgstr "" "Tøm først hulen ved å grave tre mursteiner til høyre. Senere kan du drepe fiender på de nederste mursteinene, og fange dem i hulen.\n" "\n" "Til høyre bør du først hente den loddrette gullrekka. Gå så og hent gullet på de vannrette plattformene. Hold til høyre, grav gjennom den siste plattformen, og grav så for å få tak i gullklumpen til høyre i hulen. Til slutt kan du plukke opp gullklumpen til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Så langt for så lite" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Først går du ned og graver. Til slutt henter du gullet nedenfra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Avslutt ved å plukke opp de to gullklumpene ved siden av stigen til venstre, og så de fire helt nede i gravkammeret. Du må få en fiende til å ramle ned i gullklumpen som henger til venstre i pyramiden. Du trenger også en for å fylle tomrommet nede til venstre.\n" "\n" "Resten er graveoppgaver, ofte med kort tid før fluktrutene lukker seg. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Slipp deg ned fra stanga øverst til venstre for å få tak i gullet. Gå ut til høyre og opp, på stigene som kommer fram. Gå oppe til du er sju eller åtte plasser fra høyre kant, og gå så ned.\n" "\n" "Når du går på skrå ned til venstre, er det to falske mursteiner. Slipp deg ned i den andre av dem, bli der inne, og grav til høyre. Hopp så ned til stigene som fører ned og til venstre  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Flytårnet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we can say ..." msgstr "Her må du være både kjapp og nøyaktig. Det er det eneste rådet vi kan gi  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Hull i veien" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Vel, den gamle MG-en var ganske kjapp og smidig i sin tid, og det må du også være.\n" "Du kan prøve å grave tre mursteiner til venstre og én i midten for å drepe én av fiendene med én gang, men han vil nok ramle ned i veihullet til høyre, og da har du ingen mulighet til å få tak i den siste gullklumpen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klisterstiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Start ved å klatre omtrent tre firedeler opp stigen. Fiendene springer til høyre. Klatre opp tidsnok til at en av dem ramler gjennom en falsk murstein mens de andre springer mot deg. Gå til venstre, grav to hull for å fange dem, og spring så til høyre, grav, og fall ned til bunnen av den første lillestigen til høyre. Fiendene skal nå komme mot deg via den lange stigen, og fylle opp de to falske mursteinene.\n" "\n" "Grav og fang den tredje fienden oppe på det tykke mursteinsområdet, og spring til det andre området fra bunnen av den lange stigen, ved siden av en rad mursteiner. Fienden burde springe inn i gropene til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratoriet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit to the next level. Come across from the right to collect the top centre nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to the top of the burner." msgstr "" "Du må klatre opp stigen helt til venstre for å plukke opp alle gullklumpene, og så fullføre brettet. Ta veien frq høyre for å plukke med deg gullklumpen oppe i midten.\n" "\n" "Kom deg forbi fiendene på «bunsenbrenneren» ved å drepe de til høyre, ved å hoppe ned gjennom midten av den når de nesten er borti deg og vil hoppeetter, eller ved å hoppe til venstre over hodene på dem før de kommer til toppen av brenneren." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete liker stiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "Gå hele tiden opp og ned for å unngå fienden. Plukk opp gullklumper når du kan. Hvis fienden får tak i en gullklump, kan han bare slippe den på et av de tomme feltene, så sørg for at han springer gjennom feltene og vent tålmodig …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Hvor er taket?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to get you. This will not work if there is gold on the brick you want to dig ..." msgstr "" "Hent først alt gullet til venstre og oppe, grav så ut hulen og plukk opp gullet på stigene mellom de to nedre veggene med falske mursteiner.\n" "\n" "Hvis det er en fiende der, kan du drepe ham ved å gjemme deg nede i en falsk murstein og så grave et hull ved siden av. Han dør når han prøver å få tak i deg. Dette vil ikke fungere hvis det ligger en gullklump på mursteinen du vil grave vekk  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Ninja-stil" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one is dropping off the right ladder before you run across. You will then have to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Når du har samlet alt gullet til venstre, så bli værende der, klatre høyt opp, få fienden til å følge etter deg, og hopp så ned på golvet. Hvis en fiende lander nær den midtre stigen til høyre, må du raskt klatre opp til et sted høyere enn stigen. Etter noen forsøk bør du klare å få alle de tre fiendene til høyre på den lange stigen helt til høyre. Nå er det lett å tømme de første to gullområdene til høyre.\n" "\n" "Tiltrekk deg tre (eller kanskje bare to) fiender til den midtre stigen til høyre. Gå opp nær hullet i betongen, slipp deg ned, spring til høyre, gå opp den lange stigen, slipp deg ned til venstre og plukk opp gullet.\n" "\n" "Hvis du bare får to fiender på den midtre stigen, må du sikre deg at den tredje går av den høyre stigen før du springer bortover. Du må så klatre opp heile den lange stigen og vente til det er trygt å hoppe ned til venstre og hente gullet.\n" "\n" "Hvis fiendene fremdeles har gullklumper på seg, kan du få dem til å jakte på deg rundt midtstigen og ramle ned på betongen helt til de gir slipp på gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Samarbeid?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the right." msgstr "" "Det ser ut som du bør fange to fiender i de to gropene nederst. Prøv det, men det er veldig vanskelig å få en fiende i hullet til høyre, og det er altfor lett å få en fiende med gull på seg i hullet til venstre. Fire falske mursteiner lengre til venstre hindrer deg å springe fra venstre og grave.\n" "\n" "Det er best å ta den nederste raden med gull til slutt, ved å hoppe på den hengende gullklumpen til høyre, og til slutt rømme via stigen som dukker opp.\n" "\n" "Nøkkelen til å rydde opp i området til venstre er stigene i mursteinene. Gå ut via tre steder som har falske mursteiner under seg. Å hoppe på den midtre av dei T-formede mursteinene er selvmord.\n" "\n" "Start med å samla sammen gull til høyre for T-en. Du kan så få en fiende til å springe ned i den U-formede gropa.\n" "\n" "Pass deg for falske mursteiner midt i plattformen nede til venstre. Du må plukke med deg gullet på forskjellige turer fra venstre og fra høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trippelfeller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much in the first method either!" msgstr "" "Fang den første fienden med én gang. Gå opp og til høyre, og heng på stigen til høyre for den korte stanga. Når fienden kommer, må du klatre fort opp. Når han kommer mot deg igjen, går du til venstre, hopper ned og klatrer opp den venstre stigen til toppen.\n" "\n" "Fienden bør nå gå til høyre, over betongen, og ramle ned. Gå ned til hjørnet til venstre. Fienden bør nå ramle ned i en falsk murstein ved siden av gullet.\n" "\n" "Ta med deg alt gullet oppe, og grav og hopp ned til den neste fienden. Stå på ham, grav til venstre og gå til høyre. Fienden detter nå ned i hulen. Gå til høyre og plukk med deg mer gull når du ramler ned.\n" "\n" "Klatre helt opp, hopp ned på den fangne fienden via en falsk murstein under en stang, og plukk opp fem gullklumper til. Grav og gå ned den korte stigen til høyre for mursteinene for å drepe fienden i hulen (som har mer gull). Han skal nå dukke opp over deg og ramle gjennom ein falsk murstein og ned i hulen.\n" "\n" "Grav tre mursteiner mellom de to fiendene, og klatra ned den korte stigen til fiendene kommer. Grav gjennom to mursteiner til for å slippe dem fri. Klatre opp stigen, gå over betongen og, rett før fiendene når betongen, hopp ned på gulvet og spring til bunnen av den korte stigen. Fiendene skal nå komme nedover og springe inn i dobbelthulen til høyre.\n" "\n" "Skynd deg og spring til høyre, over fiendene. Slipp deg ned på den siste gullklumpen til høyre, og den gjemte stigen dukker opp. Puh!\n" "\n" "En annen måte å fange fienden til venstre i den falske mursteinen er å få ham til å følge deg til stigen helt til venstre, mens du springer bortover helt oppe, og så grave for å hoppa ned på den andre fienden. Du har VELDIG dårlig tid her. Du må grave og hope før fienden klatrer over fra oppe til venstre og springer mot høyre.\n" "\n" "Senere klatrer du opp den høyre stigen til toppen, venter på stanga til venstre over en falsk murstein til fienden heilt til venstre springer mot deg, og hopper så ned. Vent til han faller, og grav to mursteiner til høyre for en kort stige, gå til høyre, hopp ned, og spring til venstre til bunnen av en kort stige. Fienden bør hoppe gjennom en falsk murstein og en stige til den falske mursteinen under.\n" "\n" "Du har ikke tid til feil eller nøling med denne løsningen! Men du har ikke mye tid til det med den første løsningen heller!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Skrekk og gru" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules.\n" #| "\n" #| "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Og akkurat når du trodde alt var trygt … Femten grusomme brett, med de spesielle og raske KGoldrunner-reglene.\n" "\n" "Laget av Stuart Popejoy – spopejoy@panix.com" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Lettjente gullklumper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly as you can." msgstr "" "Gå nedover fra plattform til plattform, til den tredje nedenfra. Vent helt til høyre, slik at alle fiendene ramler ned.\n" "\n" "Hopp ned på den den nederste plattformen, grav over gullet, og grav til høyre mens du faller. Klatre så raskt opp på plattformen igjen, og skynd deg oppover så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Høydeskrekk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Klatre opp de ytre stigene på hver side, og hopp ned på den den nederste plattformen. Klatre opp stigen i midten, og still deg ved ett av hullene. Vent til fiendene klatrer opp en av de ytre stigene, og hopp etter når de ramler gjennom hullet. Nå får du lett tak i gullet.\n" "\n" "Etter at du har samlet sammen alle gullklumpene, springer du til høyre oppe på betongen, med fiendene rett bak deg. Hopp til høyre for den ytre stigen. Når fiendene faller etter deg, skynder du deg opp stigen igjen, og hopper oppå fiendene, slik at du når bort til stanga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "Spiralen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top left." msgstr "" "Følg spiralen, og grav for å fange fiendene rett før du går ut av tunnelene.\n" "\n" "Fortsett til du når området oppe til venstre. Når du nå går til høyre, så slipp deg ned i sikksakk-området før fienden gjør det, sånn at du kommer deg til området oppe til høyre. Når du har plukket opp gullet, graver du for å fange fiendene nede, og går så ut oppe til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Ildknausene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out quick!" msgstr "" "Generelt bør du grave nedover for å få tak i gullet, og så gå til høyre og opp til den neste knausen.\n" "\n" "Men husk å ta den øverste knausen i midten før knaus to fra venstre. La det være igjen én gullklump i midtområdet til slutten. Og kom deg ut fort!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "Brekket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Den tryggeste måten å komme inn i bygningen er å gå ned stigen oppe til venstre, og så vente på toppen av den korte stigen til høyre. Når en fiende nærmer seg, springer du over ham og bort til stanga. Gå til høyre og hopp ned på balkongen. Grav så, og fall ned.\n" "\n" "Spring inn i lobbyen og opp stigeskulpturen for å få tak i gullet. Hopp til venstre og ned på betongblokka, og vent på at fiendene samler seg. Hopp til venstre og spring ut igjen til betongblokkene, med fiendene etter deg. Bruk den samme stigen og stanga for å komme inn igjen.\n" "\n" "Spring til toppen av bygningen via stigene til høyre. Stå helt til venstre på taket. Vent på at en fiende faller ned under deg, gå tilbake, grav, og fall etter til balkongen, der du kan få med deg tre gullklumper. Hvis du venter lenge nok på taket før du hopper ned, kan du få flere fiender til å følge etter deg og bli fanget på balkongen.\n" "\n" "Bruk stigene til høyre for å samle opp resten av gullet, og fullfør så brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Utallige fiender (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "Plukk opp alt gullet ved å arbeide deg nedover fra toppen. Før du tar den siste gullklumpen, graver du til høyre for den og til venstre for fienden. Spring opp så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Torturkammeret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go right, fall through the false brick below the ladder, continue right and fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of the play area." msgstr "" "Fall ned fra kanten og grav til venstre for å komme opp stigen. Fortsett til venstre fra stanga, og fall mens du graver til venstre og samler litt gull. Gå til høyre, hopp ned gjennom den falske mursteinen under stigen, fortsett til høyre og hopp ned gjennom en mursteinstunnel til stanga nedenfor.\n" "\n" "Gå til høyre og hopp ned enda en mursteinstunnel mens du graver til høyre. Grav og fang fienden ved siden av stigen, spring opp og til venstre, og grav og hopp så for å få tak i gullet. Grav på nytt for å fange fienden. Når det første hullet blir fylt på nytt, springer du helt opp med fienden etter deg. Grav til venstre for å hente gull, og hopp ned på stanga igjen.\n" "\n" "Gå så til venstre, og hopp gjennom en mursteinstunnel, mens du graver til venstre for å fange den neste fienden. Gå til området oppe til venstre, hopp, grav til venstre og hopp til venstre for å nå plattformen nede til venstre.\n" "\n" "Du kan nå gå gjennom stigespiralen og mursteinstunnelene for å hente fire gullklumper til.\n" "\n" "Etterpå går du til høyre, hopper ned og går over fienden som er fanget, slik at du kommer tilbake til den høyre delen av spilleområdet. Klatre opp stigene til du kommer oppe til høyre. Hopp ned, og grav til høyre to gangar for å få tak i den siste gullklumpen. Hopp ned igjen mursteinstunnelen til høyre og grav til høyre for å fange fienden. Til slutt rømmer du via høyre side av spilleområdet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Endeløse trapper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, before it closes. You can then use him to move over to the next underladder to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and come down your staircase, so that you can use him to move across to the next underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the far right to end the level." msgstr "" "Gå kjapt til høyre og ned trappene, med fienden etter. Grav én gong, omtrent halvveis. Etter den siste gullklumpen graver du og går opp understigen. Vent under mursteinen under der fienden er fanget. Fienden vil klatre ut og komme ned. Spring gjennom åpningen før den lukker seg. Du kan bruke fienden for å komme over til den neste understigen til høyre.\n" "\n" "Gå til toppen av understigen, over og ned trappene. Grav til venstre mens du står på fienden, og grav så til høyre under fienden når du står ved siden av han. Gå over han, plukk med deg gullet han har, og gå så ned noen trinn. Grav og gå opp understigen, vent på at fienden blir født på ny og kommer ned trappene, slik at du kan bruke ham for å komme til den neste understigen. Gjenta dette for resten av trappene til høyre, helt til du kan komme til stanga oppe.\n" "\n" "Gå bort helt til venstre,og hopp ned på den øverste mursteinen nede til venstre. Plukk opp alt gullet, men ta gullklumpen helt til venstre på den andre trappa til slutt. Elles ramler du ned og blir fanget.\n" "\n" "Unngå fiendene ved å springe opp stigene og lure dem ut på trappene. Spring hele vegen til høyre og opp den siste stigen. Grav om nødvendig for å overliste fiendene, og følg resten av trappene og opp stigene helt til høyre for å fullføre brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltrering" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Spring fort og grav godt …\n" "\n" "Ved det innerste kammeret skal du stå på mursteinen oppe helt til venstre eller høyre, og grave gjennom den neste mursteinen mot midten. Hopp på fienden og spring til venstre eller høyre, og grav for å fange ham. Her må du være kjapp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Utallige fiender (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Gå til venstre og hopp ned på gullet. Gå så til høyre og plukk opp de neste to gullklumpene. Vent på at fiendene skal samle seg nede til høyre, mens du står høyt oppe på ei stang helt til høyre.\n" "\n" "Gå til venstre og ned, og hopp ned på gullklumpen nede og helt til venstre. Ikke bry deg om den siste gullklumpen ennå, men gå til høyre og opp langs de tre stengene, og opp de tre stigene. Gå av til venstre fra den tredje stigen mens du graver til venstre, for å forberede en felle for fienden i rommet til venstre.\n" "\n" "Gå fort ned igjen, hopp på den siste gullklumpen og forbered deg på å gå opp og til venstre så fort du kan, siden en kort, gjemt stige dukker opp nedenfor og til venstre for deg. Fiendene kommer etter deg, men gå videre til du kommer tilbake til der du laget fellen. Fienden burde nå være i fellen.\n" "\n" "Fortsett videre opp og til venstre og en kort stige. Gå så ned og til venstre over lange stenger og stiger, til den neste korte stigen. Gå opp og til venstre igjen, så opp og til høyre over flere lange stiger og stenger til toppen av spilleområdet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Tunneler (1) – Uhyret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Uhyret består nesten fullstendig av falske mursteiner. Undersøk betongdelen av kroppen hans, for å finne ut hvor du bør falle og ikke falle. Alle fire fiendene må fanges over bestemte betongstykker for at du skal kunne finne visse gullklumper. \n" "Fang fiendene ved å bruke KGoldrunner-reglene til din fordel.\n" "Vent på stanga på toppen der du vil at fienden skal falle. Ettersom fienden nærmer seg, hopper du ned på en lavere stang og flytter deg til venstre eller høyre for å unngå samme skjebne som fienden. Slik faller han i fare mens du faller ned i sikkerhet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Innbrudd" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Bryt deg inn i rommet nederst til venstre, og fortsett til øverst til høyre. Gå mot venstre, ta gullet og slipp unna ved å grave ned til mellometasjen. Fortsett hele veien mot nederste høyre hjørne.\n" "Før du tar den andre gullklumpen skal du henge fra den øvre stanga i midtrommet i nederste etasje og grave en murstein fra tosteinsveggen til høyre. Løp til høyre over fiendenes hoder, ta gullet og røm unna tilbake gjennom den utgravde mursteinen.\n" "Løp opp til rommet øverst til høyre, så gjennom midten til området nederst til venstre. Unnvik fiendene som best du kan og klatre opp til rommet øverst til venstre. Kom deg ut av bygningen ved å grave fort mens du faller ned langs den venstre veggen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Tunneler (2) – Bikaken" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Gå til toppen av stigen i midten og arbeid først på venstre side.\n" "Fall ned på kanten med gull. Narr fienden til å løpe gjennom den falske mursteinen nedenfor stigen. Mens du faller, grav til venstre, løp opp stigen til mellomrommet og vent på at fienden skal falle i, rømme, og falle i igjen til den mursteinen du grov ut. Løp opp og til venstre på stanga, hopp ned på kanten mens du graver til venstre, fall til venstre, hent gullklumper, gå til høyre og fall ned i rommet mens fiender blir til, ta gullet. Her kan du grave ned til det nederste rommet om du vil.\n" "Det går an å komme inn i alle de andre rommene ved å falle gjennom falske mursteinstunneler. Unnvik fiendene eller fall på dem for å ta gullklumpene.\n" "For å komme til høyre side må du falle ned tunnelen med falske mursteiner ved siden av midtstigen og løpe fort til høyre mens du graver bak deg for å fange fiendene. Ta gullet ved å gå til toppen og falle gjennom tunneler med falske mursteiner til høyre for hver gullklump." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Fire hengende kamre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Første kammer: Grav ned for å hente gullklumpen øverst til venstre. Fall ned på fiendene for å ta gullet til høyre. Smett unna dem for å plukke opp resten. Fang fiendene høyt til høyre mens du graver deg ut gjennom bunnen av kammeret.\n" "Når du kommer ut må du falle rett på stigen ved siden av betongen. Klatre ned den stigen, under betongen til høyre og så opp til toppen på neste kammer.\n" "Andre kammer: Gå fra venstre mot høyre med sjaktene, bruk dine graveferdigheter til å få tak i gullet. På sjakta ytterst til høyre, grav til venstre mens du faller, fall så til venstre mens du graver både til høyre og venstre. På den tresteiners.-plattformen som står igjen, grav steinen til venstre, deretter høyre og midten mens du faller mot høyre. Ta gullklumpen til høyre og fall ned på den siste gullklumpen mens du graver til venstre. Grav til venstre igjen, fall ned på stigen til venstre for betongen, som før, og å opp til det neste kammeret." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Fall på fienden, grav under mellomrommet til høyre og gå så fort til høyre, over hodet hans. Ta gullet, fall gjennom en falsk murstein, løp opp stigen til høyre og gå til høyre langs den nedre stanga. Grav til høyre (det fanger den andre fienden), ta gullet, fall, grav til venstre, fall, ta to gullstykker og gå opp to stiger.\n" "Gå til venstre via en falsk murstein ‒ den andre fienden burde ennå være fanget nedenfor. Gå til venstre til stigen, ned, så til venstre og ned gjennom en falsk murstein. Ta en gullklump og grav til høyre for å fange ennå en fiende. Gå opp til toppen, gå til høyre, fall og fortsett til betongområdet i midten øverst. \n" "Lur fienden i betongområdet, gå ut ved å falle på ham og gå til mellomrommet til venstre og ned gjennom to falske mursteiner. Hold fast i stanga midt på skjermen og vent til den andre fienden kommer inn i betongområdet. Ta det øverste gullstykket, fall og gå ut til venstre igjen, men denne gangen fortsetter du til venstre mot øvre venstre hjørne på skjermen.\n" "Når du kommer dit, så grav, fall gjennom oppå litt gull og grav to ganger til venstre mens du faller videre. Vent på at fienden skal komme inn i sjakta, så faller du på ham for å få tak i gullet som er støpt inn i betongen. Fall ned på resten av gullet og fall til nedre venstre hjørne.\n" "Løp til høyre og opp, høyre igjen, fall på tre gullklumper og gå videre til delen midt på nederst. Lur fienden, gå til den øverste stigen til høyre, grav to ganer og fall gjennom en gullklump og tre mursteiner mens du graver til høyre. Gå ut til høyre og ta mer gull, så klatrer du opp stigen, grav og fall for å ta to gullklumper til. Klatre opp stigen igjen, ta stanga til venstre, gå opp og så til høyre for å ta fire gullklumper til. Grav ved den høyre enden og fall gjennom tre falske mursteiner.\n" "Fall inn i kammeret, mens du går til høyre og graver til venstre. Grav nederst til venstre for å komme ut, gå så tilbake opp til stanga og fall ned på gullet i dette kammeret. Gå ut til høyre denne gangen, ta litt gull og klatre opp, opp, opp.\n" "Finte ut fiendene øverst til høyre. Det er mulig å lure dem ned i kammeret nedenfor ved å løpe foran dem opp stigene. Hent gullet helt til høyre på det midterste nivået, og aller sist gullet nederst til høyre.\n" "Kom deg ut så fort du kan!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Her er en samling lette brett som lærer deg reglene i KGoldrunner, og som hjelper deg å utvikle ferdighetene du trenger for å lykkes. Brettene bruker de tradisjonelle reglene – de samme som på gamle hjemmedatamaskiner fra 1980-tallet. Hvert brett har en kort forklaring, og så er det din tur …\n" "\n" "På de mer avanserte brettene vil du finne både action, strategi og problemløsing – alt i ett spill." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls ..." msgstr "" "Hei! Velkommen til KGoldrunner! I dette spillet må du plukke opp alle gullklumpene, og så klatre til toppen av spilleområdet for å komme videre til neste brett. Det dukker opp en stige når du får tak i den siste gullklumpen.\n" "\n" "Du styrer helten (øverst til venstre). Bare flytt musepekeren der du vil at helten skal gå. I begynnelsen tar tyngdekraften over  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Tid for mer avanserte bevegelser. Følg sporet av gullklumper, helt til stigen dukker opp til høyre. Helten vil bare følge musepekeren langs enkle veier (som _ | L eller U-former), så pass på at du ikke holder pekeren for langt unna helten.\n" "\n" "FARE: Prøv å ikke ramle ned fra stigen eller stanga og ned i betonggropa til høyre. Hvis du havner der, er du nødt til å ta livet av helten (tasten «Q») og starte brettet på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Graving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" #| "\n" #| "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two then one to get through. There are also two little puzzles to work out along the way. Good luck!\n" #| "\n" #| "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two then one to get through. There are also two little puzzles to work out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nå må du grave for å nå gullet! Bruk venstre og høyre museknapp for å grave til venstre eller høyre for helten. Du kan så hoppe ned i hullet du grov. Du kan også grave flere hull på rad, og så springe sidelengs gjennom hullene. Men vær forsiktig. Etter en kort stund blir hullene fylt igjen, og da blir du fanget eller drept.\n" "\n" "I det tredje rommet fra toppen må du grave to hull, hoppe ned, og så grave et nytt i full fart for å komme gjennom begge lagene med murstein. Til høyre må du grave tre hull, så to, og til slutt ett for å komme gjennom. Du støter også på to små problemer på veien. Lykke til!\n" "\n" "Merk for øvrig at du ikke kan grave gjennom betong, bare gjennom murstein." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Du har FIENDER!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun without enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Livet har vært greitt hittil, men spillet hadde ikke vært særlig gøy uten fiender. Og de er på jakt etter gullet ditt. Og ikke nok med det: de er på jakt etter deg også! Du dør om de tar deg igjen, men du har flere liv, og kan derfor prøve å løse brettet flere ganger.\n" "\n" "Du håndterer fiendene ved å springe vekk, grave et hull eller lure dem til et område de ikke kan komme ut av.\n" "\n" "Når en fiende faller ned i et hull, slipper han gullklumpen han bærer på, blir fangeten liten stund i hullet, og klatrer så ut. Hvis hullet lukker seg når han er der, dør han, og dukker opp et annet sted på skjermen. Du kan drepefiendene ved å grave flere hulll på rad.\n" "\n" "Du kan også løpe over hodet på fienden. Prøv det helt i starten av dette brettet. Grav et hull, fang fienden, vent til han har ramlet helt ned, og løp så over ham, med de andre fiendene i nakken …\n" "\n" "Hvis du blir stressa av alt dette, kan du trykke på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») og ta en hvilepause. Trykk på samme tast for å fortsette.." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Stenger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "Du kan henge etter hendene i stenger, og så flytte deg bortover. Hvis du flytter deg nedover, slipper du taket og faller  … Merk også at du kan plukke med deg gull ved å lande på det." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Fuskemur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "Ikke alle mursteinene på dette brettet er like solide som de ser ut til. Hvis du prøver å gå på dem, faller du gjennom. Det samme gjør for øvrig fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Ha det bra …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner rules used in some of the games are fast and furious. There is also a KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Som avslutning får du et enkelt og koselig brett. Etterpå kan du prøve de andre brettsamlingene i spillet.\n" "\n" "Det finnes for øvrig et innebygd brettredigeringsprogram der du og vennene dine kan lage deres egne brett, og utfordre hverandre. Og hvis du liker fart og spenning, bør du prøve KGoldrunner-reglene som noen av brettsamlingene bruker. Du finner også en KGoldrunner-håndbok i «Hjelp»-menyen, og denne inneholder mer informasjon enn vi fikk plass til i disse opplæringsbrettene.\n" "\n" "Det har vært hyggelig å ha deg her. Ha det bra!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Avansert opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "Disse opplæringsbrettene forbereder deg på noen av de vanskene du vil møte i de midtre brettene i samlinga «Manndomsprøven». Kos deg  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stiger og stenger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, patience!" msgstr "" "Her kan du ikke grave, så du må sno deg unna fiendene, og unngå å ramle ned på betongen på feil tidspunkt. Prøv å holde fiendene samlet.\n" "\n" "Hvis en fiende har tatt med seg en gullklump, vil han kanskje slippe den på toppen av en stige, eller når han springer over betongen. Ha tålmodighet!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Å drepe …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Du klarer ikke å komme opp til gullet, så fiendene må ta det med ned til deg. Men hvordan får du fiendene opp igjen?\n" "\n" "Om du blir stresset kan du trykke pauseknappen («P» er standard, eller «Escape»). Du kan også redusere farten ved å bruke «Innstillinger»-menyen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "… eller ikke drepe?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he is in." msgstr "" "Det er best å ikke ta livet av fienden. Prøv det, og finn ut hvorfor … He, he!\n" "\n" "Men selv om du kommer i skade for å drepe ham før du har fått med deg gullklumpen oppe til venstre, kan du likevel fullføre brettet, ved å grave vekk siden på den gropa han er i." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Noen av mursteinene her er ikke det de ser ut til å være; de er såkalte falske mursteiner, eller feller, om du vil. Hvis du prøver å gå på dem, faller du gjennom. Hvis fiendene går på dem, kan de hoppe på deg uten varsel. Noen ganger må du hoppe ned gjennom falske mursteiner for å få tak i gullet.\n" "\n" "I begynnelsen bør du hoppe ned i betonggropa, grave og la deg falle gjennom. Da blir én av fiendene opptatt en stund  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Utfordring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "Disse vriene, små brettene ble laget av Peter, Simon, Genevieve og faren deres, Ian Wadham. De bruker de tradisjonelle reglene. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Lett start" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Slipp deg ned gjennom den falske mursteinen under stanga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Løs grunn under bena" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Bare løp over hodet på fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "Det store varpet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-left order." msgstr "" "Gå til høyre, og fang fiendene som kommer mot deg. Gå bakover, forbi fiendene som faller ned bak deg, og grav, grav, grav og drep alle fiendene.\n" "\n" "Gå så til høyre og plukk opp alt gullet, fra høyre til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Tjuvstart" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if necessary." msgstr "Gå først veldig kjapt til venstre. Grav helt til fiendene har båret ned alt gullet. Trekk deg tilbake til høyere grunn, og grav der om nødvendig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Hvem trenger fiender?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Grav gjentatte ganger en rad med tre steiner ved siden av stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "Ta gullklumpen nede til venstre til slutt. Falske mursteiner gir deg tilgang til de fleste gullklumpene, men de er ikke symmetrisk plasserte." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner-spådommen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. laget dette brettet alt 1985. Ser du de profetiske bokstavene GR? Skummelt!\n" "\n" "Når du har samlet raden med gull nede til venstre, vent der, så faller den første fienden ned i gropa over deg.\n" "\n" "Når du gå over til høyre side, tar du alle gullklumpene unntatt de tre som henger under en stige. La dem være der til slutten.\n" "\n" "For å få tak i gullet over den fangede fienden, klatrer du opp stigen, graver ned fire mursteiner, venter til de holder på å dukke opp igjen, graver én gang til, klatrer opp, graver opp igjen de to første, slik at du kan falle ned, plukke opp gullet og rømme over hodet på fienden.\n" "\n" "Når du slipper fienden fri, trekk deg kjapt tilbake til der du kan fange og ta livet av ham. Etter ett eller to forsøk vil han dukke opp harmløst borte til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "Rosetten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Prøv først å samle alle fiendene. Det kan du gjøre ved å gå til midten og så ned. Fang så fiendene i trauet nede (ikke bry deg om gullet der akkurat nå). Stå på en av sidene til trauet, og gå ned ett hakk når fiendene er over trauet.\n" "\n" "Plukk opp alt gullet som ikke er i trauet, slipp fiendene løs, og før dem så rundt over toppene på stigene, helt til de slipper gullklumpene fra seg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "Han har gullet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Fienden til høyre blir fanget med en gullklump på seg.\n" "\n" "Du kan drepe ham og ødelegge gullet ved å grave til venstre for den lillestigen. Du må kanskje drepe den andre fienden og fange ham også der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Gulltårnene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Før du tar livet av noen fiender må du hente alt gullet i toppen av tårnene og over stengene.\n" "\n" "Et sted du kan begynne er rett under det andre tårnet fra venstre. Grav én gang for å fange den første fienden som kommer mot deg, spring til høyre for å hente litt gull, gå tilbake og fang den andre fienden rett til venstre for det tredje tårnet. Spring så til høyre – med tre veldig levende fiender på nakken!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "Esken" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "Grav de to mursteinene ved siden av en stige, og se etter falske mursteiner." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Sent nedfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the concrete." msgstr "" "Fienden til venstre ramler ned før du kommer forbi den til høyre.\n" "\n" "Bli derfor der oppe med ham, og grav stadig nye hull for å fange ham, helt til den andre fienden har kommet opp stigene igjen, og i god avstand fra betongen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Stigelabyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Gå til venstre for midten og høyt opp. Så kan du slippe deg ned og gå til venstre eller høyre for å få tak i alt gullet.\n" "\n" "Gullklumpen i det U-formede området tar du til slutt.\n" "\n" "Ikke bry deg om fienden; bare la ham være fanget." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Ride ranke" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and use him to get across to the ladder." msgstr "" "Få de to første fiendene kjapt til dobbeltgropa til venstre for gullet. Få dem først begge to inn i det lille rommet, og slipp dem så løs til venstre.\n" "\n" "Hopp så ned på dem og plukk opp gullet. Ri den tredje fienden ned og bruk ham til å komme bort til stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Perfekt taiming" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Oppe i midten graver du to mursteiner. Når de holder på å dukke opp igjen, graver du to til, og springer bort og graver ved siden av den korte stigen. Hopp ned og plukk opp gullet. Her har du dårlig tid!\n" "\n" "Ta området nede til venstre til slutt. For å komme til høyre hopper du gjennom en falsk murstein under en kort stige, og klatrer bortover rett under betongen.\n" "\n" "I midten av området til høyre stiller du deg under stanga til høyre, ved siden av hullet. Grav til venstre, hopp gjennom en falsk murstein, grav to ganger, og gå ned og til venstre. Til slutt står du på den korte stigen, graver en fluktrute til høyre, springer som en villmann rundt til hullet, hopper ned, samler gullet, hopper gjennom noen mursteiner og graver igjen for å rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "De tre musketerene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of it, then exit to the next level along roughly the same route as you used earlier." msgstr "" "Du må ta livet av alle tre musketerer, slik at de fyller de falske mursteinene under mellomrommet mellom de øverste stengene. Ikke bry deg om d’Artagnan nede til høyre. Du bare går over ham for å få tak i en gullklump.\n" "\n" "Plukk opp gullet fra venstre til høyre nede på spilleområdet, og så fra høyre til venstre oppe. Ikke ta gullklumpen til venstre for midten (på betongen). Den tar du til slutt.\n" "\n" "Men før du gjør det, graver du en rad med tre murstein over og til venstre for ham. Gå så videre til neste brett langs omtrent den samme veien du brukte tidligere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Rottefella" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait till they are almost touching you, they may both survive, then you can run up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Skynd deg alt du kan for å fange de to fiendene, og gå over dem. Hvis du venter til de nesten er nær deg, kan det hende at begge to overlever. Da kan du springe opp og rundt til området nede til høyre, gå ned stigen til betongen og fange dem for evig i gropa der.\n" "\n" "Hvis en av dem setter seg fast i tårnet, bruker du det samme trikset. Det er noen falske mursteiner i bunnen av tårnet. Hvis en fiende er fanget og fremdeles bærer på en gullklump, kan du grave et hull til høyre for gropa, gå ned stigen igjen, og lede fienden til hans død. Gullklumpen blir da ødelagt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Hodejegeren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into the hole containing gold." msgstr "" "Dette er oppvarming for et senere brett. For å få tak i gullet til høyre, hopper du ned på hodet til fienden, slipper ham fri til venstre, følger etter ham, og mens du faller ned på hodet hans, graver til høyre. Du kan så springe inn, henta gullet og komme deg ut igjen før mursteinen lukker seg.\n" "\n" "Hvis du går til hjørnet nede til høyre, kan du få fienden til å ramle ned i hullet som inneholder gull." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Under trappa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, move down and to the left to get them to drop further in and stop them getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Begynn med å ta livet av fiendene. Når de ramler ned i området til høyre, går du ned og til venstre for å få dem til å ramle enda lenger ned, og hindre dem i å få tak i gullet. Hvis de går mer enn en tredjedel av veien inn, blir de fanget for godt.\n" "\n" "Du kan prøve deg på tre grav-og-spring-oppgaver. Du må kanskje ta flere turer for å tømme et område. Helt til slutt tar du gullklumpen til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "Barkebilla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "Den øverste delen her likner på brettet «Hodejegeren». Fang fienden til høyre nær toppen av stigen. Spring et stykke ned stigen , og få ham til å ramle ned i den første av gropene. Du må gjenta dette noen ganger.\n" "\n" "Så må du få fienden til gropa helt nede til venstre, slik at du kan springe over ham når du henter gullet inne i barkebillen.\n" "\n" "Fang fienden på slutten av raden med mursteiner under antennene til barkebillen. Stå på hodet til billen, grav til høyre, og hopp ned. Gå til høyre, grav til venstre og fang ham på nytt når han springer inn etter deg.\n" "\n" "Spring ned til venstre, grav vekk mursteinen til høyre for hullet, og fang ham på nytt. Plukk opp gullklumpen, grav til venstre og røm til venstre og ut på betongen. Når fienden klatrer ut, vil han ramle ned i hullet.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Kortslutning" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. To get this one, release the second enemy and take him all the way around the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he circulates around the left side of the play area. As he falls past your feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Gå mot klokka rundt kretsen, og ta en fiende med deg. Fang ham i hullene nede til venstre, nede til høyre og oppe til høyre. Du kan så springe over betongen og plukke opp gullet der oppe.\n" "\n" "Tøm så hele venstre side unntatt én gullklump over en stige. For å få tak i denne, slipper du løs den andre fienden, og tar ham med hele vegen rundt kretsen. Følg etter ham opp den lange stigen, og bli stående på den helt til han springer til venstre og ramler ned. Gå så til den venstre delen av betongen når han vandrer rundt på den venstre siden av spilleområdet. Når han ramler ned ved siden av deg, springer du bort til den lille stigen og henter gullet.\n" "\n" "For å komme forbi gropa nede til venstre, står du på fienden og graver til venstre. Når du ramler ned, graver du til høyre og rømmer ut. Men hold deg nede til mursteinene lukker seg. Du kan så bruke den korte stigen for å føre fienden opp, bort, ned og ut.\n" "\n" "For gropa nede til høyre går du først og henter gullet i midten av kretsen, og graver så på hver side av den korte stigen der. Hopp til venstre når fienden blir fanget til høyre. Når fienden dukker opp, går han til høyre og ramler ned i gropa. Stå på hodet hans og grav til venstre for å slippe ham løs.\n" "\n" "Du kan få fienden opp den høyre stigen og til venstre ved å stå et stykke unna bunnen av stigen. Her trengs det nøyaktig taiming og graving for å få ham i gropa oppe til høyre. Når han først er der, kan du springe over ham. Hvis han ennå bærer på gull, kan du stå til venstre for gropa og grave helt til han slipper gullet på en av rundene sine." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkronspringing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes is a steady hand." msgstr "Ja, du må springe på hodet til fienden – hele veien! Her gjelder det å være stø på handa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:199 src/kgrgame.cpp:735 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:202 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "Sp&ill neste brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:203 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Spill neste brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:204 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Forsøk neste brett i det spillet du holder på med." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:211 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Åpne lagret spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:220 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Lagre spillet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:226 src/kgoldrunner.cpp:227 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:228 #, kde-format msgid "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in your user's data directory..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:261 src/kgrgame.cpp:1315 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Vi&s en løsning" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:262 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Vis hvordan dette brettet kan vinnes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:263 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "Spill av et opptak som viser hvordan dette brettet kan vinnes, hvis det finnes et opptak." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Straksrepr&ise" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:268 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprise." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:269 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Vis et opptak av det brettet du spiller nå." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:274 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Spi&ll siste brett på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:275 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Spill siste brett på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:276 #, kde-format msgid "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of whether you won or lost." msgstr "Vis et opptak av det siste brettet du spilte og fullførte, uansett om du vant eller tapte." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:282 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "&Spill av vilkårlig brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Spill av vilkårlig brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:284 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Vis et opptak av et eller annet brett du har spilt hittil." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:289 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Drep helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:290 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Drep helten." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:291 #, kde-format msgid "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot escape." msgstr "Drep helten, hvis han befinner seg i en umulig situasjon han ikke kan komme ut av." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:313 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Lag brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Lag brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:315 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Lag et helt nytt brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:320 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Rediger brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Rediger brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:322 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Rediger alle brettene …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:332 src/kgrgame.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Lagre redigeringer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:333 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Lagre redigeringer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Lagre brettet etter redigering …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:336 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Flytt brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Flytt brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:342 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Endre plassering til brettet, eller flytt det til et annet spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Slett brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:347 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Slett brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:348 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Slett et brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:355 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Lag &spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Lag spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:357 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Lag et helt nytt spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Rediger spill&info …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Rediger spillinfo …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:362 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Endre navnet på, reglene til, eller beskrivelsen av spillet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:371 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Endre &tema …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Endre det grafiske temaet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:373 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Endre utseendet til løperne og bakgrunnsscenen …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:390 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "S&pill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:391 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Spill lydeffekter." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:392 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Spill lydeffekter under spillets gang." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "Spill lyd av &fottrinn" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:396 src/kgoldrunner.cpp:397 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Lag lyder av spillerens fottrinn." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:402 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demo ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:403 src/kgoldrunner.cpp:404 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Kjør en demo når spillet starter." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:412 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Styr helten med musa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:413 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "Styr helten med musa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:414 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Bruk musa til å styre heltens bevegelser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Styr helten med tastatur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:419 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "Styr helten med tastatur." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:420 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Bruk tastaturet til å styre heltens bevegelser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Hybrid styring (laptop)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:425 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "Peker styrer helten; grav med tastaturet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:427 #, kde-format msgid "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the keyboard to dig left and right." msgstr "Bruk den bærbares pekerenhet til å styre heltens bevegelser, og bruk tastaturet til å grave til venstre og høyre." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:442 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Trykk tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:443 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Trykk tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:444 #, kde-format msgid "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going until you click another key." msgstr "I tastaturmodus, trykk en retningstast for å starte bevegelse og fortsett til du trykker en annen tast." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:450 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Hold tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:451 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Hold tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:452 #, kde-format msgid "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "I tastaturmodus, hold en retningstast nede for å flytte og slipp den for å stoppe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:469 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Vanlig fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:470 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Sett vanlig fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:471 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Sett vanlig spillefart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Nybegynnerfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:476 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Sett nybegynnerfart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:477 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Bruk spillfart for nybegynnere (halvparten av vanlig fart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:482 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Mesterfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:483 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Sett mesterfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:484 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Bruk spillfart for mestere (halvannen gang normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Øk fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Øk fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:490 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Øk spilllfarten med 0.1 (maksimum er 2 ganger normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Senk fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:496 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Senk fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:497 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Senk spilllfarten med 0.1 (minimum er 0.2 ganger normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:531 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:532 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Gå til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:533 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:534 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Gå ned" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Grav til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Grav til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:565 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Gjør ett steg" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:566 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test feilfiks" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Vis plasseringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:568 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Start loggføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Vis helt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Vis objekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:572 src/kgoldrunner.cpp:573 src/kgoldrunner.cpp:574 #: src/kgoldrunner.cpp:575 src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 #: src/kgoldrunner.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Vis fiende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:752 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "Pause i spillet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» for å fortsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å fortsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:763 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» for å pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:765 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:777 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Har tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:777 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Ingen tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:893 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Hent mapper" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder ($KDEDIRS)." msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "Fant ikke undermappa for systemspill «%1/system/» i området «%2» i KDE-mappa ($KDEDIRS)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:931 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Rediger navn/tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:932 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Rediger brettnavn eller tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:933 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Rediger teksten til navnet eller tipset for et brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Navn/tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Mellomrom/Visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:940 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Mal tomme kvadrater eller visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Visk ut objekter eller mal tomme kvadrater" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Helt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:945 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Flytt helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:946 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Endre startplassering til helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Fiende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:950 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Mal fiender" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:951 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Mal fiender på startplasseringene deres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:955 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Murstein" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:956 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Mal mursteiner (kan graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:957 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Mal mursteiner (objekter som kan graves))" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Betong" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:961 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Mal betong (kan ikke graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:962 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Mal betong (kan ikke graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Felle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Felle/Fuskemur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:966 src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Mal feller eller falske mursteiner (som helten og fiendene kan ramle gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:973 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Mal stiger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:974 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Mal stiger (som du kan klatre i)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "H-stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Skjult stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Mal gjemte stiger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:979 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Mal skjulte stiger som dukker opp når alt gullet er plukket opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:983 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Stang" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:983 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Stang/Påle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:984 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Mal stenger eller pæler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:985 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Mal stenger eller pæler (som du kan ramle ned fra)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:989 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gull" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:989 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Gull/skatt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:990 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Mal gull (eller andre skatter)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:991 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Mal gullklumper (eller andre skatter)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Redigering" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeringsverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Rediger navn og tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Brettnavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Tips for brett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:93 #: src/kgrselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Rediger spillinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Navn på spill:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnprefiks:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Tradisjonelle regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 brett" msgstr[1] "%1 brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Om spillet:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Lag spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Lagre ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Velg lagret spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Spill Brett/liv/poeng Dag Dato Klokkeslett " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Lag brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke lage et nytt brett før du har opprettet et spill brettet kan være i. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Rediger brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke redigere et brett før du har opprettet et spill og et brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through bricks, are you? :-)" msgstr "Du kan redigere systembrettene, men du må lagre dem i et av dine egne spilll. Du driver ikke bare og smugkikker på de skjulte stigene og falske mursteinene, vel? :-)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:272 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Lagre brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Vil du sette inn et nytt brett og flytte de andre brettene opp ett nummer?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Sett inn brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1495 #: src/kgrgame.cpp:1703 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lagring." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Flytt brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "Du må først åpne brettet du vil flytte. Bruk menyene «%1» eller «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke flytte et brett før du har laget et spill og minst to brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Du kan ikke flytte systembrettene.Negros " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du må endre brett, spill, eller begge deler." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Slett brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke slette et brett før du har laget et spill og et brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vil du slette et brett og flytte høyere brett ned ett nummer?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Slett brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Fant ikke fila «%1» som skal slettes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Lagre spillinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du må skrive inn et navn på dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du må skrive inn et filnavnprefiks for dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Filnavnprefikset bør ikke være på mer enn 5 tegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Filnavnprefikset bør bare inneholde bokstaver." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Filnavnprefikset «%1» er alt i bruk." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du har ikke lagret arbeidet ditt. Vi du lagre det nå?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Fortsett å redigere" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kan bare endre brukerspill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Nytt brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:121 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Klikk hvor som helst for å begynne å spille" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:202 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Spill neste brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:203 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Det er ikke flere brett i dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:273 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Ugyldig handling: Du holder ikke på å redigere et brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:432 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries were present when it was compiled and built." msgstr "" "Advarsel: Dette eksemplaret av KGoldrunner har ingen lyd.\n" "\n" "Det er fordi det ikke var utvikingsversjoner av bibliotekene OpenAL og SndFile til stede da det ble kompilert og bygget." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:637 src/kgrgame.cpp:794 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Pause i spillet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:638 #, kde-format msgid "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "Avspilling er stoppet og spillet tar en pause mens du forbereder deg til å fortsette spillet. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når du er klar til å spille." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:682 src/kgrgame.cpp:688 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Spill av siste brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "FEIL: kunne ikke finne og spille av et opptak av det siste brettet du spilte." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:689 #, kde-format msgid "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "Det er ikke noe siste brett å spille av. Du må spille et brett ferdig, vinne eller tape, før du kan bruke funksjonen Spill av siste brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:707 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "S&PILL" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:725 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Spill dette brettet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you click, move the mouse or press a key" msgstr "Gjør klart det valgte spillet og brettet. Så snart du klikker, flytter på mus eller trykker en tast, starter spillet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:732 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Lukk KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:736 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Spill et annet spill eller et annet brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:738 #, kde-format msgid "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start playing it" msgstr "Bruk «Velg spill»-vinduet for å velge et annet spill eller brett og begynne å spille det." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:742 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Bruk meny" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:744 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Bruk menyene for å velge andre handlinger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:746 #, kde-format msgid "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a saved game or changing the theme" msgstr "Før du starter spillet kan du bruke menyene til for eksempel å åpne et lagret spill eller endre temaet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:795 #, kde-format msgid "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) when you are ready to play." msgstr "Spillet er pauset. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når du er klar til å spille." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:848 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Vis en løsning" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:849 #, kde-format msgid "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has been recorded yet for the level you selected." msgstr "Selv om alle brett i KGoldrunner kan løses er det ikke tatt opp noen løsning ennå for det brettet du valgte." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:860 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Spill av vilkårlig brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:861 src/kgrgame.cpp:2065 #, kde-format msgid "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "Det ser ikke ut til at du har spilt og tatt opp det valgte brettet før." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1075 #, kde-format msgid "GAME OVER !!!

Would you like to try this level again?

" msgstr "SPILLET ER UTE !!!

Vil du forsøke dette brettet igjen?

" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1077 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Spillet er ute" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Prøv på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the \"%1\" game !!

" msgstr "" "GRATULERER !!!!" "

Du har fullført det siste brettet i spillet %1!!

" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1315 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1328 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Dessverre, der en ingen tips for dette brettet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1390 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "S L U T T" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "Du trykket på en knapp som kan brukes til å styre helten. Vil du bytte automatisk til tastaturstyring? Musstyring er enklere i det lange løp; det er omtrent som å sykle i stedet for å gå!" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1431 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Bytt til tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1432 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Bytt til &tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1433 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Bli i &musmodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1434 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1468 src/kgrgame.cpp:1494 src/kgrgame.cpp:1504 #: src/kgrgame.cpp:1523 src/kgrgame.cpp:1529 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1469 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu item \"%1\"." msgstr "Du kan dessverre ikke lagre spillet mens du redigerer. Prøv menyvalget «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1505 src/kgrgame.cpp:1549 src/kgrgame.cpp:1664 #: src/kgrgame.cpp:1867 src/kgrgame.cpp:2031 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» som skrivebeskyttet.." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "Merk: For enkelthets skyld blir din plassering i brettet og poengsummen din lagret som de var ved starten av brettet, og ikke slik de er nå." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1530 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Feil: Klarte ikke lagre spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1542 src/kgrgame.cpp:1548 src/kgrgame.cpp:1586 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Åpne spilll" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1543 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Det finnes ingen lagrede spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1587 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Fant ikke noe spill med prefikset «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1645 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1663 src/kgrgame.cpp:1702 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Se etter rekorder" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Congratulations !!!
" #| "You have achieved a high score in this game.
" #| "Please enter your name so that it may be enshrined
" #| "in the KGoldrunner Hall of Fame." msgid "" "Congratulations !!!
" "You have achieved a high score in this game.
" "Please enter your name so that it may be enshrined
" "in the KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Gratulerer!
" "Du fikk en ny rekord i dette spillet.
" "Skriv inn navnet ditt, slik at det kan oppbevares for
" "etterslekten, sammen med de andre KGoldrunner-rekordene." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1734 src/kgrgame.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Lagre rekord" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1822 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Feil: Klarte ikke lagre rekorden." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1834 src/kgrgame.cpp:1857 src/kgrgame.cpp:1866 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Vis rekorder" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1835 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Vi oppbevarer ikke rekorder for opplæringsspillene." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1858 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Det finnes ingen rekorder for spillet «%1» ennå." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" "
" msgstr "" "
" "

KGoldrunner-rekorder

" "
" "
" "

%1-spillet

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rangering" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1893 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Nivå" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1895 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1896 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1899 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Rekorder" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2024 src/kgrgame.cpp:2030 src/kgrgame.cpp:2034 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Last spillinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2025 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Fant ikke spillinfo for fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2035 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "Kom til slutten av fila «%1» og fant ikke slutten på spilledataene." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 src/kgrselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Les brettdata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Kan ikke finne fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Nådde slutten av fila «%1» uten å finne brettdata." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Endre navn på fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Klarte ikke slette forrige versjon av fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Klarte ikke endre navn på fila fra «%1» til «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Temavelger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:81 src/kgrselector.cpp:87 src/kgrselector.cpp:107 #: src/kgrselector.cpp:511 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Velg brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Du kan bare lagre eller flytte til ett av dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Du kan bare slette brett fra ett av dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Du kan bare redigere spillinformasjon for dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:108 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "Brett %1 finnes ikke i «%2», så du kan ikke spille eller redigere det." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:130 src/kgrselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Velg spilll" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Velg et spill:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Spillnavn" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Dyktighet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Første brett i spillet er:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Velg spilll/brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Velg et brett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Brettnummer:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Rediger brettnavn og hint" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Start spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Spilll brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Spill av brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Vis løsning" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Lagre endring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Vanlig" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Mesterskap" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:478 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "1 brett med KGoldrunner-reglene" msgstr[1] "%1 brett med KGoldrunner-reglene" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:481 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "1 brett med tradisjonelle regler" msgstr[1] "%1 brett med tradisjonelle regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:486 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Det finnes ikke mer informasjon om dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:512 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Dette brettnummeret er ikke gyldig, og kan ikke brukes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:533 #, kde-format msgid "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "Hovedknappen nede viser menyhandlinga du valgte. Trykk den etter at du har valgt et spilll og et brett, eller bruk «Avbryt»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:538 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Hvis dette er første gang du spiller KGoldrunner, så velg opplæringsspillet, som gir deg tips mens du spiller.\n" "\n" "Ellers kan du velge et spill i spillelista, og så, for å starte på brett 001, trykke på hovedknappen nede. Spillet starter når du flytter på musepekeren eller trykker en tast." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:547 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the result in a game you have created. Use the left mouse-button as a paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan redigere eller kopiere systembrettene, men du må lagre dem i et spill du har laget. Bruk venstre museknapp som pensel og verktøylinjeknappene som palett. Bruk «Visk ut»-knappen erller høyre museknapp til å viske ut. Du kan dra musepekeren med en knapp holdt nede for å male eller viske ut flere kvadrater." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:555 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level you have created into one of your own games. By default your new level will go at the end of your game, but you can also select a level number and save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skrive inn navn og tips til det nye brettet ditt, men du må lagre brettet i ett av dine egne spill. Som standard blir nye brett lagt til på slutten av spillet, men om du vil, kan du velge et eget brettnummer og lagre det en midt i spillet ditt." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:562 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skrive inn navn og tips til brettet før du lagrer det. Hvis du endrer spillet eller brettet, kan du kopiere det eller velge «Lagre som», men du må alltid lagre til ett av dine eigne spilll, og ikke systemspillene. Hvis du lagrer brettet inni et spill, får de andre brettene automatisk nye nummer." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:569 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan bare slette brett fra dine egne spill. Hvis du sletter et brett midt inne i spillet, får de andre brettene automatisk nye nummer." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "For å flytte et brett (gi det nytt nummer), må du først åpne det med «Rediger brett». Du kan så bruke «Flytt brett» til å gi det et nummer eller flytte det til et annet spill. De andre brettene i spillet får, om nødvendig, automatisk nye nummer. Du kan bare flytte brett til dine egne spill, og ikke til systemspillene." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Når du redigerer spilllinfoen, trenger du bare velge et spilll. Du kan så åpne et redigeringsvindu for å endre detaljene for spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:588 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see more information about the selected game, including how many levels there are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk i tabellen for å velge et spill. I tabellen og nedenfor finner du mer informasjon om det valgte spillet, som hvor mange brett det er og hvilke regler fiendene følger (se KGoldrunner-håndboka).\n" "\n" "Du kan velge et brettnummer ved å skrive det inn eller bruke tallboksen eller rullefeltet. Når du bytter spill eller brett, viser miniatyrbildet hvordan det aktuelle brettet ser ut." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:599 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjelp: Velg spilll og brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:32 +#: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner er et handlingsfylt grublespill" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:47 +#: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham og Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:80 +#: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:80 +#: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:82 +#: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:82 +#: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 +#: src/main.cpp:83 src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:85 +#: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Port til KDE 4, Qt4 og KGameCanvas-klassene" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:87 +#: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:88 +#: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "KGameCanvas-klassene for KDE 4" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:91 +#: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Bilder for springere og for standardtemaet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:93 +#: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:94 +#: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Bilder for stenger og stiger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 +#: src/main.cpp:95 src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:97 +#: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Bakgrunnsbildet til nerdeby-temaet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:99 +#: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:100 +#: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "Nostalgitemaene, forbedringer av springerne, støtte for flere bakgrunner, inn- og uttoning, og flere andre idéer" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:105 +#: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Bilde for temaet «Skatten i Egypt»" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/killbots.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/killbots.po (revision 1547824) @@ -1,865 +1,865 @@ # Translation of killbots to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-21 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 09:09+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:112 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Runde:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:117 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:122 #, kde-format msgid "Enemies:" msgstr "Fiender:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:127 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energi:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:416 #, kde-format msgid "Round complete." msgstr "Runden fullført." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Brettet er fullt.\n" "Tilbakestiller antall fiender." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:426 #, kde-format msgid "New game." msgstr "Nytt spill." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:431 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Spillet er slutt." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Handlingen som utføres ved midtklikk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If a middle mouse button is not available, this action can be performed by left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding the control key." msgstr "Velger handlingen som utføres når midtre museknapp trykkes på spillearenaen. Hvis det ikke er en midtre knapp kan handlingen utføres ved å trykke begge museknapper samtidig, eller trykke venstre museknapp mens CTRL-tasten holdes nede." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Handlingen som utføres ved høyre-klikk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "Velger handlingen som utføres når høyre museknapp trykkes på spillearenaen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "Hastigheten på animasjonene." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Justerer hastigheten på animasjonene som vises i spillet." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Hindrer at spilleren gjør fatale trekk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "Hvis dette er krysset av vil spillet ignorere trekk som ville drepe helten øyeblikkelig (andre enn tilfeldig teleportering og å vente ut omgangen)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "De valgte spillereglene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Velger spilleregelsettet som skal brukes i neste spill." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #. +> trunk5 stable5 #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:41 +#: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Et KDE-spill med drapsroboter og teleportering." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:45 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006–2009 Parker Coates" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast robots." msgstr "Forfatter av Gnome Robots. Oppfant trygg teleportering, skyve søppelhauger og raske roboter." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the current state of the game grid and allows one to control the hero using the mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "Dette er hovedspillarenaen som brukes til å samvirke med Killbots. Den viser tilstanden til spillenettet og gir mulighet til å styre helten med musa. Den viser også en del tall om spillet som er i gang." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Configure general settings" msgstr "Tilpass generelle innstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Game Type" msgstr "Spilltype" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Select a game type" msgstr "Velg en spilltype" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Select a graphical theme" msgstr "Velg et grafisk tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "En ny spilltype er valgt, men det er allerede et spill i gang." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Game Type Changed" msgstr "Spilltype endret" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue Current Game" msgstr "Fortsett dette spillet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Start et nytt spill" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runde" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:254 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleport trygt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T" msgctxt "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teleporter til et trygt sted" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:262 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgid "Teleport" msgstr "Teleport" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R" msgctxt "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teleporter til et tilfeldig sted" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teleport trygt, hvis mulig" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #| msgid "Space" msgctxt "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "Teleport trygt hvis den handlingen er slått på, ellers teleport tilfeldig." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Vaporizer" msgstr "Fordamper" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F" msgctxt "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Ødelegg alle fiender i nabocellene" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:285 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Vent til omgangen er slutt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "V" msgctxt "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Ta risken på å bli stående til omgangen er over, for bonuser" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up and Left" msgstr "Gå opp og til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Q" msgctxt "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W" msgctxt "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Move Up and Right" msgstr "Gå opp og til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E" msgctxt "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A" msgctxt "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Stand Still" msgstr "Stå stille" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S" msgctxt "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Gå til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #| msgid "D" msgctxt "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Move Down and Left" msgstr "Gå ned og til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Z" msgctxt "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Gå ned" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X" msgctxt "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Move Down and Right" msgstr "Gå ned og til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C" msgctxt "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Steg" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeated Step" msgstr "Gjentatt steg" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:40 #, kde-format msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teleport (trygt, hvis mulig)" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:55 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:59 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Øyeblikkelig" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "Animering&shastighet:" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Hindre &utrygge trekk" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:78 #, kde-format msgid "&Middle-click action:" msgstr "&Midtklikk-handling:" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "&Right-click action:" msgstr "&Høyreklikk-handling:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Antall rader i spillerutenettet" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Antall kolonner i spillerutenettet" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Antall regulære fiender i første omgang" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Antall regulære fiender lagt til i hver neste omgang" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Antall raske fiender i første omgang" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Antall raske fiender lagt til i hver neste omgang" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "Raske fiender vil hoppe over sin ekstra tur for å unngå kollisjon med andre roboter" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Spiller kan samle opp energi" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Energi ved starten av første omgang" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Energibelønning for å fullføre en omgang" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Maksimal energi i første omgang" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Økning i maksimal energi for hver neste omgang" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Spiller kan utføre trygge teleporteringer" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Kostnad for en trygg teleportering" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Spiller kan bruke fordamper" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Kostnad for å bruke fordamper" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Antall søppelhauger som kan skyves samtidig" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Spiller kan ødelegge fiender med en skjøvet søppelhaug" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Søppelhauger plasert på rutenettet ved start av første omgang" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Søppelhauger lagt til rutenettet for hver ny omgang" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Poeng tildelt for hver regulær fiende som ødelegges" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Poeng tildelt for hver rask fiende som ødelegges" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Poeng tildelt for hver fiende som ødelegges mens helten venter ut omgangen" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Energi tildelt for hver fiende som ødelegges mens helten venter ut omgangen" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Poeng tildelt for hver fiende som ødelegges med en skjøvet søppelhaug" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Energi tildelt for hver fiende som ødelegges med en skjøvet søppelhaug" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "Poeng tildelt for hver energi som tildeles over maksimalt energitak" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Én" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Mange" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Detaljer for spilltype %1" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:48 #, kde-format msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "En liste over Killbots regelsett installert på denne maskinen." #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgid "Game Type Details" msgstr "Spilltypedetaljer" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:51 #, kde-format msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Viser informasjon om den valgte spilltypen." #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Vis detaljerte parametre for den valgte spilltypen" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the selected game type." msgstr "Åpner et dialogvindu som viser alle interne parametre for den valgte spilltypen." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547824) @@ -1,5616 +1,5616 @@ # Translation of okular to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en universell dokumentviser" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mye arbeid i rammeverket, motorer for ODT og FictionBook" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvikler" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Merknadsgrafikk" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalgsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbedringer i merknader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tegn kantlinje rundt &bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tegn kantlinje rundt &lenker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Endre &farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke framvisningshastigheten ganske mye." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvend farger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Endre papirfarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Endre mørke og lyse farger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konverter til svart-hvitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author:" msgid "Au&thor:" msgstr "Forfatter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Note: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Verktøy for merknader" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Selvvalgt tekstredigering" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
" "\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" " " "
  • %f - the file name
  • " "\n" " " "
  • %l - the line of the file to be reached
  • " "\n" " " "
  • %c - the column of the file to be reached
  • " "\n" "
" "\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." msgstr "" "Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.
" " \n" "Du kan også sette inn noen plassholdere:\n" "
    \n" " " "
  • %f ‒ filnavnet
  • " " " "
  • %l ‒ linjenummeret som skal nås i fila
  • " " " "
  • %c ‒ kolonnenummeret som skal nås i fila
  • " " \n" "
" " Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte kommandoen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redigerer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Velg det redigeringsprogrammet du vil starte når Okular vil åpne en kildefil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniatyrbildene sammen med siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja hvis den er tilgjengelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttittelen ikke vises:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Vis bare filnavnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vis komplett sti til fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom background color:" msgid "Use custom background color" msgstr "Egendefinert bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programfunksjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Åpne nye filer i &faner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrensninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Last dokument på nytt hvis fila endres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis dialog for valg av visningsmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Vis innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Over&siktsspalter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Bestemmer hvor mye av det gjeldende visningsområdet som fremdeles vil være synlig når Page up/Page down trykkes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down overlapp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n" "For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n" "For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&dard forminsking/forstørring:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til bredden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til siden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Tilpass automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" msgstr "Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system med lite minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "Et godt kompromiss mellom minnebruk og hastighet. Laster inn den neste siden og gir raskere søk. (Passer til system med minst 256 MB minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" msgstr "Holder alt i minnet. Laster inn de neste sidene og gir raskere søk. (Passer til system med minst 512 MB minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsikteffekter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Lav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal (default)" msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Aggressive" msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Greedy" msgid "G&reedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Opptegning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Slå på kantutjevning for tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Slå på kantutjevning for grafikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Slå på tekst-hinting" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldende skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Skift hvert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Start om igjen etter siste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "animations" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeker:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjul etter en stund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid skjult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &sammendragsside" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Slå på overganger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vannrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Vilkårlig overgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vannrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vannrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Skjerm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tracing Configuration" msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Sporingsoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihåndslinje" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk figur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, fuzzy, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Pen width:" msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennbredde:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 px" msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "0 px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Ugjennomsiktighet:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av ytelse" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Sett opp viser" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Valg for presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknader" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Valg for merknader" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Valg for redigeringsprogram" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Tab" msgid "Duplicated Name" msgstr "Dupliser fane" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Åpne ekstern fil" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kjør «%1» …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Forover" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spill lyd …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-skript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Kjør film …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Kjør film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stopp film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pause film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Fortsett film" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
" "%1 (%2).
" "
" "Please select which one to use:
" msgstr "" "Fant mer enn en motor for MIME-typen:
" "%1 (%2).
" "
" "Velg den som skal brukes.
" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Portrait" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Stående" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Landscape" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Liggende" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 i (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continuing search from top" msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Fortsetter søket fra toppen" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Fortsetter søket fra bunnen" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknader" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." msgstr "Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner tillater ikke Okular det." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasjet" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det var ingen fil å skrive ut" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" msgstr "Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-programmet lpr er tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5585 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5588 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5591 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5594 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5597 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5600 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5603 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5606 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5609 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5612 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5615 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5618 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5621 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5624 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filsti" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5627 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5630 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Legg til merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Endre merknadsegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "oversett merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Legg til merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhold" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhold" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger skjemavalg" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Ren &tekst …" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer Options" msgid "Print Options" msgstr "Skriveralternativer" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to Page" msgid "Fit to full page" msgstr "Tilpass til siden" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save mode:" msgid "Scale mode:" msgstr "Lagringsmodus:" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kilde: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dard skrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for viser" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhold" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Gjennomganger" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.
" "Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å se dem eller gå til Fil → Innebygde filer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til forrige side i dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå videre til neste side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til neste side i dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Begynnelsen på dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten på dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Gi bokmerke nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til foregående bokmerke." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Sett opp Okular …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Sett opp viser …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "La&st inn på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkelinja" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set to Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Sett til gjeldende side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis &side-stolpe" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Signatures" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Vis signaturer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksporter som" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgid "S&hare" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Containing Folder" msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Å&pne omliggende mappe" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hent bøker fra Internett …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bytt om svartskjerm-modus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Stryk ut tegninger" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Sett opp merknader …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spill/pause presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file '%1': %2" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Kunne ikke åpne fila «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." msgstr "Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å importere PS-filer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fant ikke ps2pdf" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script file:" msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Skriptfil:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Oppgi passord for å lese dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Forsøk igjen:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden ikke er støttet." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." msgstr "Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1702 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "counter proposal" #| msgid "Request Chan&ge" msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" " motforslag\n" "Be om endrin&g" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åpne %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fila er endret" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vil du lagre merknadsendringene eller forkaste dem?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når den innebygde framviseren brukes." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker når den innebygde framviseren brukes." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Laster dokument på nytt …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
" "In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgid "Save - Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2668 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "rediger skjemainnhold" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print annotations" msgid "User annotations" msgstr "Skriv ut merknader" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Okular document archive" msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Okular dokumentarkiv" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue in Same" msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsett med den samme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n" "\n" "Dokumentet finnes ikke lenger." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse Chosen" msgid "Collapse whole section" msgstr "Fold sammen markerte" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3091 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fold ut alle" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3093 #, fuzzy, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fold sammen alle" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" msgstr "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne feilen til bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "File Error! Could not create temporary file %1." msgstr "Fil-feil!Klarte ikke lage midlertidig fil %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "Fil-feil! Klarte ikke åpne fila%1 for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du trykker høyre museknapp på fila i Dolphin filbehandler, og så velger fanen «Egenskaper» ." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded." msgstr "Filfeil! Klarte ikke dekomprimere fila %1. Fila blir ikke lastet inn." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerker" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was a problem saving file: %1" msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av fila: %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image saved successfully" msgid "Document shared successfully" msgstr "Bilde vellykket lagret" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal vises" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsdialog" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with print dialog" msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Start med utskriftsdialog" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Entydig økt»-styring" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ikke hev vindu" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument som skal åpnes. Oppgi «-» for å lese fra stdin." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --presentation-valget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --presentation-valget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." msgstr "Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være den unike." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil.\n" "Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "Trykk for å åpne en fil eller Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støttede filer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "TabContextMenu|" #| msgid "Close Tabs" msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknader" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Å&pne sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagre «%1» …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "Forf&atter:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "creation date of the image" #| msgid "Created:" msgid "Created:" msgstr "Laget:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "Endret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Type-egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Egenskaper for notater i tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper for rett linje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempelegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper for frihåndslinje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for filvedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lyd-egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadsegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Endret: %1" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Sett på et stempelsymbol" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Kunne ikke laste kalender %1." #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid file" msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tast" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text color:" msgid "Text &color:" msgstr "Tekstfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align:" msgid "&Align:" msgstr "Rett inn:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Sentrert" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border width:" msgid "Border &width:" msgstr "Kantbredde:" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature." "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempelsymbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Som det er" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "For avdelingen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utløpt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endelig" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "For kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Til offentliggjøring" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ikke godkjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ikke til offentliggjøring" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Solgt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmelig" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, fuzzy, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line end style:" msgid "Line end:" msgstr "Linjeavslutning:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, fuzzy, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, fuzzy, kde-format msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ruter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Up Arrow" msgid "Open Arrow" msgstr "Pil opp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, fuzzy, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Montana USA" #| msgid "Butte" msgid "Butt" msgstr "Butte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Arrow" msgid "Right Open Arrow" msgstr "Pil høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Arrow" msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Pil høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Slash" msgstr "Skråstrek" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Lengde på henvisningslinje:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lengde på henvisningslinjens utvidelse:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "animations" #| msgid "Enabled" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shape:" msgid "Shape fill:" msgstr "Form:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Krusedull" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstrekning" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol for filvedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Tegnestift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Template name" #| msgid "Name:" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" msgstr "Skrivemerke-symbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å tegne den opp." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan ikke finne latex-programmet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerker" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Bare gjeldende dokument" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bokmerker" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CertificateInfoWidget|" #| msgid "Issued On:" msgid "Issued On" msgstr "Utstedt den:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CertificateInfoWidget|" #| msgid "Expires On:" msgid "Expires On" msgstr "Utløper den:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Minnebruk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgid "V%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Used By" msgid "Issued By" msgstr "Brukt av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Name (CN):" msgid "Common Name(CN)" msgstr "Vanlig navn (CN):" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organization (O):" msgid "Organization(O)" msgstr "Organisasjon (O):" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issued on:" msgid "Issued To" msgstr "Utstedt:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger-prints" msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details" msgid "Certificate Data:" msgstr "Sertifikatdetaljer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Hvor skal %1 lagres?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Black" msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The player of this color" #| msgid "White" msgid "White" msgstr "Hvit" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase" msgid "Eraser" msgstr "Visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action View a document" #| msgid "View..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Vis …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikke laste inn del for forhåndsvisning av utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvis utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søke etter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hopp til neste treff" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hopp til forrige treff" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endre søkeoppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Fra gjeldende side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/formwidgets.cpp:725 +#: ui/formwidgets.cpp:726 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/formwidgets.cpp:1150 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 +#: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Picture Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Bildeegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Squiggle text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Krusedulltekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" msgstr "Understrek tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Stryk ut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Comment" msgid "Stamp with Comment" msgstr "Elementkommentar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Media" msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvor skal %1 lagres?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Søkevalg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skaler til 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Roter mot høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høyre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Roter mot &venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Opprinnelig orientering" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Sidestørrelse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim marger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "Tilpass til &utvalg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &bredden" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &siden" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Auto-tilpass" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Tilpass til siden" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "En side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Motstående sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Motstående sider (sentrer første side)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Sammen&hengende" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "Bla" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "S&lå fargeendring av/på" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "Tekstutvalg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "Tabellutvalg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Gjennomgang" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Si fram hele dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Si fram gjeldende side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Slutt å snakke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull en side opp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull en side ned" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument." msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2805 +#: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 tegn)" msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2806 ui/pageview.cpp:2824 +#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2971 ui/pageview.cpp:3099 +#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2816 ui/pageview.cpp:3094 +#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2823 +#: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2825 +#: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagre til fil …" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2847 +#: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2852 +#: ui/pageview.cpp:2851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file..." msgid "Save file" msgstr "Lagre fil …" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2852 +#: ui/pageview.cpp:2851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images (*.png *.jpg)" msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*png *.jpg)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2854 +#: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke lagret." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2865 +#: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:3090 +#: ui/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier teksten" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:3113 +#: ui/pageview.cpp:3112 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4360 +#: ui/pageview.cpp:4359 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Skjul skjemaer" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4364 +#: ui/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjemaer" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4419 +#: ui/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søker etter «%1» med" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4434 +#: ui/pageview.cpp:4433 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sett opp nettsnarveier …" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4460 +#: ui/pageview.cpp:4459 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenka" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4463 +#: ui/pageview.cpp:4462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play Sound" msgid "Play this Sound" msgstr "Spill en lyd" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4465 +#: ui/pageview.cpp:4464 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4475 +#: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4980 +#: ui/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5087 +#: ui/pageview.cpp:5086 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5103 +#: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5115 +#: ui/pageview.cpp:5114 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5132 +#: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Velg tekst" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5150 +#: ui/pageview.cpp:5149 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." msgstr "Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk Esc for å tømme." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5187 +#: ui/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Merknadsforfatter" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5188 +#: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Sett inn ditt navn eller forbokstaver:" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5359 +#: ui/pageview.cpp:5358 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Fremhev tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Tegn en frihåndslinje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Åpne et sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) " #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Tegn et rektangel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Krusedulltekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Sett på et stempelsymbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Tegn en rett linje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Understrek tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Fremhever" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bytt skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spill av" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/presentationwidget.cpp:1636 +#: ui/presentationwidget.cpp:1632 #, kde-format msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 -#: ui/presentationwidget.cpp:1760 +#: ui/presentationwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Gir en presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ukjent fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Egenskaper for %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Leser skriftinformasjon …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Tr&ekk ut skrift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Håndtert med TeX FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygget (delmengde)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Fullt innebygget" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengde)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[i/t]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Ukjent skrift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygget: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Forhåndsvis mål" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Hvor skal %1 lagres?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save file '%1'." msgid "Could not save file %1." msgstr "Klarte ikke lagre fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Treff utsagn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Treff alle ord" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Treff et ord" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filterinnstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "
" "

No annotations

" "To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "
" "

Ingen merknader

" "Trykk F6 eller velg Verktøy → Gjennomgang fra menyen for å lage en merknad.
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfatter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis gjennomgang bare for gjeldende side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Store ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid." msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Signaturen er ikke gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid." msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Signaturen er ikke gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The package signature could not be verified." msgid "The signature could not be verified." msgstr "Klarte ikke bekrefte at pakkesignaturen er gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate authority is unknown." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifikatutstederen er ukjent." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has been revoked." msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate has expired." msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikatet er utgått." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate is not yet valid." msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig ennå." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of the hash algorithm" #| msgid "MD2" msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown" #| msgid "Unknown key algorithm" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Electron capture method" #| msgid "EC" msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjent type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption keys" msgid "Encrypt Keys" msgstr "Krypteringsnøkler" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept Agreement" msgid "Key Agreement" msgstr "Godta lisensavtale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Sign Certificate" msgstr "Sertifikat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt only" msgid "Encrypt Only" msgstr "Bare krypter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not specified" msgid "No Usage Specified" msgstr "Ikke oppgitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signering mislyktes: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Årsak: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2" #| msgid "Sunrise: %1 on %2" msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Soloppgang: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation could not be completed" msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document options" msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentvalg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Additional Information" msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed" msgid "Signed By:" msgstr "Signert" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time:" msgid "Signing Time:" msgstr "Tid som gjenstår:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Season:" msgid "Reason:" msgstr "Sesong:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document version" msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document version" msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentversjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vis sertifikat …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis bare bokmerkede sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utvalgsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click to use the current selection tool\n" #| "Click and hold to choose another selection tool" msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Trykk for å bruke gjeldende utvalgsverktøy.\n" "Trykk og hold for å velge et annet verktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spill av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Laget: %1" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #, fuzzy #~ msgid "&Text Color:" #~ msgstr "&Tekstfarge:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Indre farge:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Størrelse:" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Linjeutvidelser" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Navn: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Størrelse: %1" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Forstørre/-minske" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Bla-verktøy" #~ msgctxt "Browse Tool" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bla" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Forstørringsverktøy" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Utvalgsverktøy" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Utvalg" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Tekstutvalgsverktøy" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "T&abellutvalgsverktøy" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,204 +1,204 @@ # Translation of krfb._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 11:12+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:20 +#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:21 msgctxt "Name" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:20 +#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:21 msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb-events.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Comment" msgid "Event plugins for KRfb" msgstr "Rammebuffer-programtillegg for KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Rammebuffer-programtillegg for KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Delte skrivebord" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "User Accepts Connection" msgstr "Bruker godtar tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:136 msgctxt "Comment" msgid "User accepts connection" msgstr "Bruker godtar tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:209 msgctxt "Name" msgid "User Refuses Connection" msgstr "Bruker nekter tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:269 msgctxt "Comment" msgid "User refuses connection" msgstr "Bruker nekter tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelsen lukket" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:404 msgctxt "Comment" msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelsen lukket" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password" msgstr "Ugyldig passord" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:543 msgctxt "Comment" msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:623 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password Invitations" msgstr "Ugyldig invitasjonspassord" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:683 msgctxt "Comment" msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused." msgstr "Den inviterte brukeren sendte et ugyldig passord. Tilkobling nektet." #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:754 msgctxt "Name" msgid "New Connection on Hold" msgstr "Ny tilkobling venter" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:813 msgctxt "Comment" msgid "Connection requested, user must accept" msgstr "Anmodning om tilkobling, bruker må godta" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:885 msgctxt "Name" msgid "New Connection Auto Accepted" msgstr "Ny tilkobling automatisk godtatt" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New connection automatically established" msgstr "En ny tilkobling er automatisk opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1016 msgctxt "Name" msgid "Too Many Connections" msgstr "For mange tilkoblinger" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1075 msgctxt "Comment" msgid "Busy, connection refused" msgstr "Opptatt, tilkobling nektet" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1150 msgctxt "Name" msgid "Unexpected Connection" msgstr "Uventet tilkobling" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1210 msgctxt "Comment" msgid "Received unexpected connection, abort" msgstr "Mottok uventet tilkobling, avbrutt" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/org.kde.krfb.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/org.kde.krfb.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Delte skrivebord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Qt-basert rammebuffer for KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "Qt rammebuffer for KRfb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Rammebuffer for KRfb basert på X11 XDamage/XShm." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "X11 rammebuffer for KRfb" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of kcalc._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 09:52+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.kcalc.desktop:93 +#: org.kde.kcalc.desktop:94 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Vitenskapelig kalkulator" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,83 +1,83 @@ # Translation of kteatime._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Gunnhild Lurås , 2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2004, 2010. # Jørgen Grønlund , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 10:29+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Tekoker" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Teen er klar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Teen er klar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Teen blir ensom" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Teen blir ensom." #. +> trunk5 #: src/kteatime.notifyrc:317 #, fuzzy #| msgid "The Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Te-kokeren" #. +> trunk5 -#: src/kteatime.notifyrc:329 +#: src/kteatime.notifyrc:331 #, fuzzy #| msgid "The Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Te-kokeren" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Tekoker" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547823) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547824) @@ -1,132 +1,132 @@ # Translation of print-manager._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 14:11+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Add Printer" msgctxt "Name" msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #. +> trunk5 stable5 #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Tool for adding new printers" msgctxt "Comment" msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Verktøy for å legge til nye skrivere" #. +> trunk5 stable5 #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "ConfigurePrinter" msgctxt "Name" msgid "Configure Printer" msgstr "Sett opp Skriver" #. +> trunk5 stable5 #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:41 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure your printers" msgctxt "Comment" msgid "Configure your printer" msgstr "Sett opp skrivere" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "List print jobs and manage them" msgstr "List utskriftsjobber og håndter dem" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftsbehandler" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems" msgstr "Si fra når det oppdages en ny skriver, og skriv ut problemer" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Site Management" msgctxt "Name" msgid "Printer Management" msgstr "Behandling av steder" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:28 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:29 msgctxt "Comment" msgid "Notifies when a new printer is detected" msgstr "Varsler når en ny skriver oppdages" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:77 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:78 msgctxt "Name" msgid "A New Printer was detected" msgstr "En ny skriver ble funnet" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:130 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "The New Printer was added" msgstr "Den nye skriveren ble lagt til" #. +> trunk5 stable5 #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure your printers" msgstr "Sett opp skrivere" #. +> trunk5 stable5 #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Print Queue" msgctxt "Name" msgid "Print Queue" msgstr "Åpne utskriftskø" #. +> trunk5 stable5 #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Reject print jobs" msgctxt "Comment" msgid "View the print jobs" msgstr "Avvis utskriftsjobber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "printmanager" #~ msgstr "utskriftsbehandler"